diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 37786d618..460709a5f 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -29,17 +29,19 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "إدارة قاعدة البيانات " #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" +"تمنحك هذه الدلائل الإرشادات حول كيفية تثبيت قواعد بيانات أودو والمحافظة " +"عليها وترقيتها. " #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`سجل الإصدارات ` " #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -59,6 +61,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`أونلاين ` هي الطريقة الأفضل لاستخدام أودو " +"في الإنتاج أو لتجربته. " #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -66,6 +70,9 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`مثبتات الحزم ` مناسبة لاختبار أودو" +" وتطوير التطبيقات. يمكن استخدامها للإنتاج على المدى الطويل مع التنفيذ " +"الإضافي وأعمال الصيانة. " #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -74,6 +81,9 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`تثبيت المصدر ` يمنحك مرونة أكثر، حيث" +" إنه يتيح لك تشغيل عدة إصدارات أودو في نفس النظام، على سبيل المثال. إنه " +"مناسب لتطوير التطبيقات ويمكن استخدامه كأساس لتشغيل الإنتاج. " #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -119,10 +129,13 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +"تمكن من :doc:`التبديل من أودو المجتمعي لأودو للمؤسسات " +"` في أي وقت (باستثناء " +"تثبيت المصدر). " #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "الاستضافة " #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" @@ -160,7 +173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "قم بإنشاء :ref:`نسخة من قاعدة البيانات `. " #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." @@ -271,6 +284,9 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"إذا كان هناك اشتراك أودو نشط مرتبط بقاعدة البيانات الجاري نقلها، فتواصل مع " +"مدير خدمة العملاء أو `أرسل تذكرة دعم `_ لإكمال " +"عملية نقل الاشتراك. " #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 @@ -400,11 +416,11 @@ msgstr "**تُعد أي قاعدة بيانات تجريبية قاعدة بيا #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "اختبار قواعد البيانات الاحتياطية " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "قواعد البيانات المكررة " #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" @@ -464,7 +480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "حسابات Odoo.com " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -669,6 +685,9 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`أودو أونلاين `_ يمنحك قواعد بيانات خاصة تتم " +"إدارتها واستضافتها بواسطة أودو بشكل كامل. يمكن استخدامه لعمليات الإنتاج " +"طويلة الأمد أو لاختبار أودو بدقة، شاملة التخصيصات التي لا تتطلب البرمجة. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -679,6 +698,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"يمكن الوصول إلى قواعد بيانات أودو أونلاين باستخدام أي متصفح ويب ولا يتطلب أي" +" عملية تثبيت محلية. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -832,6 +853,9 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"قم باستخدام :doc:`اسم نطاق " +"` مخصص للوصول إلى" +" قاعدة البيانات عبر عنوان URL آخر. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:91 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." @@ -932,11 +956,11 @@ msgstr "لإزالة المستخدمين، قم بتحديدهم ثم اضغط #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -1524,7 +1548,7 @@ msgstr "** عن طريق المجلد الذي ترغب في إضافة ه #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" -msgstr "" +msgstr "قم بالتحديث وفرض تغييراتك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" @@ -2557,6 +2581,7 @@ msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." msgstr "" +"في الزاوية العلوية إلى اليمين من نافذة العرض، تتوفر أوامر shell مختلفة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" @@ -2565,54 +2590,63 @@ msgid "" "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" +"يمكن نسخ كل أمر في الحافظة لاستخدامه في وحدة طرفية، ويمكن استخدام بعضها " +"مباشرة من Odoo.sh عن طريق الضغط على زر *تشغيل* في مثل هذه الحالة، ستطالب " +"النافذة المنبثقة المستخدم بتحديد العناصر النائبة النهائية مثل ````، " +"````، ... " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "نسخ " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." -msgstr "" +msgstr "تنزيل مستودع Git. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." -msgstr "" +msgstr "يقوم بنسخ مستودع *odoo/odoo*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" +":code:`--recurse-submodules`: يقوم بتنزيل التطبيقات الفرعية لمستودعك. يتم " +"أيضاً تنزيل التطبيقات الفرعية المضمنة في التطبيقات الفرعية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" +":code:`--branch`: يقوم بفحص فرع معين من المستودع، في هذه الحالة *الرئيسي*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." -msgstr "" +msgstr "زر *تشغيل* غير متاح لهذا الأمر، لأنه مخصص للاستخدام على أجهزتك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" -msgstr "" +msgstr "Fork" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." -msgstr "" +msgstr "إنشاء فرع جديد بناءً على الفرع الحالي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" +"قم بإنشاء فرع جديد يسمى *feature-1* استناداً إلى الفرع *الرئيسي*، ثم قم " +"بإعارته. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." -msgstr "" +msgstr "قم بتحميل الفرع الجديد *feature-1* على مستودعك عن بُعد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" @@ -2620,11 +2654,11 @@ msgstr "دمج" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." -msgstr "" +msgstr "دمج الفرع الحالي في فرع آخر. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." -msgstr "" +msgstr "دمج الفرع *staging-1* في الفرع الحالي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 @@ -2632,10 +2666,12 @@ msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" +"يقوم بتحميل التغييرات التي أضفتها للتو في الفرع *الرئيسي* في مستودعك عن " +"بُعد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" @@ -2646,6 +2682,8 @@ msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" +"حتى تتمكن من استخدام SSH، عليك إعداد مفتاح SSH العام لملفك الشخصي (إذا لم " +"تقم بذلك بالفعل). للقيام بذلك، اتبع الخطوات التالية: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" @@ -2653,6 +2691,9 @@ msgid "" "to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-" "agent#generating-a-new-ssh-key>`_" msgstr "" +"`قم بإنشاء مفتاح SSH جديد `_ " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" @@ -2660,14 +2701,19 @@ msgid "" "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" +"`قم بنسخ مفتاح SSH في الحافظة " +"`_ (ينطبق على الخطوة 1 فقط) " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" +"قم بلصق المحتوى المنسوخ في مفاتيح SSH الخاصة بملفك الشخصي واضغط على " +"\"إضافة\" " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" -msgstr "" +msgstr "سيظهر المفتاح أدناه " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" @@ -2677,12 +2723,15 @@ msgstr "الاتصال" msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" +"للاتصال بالبنيات الخاصة بك باستخدام ssh، استخدم الأمر التالي في الوحدة " +"الطرفية: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" +"ستجد اختصاراً لهذا الأمر في علامة تبويب SSH في الزاوية العلوية إلى اليمين. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" @@ -2690,60 +2739,69 @@ msgid "" "settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" +"بشرط أن يكون لديك :ref:`صلاحيات الوصول الصحيحة ` في المشروع، سيتم منحك صلاحية وصول ssh إلى البنية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" +"اتصالات ssh التي تعمل لفترة طويلة غير مضمونة. سيتم فصل الاتصالات الخاملة " +"لتحرير الموارد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" -msgstr "" +msgstr "تطبيق فرعي " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." -msgstr "" +msgstr "قم بإضافة فرع من مستودع آخر في فرعك الحالي باعتباره *تطبيق فرعي*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" +"تتيح لك *التطبيقات الفرعية* استخدام تطبيقات من مستودعات أخرى في مشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" +"خاصية التطبيقات الفرعية موضحة في فصل :ref:`التطبيقات الفرعية ` في هذه الوثائق. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" +"يضيف الفرع *الرئيسي* للمستودع ** كتطبيق فرعي أسفل المسار ** في " +"فرعك الحالي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." -msgstr "" +msgstr "يقوم بتحديث كافة تغييراتك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." -msgstr "" +msgstr "قد بحذف فرع من مستودعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." -msgstr "" +msgstr "يقوم بحذف الفرع في مستودعك عن بُعد. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." -msgstr "" +msgstr "يقوم بحذف الفرع في نسختك المحلية من المستودع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" -msgstr "" +msgstr "البنيات " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" @@ -2754,12 +2812,17 @@ msgid "" "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" +"في Odoo.sh، يعتبر البناء بمثابة قاعدة بيانات تم تحميلها بواسطة خادم أودو " +"(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " +"`_) يعمل على مراجعة محددة لمستودع مشروعك" +" في بيئة حاوية. والغرض منه هو اختبار الأداء الجيد للخادم وقاعدة البيانات " +"والخصائص مع هذه المراجعة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." -msgstr "" +msgstr "في طريقة العرض هذه، يمثل الصف فرعاً، وتمثل خلية الصف بنية هذا الفرع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" @@ -2768,18 +2831,25 @@ msgid "" "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" +"في معظم الأحيان، يتم إنشاء الإصدارات بعد الضغط على فروع مستودع Github الخاص " +"بك. ويمكن إنشاؤها أيضاً عند قيامك بعمليات أخرى، مثل استيراد قاعدة بيانات على" +" Odoo.sh أو طلب إعادة بناء فرع في مشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" +"يعتبر البناء ناجحاً إذا لم تظهر أي أخطاء أو تحذيرات أثناء إنشائه. يتم تمييز " +"البناء الناجح باللون الأخضر. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" +"يعتبر البناء فاشلاً إذا ظهرت أخطاء أثناء إنشائه. يتم تمييز البناء الفاشل " +"باللون الأحمر. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" @@ -2787,6 +2857,8 @@ msgid "" "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" +"إذا ظهرت تحذيرات أثناء الإنشاء، ولكن لم تكن هناك أخطاء، فسيتم اعتبار البناء " +"ناجحاً تقريباً. تم تمييزه باللون الأصفر لإخطار المطورين برفع التحذيرات. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" @@ -2796,6 +2868,10 @@ msgid "" "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" +"لا تقوم الإصدارات دائماً بإنشاء قاعدة بيانات من الصفر. على سبيل المثال، عند " +"دفع تغيير إلى فرع الإنتاج، فإن البنية التي تم إنشاؤها تقوم فقط ببدء تشغيل " +"الخادم بمراجعتك الجديدة ومحاولة تحميل قاعدة بيانات الإنتاج الحالية عليه. إذا" +" لم تظهر أي أخطاء، فسيتم اعتبار البناء ناجحاً، وإلا فهو فاشل. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" @@ -2803,12 +2879,17 @@ msgid "" "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" +"يقوم البناء الأول لفرع الإنتاج بإنشاء قاعدة بيانات من البداية. إذا نجح هذا " +"البناء، فسيتم اعتبار قاعدة البيانات هذه بمثابة قاعدة بيانات الإنتاج الخاصة " +"بمشروعك. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" +"منذ ذلك الحين، سيؤدي دفع التحديثات في فرع الإنتاج إلى إنشاء بنيات جديدة " +"تحاول تحميل قاعدة البيانات باستخدام خادم يعمل بالمراجعة الجديدة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" @@ -2816,6 +2897,9 @@ msgid "" "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" +"إذا كان البناء ناجحاً، أو يحتوي على تحذيرات ولكن لا توجد أخطاء، فسيتم الآن " +"تشغيل قاعدة بيانات الإنتاج باستخدام هذه البنية، إلى جانب المراجعة المرتبطة " +"بهذه البنية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" @@ -2823,6 +2907,9 @@ msgid "" "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" +"إذا فشلت البنية في تحميل قاعدة البيانات أو تحديثها، فستتم إعادة استخدام " +"البنية الناجحة السابقة لتحميل قاعدة البيانات، وبالتالي سيتم تشغيل قاعدة " +"البيانات باستخدام خادم يعمل مع المراجعة الناجحة السابقة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" @@ -2830,12 +2917,18 @@ msgid "" "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" +"دائماً ما تكون البنية المستخدمة لتشغيل قاعدة بيانات الإنتاج هي الأولى في " +"قائمة الإصدارات. إذا فشلت البنية، فسيتم وضعه بعد البنية التي تقوم حالياً " +"بتشغيل قاعدة بيانات الإنتاج. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" +"تقوم قاعدة البيانات التجريبية بإنشاء نسخة مكررة من قاعدة بيانات الإنتاج، " +"وتحاول تحميل هذه النسخة المكررة باستخدام مراجعات فروع قاعدة البيانات " +"التجريبية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" @@ -2843,12 +2936,17 @@ msgid "" "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" +"في كل مرة تقوم فيها بدفع مراجعة جديدة إلى فرع تجريبي، تستخدم البنية التي تم " +"إنشاؤها نسخة جديدة من قاعدة بيانات الإنتاج. لا يتم إعادة استخدام قواعد " +"البيانات بين بنيات نفس الفرع. يضمن ذلك: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" +"تستخدم بنيات قواعد البيانات التجريبية قواعد بيانات قريبة مما يبدو عليه " +"الإنتاج، حتى لا تجري اختباراتك باستخدام بيانات قديمة، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" @@ -2856,6 +2954,8 @@ msgid "" "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" +"يمكنك اللعب بقدر ما تريد في نفس قاعدة البيانات التجريبية، ويمكنك بعد ذلك طلب" +" إعادة البناء عندما تريد إعادة التشغيل بنسخة جديدة من الإنتاج. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" @@ -2863,12 +2963,17 @@ msgid "" "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" +"ومع ذلك، هذا يعني أنه إذا قمت بإجراء تغييرات في تهيئة قواعد البيانات " +"التجريبية ولم تقم بتطبيقها في الإنتاج، فلن يتم تمريرها إلى البنية التالية " +"لنفس الفرع التجريبي. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" +"تعمل عمليات التطوير على إنشاء قواعد بيانات جديدة وتحميل البيانات التجريبية " +"وإجراء اختبارات الوحدة. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" @@ -2876,12 +2981,15 @@ msgid "" "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" +"سيتم اعتبار البناء فاشلاً ويتم تمييزه باللون الأحمر إذا فشلت الاختبارات " +"أثناء التثبيت، حيث أن المقصود منها إثارة الأخطاء في حالة حدوث خطأ ما. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." msgstr "" +"إذا نجحت كافة الاختبارات، ولم يكن هناك خطأ، فسيتم اعتبار البناء ناجحاً. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" @@ -2889,6 +2997,9 @@ msgid "" "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" +"وفقاً لقائمة التطبيقات المطلوب تثبيتها واختبارها، يمكن أن يستغرق بناء " +"التطوير ما يصل إلى ساعة واحدة ليصبح جاهزاً. ويرجع ذلك إلى العدد الكبير من " +"الاختبارات التي تم تعيينها في مجموعة تطبيقات أودو الافتراضية. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" @@ -2899,6 +3010,8 @@ msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" +"سيظهر فرع الإنتاج دائماً أولاً، ثم يتم ترتيب الفروع الأخرى حسب آخر بناء تم " +"إنشاؤه. يمكنك فلترة الفروع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" @@ -2909,6 +3022,11 @@ msgid "" "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" +"بالنسبة لكل فرع، يمكنك الوصول إلى قاعدة بيانات البناء الأخير باستخدام رابط " +"*الاتصال* والذهاب إلى رمز الفرع باستخدام رابط *Github*. بالنسبة للفروع " +"الأخرى غير الإنتاج، يمكنك إنشاء بناء جديد يستخدم أحدث مراجعة للفرع باستخدام " +"رابط *إعادة البناء*. لا يكون الرابط الأخير متاحاً عندما يكون هناك بناء قيد " +"التنفيذ بالفعل للفرع. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" @@ -2918,6 +3036,10 @@ msgid "" "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" +"لكل بناء، يمكنك الوصول إلى تغييرات المراجعة باستخدام الزر الذي يحمل أيقونة " +"Github. يمكنك الوصول إلى قاعدة بيانات الإصدار كمسؤول باستخدام زر *الاتصال*. " +"يمكنك أيضاً الوصول إلى قاعدة البيانات بواسطة مستخدم آخر باستخدام زر *الاتصال" +" كـ* الموجود في القائمة المنسدلة لزر *الاتصال*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" @@ -2926,62 +3048,74 @@ msgid "" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" +"في القائمة المنسدلة للبناء، يمكنك الوصول إلى نفس الخصائص الموجودة في " +":ref:`نافذة عرض الفروع `: *السجلات*، " +"*Shell الويب*، *المحرر*، *رسائل البريد الإلكتروني الصادرة*. لديك أيضاً " +"إمكانية *تنزيل ملف تفريغ* لقاعدة بيانات الخاصة بالبناء. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" -msgstr "" +msgstr "أنشئ مشروعك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" -msgstr "" +msgstr "اجعل المنصة جاهزة للاستخدام " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" +"اذهب إلى `Odoo.sh `_ ثم اضغط على زر *جعل المنصة جاهزة " +"للاستخدام*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" -msgstr "" +msgstr "تسجيل الدخول باستخدام Github " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" +"قم بتسجيل الدخول باستخدام حساب Github الخاص بك. إذا لم يكن لديك حساب بعد، " +"فاضغط على رابط *إنشاء حساب*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "التفويض لـ Odoo.sh " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" +"قم بمنح Odoo.sh صلاحيات الوصول المطلوبة إلى حسابك عن طريق الضغط على زر " +"*تفويض*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" -msgstr "" +msgstr "يحتاج Odoo.sh إلى: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," -msgstr "" +msgstr "لمعرفة بيانات تسجيل الدخول إلى Github والبريد الإلكتروني، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," -msgstr "" +msgstr "لإنشاء مستودع جديد في حال قررت البدء من الصفر، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" +"لقراءة مستودعاتك الحالية، بما في ذلك مستودعات مؤسستك، في حالة رغبتك في البدء" +" من مستودع موجود، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," -msgstr "" +msgstr "لإنشاء webhook ليتم إعلامك في كل مرة تقوم فيها بالتغييرات، " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" @@ -2989,20 +3123,24 @@ msgid "" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" +"لإجراء تغييرات لتسهيل النشر، أو دمج الفروع أو إضافة تطبيقات فرعية جديدة " +"`_ على سبيل المثال. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" -msgstr "" +msgstr "أرسل مشروعك " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" +"اختر ما إذا كنت تريد البدء من الصفر عن طريق إنشاء مستودع جديد، أو إذا كنت " +"تريد استخدام مستودع موجود. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." -msgstr "" +msgstr "ثم اختر اسماً أو حدد المستودع الذي تريد استخدامه. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" @@ -3010,17 +3148,22 @@ msgid "" "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" +"اختر إصدار أودو الذي تريد استخدامه. إذا كنت تخطط لاستيراد قاعدة بيانات " +"موجودة أو حزمةموجودة من التطبيقات، فقد تحتاج إلى اختيار الإصدار المناسب. إذا" +" بدأت من الصفر، استخدم الإصدار الأحدث. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" +"أدخل *رمز الاشتراك الخاص بك*. يُسمى ذلك أيضاً *إحالة الاشتراك* أو *رقم " +"العقد* أو *رمز التفعيل*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "يجب أن يكون رمز اشتراك أودو للمؤسسات الخاص بك الذي يتضمن Odoo.sh. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" @@ -3030,6 +3173,10 @@ msgid "" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" +"يمكن للوكلاء استخدام رموز الشراكة الخاصة بهم لبدء النسخة التجريبية. إذا بدأ " +"عملاؤهم مشروعًا، فعليهم الحصول على اشتراك أودو للمؤسسات والذي يتضمن Odoo.sh " +"واستخدام رمز الاشتراك الخاص به. سيحصل الوكيل على 50% من المبلغ كعمولة. قم " +"بالتواصل مع مندوب المبيعات أو مدير الحساب الخاص بك للحصول عليه. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..4dc59826a --- /dev/null +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1652 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" +"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ar\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "الأنشطة" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "نافذة عرض كانبان " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "عرض القائمة" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "نافذة عرض النشاط " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "إجراء" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "المستخدم الافتراضي " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "Country: Belgium" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "إعداد التقارير " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "نافذة عرض Pivot " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..80229080e --- /dev/null +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2585 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Malaz Abuidris , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2024\n" +"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ar\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "الاستوديو" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Fields `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Views `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Models `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Automated actions `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`PDF reports `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "النموذج " + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "المشغّل " + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "عند الإنشاء" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "عند التحديث" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "عند الإنشاء والتحديث" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "عند الحذف" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "بناء على تعديل النموذج " + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "على أساس شرط زمني" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "يُطبق على" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "إجراء" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "تنفيذ كود بايثون" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "إنشاء سجل جديد" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "تحديث السجل" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "تنفيذ العديد من الإجراءات" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "إرسال بريد إلكتروني" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "إضافة متابعين" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "إنشاء نشاط لاحق" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "إرسال رسالة نصية قصيرة " + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "الخصائص " + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "تفاصيل الاتصال " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "تعيين المستخدم " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "التاريخ والتقويم " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "مجال التاريخ وغانت " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "مراحل مخطط سير العمل " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "علامات التصنيف " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "صورة" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "البنود" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "الملاحظات" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "قيمة نقدية " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "الشركة " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "الفرز المخصص " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "الدردشة " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "الأرشفة " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "المخطط الافتراضي " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "مخطط" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "فاتح " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "في صندوق" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "عريض" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "مخطط" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "الخط " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "الألوان" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "عبارة الشركة " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "التذييل" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "تنسيق الورقة " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "خارجي" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "داخلي" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "فارغ" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "كتلة برمجية إنشائية " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "مضمن" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "جدول " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "العمود" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "أدوات العرض" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "نوافذ العرض العامة " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "الاستمارة " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "النشاط" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "بحث" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "نوافذ عرض للسجلات المتعددة " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "كانبان" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "القائمة" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "الخريطة " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "أدوات عرض المخطط الزمني " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "التقويم" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "جماعي " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "جانت" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "نوافذ عرض إعداد التقارير " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "محور" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "الرسم البياني" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "لوحة البيانات " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index 93b7551a6..97a2283da 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5402,11 +5402,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..fdd498663 --- /dev/null +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,2235 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "Odoo-Grundlagen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Aktivitäten" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-" +"Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank " +"geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine " +"Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Aktivitäten planen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Eine Möglichkeit, Aktivitäten zu erstellen, ist ein Klick auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Aktivität planen`, die sich am oberen Rand des " +"*Chatters* eines beliebigen Datensatzes befindet. In dem daraufhin " +"angezeigten Pop-up-Fenster wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp` aus " +"dem Dropdown-Menü." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese " +"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die *CRM-App* verfügbaren " +"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " +"--> Konfiguration --> Aktivitätstypen`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Geben Sie einen Titel für die Aktivität in das Feld " +":guilabel:`Zusammenfassung` ein, das sich im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Aktivität planen` befindet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" +"Um die Aktivität einem anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie einen Namen " +"aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zugewiesen an`. Andernfalls wird der " +"Benutzer, der die Aktivität erstellt hat, automatisch zugewiesen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" +"Und schließlich können Sie in das optionale Feld :guilabel:`Notiz " +"hinterlassen ...` zusätzliche Informationen eingeben." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität" +" planen` wird automatisch auf der Grundlage der Konfigurationseinstellungen " +"für den ausgewählten :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgefüllt. Sie können dieses" +" Datum jedoch ändern, indem Sie einen Tag im Kalender im Feld " +":guilabel:`Fälligkeitsdatum` auswählen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf die folgenden Schaltflächen:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Planen`: fügt die Aktivität zum Chatter unter :guilabel:`Geplante" +" Aktivitäten` hinzu." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" +":guilabel:`Als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität dem " +"Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, " +"sondern wird automatisch als abgeschlossen markiert." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" +":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die als erledigt " +"markierte Aufgabe unter :guilabel:`Heute` hinzu und öffnet ein neues " +"Aktivitätsfenster." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Verwerfen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster vorgenommenen " +"Änderungen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" +"Je nach Aktivitätstyp kann die Schaltfläche :guilabel:`Planen` durch eine " +"Schaltfläche :guilabel:`Speichern` oder eine Schaltfläche " +":guilabel:`Kalender öffnen` ersetzt werden." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +"Geplante Aktivitäten werden dem Chatter für den Datensatz unter " +":guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" +"Aktivitäten können auch über die Kanban-, Listen- oder Aktivitätenansicht " +"einer App geplant werden." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "Kanban-Ansicht" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" +"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, dann auf " +":guilabel:`Aktivität planen` und füllen Sie das Pop-up-Formular aus." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu " +"planen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Listenansicht" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` und dann auf " +":guilabel:`Aktivität planen`. Wenn für den Datensatz bereits eine Aktivität " +"geplant ist, wird das Uhrensymbol möglicherweise durch das Symbol " +":guilabel:`📞 (Telefon)` oder :guilabel:`✉️ (Umschlag)` ersetzt." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Aktivitätsansicht" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"Um die Aktivitätsansicht für eine App zu öffnen, wählen Sie das Symbol " +":guilabel:`🕘 (Uhr)` in der Menüleiste irgendwo in der Datenbank. Wählen Sie " +"eine beliebige App aus dem Dropdown-Menü und klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🕘 (Uhr)` für die gewünschte App." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" +"Dropdown-Menü für Aktivitäten mit Fokus auf den Ort, an dem die " +"Aktivitätsansicht für CRM geöffnet wird." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" +"Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " +"Bewegen Sie sich über die Zeile, um den gewünschten Aktivitätstyp zu finden," +" und klicken Sie dann auf das :guilabel:`+ (Pluszeichen)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu " +"planen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" +"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer " +"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder " +"der Ansicht." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" +"Aktivitäten, die in **grün** erscheinen, weisen auf ein Fälligkeitsdatum " +"irgendwann in der Zukunft hin." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "**Gelb** zeigt an, dass das Fälligkeitsdatum der Aktivität heute ist." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" +"**Rot** bedeutet, dass die Aktivität überfällig ist und das Fälligkeitsdatum" +" überschritten wurde." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" +"Wenn beispielsweise eine Aktivität für einen Telefonanruf erstellt wird und " +"das Fälligkeitsdatum verstreicht, wird die Aktivität in der Listenansicht " +"mit einem roten Telefon und in der Kanban-Ansicht mit einer roten Uhr " +"angezeigt." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "Geplante Aktivitäten anzeigen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"Um geplante Aktivitäten anzuzeigen, öffnen Sie entweder die " +":menuselection:`Verkaufsapp` oder die :menuselection:`CRM-App` und klicken " +"Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, das sich ganz rechts neben den " +"anderen Ansichtsoptionen befindet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Wenn Sie dies tun, öffnet sich das Menü Aktivitäten, in dem standardmäßig " +"alle geplanten Aktivitäten für den Benutzer angezeigt werden. Um alle " +"Aktivitäten für jeden Benutzer anzuzeigen, entfernen Sie den Filter " +":guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten anzuzeigen, getrennt nach der " +"App, in der sie erstellt wurden, und nach Frist, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü, um die Aktivitäten für diese spezifische " +"App in einem Dropdown-Menü anzuzeigen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"Die Möglichkeiten :guilabel:`Neue Notiz hinzufügen` und :guilabel:`Dokument " +"anfragen` erscheinen am unteren Rand dieses Dropdown-Menüs, wenn Sie auf das" +" Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü klicken." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" +"Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "Aktivitätstypen konfigurieren" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" +"Um die Typen von Aktivitäten in der Datenbank zu konfigurieren, gehen Sie zu" +" :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Aktivitäten --> " +"Aktivitätstypen`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" +"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" +"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf " +"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Um einen vorhandenen Aktivitätstyp zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der " +"Liste aus und klicken dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Um eine neue " +"Aktivitätsart zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" +"Beginnen Sie am Anfang eines leeren Formulars für den Aktivitätstyp damit, " +"einen :guilabel:`Name` für den neuen Aktivitätstyp auszuwählen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "Formular für neuen Aktivitätstyp." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "Aktivitätseinstellungen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen " +"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum " +"Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat " +"hinzugefügt." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, " +"haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin " +"für diese Aktivität zu planen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten " +"Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur " +"Anforderung der Signatur öffnet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je " +"nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Standardbenutzer" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn " +"dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-" +"Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird " +"die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "Standard-Zusammenfassung" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, " +"geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und " +":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer " +"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität" +" geplant oder gespeichert wird." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "Nächste Aktivität" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem " +"eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der " +":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " +"Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: " +":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes " +":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als " +"Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese " +"Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von " +":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden " +"Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach" +" vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die " +"Aktivität geplant wird." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "Pop-up „Aktivität planen“ mit Hervorhebung empfohlener Aktivitäten." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " +":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld " +":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer " +"Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Nächste Aktivität auslösen" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität " +"auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die " +"vorherige abgeschlossen ist." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " +"Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: " +":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes " +":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald " +"diese Aktivität abgeschlossen ist." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" +"Pop.up-Fenster für neue Aktivitäten mit Betonung auf die Schaltfläche " +"„Erledigt und nächste Aktivität\"." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " +":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren" +" der Aktivität als `Erledigt` sofort die nächste im Feld " +":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Daten exportieren und importieren" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Daten von Odoo exportieren" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Ihre Daten" +" in eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von " +"Berichten über Ihre Aktivitäten hilfreich sein (auch wenn Odoo mit jeder " +"verfügbaren Anwendung ein präzises und einfaches Berichtstool anbietet)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Mit Odoo können Sie die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportieren." +" Aktivieren Sie dazu die Listenansicht der Elemente, die exportiert werden " +"sollen, klicken Sie auf *Aktion* und dann auf *Exportieren*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" +"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten " +"aktivieren/anklicken müssen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"Diese Aktion ist zwar recht einfach, weist aber dennoch einige " +"Besonderheiten auf. Wenn Sie nämlich auf *Exportieren* klicken, erscheint " +"ein Pop-up-Fenster mit mehreren Optionen für die zu exportierenden Daten:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" +"Übersicht über alle Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu " +"berücksichtigen sind" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"Wenn die Option *Ich will Daten aktualisieren* aktiviert ist, zeigt das " +"System nur die Felder an, die importiert werden können. Dies ist sehr " +"hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze aktualisieren möchten. Im Grunde " +"funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht ankreuzen, " +"stehen Ihnen wesentlich mehr Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder " +"angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"Beim Exportieren können Sie zwischen zwei Formaten wählen: .csv und .xls. " +"Bei .csv werden die Elemente durch ein Komma getrennt, während .xls " +"Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei enthält, " +"einschließlich Inhalt und Formatierung." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"Dies sind die Elemente, die Sie exportieren möchten. Verwenden Sie die " +"Pfeile, um weitere Optionen für Unterfelder anzuzeigen. Sie können natürlich" +" auch die Suchleiste verwenden, um bestimmte Felder leichter zu finden. Um " +"die Suchoption effizienter zu nutzen, zeigen Sie alle Felder an, indem Sie " +"auf alle Pfeile klicken!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" +"Mit der Schaltfläche + können Sie der Liste „Zu exportieren“ Felder " +"hinzufügen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" +"Mit den „Griffen“ neben den ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach " +"oben und unten verschieben, um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der " +"exportierten Datei angezeigt werden sollen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "Der Mülleimer ist da, wenn Sie Felder entfernen müssen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"Für wiederkehrende Berichte kann es interessant sein, Exportvorgaben zu " +"speichern. Wählen Sie alle benötigten Vorlagen aus und klicken Sie auf die " +"Vorlagenleiste. Klicken Sie dort auf *Neue Vorlage* und geben Sie Ihrer " +"Vorlage einen Namen. Wenn Sie das nächste Mal die gleiche Liste exportieren " +"müssen, wählen Sie einfach die entsprechende Vorlage aus." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"Es ist gut, wenn Sie den externen Bezeichner des Feldes im Hinterkopf " +"behalten. Zum Beispiel ist *Zugehöriges Unternehmen* gleich *parent_id*. Auf" +" diese Weise können Sie nur das exportieren, was Sie als nächstes " +"importieren möchten." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Daten in Odoo importieren" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "Loslegen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Sie können Daten zu jedem Odoo-Geschäftsobjekt entweder im Excel- (.xlsx) " +"oder CSV-Format (.csv) importieren: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, " +"Journalbuchungen und sogar Aufträgen!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, das Sie befüllen möchten, und klicken " +"Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Datensätze importieren`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Dort werden Ihnen Vorlagen zur Verfügung gestellt, die Sie einfach mit Ihren" +" eigenen Daten füllen können. Solche Vorlagen können mit einem Klick " +"importiert werden; die Datenzuordnung ist bereits erledigt." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Wie die Vorlage angepasst wird" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass " +"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" +"Wir raten Ihnen, die **ID** nicht zu entfernen (warum, erfahren Sie im " +"nächsten Abschnitt)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie " +"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der " +"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in " +"Odoo passt. Machen Sie sich keine Sorgen! Sie können neue Spalten manuell " +"zuordnen, wenn Sie den Import testen. Suchen Sie in der Liste nach dem " +"entsprechenden Feld." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in Ihrer Datei, damit es " +"beim nächsten Mal direkt funktioniert." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Wie aus einer anderen App importiert wird" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen neu zu erstellen, sollten " +"Sie den eindeutigen Bezeichner aus der ursprünglichen Anwendung verwenden " +"und ihn der Spalte **ID** (Externe ID) in Odoo zuordnen. Wenn Sie einen " +"weiteren Datensatz importieren, der mit dem ersten Datensatz verknüpft ist, " +"verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für den ursprünglichen eindeutigen" +" Bezeichner. Sie können diesen Datensatz auch über seinen Namen finden, aber" +" Sie werden nicht weiterkommen, wenn mindestens 2 Datensätze denselben Namen" +" haben." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"Die **ID** wird auch verwendet, um den ursprünglichen Import zu " +"aktualisieren, wenn Sie später geänderte Daten erneut importieren müssen. Es" +" ist daher eine gute Praxis, sie wann immer möglich anzugeben." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "Ich kann das Feld, dem ich meine Spalte zuordnen möchte, nicht finden" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo versucht, anhand der ersten zehn Zeilen der Dateien mit einer Heuristik" +" den Feldtyp für jede Spalte in Ihrer Datei zu finden. Wenn Sie zum Beispiel" +" eine Spalte haben, die nur Zahlen enthält, werden nur die Felder vom Typ " +"*Ganzzahl* zur Auswahl angezeigt. Obwohl dieses Verhalten in den meisten " +"Fällen gut und einfach ist, ist es auch möglich, dass es schief geht oder " +"dass Sie Ihre Spalte einem Feld zuordnen möchten, das nicht standardmäßig " +"vorgeschlagen wird." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"In diesem Fall müssen Sie nur die Option **Felder der Beziehungsfelder " +"anzeigen (erweitert)** aktivieren, dann können Sie aus der vollständigen " +"Liste der Felder für jede Spalte wählen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "Wo kann ich das Format für den Datumsimport ändern?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum " +"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten" +" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele " +"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt." +" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es " +"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und " +"welcher Teil der Monat in einem Datum wie „01-03-2016“ ist." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können " +"Sie das **Datumsformat** überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie auf " +"**Optionen** unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht " +"korrekt ist, können Sie es nach Ihren Wünschen ändern, indem Sie das Format " +"mit *ISO 8601* definieren." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Excel-Datei (.xls, .xlsx) importieren, können Sie Datumszellen" +" zum Speichern von Datumsangaben verwenden, da die Anzeige von Datumsangaben" +" in Excel anders ist als die Speicherung. Auf diese Weise können Sie sicher " +"sein, dass das Datumsformat in Odoo korrekt ist, unabhängig vom Datumsformat" +" Ihres Gebietsschemas." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "Kann ich Zahlen mit Währungszeichen importieren (z. B.: 32,00 $)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Ja, wir unterstützen Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen " +"darzustellen, sowie Zahlen mit angehängtem Währungszeichen. Odoo erkennt " +"auch automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen Sie verwenden (Sie " +"können dies unter **Optionen** ändern). Wenn Sie ein Währungssymbol " +"verwenden, das Odoo nicht bekannt ist, wird es möglicherweise nicht als Zahl" +" erkannt und es kommt zu einem Absturz." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" +"Beispiele für unterstützte Zahlen (am Beispiel von zweiunddreißigtausend):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"Was kann ich tun, wenn die Tabelle der Importvorschau nicht korrekt " +"angezeigt wird?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und " +"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn Ihre csv-Datei nicht " +"über diese Einstellungen verfügt, können Sie die Dateiformatoptionen ändern " +"(angezeigt unter der Leiste CSV-Datei durchsuchen, nachdem Sie Ihre Datei " +"ausgewählt haben)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Odoo die Trennungen nicht erkennt, wenn Ihre CSV-Datei " +"eine Tabellierung als Trennzeichen enthält. Sie müssen die " +"Dateiformatoptionen in Ihrer Tabellenkalkulationsanwendung ändern. Siehe die" +" folgende Frage." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"Wie kann ich die Optionen für das CSV-Dateiformat beim Speichern in meiner " +"Tabellenkalkulationsapp ändern?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Wenn Sie CSV-Dateien in Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und " +"speichern, werden die regionalen Einstellungen Ihres Computers für das " +"Trennzeichen und den Begrenzer übernommen. Wir empfehlen Ihnen, OpenOffice " +"oder LibreOffice Calc zu verwenden, da Sie dort alle drei Optionen ändern " +"können (in :menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Feld " +"„Filtereinstellungen bearbeiten“ ankreuzen --> Speichern`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern nur die Codierung ändern (in " +":menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Drop-down-Liste „Tools“ --> " +"Reiter „Codierung“ anklicken`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum " +"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des" +" Objekts „Land“. Wenn Sie solche Felder importieren möchten, muss Odoo die " +"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit " +"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. Sie " +"müssen für jedes Feld, das Sie importieren möchten, einen und nur einen " +"Mechanismus verwenden." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo " +"Ihnen 3 verschiedene Felder zum Importieren vor:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "Land: der Name oder Code des Landes" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"Land/Datenbank-ID: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, definiert " +"durch die Spalte „ID postgresql“" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"Land/Externe ID: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer anderen App " +"verwiesen wird (oder die .XML-Datei, die ihn importiert hat)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" +"Für das Land Belgien können Sie eine dieser 3 Möglichkeiten zum Import " +"nutzen:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "Land: Belgien" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "Land/Datenbank-ID: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "Land/Externe ID: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"Je nach Bedarf sollten Sie eine dieser 3 Möglichkeiten verwenden, um auf " +"Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier erfahren Sie, wann Sie je nach " +"Bedarf die eine oder die andere Methode verwenden sollten:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Land verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus CSV-Dateien" +" stammen, die manuell erstellt wurden." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Land/Datenbank-ID verwenden: Sie sollten diese Bezeichnung nur selten " +"verwenden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr " +"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können " +"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine " +"eindeutige Datenbank-ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Land/externe ID verwenden: Verwenden Sie die externe ID, wenn Sie Daten aus " +"einer App eines Drittanbieters importieren." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"Wenn Sie externe IDs verwenden, können Sie CSV-Dateien mit der Spalte " +"„Externe ID“ importieren, um die externe ID jedes Datensatzes zu definieren," +" den Sie importieren. Dann können Sie mit Spalten wie „Feld/Externe ID“ " +"einen Verweis auf diesen Datensatz erstellen. Die folgenden zwei CSV-Dateien" +" geben Ihnen ein Beispiel für Produkte und ihre Kategorien." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Kategorien " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Produkte " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "Was kann ich tun, wenn ich mehrere Treffer für ein Feld habe?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen " +"„Verkäuflich“ haben (d. h. „Sonstige Produkte/Verkäuflich“ & „Andere " +"Produkte/Verkäuflich“), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre" +" Daten trotzdem importieren. Wir empfehlen Ihnen jedoch, die Daten nicht zu " +"importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie „Verkäuflich“ in der " +"Produktkategorienliste („Sonstige Produkte/Verkäuflich“) verknüpft werden. " +"Wir empfehlen Ihnen, einen der Werte der Duplikate oder Ihre " +"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" +"Wenn Sie jedoch Ihre Konfiguration der Produktkategorien nicht ändern " +"möchten, empfehlen wir Ihnen, die externe ID für dieses Feld „Kategorie“ zu " +"verwenden." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" +"Wie kann ich ein many2many-Beziehungsfeld importieren (z. B. einen Kunden, " +"der mehrere Stichwörter hat)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne dass ein " +"Zwischenraum entsteht. Wenn Sie z. B. möchten, dass Ihr Kunde mit den beiden" +" Stichwörtern „Hersteller“ und „Händler“ verknüpft wird, codieren Sie " +"„Hersteller, Händler“ in derselben Spalte Ihrer CSV-Datei." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"Wie kann ich eine one2many-Beziehung importieren (z. B. mehrere " +"Auftragszeilen eines Verkaufsauftrags)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen importieren " +"möchten, müssen Sie für jede Auftragszeile eine bestimmte Zeile in der CSV-" +"Datei reservieren. Die erste Auftragszeile wird in dieselbe Zeile " +"importiert, in der auch die Informationen zum Auftrag stehen. Für jede " +"weitere Zeile wird eine zusätzliche Zeile benötigt, die keine Informationen " +"in den Feldern für den Auftrag enthält. Als Beispiel sehen Sie hier die " +"Datei ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` mit einigen " +"Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demo-Daten importieren können." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:`Datei für einige Angebote " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" +"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Einkaufsaufträge mit den " +"entsprechenden Einkaufsauftragszeilen importieren können:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download:`Einkaufsaufträge mit den entsprechenden Einkaufsauftragszeilen " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" +"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Kunden und die entsprechenden Kontakte" +" importieren können:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "Kann ich denselben Datensatz mehrmals importieren?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei importieren, die eine der Spalten „Externe ID“ oder " +"„Datenbank-ID“ enthält, werden bereits importierte Datensätze geändert, " +"anstatt sie neu zu erstellen. Dies ist sehr nützlich, da Sie so dieselbe " +"CSV-Datei mehrmals importieren können, während Sie zwischen zwei Importen " +"Änderungen vorgenommen haben. Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu " +"erstellen oder zu ändern, je nachdem, ob er neu ist oder nicht." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"Mit dieser Funktion können Sie das Import/Export-Tool von Odoo verwenden, um" +" eine Reihe von Datensätzen in Ihrer bevorzugten Tabellenkalkulationsapp zu " +"ändern." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "Was passiert, wenn ich keinen Wert für ein bestimmtes Feld eingebe?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht alle Felder in Ihrer CSV-Datei festlegen, weist Odoo für alle" +" nicht definierten Felder den Standardwert zu. Wenn Sie jedoch Felder mit " +"leeren Werten in Ihrer CSV-Datei festlegen, setzt Odoo den Wert LEER in das " +"Feld, anstatt den Standardwert zuzuweisen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" +"Wie exportiere/importiere ich verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung " +"in Odoo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"Wenn Sie Daten aus verschiedenen Tabellen importieren müssen, müssen Sie die" +" Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, " +"neu erstellen. (Wenn Sie z. B. Unternehmen und Personen importieren, müssen " +"Sie die Verbindung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für die sie " +"arbeitet, neu erstellen)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen " +"„Externe ID“ von Odoo nutzen. Die „Externe ID“ eines Datensatzes ist die " +"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese " +"„Externe ID“ muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein, daher " +"ist es eine gute Praxis, dieser „Externen ID“ den Namen der App oder Tabelle" +" voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von '1')" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"Nehmen wir an, Sie haben eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die Sie " +"importieren möchten: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem " +"Unternehmen, also müssen Sie die Verknüpfung zwischen einer Person und dem " +"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellen. (Wenn Sie dieses Beispiel " +"testen möchten, finden Sie hier einen :download:`Dump einer solchen " +"PostgreSQL-Datenbank `)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" +"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre „Externe ID“. Schreiben " +"Sie in PSQL den folgenden Befehl:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende CSV-Datei:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Um die CSV-Datei für Personen, die mit Unternehmen verknüpft sind, zu " +"erstellen, verwenden wir den folgenden SQL-Befehl in PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "Die folgende CSV-Datei wird erstellt:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"Wie Sie in dieser Datei sehen können, arbeiten Fabien und Laurence für das " +"Unternehmen Bigees (Unternehmen_1) und Eric arbeitet für das Unternehmen " +"Organi. Die Beziehung zwischen Personen und Unternehmen wird über die " +"externe ID der Unternehmen hergestellt. Wir mussten der „Externen ID“ den " +"Namen der Tabelle voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und " +"Unternehmen zu vermeiden (Person_1 und Unternehmen_1, die in der " +"ursprünglichen Datenbank die gleiche ID 1 hatten)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert " +"werden. Nachdem Sie diese beiden CSV-Dateien importiert haben, haben Sie 4 " +"Kontakte und 3 Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten " +"Unternehmen verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die " +"Personen importieren." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "Wie eine Importvorlage angepasst wird" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden" +" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können " +"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, OpenOffice, " +"Google Drive usw.) öffnen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "Wie die Datei angepasst wird" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" +"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die " +"*ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der " +"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld des " +"Systems passt. Wenn dies der Fall ist, suchen Sie das entsprechende Feld " +"über die Suche." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" +"Verwenden Sie dann die Bezeichnung, die Sie in Ihrer Importvorlage gefunden " +"haben, damit es beim nächsten Importversuch sofort funktioniert." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"Die **ID** (Externe ID) ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie" +" können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang " +"zu Odoo zu erleichtern." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" +"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber " +"in vielen Fällen hilfreich:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" +"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne" +" Duplikate zu erzeugen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "Importieren Sie Beziehungsfelder (siehe weiter unten)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist " +"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). " +"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die Datensätze der " +"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die" +" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie " +"in einem solchen Fall „ / ID“ am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für " +"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "Guthaben kaufen" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "IAP-Konten" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" +"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert," +" die für jeden Dienst spezifisch sind. Standardmäßig sind die IAP-Konten für" +" alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte Unternehmen beschränkt " +"werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` und gehen" +" Sie dann zu :menuselection:`Technische Einstellungen --> IAP-Konto`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "IAP-Portal" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "Benachrichtigt werden, wenn das Guthaben zur Neige geht" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Berichtswesen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps" +" mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und " +"visualisieren können." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Eine Ansicht auswählen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. " +"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene " +"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt " +"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-" +"Ansicht." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Grafikansicht" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"Die :ref:`Diagrammansicht ` dient der Visualisierung " +"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. " +"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, " +"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "Die Diagrammansicht auswählen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Pivot-Ansicht" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"Die :ref:`Pivot-Ansicht ` wird verwendet, um die " +"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. " +"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, " +"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Werte auswählen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass " +"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert ` werden. Als nächstes" +" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer " +"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf " +":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten " +"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` " +"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, " +"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, " +":ref:`gruppiert ` werden sollen. Standardmäßig werden die " +"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts " +"über die Monate hinweg zu analysieren." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit " +"einem anderen Zeitraum zu vergleichen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "Verwendung der Vergleichsoption" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Werte auswählen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und " +":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist " +"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Werte gruppieren" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene " +"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht " +"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können" +" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe " +"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können " +"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:`➕`) neben der Überschrift " +":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann " +"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, " +"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der " +"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse " +"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten " +"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der " +"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter " +"unterteilen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche " +"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender " +"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die" +" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "Die Diagrammansicht verwenden" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" +"Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich" +" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit " +"größeren Datensätzen umgehen können." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im" +" Laufe der Zeit darzustellen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich " +"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles " +"Ganzes bilden." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Balkendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Liniendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Tortendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt " +"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander " +"statt nebeneinander erscheinen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Reguläres Balkendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Reguläres Liniendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die " +"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des " +"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "Such- und Filterdatensätze" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"Odoo verwendet Filter, um je nach Zweck der Ansicht, in der Sie sich " +"befinden, nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Sie können jedoch den" +" Standardfilter bearbeiten oder nach bestimmten Werten suchen." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Vorkonfigurierte Filter" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" +"Sie können die Standardauswahl der Datensätze ändern, indem Sie auf " +":guilabel:`Filter` klicken und einen oder mehrere **vorkonfigurierte " +"Filter** auswählen." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"Im Verkaufsanalyseberichts werden standardmäßig nur Datensätze im Stadium " +"des Verkaufsauftrags ausgewählt. Sie können jedoch *auch* Datensätze in der " +"Angebotsphase einbeziehen, indem Sie :guilabel:`Angebote` auswählen. " +"Außerdem können Sie *nur* Datensätze aus einem bestimmten Jahr einbeziehen, " +"z. B. *2022*, indem Sie :menuselection:`Auftragsdatum --> 2022` wählen." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus derselben Gruppe auswählen (d. h., die " +"*nicht* durch eine horizontale Linie getrennt sind), können die Datensätze " +"*jeder* Bedingung entsprechen, um einbezogen zu werden. Wenn Sie jedoch " +"Filter aus verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* " +"Bedingungen erfüllen, um berücksichtigt zu werden." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "Benutzerdefinierte Filter" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Sie können benutzerdefinierte Filter mit den meisten Feldern des Modells " +"erstellen, indem Sie auf :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten " +"Filter hinzufügen` klicken, ein Feld, einen Operator und einen Wert " +"auswählen und dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"Sie können *nur* die Datensätze eines einzigen Vertriebsmitarbeiter in den " +"Verkaufsanalysebericht aufnehmen, z. B. *Mitchell Admin*, indem Sie " +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` als Feld wählen, :guilabel:`ist gleich` als" +" Operator und `Mitchell Admin` als Wert eingeben." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" +"Verwendung eines benutzerdefinierten Filters im Verkaufsanalysebericht" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"Wenn die Datensätze *nur* einer von mehreren Bedingungen entsprechen sollen," +" klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung hinzufügen`, bevor Sie einen " +"benutzerdefinierten Filter anwenden. Wenn die Datensätze *alle* Bedingungen " +"erfüllen sollen, fügen Sie stattdessen neue benutzerdefinierte Filter hinzu." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "Nach Werten suchen" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"Sie können das Suchfeld verwenden, um schnell nach bestimmten Werten zu " +"suchen und diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie entweder den " +"vollständigen Wert ein, nach dem Sie suchen, und wählen Sie das gewünschte " +"Feld aus, oder geben Sie einen Teil des Wertes ein, klicken Sie auf die " +"Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) vor dem gewählten Feld und wählen Sie" +" den genauen Wert aus, den Sie suchen." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"Anstatt einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen, um Datensätze " +"auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der Vertriebsmitarbeiter im " +"Verkaufsanalysebericht ist, könnten Sie nach `Mitch` suchen, auf die Drop-" +"down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter " +"suchen nach: Mitch`, und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"Die Verwendung des Suchfeldes entspricht der Verwendung des Operators " +"*enthält* beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters. Wenn Sie einen " +"Teilwert eingeben und das gewünschte Feld direkt auswählen, werden *alle* " +"Datensätze einbezogen, die die Zeichen enthalten, die Sie für das " +"ausgewählte Feld eingegeben haben." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "Datensätze gruppieren" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" +"Sie können auf :guilabel:`Gruppieren nach` unterhalb des Suchfeldes klicken," +" um Datensätze nach einer der **vorkonfigurierten Gruppen** " +"zusammenzufassen." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"Sie können die Datensätze im Verkaufsanalysebericht nach " +"Vertriebsmitarbeiter gruppieren, indem Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` " +"klicken und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` wählen. Es werden keine " +"Datensätze herausgefiltert." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Sie können **Gruppen anpassen**, indem Sie eine große Auswahl an Feldern aus" +" dem Modell verwenden. Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Gruppieren nach " +"--> Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, wählen Sie ein Feld und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Anwenden`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"Sie können mehrere Gruppen gleichzeitig verwenden. Die erste Gruppe, die Sie" +" auswählen, ist die Hauptansammlung, die nächste, die Sie hinzufügen, " +"unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter usw." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 9a139716a..46b41cfea 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2505,6 +2505,13 @@ msgid "" "mark it as :guilabel:`To Check`. Any :ref:`reconciliation model buttons " "` are also available in the resulting entry section." msgstr "" +"Der Abschnitt für „Resultierende Buchungen“ oben rechts zeigt die " +"ausgewählte Banktransaktion an, die mit den Gegenbuchungen abgeglichen " +"wurde, und enthält alle verbleibenden Soll- oder Habenbeträge. In diesem " +"Bereich können Sie die Abstimmung validieren oder als :guilabel:`Zu prüfen` " +"markieren. Alle :ref:`Abstimmungsmodell-Schaltflächen " +"` sind auch im Abschnitt für resultierende Buchungen " +"verfügbar." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 msgid "Reconcile transactions" @@ -2519,6 +2526,12 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"Transaktionen können automatisch mithilfe von :doc:`Abstimmungsmodellen " +"` abgeglichen werden oder sie können mit " +":ref:`Vorhandenen Einträgen `, " +":ref:`Sammelzahlungen `, :ref:`Manuelle " +"Vorgänge ` und :ref:`Abstimmungsmodell-" +"Schaltflächen ` abgeglichen werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67 msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions." @@ -2535,6 +2548,12 @@ msgid "" "`, and :ref:`reconciliation model buttons " "`." msgstr "" +"Definieren Sie das Gegenstück. Es gibt mehrere Optionen für die Definition " +"eines Gegenstücks, darunter :ref:`Abgleich vorhandener Einträge " +"`, :ref:`manuelle Vorgänge " +"`, :ref:`Sammelzahlungen " +"` und :ref:`Abstimmungsmodell-Schaltflächen " +"`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72 msgid "" @@ -2592,6 +2611,10 @@ msgid "" ":doc:`reconciliation models `, with suggested entries" " appearing first." msgstr "" +"Dieser Reiter enthält abgeglichene Einträge, die Odoo automatisch im Voraus " +"entsprechend den Abstimmungsmodellen auswählt. Die Eintragsreihenfolge " +"basiert auf den :ref:`Abstimmungsmodellen `, wobei " +"die vorgeschlagenen Einträge als erste erscheinen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97 msgid "" @@ -2669,10 +2692,15 @@ msgid "" "quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in " "combination with existing entries." msgstr "" +"Verwenden Sie eine :doc:`Abstimmungsmodell-Schaltfläche " +"` für manuelle Vorgänge, die häufig verwendet werden." +" Diese benutzerdefinierten Schaltflächen ermöglichen eine schnelle manuelle " +"Abstimmung von Banktransaktionen und können auch in Kombination mit " +"bestehenden Einträgen verwendet werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3 msgid "Reconciliation models" -msgstr "" +msgstr "Abstimmungsmodelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5 msgid "" @@ -2681,12 +2709,19 @@ msgid "" "recurring entries like bank fees. Reconciliation models can also be helpful " "in handling :doc:`cash discounts <../customer_invoices/cash_discounts>`." msgstr "" +"Abstimmungsmodelle werden verwendet, um die :doc:`Bankabstimmung " +"` zu automatisieren, was besonders praktisch ist, wenn es um" +" wiederkehrende Buchungen wie Bankgebühren geht. Abstimmungsmodelle können " +"auch bei der Handhabung von :doc:`Skonti " +"<../customer_invoices/cash_discount>` hilfreich sein." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:9 msgid "" "Each model is created based on a :ref:`model type ` and " ":guilabel:`bank transaction conditions`." msgstr "" +"Jedes Modell wird auf der Grundlage eines :ref:`Modelltyps ` " +"und :guilabel:`Banktransaktionsbedingungen` erstellt." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:14 msgid "" @@ -2694,10 +2729,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Abstimmungsmodelle " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19 msgid "Reconciliation model types" -msgstr "" +msgstr "Abstimmungsmodelltypen" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21 msgid "" @@ -2706,6 +2744,9 @@ msgid "" "Models`. For each reconciliation model, a :guilabel:`Type` must be set. " "Three types of models exist:" msgstr "" +"Die Abstimmungsmodelle finden Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Banken: Abstimmungsmodelle`. Für jedes Abstimmungsmodell " +"muss ein :guilabel:`Typ` festgelegt werden. Es gibt drei Arten von Modellen:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:25 msgid "" @@ -2716,6 +2757,13 @@ msgid "" "model determine the counterpart entry's account(s), amount(s), label(s), and" " analytic distribution;" msgstr "" +":guilabel:`Schaltfläche zur Generierung einer Gegenbuchung`: Es wird eine " +"Schaltfläche im Abschnitt der resultierenden Einträge der " +"Bankabstimmungsansicht erstellt. Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, " +"wird auf der Grundlage der im Modell festgelegten Regeln eine Gegenbuchung " +"erzeugt, die mit der aktiven Transaktion abgestimmt wird. Die im Modell " +"festgelegten Regeln bestimmen das/die Konto/Konten, den/die Betrag/Beträge, " +"die Bezeichnung(en) und die Kostenverteilung der Gegenbuchung;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:30 msgid "" @@ -2723,6 +2771,10 @@ msgid "" "transactions to match the transaction to a new entry based on conditions " "that must match the information on the transaction;" msgstr "" +":guilabel:`Regel zum Vorschlagen einer Gegenbuchung`: wird für " +"wiederkehrende Transaktionen verwendet, um die Transaktion anhand von " +"Bedingungen, die mit den Informationen der Transaktion übereinstimmen " +"müssen, einem neuen Eintrag zuzuordnen;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:32 msgid "" @@ -2730,10 +2782,15 @@ msgid "" " match the transaction to existing invoices, bills, or payments based on " "conditions that must match the information on the transaction." msgstr "" +":guilabel:`Regel zum Abgleich von Ein-/Ausgangsrechnungen`: wird für " +"wiederkehrende Transaktionen verwendet, um die Transaktion anhand von " +"Bedingungen, die mit den Informationen der Transaktion übereinstimmen " +"müssen, mit bestehenden Ein- und Ausgangsrechnungen oder Zahlungen " +"abzugleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:37 msgid "Default reconciliation models" -msgstr "" +msgstr "Standardabstimmungsmodelle" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:39 msgid "" @@ -2741,6 +2798,10 @@ msgid "" "company's fiscal localization. These can be updated if needed. Users can " "also create their own reconciliation models by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"In Odoo sind standardmäßig verschiedene Modelle verfügbar, die von der " +"steuerlichen Lokalisierung des Unternehmens abhängen. Diese können bei " +"Bedarf aktualisiert werden. Benutzer können auch ihre eigenen " +"Abstimmungsmodelle erstellen, indem sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:44 msgid "" @@ -2748,14 +2809,17 @@ msgid "" " *sequence* of models is applied. You can rearrange the order by dragging " "and dropping the handle next to the name." msgstr "" +"Wenn ein Datensatz mit mehreren Abstimmungsmodellen übereinstimmt, wird das " +"erste in der *Sequenz* der Modelle angewendet. Sie können die Reihenfolge " +"ändern, indem Sie den Griff neben dem Namen ziehen und fallen lassen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:0 msgid "Rearrange the sequence of models in the list view." -msgstr "" +msgstr "Ordnen Sie die Sequence der Modelle in der Listenansicht neu an." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:51 msgid "Invoices/Bills perfect match" -msgstr "" +msgstr "Perfekte Übereinstimmung von Rechnungen" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:53 msgid "" @@ -2763,12 +2827,16 @@ msgid "" "Odoo to suggest matching existing invoices or bills with a bank transaction " "based on set conditions." msgstr "" +"Dieses Modell sollte an der Spitze der *Sequenz* von Modellen stehen, da es " +"Odoo in die Lage versetzt, auf der Grundlage festgelegter Bedingungen " +"vorzuschlagen, vorhandene Ein-/Ausgangsrechnungen mit einer Banktransaktion " +"abzugleichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst-1 msgid "Set rules to trigger the reconciliation." -msgstr "" +msgstr "Einrichtung von Regeln zum Auslösen der Abstimmung." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:59 msgid "" @@ -2779,10 +2847,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Partner is set` is selected) to suggest the correct counterpart " "entry and reconcile the payment automatically." msgstr "" +"Odoo stimmt die Zahlung automatisch ab, wenn die Option " +":guilabel:`Automatisch validieren` ausgewählt ist und die Modellbedingungen " +"perfekt erfüllt sind. In diesem Fall erwartet Odoo, dass es in der Zeile des" +" Kontoauszugs die Referenz der Rechnung/Zahlung (wenn " +":guilabel:`Bezeichnung` ausgewählt ist) und den Namen des Partners (wenn " +":guilabel:`Partner ist gesetzt` ausgewählt ist) findet, um die richtige " +"Gegenbuchung vorzuschlagen und die Zahlung automatisch abzustimmen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:66 msgid "Invoices/Bills partial match if underpaid" -msgstr "" +msgstr "Teilabstimmung von Rechnungen bei Unterzahlung" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:68 msgid "" @@ -2792,12 +2867,20 @@ msgid "" "reconciled with the account indicated in the :guilabel:`counterpart entries`" " tab." msgstr "" +"Dieses Modell schlägt eine Kunden- oder Lieferantenrechnung vor, die " +"teilweise mit der Zahlung übereinstimmt, wenn der erhaltene Betrag " +"geringfügig niedriger ist als der Rechnungsbetrag, z. B. im Falle von " +"**Skonti**. Die Differenz wird mit dem im Reiter :guilabel:`Gegenbuchungen` " +"angegebenen Konto abgeglichen." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:73 msgid "" "The reconciliation model :guilabel:`Type` is :guilabel:`Rule to match " "invoices/bills`, and the :guilabel:`Payment tolerance` should be set." msgstr "" +"Der :guilabel:`Typ` des Abstimmungsmodells ist :guilabel:`Regel zum Abgleich" +" von Ein-/Ausgangsrechnungen`, und die :guilabel:`Zahlungstoleranz` sollte " +"festgelegt werden." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:80 msgid "" @@ -10455,7 +10538,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index cb3bc3280..007b06e45 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" -msgstr "" +msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" @@ -148,6 +148,9 @@ msgid "" ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" +"Gelegentlich werden neue Verbesserungen oder App-Funktionen zu den " +":doc:`unterstützten Versionen von Odoo `" +" hinzugefügt. Um diese nutzen zu können, müssen Sie Ihre App **upgraden**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" @@ -307,6 +310,8 @@ msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte" +" ` Ihrer Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" @@ -397,26 +402,28 @@ msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" +":doc:`Kontenplan <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Steuern <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Steuerpositionen <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Journale <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Preislisten <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" @@ -516,7 +523,7 @@ msgstr ":doc:`Leitfaden für mehrere Unternehmen `" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" @@ -1475,6 +1482,9 @@ msgid "" ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" +"Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in " +":doc:`der Dokumentation zu Domainnamen " +"`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" @@ -1753,7 +1763,7 @@ msgstr "Siehe die :guilabel:`Felderansicht erhalten`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" -msgstr "" +msgstr "E-Mail-Kommunikation" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" @@ -1786,7 +1796,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" @@ -1897,6 +1907,9 @@ msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" +"Suchen Sie in der Suchleiste nach den folgenden :guilabel:`Delegated " +"permissions` (Deligierte Berechtigungen) und klicken Sie auf :guilabel:`Add " +"permissions` (Berechtigungen hinzufügen) für jede einzelne:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" @@ -2479,7 +2492,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" @@ -3122,6 +3135,11 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Dieses Dokument ist **vor allem für Odoo-On-Premise-Datenbanken** gedacht, " +"die im Gegensatz zu `Odoo Online `_ und " +"`Odoo.sh `_ nicht von einer sofort einsatzbereiten " +"Lösung zum Senden und Empfangen von E-Mails in Odoo profitieren. Eingangs- " +"und Ausgangsserver müssen für On-Premise-Datenbanken konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" @@ -3203,14 +3221,23 @@ msgid "" "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"Gehen Sie als Systemadministrator in Odoo zu :guilabel:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Dialog` und aktivieren Sie die Option " +":guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Speichern`. Klicken Sie anschließend auf " +":guilabel:`Postausgangsserver` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen" +" neuen Eintrag für den Postausgangsserver in Odoo zu erstellen. Verweisen " +"Sie auf die SMTP-Daten des externen E-Mail-Servers. Wenn Sie alle " +"Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung " +"testen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" @@ -3495,6 +3522,10 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" +"In Odoo kann ein separater E-Mail-Server für Transaktionsmails und " +"Massenmails verwendet werden. Beispiel: Verwenden Sie Postmark oder " +"SendinBlue für Transaktionsmails und Amazon SES, Mailgun, Sendgrid oder " +":doc:`Mailjet ` für Massenmails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" @@ -3564,6 +3595,14 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"**Antwortnachrichten** auf von Odoo gesendete Nachrichten werden über den " +"Alias des Modells (falls vorhanden) oder über den Catchall-Alias " +"(**catchall@**) an den ursprünglichen Diskussionsthread (und an den " +"Posteingang aller seiner Follower) weitergeleitet. Antworten auf Nachrichten" +" von Modellen, die keinen eigenen Alias haben, verwenden den Catchall-Alias " +"(`catchall@mycompany.odoo.com`). Die catchall-Adresse ist jedoch nicht mit " +"einer anderen Aktion verknüpft, wie es bei anderen Aliasen der Fall sein " +"kann, sondern dient nur dazu, Antworten zu sammeln." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" @@ -3731,6 +3770,14 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" +"Um Catchall- und Bounce-Aliase zu bearbeiten, aktivieren Sie zunächst den " +":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter`, um die Aliase (`mail.catchall.alias` & " +"`mail.bounce.alias`) anzupassen. Diese Art von Änderungen sollten Sie " +"vornehmen, bevor die Datenbank in Betrieb genommen wird. Wenn ein Kunde nach" +" einer Änderung antwortet, erkennt das System den alten Alias nicht und die " +"Antwort wird nicht empfangen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" @@ -3776,11 +3823,11 @@ msgstr "Die beiden Systemparameter lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (standardmäßig 120 Minuten)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (standardmäßig 20)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" @@ -3805,6 +3852,14 @@ msgid "" "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" +"Wenn in der Odoo-Datenbank eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse oder " +"einen beliebigen Alias eingeht, prüft Odoo, wie viele E-Mails innerhalb des " +"im Systemparameter `mail.gateway.loop.minutes` festgelegten Zeitraums " +"eingegangen sind. Wenn die empfangene E-Mail an einen Alias gesendet wurde, " +"bezieht sich Odoo auf den Systemparameter `mail.gateway.loop.threshold` und " +"legt den Wert für die Anzahl der Datensätze fest, die dieser Alias innerhalb" +" des angegebenen Zeitraums (Wert von `mail.gateway.loop.minutes`) erstellen " +"darf." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" @@ -3816,10 +3871,17 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"Wenn eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse eingeht, bezieht sich Odoo " +"außerdem auf die E-Mails, die innerhalb des festgelegten Zeitraums in der " +"Datenbank eingegangen sind (wie durch den Wert im Systemparameter " +"`mail.gateway.loop.minutes` angegeben). Odoo stellt dann fest, ob eine der " +"empfangenen E-Mails mit der oder den E-Mails übereinstimmt, die während des " +"festgelegten Zeitraums empfangen wurden, und verhindert, dass eine " +"Rückkopplungsschleife entsteht, wenn eine doppelte E-Mail entdeckt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" -msgstr "" +msgstr "Systemparameter für Alias-Domain erlauben" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" @@ -3828,6 +3890,11 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" +"Aliase für eingehende Mails werden in der Odoo-Datenbank festgelegt, um " +"Datensätze durch den Empfang eingehender E-Mails zu erstellen. Um die in der" +" Odoo-Datenbank festgelegten Aliase anzuzeigen, aktivieren Sie zunächst den " +":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliasse`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" @@ -3837,6 +3904,13 @@ msgid "" "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" +"Der folgende Systemparameter, `mail.catchall.domain.allowed`, der mit den " +"Werten für die erlaubte Alias-Domain, getrennt durch Kommata, gesetzt wird, " +"filtert korrekt adressierte E-Mails an Aliasse heraus. Wenn Sie die " +"Domain(s) festlegen, für die der Alias ein Ticket, einen Lead, eine " +"Verkaufschance usw. erstellen kann, werden falsch positive Ergebnisse " +"vermieden, wenn E-Mail-Adressen nur mit dem Präfix-Alias (nicht mit der " +"Domain) vorhanden sind." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" @@ -3845,6 +3919,11 @@ msgid "" "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" +"In einigen Fällen wurden in der Odoo-Datenbank Übereinstimmungen " +"festgestellt, wenn eine E-Mail mit demselben Alias-Präfix und einer anderen " +"Domain in der E-Mail-Adresse für eingehende Mails empfangen wurde. Dies " +"trifft auf die Absender-, Empfänger- und :abbr:`CC (Carbon Copy)`-E-Mail-" +"Adressen einer eingehenden E-Mail zu." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" @@ -3854,6 +3933,12 @@ msgid "" "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" +"Wenn Odoo E-Mails empfängt, die in den Absender-, Empfänger- oder :abbr:`CC " +"(Carbon Copy)`-E-Mail-Adressen (z. B. commercial@gmail.com, " +"commercial@odoo.net) den Aliasnamen `commercial` enthalten, behandelt die " +"Datenbank die E-Mail fälschlicherweise als den vollständigen Alias " +"`commercial` (mit einer anderen Domain) und erstellt daher ein " +"Ticket/Lead/Verkaufschance/etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328 msgid "" @@ -3863,6 +3948,11 @@ msgid "" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" +"Um den Systemparameter `mail.catchall.domain.allowed` hinzuzufügen, " +"aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus `. Gehen " +"Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann " +"`mail.catchall.domain.allowed` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" @@ -3870,12 +3960,17 @@ msgid "" "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" +"Als nächstes fügen Sie in das Feld :guilabel:`Wert` die Domain(s) durch " +"Komma(s) getrennt ein (falls es mehrere Domains gibt). Drücken Sie manuell " +":guilabel:`Speichern`, und der Systemparameter wird sofort wirksam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" +"Systemparameter mail.catchall.domain.allowed mit Hervorhebung des Schlüssels" +" und Werts" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" @@ -4503,7 +4598,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 @@ -5542,7 +5637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" -msgstr "" +msgstr "**OpenStreetMap**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po index 24065186b..f6445c340 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5,17 +5,17 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "Optionale Felder" @@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 @@ -980,7 +980,7 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 @@ -1821,6 +1821,8 @@ msgid "" "`_ for more details." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" @@ -2311,8 +2313,8 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 @@ -3344,15 +3346,9 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" -"Vertragsdokumente (PDFs) werden mit der App *Dokumente* hochgeladen und " -"organisiert und mit der App *E-Signatur* unterzeichnet. Stellen Sie sicher, " -"dass diese Apps installiert sind, um Verträge zu versenden und zu " -"unterzeichnen. Bitte beachten Sie die Dokumentation " -":doc:`/applications/finance/documents` und " -":doc:`/applications/finance/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -3576,6 +3572,7 @@ msgstr "" "Bearbeiten eines Vertrags und die Möglichkeit, den Vertrag zur Genehmigung " "und Unterschrift an den Mitarbeiter zu senden." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag." @@ -4357,6 +4354,7 @@ msgid "" "pop-up window." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "" @@ -4601,7 +4599,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" @@ -4622,6 +4620,13 @@ msgid "" "the specific report." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" @@ -4754,6 +4759,7 @@ msgid "" "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -4799,6 +4805,8 @@ msgid "" "view is by month." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" @@ -5488,10 +5496,10 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -5503,7 +5511,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -5511,7 +5519,7 @@ msgid "" "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -5522,7 +5530,7 @@ msgid "" "change." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -5530,7 +5538,7 @@ msgid "" " of available templates." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -5543,18 +5551,18 @@ msgid "" "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -5571,18 +5579,18 @@ msgid "" "applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" -msgstr "" +msgstr "Erstqualifikation" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -5592,7 +5600,7 @@ msgid "" "required when applying for a job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -5605,18 +5613,18 @@ msgid "" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -5629,7 +5637,7 @@ msgid "" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -5640,14 +5648,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -5656,7 +5664,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -5668,7 +5676,7 @@ msgid "" "line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -5676,7 +5684,7 @@ msgid "" " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -5686,7 +5694,7 @@ msgid "" "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -5694,7 +5702,7 @@ msgid "" "template loads in the email body." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -5706,11 +5714,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "Ablehnen" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -5719,7 +5727,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -5735,17 +5743,17 @@ msgid "" "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -5756,7 +5764,7 @@ msgid "" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -5769,7 +5777,7 @@ msgid "" "corner in red." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -5781,11 +5789,11 @@ msgid "" "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -5796,11 +5804,11 @@ msgid "" "button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "Schnelles Einfügen" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -5816,11 +5824,11 @@ msgid "" "option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5829,17 +5837,17 @@ msgid "" "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -5847,7 +5855,7 @@ msgid "" "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -5855,18 +5863,18 @@ msgid "" "the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "Erstellen" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -5876,25 +5884,25 @@ msgid "" "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5905,15 +5913,15 @@ msgid "" "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -5923,14 +5931,14 @@ msgid "" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -5938,21 +5946,21 @@ msgid "" "in order to appear on the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -5960,77 +5968,77 @@ msgid "" "installed for this to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -6040,11 +6048,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -6060,7 +6068,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -6071,11 +6079,11 @@ msgid "" "the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -6083,7 +6091,7 @@ msgid "" "button at the top of the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -6091,7 +6099,7 @@ msgid "" "the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -6100,7 +6108,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -6110,7 +6118,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -6124,7 +6132,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -6137,17 +6145,17 @@ msgid "" "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -6156,37 +6164,37 @@ msgid "" "save the changes and create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -6194,7 +6202,7 @@ msgid "" "duration length." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -6202,13 +6210,13 @@ msgid "" "and end times." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -6219,7 +6227,7 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -6228,27 +6236,27 @@ msgid "" " via the selected option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "Reiter „Optionen“" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -6256,7 +6264,7 @@ msgid "" "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -6266,7 +6274,7 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -6280,17 +6288,17 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -6309,7 +6317,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -6320,14 +6328,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -6341,19 +6349,19 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -6362,7 +6370,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -6371,11 +6379,11 @@ msgid "" "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -6384,7 +6392,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -6394,7 +6402,7 @@ msgid "" "is set to `0.00`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -6403,17 +6411,17 @@ msgid "" "not appear on the pop-up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -6421,13 +6429,13 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -6436,11 +6444,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -6451,13 +6459,13 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -6466,7 +6474,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -6474,32 +6482,32 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -6511,11 +6519,11 @@ msgid "" "sending." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -6526,7 +6534,7 @@ msgid "" "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -6538,7 +6546,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -6549,11 +6557,11 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -6564,13 +6572,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -6581,11 +6589,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "Mitarbeiter anlegen" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -6594,7 +6602,7 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -7472,16 +7480,15 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "Einführung" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -7492,41 +7499,41 @@ msgid "" "text." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -7538,7 +7545,7 @@ msgid "" "application is opened from that point on." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -7551,7 +7558,7 @@ msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -7560,11 +7567,11 @@ msgid "" "screen appears instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -7575,7 +7582,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -7585,7 +7592,7 @@ msgid "" "that particular company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -7596,7 +7603,7 @@ msgid "" "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -7606,7 +7613,7 @@ msgstr "" msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -7621,11 +7628,11 @@ msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -7634,11 +7641,11 @@ msgid "" "jobs>` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "Offene Stellen ansehen" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -7651,53 +7658,53 @@ msgid "" "displayed on the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -7705,13 +7712,13 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -7722,7 +7729,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -7733,11 +7740,11 @@ msgstr "" msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -7750,11 +7757,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "Link" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -7764,11 +7771,11 @@ msgid "" " prospective employee however desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -7779,7 +7786,7 @@ msgid "" "in to Facebook first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -7793,7 +7800,7 @@ msgid "" "specific activity." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -7808,11 +7815,11 @@ msgid "" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -7824,7 +7831,7 @@ msgid "" " story, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -7837,17 +7844,17 @@ msgid "" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -7855,7 +7862,7 @@ msgid "" "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -7863,19 +7870,19 @@ msgid "" "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -7883,7 +7890,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -7893,18 +7900,18 @@ msgid "" "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -7915,11 +7922,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -7927,7 +7934,7 @@ msgid "" "Private Message`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -7936,17 +7943,17 @@ msgid "" "process for each friend to be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -7956,17 +7963,17 @@ msgid "" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -7978,7 +7985,7 @@ msgid "" "X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -7989,7 +7996,7 @@ msgid "" "restricts who can reply to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -7997,7 +8004,7 @@ msgid "" "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -8006,7 +8013,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -8019,11 +8026,11 @@ msgid "" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -8033,17 +8040,17 @@ msgid "" "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -8051,7 +8058,7 @@ msgid "" "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -8059,7 +8066,7 @@ msgid "" "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -8072,7 +8079,7 @@ msgid "" "right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -8086,7 +8093,7 @@ msgid "" "the far lower right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -8098,11 +8105,11 @@ msgid "" "post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -8120,11 +8127,11 @@ msgid "" "browser tab to exit." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "Einem Freund mailen" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -8133,7 +8140,7 @@ msgid "" "Mail` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -8141,27 +8148,27 @@ msgid "" "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -8170,18 +8177,18 @@ msgid "" "message will be sent and the window will close." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -8189,7 +8196,7 @@ msgid "" "friend!` appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -8197,7 +8204,7 @@ msgid "" " an available avatar to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -8212,11 +8219,11 @@ msgid "" "chosen are greyed out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -8229,7 +8236,7 @@ msgid "" " dogs." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -8239,7 +8246,7 @@ msgid "" " else in the Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -8248,7 +8255,7 @@ msgid "" "user's avatar when activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -8258,8 +8265,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -8270,8 +8277,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -8279,18 +8286,18 @@ msgid "" "Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -8299,14 +8306,14 @@ msgid "" "available to spend." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -8316,7 +8323,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -8324,11 +8331,11 @@ msgid "" "category are displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -8336,7 +8343,7 @@ msgid "" "card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -8344,18 +8351,18 @@ msgid "" "the top right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "Punkte" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -8363,14 +8370,14 @@ msgid "" " *Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -8378,31 +8385,31 @@ msgid "" " the stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -8410,15 +8417,15 @@ msgid "" "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "Belohnungen" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -8428,17 +8435,17 @@ msgid "" "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -8446,7 +8453,7 @@ msgid "" " form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -8454,13 +8461,13 @@ msgid "" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -8469,7 +8476,7 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -8479,7 +8486,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -8487,11 +8494,11 @@ msgid "" "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -8503,7 +8510,7 @@ msgid "" " instead of a buy button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -8511,7 +8518,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -8525,25 +8532,25 @@ msgid "" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "Level" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -8554,11 +8561,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -8569,14 +8576,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -8586,7 +8593,7 @@ msgid "" "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -8599,18 +8606,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -8619,7 +8626,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -8627,7 +8634,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -8639,18 +8646,18 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -8660,7 +8667,7 @@ msgid "" "an :guilabel:`X`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -8673,36 +8680,36 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -8712,31 +8719,31 @@ msgid "" "Referrals application) will see the alert." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -8747,7 +8754,7 @@ msgstr "" msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -8755,7 +8762,7 @@ msgid "" "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -8765,7 +8772,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -8774,7 +8781,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -8785,7 +8792,7 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 2164f83fe..335d216db 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -50,11 +50,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -450,11 +450,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -481,6 +481,12 @@ msgid "" "Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to " "manage and register apps." msgstr "" +"Lesen Sie in der `Dokumentation von Microsoft " +"`_, wie Sie eine Microsoft Entra ID " +"(formell *Microsoft Azure Active Directory (Azure AD)* genannt), das eine " +"Repräsentation einer Organisation zur Verwaltung und Registrierung von Apps " +"ist." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24 msgid "" @@ -492,6 +498,13 @@ msgid "" "and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +"`Registrieren Sie dann eine Anwendung `_ und wählen Sie" +" den entsprechenden :guilabel:`Unterstützten Kontotyp`. Benutzer, die ihren " +"Outlook-Kalender mit Odoo verbinden möchten, sollten die Option " +":guilabel:`Konten in einem beliebigen Organisationsverzeichnis (Jedes " +"Microsoft-Entra-ID-Verzeichnis - mandantenfähig) und persönliche Microsoft-" +"Konten (z. B. Skype, Xbox)` für :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` wählen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "" @@ -517,6 +530,8 @@ msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Entra ID portal." msgstr "" +"Die Einstellungen „Unterstützter Kontotyp“ und „Umleitungs-URI“ im Portal " +"von Microsoft Entra ID." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41 msgid "" @@ -774,7 +789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137 msgid ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138 msgid ":doc:`google`" @@ -794,7 +809,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15 msgid "Choose notifications preference" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigungspräferenz auswählen" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17 msgid "" @@ -831,6 +846,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss." msgstr "" +"Ansicht einer Posteingangsnachricht und ihrer Aktionsoptionen in Odoo " +"Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39 msgid "" @@ -841,7 +858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der als To-do markierten Nachrichten in Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46 msgid "Start chatting" @@ -860,12 +877,16 @@ msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss." msgstr "" +"Ansicht der Nachrichten unter dem Nachrichtenmenü mit Hervorhebung der " +"Anfrage für Push-Benachrichtigungen für Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:57 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " the browser." msgstr "" +"Um keine Desktop-Benachrichtigungen mehr zu erhalten, setzen Sie die " +"Benachrichtigungseinstellungen des Browsers zurück." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:59 msgid "" @@ -873,22 +894,30 @@ msgid "" ":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or " ":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard." msgstr "" +"Um einen Chat zu starten, gehen Sie zur App :menuselection:`Dialog` und " +"klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`+ (plus)` neben " +":guilabel:`Direktnachrichten` oder :guilabel:`Kanäle` im linken Menü des " +"Dashboards." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "" "View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n" "Discuss." msgstr "" +"Ansicht des Panels von Dialog mit Hervorhebung der Titelkanäle und Sofortnachrichten in Odoo\n" +"Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:67 msgid "" "A company can also easily create :doc:`public and private channels " "`." msgstr "" +"Ein Unternehmen kann auch ganz einfach :doc:`öffentliche und private Kanäle " +"` erstellen." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70 msgid "Mentions in the chat and on the chatter" -msgstr "" +msgstr "Erwähnungen im Chat und im Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:72 msgid "" @@ -897,10 +926,14 @@ msgid "" "their *inbox* or through an email, depending on their communication " "settings." msgstr "" +"Um einen Benutzer in einem Chat oder im Chatter zu erwähnen, geben Sie " +"`@Benutzername` ein; um einen Kanal zu erwähnen, geben Sie `#Kanalname` ein." +" Der erwähnte Benutzer wird in seinem *Posteingang* oder per E-Mail " +"benachrichtigt, je nach seinen Kommunikationseinstellungen." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht mehrer Chat-Fenster-Nachrichten für Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80 msgid "" @@ -909,10 +942,15 @@ msgid "" "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" +"Wenn ein Benutzer erwähnt wird, schlägt die Suchliste (Namensliste) Werte " +"vor, die zum einen auf den Followern der Aufgabe und zum anderen auf " +"Mitarbeitern basieren. Wenn der gesuchte Datensatz weder mit einem Follower " +"noch mit einem Mitarbeiter übereinstimmt, wird die Suche auf alle Partner " +"ausgeweitet." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:85 msgid "User status" -msgstr "" +msgstr "Benutzerstatus" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:87 msgid "" @@ -940,16 +978,16 @@ msgstr "Flugzeug = nicht im Büro" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Status der Kontakte in Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101 msgid ":doc:`discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:102 #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`/applications/essentials/activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" @@ -1411,7 +1449,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`../discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../discuss`" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:3 msgid "Documents" @@ -2220,6 +2258,8 @@ msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." msgstr "" +"Um Unsplash mit Ihrer Datenbank zu verbinden, lesen Sie bitte " +":doc:`/applications/general/integrations/unsplash`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78 msgid "" @@ -3138,6 +3178,8 @@ msgid "" "**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using " "electronic signatures." msgstr "" +"Mit **Odoo E-Signatur** können Sie Dokumente mittels elektronischer " +"Signaturen online versenden, unterschreiben und genehmigen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7 msgid "" @@ -3156,6 +3198,9 @@ msgid "" "can be automatically filled in with the user's details present in your " "database." msgstr "" +"Mit E-Signatur können Sie eine beliebige PDF-Datei hochladen und ihr per " +"Drag-and-Drop Felder hinzufügen. Diese Felder werden automatisch mit den " +"Angaben des Benutzers ausgefüllt, wenn dieser angemeldet ist." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:15 msgid "`Odoo Sign: product page `_" @@ -3164,6 +3209,7 @@ msgstr "`Odoo E-Signatur: Produktseite `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Sign [video] `_" msgstr "" +"`Odoo-Tutorials: E-Signatur [Video] `_" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:19 msgid "Validity of electronic signatures" @@ -3368,11 +3414,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" -msgstr "" +msgstr "Ein zu unterzeichnendes Dokument versenden" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:89 msgid "One-time signature" -msgstr "" +msgstr "Echtzeitsignatur" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:91 msgid "" @@ -3392,7 +3438,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Signature status" -msgstr "" +msgstr "Signaturstatus" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 @@ -3444,6 +3490,10 @@ msgid "" "specific person. When a document is being signed, the person assigned to the" " role must fill in their assigned fields and sign it." msgstr "" +"Jedes Feld in einem E-Signatur-Dokument ist mit einer Rolle verbunden, die " +"einer bestimmten Person entspricht. Wenn ein Dokument unterzeichnet wird, " +"muss die der Rolle zugeordnete Person die ihr zugewiesenen Felder ausfüllen " +"und das Dokument unterzeichnen." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:136 msgid "" @@ -3463,6 +3513,15 @@ msgid "" "role. This color can help understand which roles are responsible for which " "field when configuring a template." msgstr "" +"Es ist möglich, bestehende Rollen zu aktualisieren oder neue Rollen zu " +"erstellen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie einen " +":guilabel:`Namen der Rolle`, fügen Sie einen :guilabel:`Zusätzlichen " +"Authentifizierungsschritt` hinzu, um die Identität der unterzeichnenden " +"Person zu bestätigen, und wenn das Dokument einem anderen Kontakt zugewiesen" +" werden kann, wählen Sie :guilabel:`Änderung autorisiert` für die Rolle. Für" +" die Rolle kann auch eine :guilabel:`Farbe` gewählt werden. Diese Farbe kann" +" bei der Konfiguration einer Vorlage helfen zu verstehen, welche Rolle für " +"welches Feld zuständig ist." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:146 msgid "Secured identification" @@ -3479,7 +3538,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:154 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`In-App-Käufe (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:155 msgid "" @@ -3510,6 +3569,10 @@ msgid "" "Settings` and click :guilabel:`Buy credits` under :guilabel:`Authenticate by" " SMS`." msgstr "" +"Bevor Sie SMS-Nachrichten versenden können, müssen Sie Ihre Telefonnummer " +"registrieren. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`E-Signatur --> Konfiguration" +" --> Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`Guthaben kaufen` unter " +":guilabel:`Per SMS authentifizieren`." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:170 msgid "" @@ -3628,7 +3691,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:239 msgid "Sign order" -msgstr "" +msgstr "Auftrag unterzeichnen" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:241 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 31298a8f7..a2d6011d3 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -69,6 +69,9 @@ msgid "" "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" +"*Leads* dienen als Qualifizierungsschritte, bevor eine Verkaufschance " +"erstellt wird. Dadurch gewinnen Sie zusätzliche Zeit, bevor eine potenzielle" +" Verkaufschance einem Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 @@ -113,21 +116,26 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " +"--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen " +":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." -msgstr "" +msgstr "Leads-Einstellungen auf der CRM-Konfigurationsseite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" +"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird ein neues Menü, :guilabel:`Leads`, " +"zur Kopfmenüleiste am oberen Rand des Bildschirms hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." -msgstr "" +msgstr "Leads-Menü in der CRM-App," #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" @@ -137,6 +145,12 @@ msgid "" "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Sobald die Einstellung *Leads* aktiviert wurde, gilt sie standardmäßig für " +"alle Verkaufsteams. Um Leads für ein bestimmtes Team zu deaktivieren, " +"navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`. " +"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus, um den Datensatz zu öffnen, und " +"deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Leads`. Klicken Sie " +"anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" @@ -147,6 +161,9 @@ msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" +"Um ein Lead in eine *Verkaufschance* umzuwandeln, navigieren Sie zu " +":menuselection:`CRM --> Leads` und klicken Sie in der Liste auf " +":guilabel:`Lead`, um ihn zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" @@ -154,10 +171,14 @@ msgid "" "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" +"Klicken Sie in der oberen linken Ecke des Bildschirms auf die Schaltfläche " +":guilabel:In Verkaufschance umwandeln`, die ein Pop-up-Fenster :guilabel:In " +"Verkaufschance umwandeln` öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "" +"Schaltfläche zur Erstellung einer Verkaufschance auf einem Lead-Eintrag." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" @@ -165,6 +186,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" +"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`In Verkaufschance umwandeln` im Feld" +" :guilabel:`Umwandlungsaktion` die Option :guilabel:`In Verkaufschance " +"umwandeln`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" @@ -173,33 +197,45 @@ msgid "" "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" +"Wenn für diesen Kunden bereits ein Lead oder eine Verkaufschance in der " +"Datenbank vorhanden ist, schlägt Odoo automatisch vor, die beiden " +"Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen. Weitere Informationen zum " +"Zusammenführen von Leads und Verkaufschancen finden Sie weiter unten im " +"Abschnitt :ref:` Leads zusammenführen `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" +"Wählen Sie dann ein :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein " +":guilabel:`Verkaufsteam`, dem die Verkaufschance zugeordnet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" +"Wenn der Lead bereits einem Vertriebsmitarbeiter oder einem Team zugewiesen " +"wurde, werden diese Felder automatisch mit diesen Informationen ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up zur Erstellung einer Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie unter :guilabel:`Kunde` eine der folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" +":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: Wählen Sie diese Option, um die " +"Informationen im Lead zu verwenden, um einen neuen Kunden zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" @@ -207,22 +243,30 @@ msgid "" "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" +":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option und " +"wählen Sie dann einen Kunden aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü, um" +" diese Verkaufschance mit dem bestehenden Kundendatensatz zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" +":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option, um " +"den Lead umzuwandeln, ihn aber nicht mit einem neuen oder bestehenden Kunden" +" zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" +"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Verkaufschance erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" -msgstr "" +msgstr "Leads und Verkaufschancen zusammenführen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" @@ -231,10 +275,15 @@ msgid "" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" +"Odoo erkennt automatisch ähnliche Leads und Verkaufschancen, indem es die " +"E-Mail-Adressen der zugehörigen Kontakte vergleicht. Wenn ein ähnlicher Lead" +" bzw. eine ähnliche Verkaufschance gefunden wird, erscheint oben im " +"Datensatz des Leads bzw. der Verkaufschance eine intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Ähnlicher Lead`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." -msgstr "" +msgstr "Die intelligente Schaltfläche „Ähnliche Leads“." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" @@ -243,6 +292,12 @@ msgid "" "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" +"Um die Details der ähnlichen Leads/Verkaufschancen zu vergleichen, klicken " +"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads`. Daraufhin wird eine " +"Kanban-Ansicht geöffnet, die nur die ähnlichen Leads/Verkaufschancen " +"enthält. Klicken Sie auf jede Karte, um die Details der einzelnen " +"Leads/Verkaufschancen anzuzeigen und zu bestätigen, ob sie zusammengeführt " +"werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" @@ -252,6 +307,12 @@ msgid "" "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" +"Beim Zusammenführen gibt Odoo dem Lead bzw. der Verkaufschance, der/die " +"zuerst im System erstellt wurde, den Vorrang und fügt die Informationen in " +"den zuerst erstellten Lead bzw. die Verkaufschance ein. Wenn jedoch ein Lead" +" und eine Verkaufschance zusammengeführt werden, wird der resultierende " +"Datensatz als Verkaufschance bezeichnet, unabhängig davon, welcher Datensatz" +" zuerst erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" @@ -771,7 +832,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..7e2852d43 --- /dev/null +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,3458 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" +"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" +"Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse " +"anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder " +"ändern:" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Felder `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Ansichten `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Modelle `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Automatisierte Aktionen `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`PDF-Berichte `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "Genehmigungsregeln" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "Sicherheitsregeln" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" +"Oder Sie :doc:`bauen eine ganz neue App `." + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio `_" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "Automatisierte Aktionen (Automatisierungen)" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" +"Automatisierte Aktionen werden verwendet, um automatische Änderungen auf der" +" Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein " +"Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird) oder von Zeitbedingungen (z. B." +" einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten Aktualisierung archivieren) " +"auszulösen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" +"Um eine automatisierte Aktion mit Studio zu erstellen, gehen Sie von einer " +"beliebigen Stelle in Studio zu :guilabel:`Automatisierungen`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" +"Für jede automatisierte Aktion, die Sie erstellen, sollten die folgenden " +"Elemente definiert werden: :ref:`studio/automated-actions/model`, " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` und :ref:`studio/automated-actions/action`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" +"Wählen Sie das Modell, in dem die automatisierte Aktion angewendet werden " +"soll." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" +"Das Modell, in dem Sie sich befinden, wenn Sie auf " +":guilabel:`Automatisierungen` klicken, ist standardmäßig vorausgewählt." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Auslöser" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" +"Legen Sie fest, wann die automatisierte Aktion ausgeführt werden soll. Es " +"sind sechs Auslöser verfügbar." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Beim Erstellen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt und dann gespeichert " +"wird." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Beim Aktualisieren" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein vorher gespeicherter Datensatz " +"bearbeitet und dann gespeichert wird." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" +"Verwenden Sie :guilabel:`Auslöser-Felder`, um festzulegen, welche Felder – " +"und nur diese – die Aktion bei ihrer Aktualisierung auslösen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" +"Um zu erkennen, wann ein Datensatz von einem Zustand in einen anderen " +"wechselt, definieren Sie einen Filter :guilabel:`Domain vor Aktualisierung`," +" der überprüft, ob die Bedingung erfüllt ist, bevor der Datensatz " +"aktualisiert wird. Setzen Sie dann eine Filter :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, der prüft, ob die Bedingung erfüllt ist, nachdem der " +"Datensatz aktualisiert wurde." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt wird, wenn eine " +"E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, definieren Sie den " +":guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf `E-Mail ist nicht gesetzt` und den" +" Bereich :guilabel:`Anwenden auf` auf `E-Mail ist gesetzt`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "Beispiel eines „Beim Aktualisieren“-Auslöser" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Beim Erstellen und Aktualisieren" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt oder danach " +"bearbeitet und gespeichert wird." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Beim Löschen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz gelöscht wird." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" +"Dieser Auslöser wird nur selten verwendet, da die Archivierung von " +"Datensätzen in der Regel der Löschung vorgezogen wird." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Auf Basis von Formularanpassungen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn der Wert eines Auslöser-Feldes in der " +":ref:`Formularansicht ` geändert wird, noch bevor" +" der Datensatz gespeichert wird. Dieser Auslöser funktioniert nur auf der " +"Benutzeroberfläche, wenn ein Benutzer eine Änderung vornimmt. Wenn das Feld " +"durch eine andere Aktion und nicht durch den Benutzer geändert wird, wird " +"die Aktion nicht ausgeführt." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" +"Dieser Auslöser kann nur mit der :ref:`Aktion Python-Code ausführen " +"` verwendet werden, daher ist " +"eine Entwicklung erforderlich." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Auf Basis zeitlicher Bedingung" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn das Datum oder der Datum- und Zeitwert eines" +" Auslöser-Felder erreicht wird." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" +"Um die Aktion nach dem :guilabel:`Auslösedatum` auszulösen, geben Sie unter " +":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` eine Anzahl von Minuten, Stunden, " +"Tagen oder Monaten ein. Um die Aktion vorher auszulösen, geben Sie " +"stattdessen eine negative Zahl ein." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine " +"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start " +"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die " +":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` auf **-30** :guilabel:`Minuten`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "Beispeil eines Auslösers „Auf Basis zeitlicher Bedingung“ " + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden auf Auslösedaten." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Anwenden auf" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" +"Legen Sie fest, auf welche Datensätze des Modells die automatische Aktion " +"angewendet werden soll. Das funktioniert genauso, wie wenn Sie Filter auf " +"ein Modell anwenden." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" +"Bestimmen Sie, was die automatisierte Aktion tun soll (Serveraktion). Sie " +"haben die Wahl zwischen acht Arten von Aktionen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Python-Code ausführen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Die verfügbaren " +"Variablen werden im Reiter :guilabel:`Python Code` beschrieben, die auch zum" +" Schreiben Ihres Codes verwendet wird, oder im Reiter :guilabel:`Hilfe`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" +"Damit die Aktion über die Website ausgeführt werden kann, markieren Sie " +":guilabel:`Verfügbar auf der Website` und fügen einen :guilabel:`Website-" +"Pfad` hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Einen neuen Datensatz erstellen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges " +"Modell zu erstellen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" +"Die Auswahl eines :guilabel:`Zielmodells` ist nur erforderlich, wenn Sie ein" +" anderes Modell als das, auf dem Sie sich befinden, anvisieren möchten." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" +"Um den Datensatz zu verknüpfen, der die Erstellung des neuen Datensatzes " +"ausgelöst hat, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Link-Feld`. Sie könnten " +"zum Beispiel automatisch einen Kontakt erstellen, wenn ein Lead in eine " +"Verkaufschance umgewandelt wird." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" +"Reiter :guilabel:`Zu schreibende Daten`: Der Reiter wird verwendet, um die " +"Werte des neuen Datensatzes festzulegen. Nachdem Sie ein :guilabel:`Feld` " +"ausgewählt haben, wählen Sie dessen :guilabel:`Bewertungstyp`:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Wert`: wird verwendet, um den Rohwert des Feldes direkt in der " +"Spalte :guilabel:`Wert` anzugeben." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Referenz`: wird verwendet, um den Datensatz unter der Spalte " +":guilabel:`Datensatz` auszuwählen und Studio die interne ID in der Spalte " +":guilabel:`Wert` hinzufügen zu lassen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"Wenn eine automatisierte Aktion eine neue Aufgabe in einem Projekt erstellt," +" können Sie diese einem bestimmten Benutzer zuweisen, indem Sie das " +":guilabel:`Feld` auf :guilabel:`Verantwortlicher Benutzer (Projekt)`, den " +":guilabel:`Bewertungstyp` auf :guilabel:`Referenz` und den " +":guilabel:`Datensatz` auf einen bestimmten Benutzer setzen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neuen Datensatz erstellen“" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" +":guilabel:`Python-Ausdruck`: wird verwendet, um den Wert des neu erstellten " +"Datensatzes für ein Feld dynamisch mit Python-Code in der Spalte " +":guilabel:`Wert` zu definieren." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Den Datensatz aktualisieren" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um Werte für Felder eines beliebigen Datensatzes " +"des aktuellen Modells zu setzen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" +"Der Prozess zum Ausfüllen des Reiters :guilabel:`Zu schreibende Daten` ist " +"derselbe wie unter :ref:`studio/automated-actions/action/new-record` " +"beschrieben." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Mehrere Aktionen ausführen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um mehrere Aktionen gleichzeitig auszulösen. " +"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Aktionen`. Klicken Sie im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Untergeordnete Aktionen` auf :guilabel:`Erstellen` und " +"konfigurieren Sie die Aktion." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "E-Mail versenden" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine E-Mail an einen Kontakt zu senden, der " +"mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine " +":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus oder erstellen Sie eine solche." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Follower hinzufügen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um bestehende Kontakte für den Datensatz zu " +"abonnieren." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Nächste Aktivität erstellen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem " +"Datensatz verknüpft ist. Verwenden Sie den Reiter :guilabel:`Aktivität`, um " +"sie wie gewohnt einzurichten, aber wählen Sie anstelle des Feldes " +":guilabel:`Zugewiesen an` einen :guilabel:`Aktivität-Benutzertyp`. Wählen " +"Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzer` und fügen Sie den Benutzer unter " +":guilabel:`Verantwortlich` hinzu, wenn die Aktivität immer demselben " +"Benutzer zugewiesen werden soll. Wenn Sie dynamisch einen mit dem Datensatz " +"verknüpften Benutzer auswählen möchten, wählen Sie stattdessen " +":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz` und ändern Sie ggf. den " +":guilabel:`Benutzer-Feldname`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass" +" Ihre automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für" +" den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivität` auf " +":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp der Aktivität` auf " +":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neue Aktivität erstellen“" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "SMS-Textnachricht versenden" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine SMS an einen Kontakt zu senden, der mit " +"dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine :guilabel:`SMS-Vorlage` " +"aus oder erstellen Sie eine solche." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass gesendete Nachrichten im Chatter protokolliert " +"werden, markieren Sie :guilabel:`Als Notiz hinterlassen`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "Felder und Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell " +"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in" +" denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. " +"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie" +" die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und " +"formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" +"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie " +"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem " +"anderen Standard-Widget verfügbar sind." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur " +":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten" +" sind)` hinzufügen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "Einfache Felder" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" +"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" +"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als " +"Aufzählungspunkte dargestellt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "Text (`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen " +"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich" +" wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht " +"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" +":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch " +"Anklicken einer Schaltfläche kopieren." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" +":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert " +"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert " +"festgelegt werden." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes " +"`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert " +"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget " +"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz " +"sparen möchten." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" +"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer " +"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen" +" Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der" +" Benutzeroberfläche angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" +"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "Ganzzahl (`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet " +"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " +"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der " +"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen " +"Standardwert festlegen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an," +" normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " +"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell " +"in der :ref:`Listenansicht ` zu ordnen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "Dezimal (`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet " +"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" +"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach" +" dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren " +"Genauigkeit gespeichert." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär " +"`. Es wird empfohlen, letzteres zu " +"verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" +":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " +"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " +"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem " +"Maximum von 59 Minuten." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "Monetär (`monetary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden " +"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch " +"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld " +":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen" +" Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "Html (`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem " +"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" +":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die " +"Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "Datum (`date`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender " +"auszuwählen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" +":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum " +"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem " +"aktuellen Datum." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem " +"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des " +"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf " +"der Benutzeroberfläche anzuzeigen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" +":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis " +"zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen " +"Datum und der Zeit." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr" +" oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines " +"Kontrollkästchens angezeigt wird." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget " +"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget " +"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "Auswahl (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen " +"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in " +"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen " +"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies " +"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität " +"`, obwohl für letzteres bereits vier " +"Prioritätswerte vordefiniert sind." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als " +"Radiobuttons an." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" +"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie " +":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "Priorität (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-" +"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des " +"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein " +":ref:`Auswahlfeld ` mit dem " +":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier " +"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, " +":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die " +"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl ` beschrieben." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von " +"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten " +"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl " +"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein " +"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "Datei (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder " +"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der " +":ref:`Formularansicht ` angezeigt wird. Dies hat " +"die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes " +":ref:`Bild`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann " +"in der :ref:`Formularansicht ` durchsucht werden " +"kann." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch " +"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes " +":ref:`Unterzeichnen `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "Bild (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in " +"der :ref:`Formularansicht ` anzuzeigen. Dieser " +"Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem " +"standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die " +"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und " +":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei " +"` beschrieben." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie " +":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option" +" :guilabel:`Größe`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "Signatur (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch " +"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget " +":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, " +":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie " +"unter :ref:`Datei ` beschrieben." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur " +"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch " +"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text `, " +":ref:`Many2One ` und " +":ref:`Zugehöriges Feld ` nur " +"auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten " +"aus dem ausgewählten Feld erstellt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "Beziehungsfelder" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" +"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus " +"Datensätzen eines anderen Modells verwendet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One (`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz " +"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen." +" Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu " +"bearbeitenden Datensatz angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein " +":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese " +"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) " +"verknüpft werden." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften " +"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, " +"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" +"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie" +" auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie " +"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen" +" zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus " +"einem anderen Modell anzuzeigen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" +"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, " +"um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle " +"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld ` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren " +"nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden " +"Many2One-Beziehungen durchgeführt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "Zeilen (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und " +"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem " +"Verkaufsauftrag)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und " +"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu " +"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht " +"bearbeiten`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus " +"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu " +"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, " +":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie " +":ref:`Many2One-Felder `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein " +":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein " +"einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** " +"Benutzer einer einzigen Aufgabe." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" +":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen" +" mehrere Werte auswählen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in " +"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die" +" gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "Stichwörter (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem " +"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch " +"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld " +"` mit dem standardmäßig " +"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets " +":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen " +"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many ` beschrieben." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" +"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren" +" Sie :guilabel:`Farben verwenden`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" +"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen " +"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet " +"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz " +"abzurufen und anzuzeigen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, " +"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie " +":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld " +"auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. " +"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen" +" Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich " +"sind." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld " +":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt " +"ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` nicht " +"hilfreich wäre." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene " +"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` " +"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" +":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden" +" muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" +":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, " +"markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" +"Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, " +"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes" +" auf der Benutzeroberfläche." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet " +"wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus ` und bearbeiten Sie den " +":guilabel:`Technischen Name`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben" +" Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem " +"Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des " +"Feldes fahren." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld " +"ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es" +" wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines " +"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" +":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, " +"wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" +":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche " +"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "Modelle, Module und Apps" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten " +"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein " +"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen " +"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept" +" dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" +"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, " +"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" +"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als" +" Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen " +"Apps dienen." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "Vorgeschlagene Funktionen" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können " +"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu " +"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und " +"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige " +"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können " +"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird " +"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren" +" diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das " +"Kartenlayout der :ref:`Kanban `-Ansicht eingefügt." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" +"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Kontaktinformationen" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Many2One-Feld " +"` hinzu, das mit dem Modell " +"*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder " +"`: :guilabel:`Telefon` und " +":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der " +":ref:`Listenansicht ` hinzugefügt und " +"die :ref:`Kartenansicht ` wird aktiviert." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Benutzerzuweisung" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht" +" ` ein :ref:`Many2One-Feld " +"` hinzu, das mit dem Modell " +"*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen " +"ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu " +"ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`" +" verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld " +":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht " +"` hinzugefügt." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Datum & Kalender" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht" +" ` ein :ref:`Datumsfeld ` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht " +"` aktiviert." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Datumsbereich & Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der " +":ref:`Formularansicht ` zwei :ref:`Datumsfelder " +"` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen" +" eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter " +"Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-" +"Ansicht `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Pipeline-Phasen" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-" +"Ansicht `, fügt mehrere Felder wie " +":ref:`Priorität ` und " +":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, " +":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die " +":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` " +"werden der :ref:`Formularansicht ` hinzugefügt. " +"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht " +"` hinzugefügt." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Stichwörter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld ` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit " +"vorkonfigurierten Zugriffsrechten." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Bild" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der " +":ref:`Formularansicht ` ein :ref:`Bildfeld " +"` hinzugefügt." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt " +"werden." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Zeilen" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Zeilenfeld ` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Notizen" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht " +"` ein :ref:`Html-Feld ` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Monetärer Wert" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld ` hinzugefügt. Die Ansichten " +":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` " +"sind ebenfalls aktiviert." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Unternehmen" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld ` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" +"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " +"arbeiten." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der " +":ref:`Listenansicht ` ein Symbol für " +"einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht " +"` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von " +"Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt " +"hinzugefügt werden." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Archivieren" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten " +":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt " +"archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "Anpassungen exportieren und importieren" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues" +" Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" +"Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, " +"um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu " +"installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu " +":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, " +"laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben " +"Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde " +"liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "PDF-Berichte" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" +"Mit Studio können Sie bestehende PDF-Berichte (z. B. Aufträge und Angebote) " +"bearbeiten oder neue Berichte erstellen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"Um einen Standard-PDF-Bericht zu bearbeiten, wird dringend empfohlen, ihn zu" +" **duplizieren** und Änderungen an der duplizierten Version vorzunehmen, da " +"Änderungen an Standardberichten nach einem Odoo-Upgrade überschrieben " +"werden. Um einen Bericht zu duplizieren, gehen Sie zu :menuselection:`Studio" +" --> Berichte`. Bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des " +"Berichts, klicken Sie auf das vertikale Ellipsen-Symbol (:guilabel:`⋮`) und " +"wählen Sie dann :guilabel:`Duplizieren`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Standardlayout" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" +"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen " +"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen: Dokumentlayout --> " +"Dokumentlayout konfigurieren`. Die Layouteinstellungen gelten für alle " +"Berichte, aber nur für das aktuelle Unternehmen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" +"Verwenden Sie :guilabel:`PDF-Ansicht herunterladen`, um zu sehen, wie die " +"unterschiedlichen Einstellungen das Layout einer Beispielrechnung betreffen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "Es gibt vier Layouts." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Hell" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "In Box" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Fett" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Fettdruck" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Gestreift" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Schriftart" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" +"Es gibt sieben Schriftarten. Klicken Sie auf die Links unten, um eine " +"Vorschau auf `Google Fonts `_ zu erhalten." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" +":guilabel:`Tajawal` unterstützt sowohl arabische als auch lateinische " +"Schriftzeichen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "Unternehmenslogo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" +"Laden Sie eine Bilddatei hoch, um ein :guilabel:`Unternehmenslogo` " +"hinzuzufügen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" +"Dadurch wird das Logo dem Datensatz des Unternehmens im Modell *Unternehmen*" +" hinzugefügt, auf das Sie über :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> " +"Unternehmen --> Info aktualisieren` zugreifen können." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Farben" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" +"Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und Sekundärfarben, um " +"wichtige Elemente hervorzuheben. Die Standardfarben werden automatisch auf " +"der Grundlage der Farben des Logos generiert." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "Layout-Hintergrund" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "Ändern Sie den :guilabel:`Layout-Hintergrund` des Berichts:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" +":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen " +"Formen angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" +":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Verwenden Sie ein benutzerdefiniertes " +"Hintergrundbild, indem Sie eines hochladen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Slogan des Unternehmens" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" +"Der :guilabel:`Slogan des Unternehmens` wird in der Kopfzeile von " +":ref:`Externen Berichten ` " +"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "Unternehmensdetails" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Unternehmensdetails` werden in der Kopfzeile von " +":ref:`Externen Berichten ` " +"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Fußzeile" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Fußzeile`, um einen beliebigen Text in die" +" Fußzeilen der :ref:`Externen Berichte ` einzufügen. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Papierformat" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Papierformat`, um das Papierformat der " +"Berichte zu ändern. Sie können entweder :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) " +"oder :guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) wählen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" +"Sie können das :guilabel:`Papierformat` für einzelne Berichte ändern. Öffnen" +" Sie die App, die den Bericht enthält, und gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Studio --> Berichte --> Bericht auswählen oder erstellen -->" +" Bericht --> Papierformat auswählen`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" +"Konfigurations-Pop-up-Fenster für das Standardlayout von PDF-Berichten" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "Kopf- und Fußzeile" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Bericht in Studio erstellen, müssen Sie sich zunächst " +"für einen von drei Berichtsstilen entscheiden. Damit wird lediglich " +"festgelegt, was in der Kopf- und Fußzeile angezeigt wird. Gehen Sie dazu zur" +" App, zu der Sie einen neuen Bericht hinzufügen möchten, und klicken Sie " +"dann auf die :menuselection:`Studio-Schaltfläche --> Berichte --> Neu` und " +"wählen Sie :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, oder :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/blank`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Extern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" +"Die Kopfzeile zeigt das :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` und " +"mehrere Werte, die im Modell *Unternehmen* festgelegt sind: " +":guilabel:`Unternehmensname`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-Mail` und " +":guilabel:`Website`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" +"Um die Informationen einem Unternehmen zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen --> Info aktualisieren`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "Beispiel einer externen Kopfzeile" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" +"Die Fußzeile zeigt die Werte an, die in den Feldern :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/details` und :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` " +"festgelegt wurden, sowie die Seitenzahl." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "Beispiel einer externen Fußzeile" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Intern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" +"In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die Uhrzeit des Benutzers, " +":guilabel:`Unternehmensname` und die Seitenzahl angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "Es gibt keine Fußzeile." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Leer" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "Es gibt weder eine Kopf- noch eine Fußzeile." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "Reiter hinzufügen" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" +"Nachdem Sie einen bestehenden Bericht geöffnet oder einen neuen Bericht " +"erstellt haben, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Hinzufügen`, um Elemente" +" hinzuzufügen oder zu bearbeiten. Die Elemente sind in vier Kategorien " +"unterteilt: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, und " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Blockieren" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" +"Blockelemente beginnen in einer neuen Zeile und nehmen die gesamte Breite " +"der Seite ein." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Sie können die Breite eines Elements festlegen, indem Sie es markieren und " +"auf den Reiter :guilabel:`Optionen` wechseln." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Text`: Fügen Sie einen beliebigen Text ein, der standardmäßig " +"eine kleine Schriftgröße hat." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Titelblock`: Fügen Sie einen beliebigen Text ein, der " +"standardmäßig eine größere Schriftgröße hat." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" +":guilabel:`Bild`: Fügen Sie ein Bild hinzu. Sie können entweder eines von " +"Ihrem Gerät hochladen, eines von einer URL hinzufügen oder eines auswählen, " +"das bereits in Ihrer Datenbank vorhanden ist." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr ":guilabel:`Feld`: fügt dynamisch den Wert eines Feldes hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" +":guilabel:`Feld & Bezeichnung`: fügt dynamisch den Wert und die Bezeichnung " +"eines Feldes hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" +":guilabel:`Adressblock`: fügt dynamisch die Werte eines Kontakts (Modell " +"`res.partner`) hinzu, falls vorhanden: *Name*, *Adresse*, *Telefon*, *Mobil*" +" und *E-Mail*." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "Beispiel eines Adressblocks" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Inline" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" +"Inline-Elemente werden um andere Elemente herum verwendet. Sie beginnen " +"nicht in einer neuen Zeile und die Breite passt sich der Länge des Inhalts " +"an." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Sie können die Breite und die Rahmen eines Elements festlegen, indem Sie es " +"markieren und auf den Reiter :guilabel:`Optionen` wechseln." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Tisch" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" +"Tabellenelemente werden zusammen verwendet, um eine Datentabelle zu " +"erstellen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" +":guilabel:`Datentabelle`: Erstellen Sie eine Tabelle und fügen Sie dynamisch" +" eine erste Spalte hinzu, die die Werte vom Typ *Name* eines :ref:`Many2Many" +" ` oder :ref:`One2Many " +"`-Feldes in Ihrem Modell anzeigt." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "Beispiel einer Datentabelle" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Feldspalte`: Fügen Sie der Tabelle eine neue Spalte hinzu, die " +"die Werte eines :ref:`Zugehörigen Feldes ` anzeigt, das zur Erstellung der " +":guilabel:`Datentabelle` verwendet wurde." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" +":guilabel:`Text in Zelle`: Fügen Sie beliebigen Text in einer vorhandene " +"Tabellenzelle hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Feld in Zelle`: fügt in einer bestehenden Tabellenzelle die Werte" +" eines :ref:`Zugehörigen Feldes ` zu dem Feld hinzu, das zur Erstellung der :guilabel:`Datentabelle` " +"verwendet wurde." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" +":guilabel:`Zwischensumme & Summe`: Fügen Sie den Wert eines bestehenden " +"Feldes :guilabel:`Gesamtbetrag`. Wenn ein :guilabel:`Steuern`-Feld vorhanden" +" ist, werden die unversteuerten Beträge und die Steuern vor dem Gesamtbetrag" +" addiert." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Spalten" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" +"Spalten werden verwendet, um mehrere :ref:`Block `-Elemente in derselben Zeile einzufügen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Zwei Spalten`: Fügen Sie einen beliebigen Text in zwei " +"verschiedenen Spalten ein." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Drei Spalten`: Fügen Sie einen beliebigen Text in drei " +"verschiedenen Spalten ein." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "Reiter „Bericht“" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Bericht` stehen mehrere Konfigurationsoptionen zur " +"Verfügung." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" +":guilabel:`Name`: Ändern Sie den Namen des Berichts. Der neue Name wird " +"überall übernommen (in Studio, unter der Schaltfläche :guilabel:`Drucken` " +"und für den Namen der PDF-Datei)" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr ":guilabel:`Papierformat`: Ändern Sie die Papiergröße des Berichts." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" +":guilabel:`Im Druck hinzufügen`: Fügen Sie den Bericht unter der " +"Schaltfläche :guilabel:`🖶 Drucken` hinzu, die im Datensatz verfügbar ist." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "Reiter „Optionen“" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Element im Bericht aus, um auf die Optionen des Elements " +"zuzugreifen und es zu bearbeiten." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "Der Reiter „Optionen“ für ein Textelement" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" +"Sie können mehrere Elemente gleichzeitig auswählen und bearbeiten, indem Sie" +" auf die verschiedenen Abschnitte oder Bereiche klicken (z. B. `div`, " +"`table` usw.)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "Hier finden Sie einige der gängigsten Optionen:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" +":guilabel:`Rahmen`: fügt Abstände an der :guilabel:`Oberseite`, " +":guilabel:`rechts`, :guilabel:`Unterseite` und :guilabel:`links` vom Element" +" hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr ":guilabel:`Breite`: Legen Sie die maximale Breite des Elements fest." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Sichtbar, wenn`: legt fest, unter welchen Bedingungen das Element" +" angezeigt werden soll." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" +":guilabel:`Aus Ansicht entfernen`: entfernt das Element aus der Ansicht des " +"Berichts." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" +":guilabel:`Textdekoration`: Schrift in fett, kursiv und unterstrichen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" +":guilabel:`Ausrichtung`: Richten Sie das Element links, mittig oder rechts " +"im Bericht aus." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr ":guilabel:`Schriftart`: Verwenden Sie eine der Standardschriftarten." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" +":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die Farbe der Schrift und die " +"Hintergrundfarbe." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" +"Möglicherweise müssen Sie einen Abschnitt oder eine Abteilung oberhalb des " +"Elements, das Sie bearbeiten möchten, auswählen, um einige der oben " +"beschriebenen Optionen zu sehen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Ansichten" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem Modell enthaltenen " +"Daten angezeigt werden können. Ein Modell kann mehrere Ansichten haben, die " +"einfach nur verschiedene Möglichkeiten sind, dieselben Daten anzuzeigen. In " +"Studio sind die Ansichten in vier Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein " +"`, :ref:`Mehrere Datensätze `, :ref:`Zeitleiste ` und :ref:`Berichtswesen" +" `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" +"Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, gehen Sie zu " +":menuselection:`Studio --> Ansichten --> Drop-down-Menü (⋮) --> Als Standard" +" festlegen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren " +"Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu der " +"Ansicht, die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter " +":guilabel:`Ansicht` und klicken Sie dann auf :guilabel:` XML`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, " +"Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, " +"da diese zurückgesetzt werden und im Falle einer Aktualisierung oder eines " +"Modul-Upgrades nicht beibehalten würden. Stellen Sie immer sicher, dass Sie " +"die richtigen geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie nämlich eine " +"Ansicht in Studio per Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, werden " +"automatisch eine bestimmte geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath generiert, " +"der definiert, welcher Teil der Ansicht geändert wird." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Allgemeine Ansichten" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" +"Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im Reiter " +":guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formular" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" +"Die Ansicht :guilabel:`Formular` wird zum Erstellen und Bearbeiten von " +"Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, Verkaufsaufträgen, Produkten " +"usw." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" +"Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter " +"und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ " +"Hinzufügen` befindet." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder " +"löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf " +"bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Aktivität" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" +"Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` wird verwendet, um Aktivitäten (E-Mails, " +"Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu planen und im Überblick" +" zu behalten." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" +"Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert " +"werden." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" +"Die Ansicht :guilabel:`Suchen` wird zu anderen Ansichten hinzugefügt, um " +"Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie mit " +":guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den Reiter " +":guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop unter " +":guilabel:`Filter`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" +"Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, " +"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-" +"and-drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht wird häufig verwendet, um Geschäftsabläufe zu" +" unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg verschoben werden oder " +"als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von *Karten* anzuzeigen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für " +"die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht " +"` verwendet." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie " +"das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu " +"erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Um die Art und Weise zu ändern, wie Datensätze standardmäßig gruppiert " +"werden, wählen Sie eine neue Gruppe unter :guilabel:`Standardmäßig " +"gruppieren nach`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Listenansicht` wird verwendet, um viele Datensätze auf einmal" +" zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und einfache Datensätze zu " +"bearbeiten." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" +"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen " +"Sie entweder :guilabel:`Neuer Datensatz oben` oder :guilabel:`Neuer " +"Datensatz unten` unter :guilabel:`Bearbeitbar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht " +"` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen " +"können." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" +"Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren Sie " +":guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" +"Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein " +"Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" +"Um ein Ziehpunkt-Symbol hinzuzufügen, mit dem Sie Datensätze manuell neu " +"anordnen können, fügen Sie ein :ref:`Ganzzahl-Feld ` mit dem :guilabel:`Ziehpunkt`-Widget hinzu." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" +"Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Karte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Kartenansicht` wird verwendet, um Datensätze auf einer Karte " +"anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der Außendienst-App verwendet, um eine " +"Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu planen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"Ein :ref:`Many2One-Feld `, das mit" +" dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu " +"aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der " +"Karte verwendet wird." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" +"Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, " +"wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" +"Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren Sie " +":guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" +"Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese unter " +":guilabel:`Zusätzliche Felder` aus." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" +"Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, " +"markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, " +"welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung " +"verwendet werden soll." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Zeitleistenansichten" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie" +" auswählen, welches Feld :ref:`Datum ` " +"oder :ref:`Datum & Zeit ` Ihres " +"Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze " +"beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die Felder " +":guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem " +"Aktivieren der Ansicht ändern." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht dient der Übersicht und Verwaltung von " +"Datensätzen in einem Kalender." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt die " +":ref:`Formularansicht ` zu öffnen, aktivieren Sie" +" :guilabel:`Schnelles Anlegen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" +"Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* " +"schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch " +"keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die" +" erforderlichen Felder auszufüllen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" +"Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld unter " +":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld " +"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" +"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe " +"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, " +"wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld `, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, " +"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " +":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des" +" Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen " +"` oder :ref:`Ganzzahl " +"` auf dem Modell auswählen, das die " +"Dauer des Termins angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` " +"setzen, wird das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Kohorte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Kohortenansicht` wird verwendet, um den Lebenszyklus von " +"Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu untersuchen. Sie wird zum " +"Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die Kundenbindungsrate von " +"Abonnements zu sehen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" +"Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) " +"standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein " +":guilabel:`Wertfeld`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der " +"Ergebnisse verwendet wird, wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, " +":guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Jahr` unter " +":guilabel:`Intervall`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie entweder " +":guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die über " +"einen bestimmten Zeitraum bleiben – er beginnt bei 100 % und nimmt mit der " +"Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, " +"die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden – er beginnt bei 0 % und " +"nimmt mit der Zeit zu`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, " +"wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) oder " +":guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die " +"Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Gantt`-Ansicht dient zur Vorhersage und Untersuchung des " +"Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch einen Balken " +"unter einer Zeitskala dargestellt." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, " +"deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf " +"bearbeiten`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" +"Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll " +"(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren Sie " +":guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die " +"Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die " +"Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" +"Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren Sie " +":guilabel:`Summenzeile anzeigen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" +"Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren Sie" +" :guilabel:`Erste Ebene einklappen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert " +"werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld " +"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, " +"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " +":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" +"Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld unter " +":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld " +"haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" +"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe " +"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, " +"wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` oder " +":guilabel:`Stunde` unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber " +"Tag` oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` und " +":guilabel:`Monatsgenauigkeit`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Ansichten des Berichtwesens" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Pivot`-Ansicht wird verwendet, um die in den Datensätzen " +"enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen und zu analysieren. " +"Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu aggregieren, Kategorien " +"zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem Sie verschiedene " +"Datenebenen aus- und einklappen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" +"Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle " +"zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus " +"Zelle`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder " +"mehrere Felder unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, " +":guilabel:`Zeilengruppierung - Erste Ebene` oder " +":guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" +"Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen " +"werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" +"Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten " +"Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl " +"anzeigen`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Grafik" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Diagramm`-Ansicht wird verwendet, um Daten aus Datensätzen in" +" einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm darzustellen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen Sie :guilabel:`Balken`, " +":guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der Option :guilabel:`Typ`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld " +"unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres " +"unter :guilabel:`Zweite Dimension`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" +"Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden " +"soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien " +"nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom " +"niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum" +" niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, " +"deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, " +"markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" +"*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) " +"verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, " +"indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" +"Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Dashboard" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" +"Die :guilabel:`Dashboard`-Ansicht wird verwendet, um mehrere " +"Berichtsansichten und Leistungsindikatoren anzuzeigen. Welche Elemente in " +"dieser Ansicht angezeigt werden, hängt von der Konfiguration der anderen " +"Berichtsansichten ab." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "Dashboard-Ansicht des Verkaufsanalyseberichtsmodells" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index ca38f215e..83a67282c 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -7145,11 +7145,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..cd525704d --- /dev/null +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,2243 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Josep Anton Belchi, 2024 +# Jimmy Ramos , 2024 +# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Nicole Kist , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Pablo Rojas , 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "Fundamentos de Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " +"base de datos de Odoo. Estas se pueden planear desde cualquier página de la " +"base de datos que contenga un hilo del chatter, una vista kanban, una vista " +"de lista o una vista de actividades de una aplicación. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Planear actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Una forma de crear actividades es hacer clic en el botón :guilabel:`Planear " +"actividades`, ubicado en la parte superior del *chatter* en cualquier " +"registro. En la ventana emergente que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo" +" de actividad` del menú desplegable. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* " +"específicas de esa aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " +"actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" +" --> Configuración --> Tipos de actividad`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se " +"ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" +"Para asignar la actividad a un usuario diferente, seleccione un nombre del " +"menú desplegable de :guilabel:`Asignado a`. Si no selecciona a nadie, el " +"usuario que crea la actividad será asignado de manera automática. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" +"Por último, agregue cualquier información adicional necesaria en el campo " +"opcional :guilabel:`Escribir una nota...`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de " +":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los " +"ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que " +"seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el" +" calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección " +":guilabel:`Actividades planeadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" +":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al " +"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que " +"se marca automáticamente como hecha. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" +":guilabel:`Hecha \\y planear siguiente`: agrega la tarea en la sección " +":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una nueva ventana para otra " +"actividad. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana " +"emergente. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" +"Según el tipo de actividad, el botón :guilabel:`Planear` se reemplazará por " +"un botón de :guilabel:`Guardar` o uno de :guilabel:`Abrir calendario`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +"Las actividades planeadas se agregan al chatter para el registro en " +":guilabel:`Actividades planeadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" +"Las actividades también se pueden planear desde la vista kanban, de lista o " +"de actividades en una aplicación." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista de kanban" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" +"Seleccione un registro en donde se planeará una actividad. Haga clic en el " +"icono :guilabel:`🕘 (reloj)`, luego en :guilabel:`Planear una actividad` y " +"luego complete el formulario emergente. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Vista de listado" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"Seleccione el registro donde se planeará la actividad. Haga clic en el icono" +" :guilabel:`🕘 (reloj)` y luego en :guilabel:`Planear una actividad`. Si el " +"registro ya tiene una actividad planeada, es posible que, en lugar del el " +"icono del reloj, aparezca el icono de guilabel:`📞 (teléfono)` o de " +":guilabel:`✉️ (sobre)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Vista de actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"Para abrir la vista de actividad de una aplicación, seleccione el icono de " +":guilabel:`🕘 (reloj)` desde la barra del menú en cualquier lugar de la base " +"de datos. Seleccione cualquier aplicación en el menú desplegable y haga clic" +" en el icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` para la aplicación que desee. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" +"Menú desplegable de actividades resaltando dónde abrir la vista de actividad" +" en CRM." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" +"Seleccione un registro en dónde planear una actividad. Navegue a través de " +"la fila para encontrar el tipo de actividad que desee y haga clic en " +":guilabel:`+ (signo de más)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" +"Los colores de actividad, y su relación con la fecha limite de la misma, son" +" consistentes en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" +"Las actividades que aparecen de color **verde** indican que la fecha límite " +"es en algún momento del futuro." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "El color **amarillo** indica que la fecha límite es para hoy." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" +"El color **reojo** indica que la actividad está vencida y la fecha límite ya" +" pasó. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" +"Por ejemplo, si crea una actividad para una llamada y la fecha límite pasa, " +"la actividad aparecerá con un teléfono rojo en la vista de lista y con reloj" +" rojo en la vista kanban. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "Vista de las actividades planeadas" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"Para ver las actividades planeadas, puede abrir la aplicación " +":menuselection:`Ventas` o :menuselection:`CRM` y hacer clic en el icono " +":guilabel:`🕘 (reloj)` que se ubica en la extrema derecha de las otras " +"opciones de vista. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Esto hará que se abra un menú de actividades donde podrá ver todas las " +"actividades programadas para el usuario por defecto. Para mostrar todas las " +"actividades para todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` " +"desde la barra :guilabel:`de búsqueda`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Para ver una lista consolidada de actividades agrupadas por la aplicación " +"donde se crearon y por fecha límite, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 " +"(reloj)` en el menú del encabezado para ver las actividades de esa " +"aplicación específica en un menú desplegable." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"Al final de este menú desplegable tendrá la posibilidad de " +":guilabel:`agregar una nota nueva` y :guilabel:`solicitar un documento` si " +"hace clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" +"Vista de la página de leads de CRM donde se resalta el menú de actividades." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "Configure los tipos de actividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" +"Para configurar los tipos de actividades en la base de datos, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Conversaciones --> Actividades --> Tipos de " +"actividades`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" +"Vista de la página de ajustes donde se resalta el menú de tipos de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" +"Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá " +"encontrar los tipos de actividad existentes." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para editar un tipo de actividad existente, selecciónelo de la lista y " +"después haga clic en :guilabel:`Editar`. Para crear un nuevo tipo de " +"actividad, haga clic en :guilabel:`Crear`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" +"Primero debe elegir un :guilabel:`Nombre` para el nuevo tipo de actividad. " +"Esto lo puede hacer en la parte superior de un formulario de actividad en " +"blanco." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "Ajustes de actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones " +"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir " +"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán " +"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el " +"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una" +" ventana emergente para solicitar la firma." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad " +"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Usuario predeterminado" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al " +"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú " +"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en " +"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "Resumen predeterminado" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el " +"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " +":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin " +"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se " +"guarde." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "Siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una" +" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo " +"de encadenamiento`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Sugerir la siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir" +" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las " +"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de " +"actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada " +"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de " +":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida " +"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o " +":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar " +"la actividad." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" +"Ventana emergente de actividad programada con las actividades recomendadas " +"resaltadas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado " +"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas " +"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de " +"actividades que pueden ser el siguiente paso." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Activar la siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar " +"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato " +"una vez que la actividad previa se termine." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo " +":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a " +":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo " +":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez" +" que esta actividad se complete." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" +"Ventana emergente de programar siguiente información con énfasis en el botón" +" Hecho y continúe con el siguiente." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"Cuando una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` como " +":guilabel:`Activar siguiente actividad`, marque la actividad como `Lista` " +"para iniciar la siguiente actividad enlistada en el campo " +":guilabel:`Activador`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Exportar e importar datos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Exportar datos desde Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"Al trabajar con una base de datos, a menudo es necesario exportar sus datos " +"a un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a crear reportes sobre sus " +"actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta precisa que facilita " +"realizar reportes en cada aplicación disponible)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro." +" Para hacerlo, active la vista de lista en los elementos a exportar, haga " +"clic en *Acción* y, después, en *Exportar*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" +"Vista de las distintas cosas por habilitar o hacer clic para exportar datos" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"A pesar de ser sencillo, esta acción viene con diversas particularidades. Al" +" hacer clic en *Exportar*, aparece una ventana emergente con varias opciones" +" para los datos que se exportarán:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" +"Vista general de todas las opciones a considerar al exportar datos en Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"Con la opción de *Deseo actualizar datos* habilitada, el sistema solo " +"muestra los campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que " +"quiera actualizar registros existentes. Funciona como una especie de filtro," +" si no selecciona la casilla tiene más opciones de campo porque muestra " +"todos los campos, no solo los que se pueden importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los elementos " +"se separan con una coma, mientras que .xls almacena información sobre todas " +"las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido como el " +"formato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"Esos son los artículos que tal vez desee exportar. Use las flechas para " +"mostrar más opciones de subcampos. Puede usar la barra de búsqueda para " +"encontrar campos específicos con facilidad. Para usar la opción de buscar " +"con mayor eficiencia, haga clic en todas las flechas para mostrar todos los " +"campos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "Con el botón de + puede agregar más campos a la lista \"por exportar\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" +"Las \"manijas\" junto a los campos seleccionados le permiten mover los " +"campos hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en " +"el archivo exportado." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "Puede usar la papelera para eliminar campos." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"En caso de que sean reportes recurrentes, puede guardar los ajustes " +"preestablecidos de una exportación. Seleccione todos las necesarios, haga " +"clic en la barra de la plantilla, luego haga clic en *Nueva plantilla* y " +"proporciónele un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar la " +"misma lista, solo deberá seleccionar la plantilla relacionada." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"Tome en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, *Empresa " +"relacionada* es igual a *parent_id*. Hacerlo ayuda a exportar lo que desee " +"importar después." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Importar datos a Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "Cómo empezar" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Puede importar datos en cualquier objeto empresarial de Odoo usando formatos" +" de Excel (.xlsx) o CSV (.csv) como contactos, productos, estados de cuenta " +"bancarios, asientos contables e incluso órdenes." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Abra la vista del objeto que desea llenar y haga clic en " +":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Ahí encontrará plantillas que puede completar con sus propios datos con " +"facilidad. Dichas plantillas se pueden importar con solo un clic, el mapeo " +"de datos ya está hecho." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Cómo adaptar la plantilla" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Agregue, elimine y organice columnas para adaptarse a la estructura de su " +"información." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" +"Recomendamos que no elimine la columna **ID** (explicamos el motivo en la " +"siguiente sección)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Establezca un ID único para cada registro arrastrando la secuencia del ID " +"hacia abajo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla " +"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero " +"puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la " +"importación. Busque el campo correspondiente en la lista." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"A continuación, use la etiqueta de este campo en su archivo para hacer que " +"funcione correctamente la próxima vez." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Cómo importar desde otra aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"Para volver a crear las relaciones entre registros distintos, debe usar el " +"identificador único de la aplicación original y mapearlo con la columna " +"**ID** (ID externo) en Odoo. Al importar otro registro que se relaciona con " +"el primero, use **XXX/ID** (XXX/ID externo) para el identificador único " +"original. También puede encontrar este registro con su nombre, pero puede " +"tardar un poco más si por lo menos 2 registros tienen el mismo nombre." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"El **ID** se utilizará para actualizar la importación original si necesita " +"volver a importar los datos modificados después, así que es una buena " +"práctica especificarlo siempre que sea posible." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "No puedo encontrar el campo al que quiero mapear mi columna" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo trata de encontrar con heurística, según las primeras diez líneas de " +"los archivos, el tipo del campo de cada columna dentro de su archivo. Por " +"ejemplo, si tiene una columna que solo contiene números, solo se mostrarán " +"los campos que son de tipo *entero* para que elija. Aunque este " +"comportamiento puede ser bueno y sencillo en la mayoría de los casos, " +"también es posible que no salga bien o que desee mapear su columna a un " +"campo que no fue propuesto de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"Si eso pasa, solo debe seleccionar la opción **Mostrar campos de campos de " +"relación (avanzado)**, después podrá elegir de la lista completa de campos " +"de cada columna." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "¿Dónde puedo cambiar el formato de la fecha de importación?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e " +"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de" +" fecha más utilizados. Aunque este proceso puede funcionar para varios " +"formatos de fecha, otros no se reconocerán. Esto puede causar confusión " +"debido a la inversión día-mes; es difícil deducir qué parte de un formato de" +" fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como '01-03-2016 '." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en su archivo, puede revisar el " +"**formato de fecha** que aparece al hacer clic en **Opciones** en el " +"selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo usando" +" la *ISO 8601* para definir el formato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Si importa un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de fecha " +"para guardar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es distinta " +"a la forma en que se almacenan. De esa manera, se asegurará de que el " +"formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha " +"local." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "¿Puedo importar números con el signo de divisa (por ejemplo: $32.00)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Sí, tenemos compatibilidad con los números entre paréntesis para representar" +" el signo negativo, así como los números con el signo de divisa. Odoo " +"también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales " +"utiliza (puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de divisa que " +"Odoo no conoce, es posible que no se reconozca como un número y se " +"bloqueará." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" +"Ejemplos de números compatibles (usando treinta y dos mil como ejemplo):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Ejemplos que no son compatibles:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32,000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"¿Qué puedo hacer si la tabla de vista previa de importación no se muestra " +"correctamente?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas" +" como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su " +"archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato " +"de archivo que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después " +"de seleccionarlo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, " +"Odoo no detectará las separaciones y deberá cambiar las opciones de formato " +"de archivo en su aplicación de hojas de cálculo. Consulte la siguiente " +"pregunta." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"¿Cómo puedo cambiar las opciones de formato de archivo CSV al guardar en mi " +"aplicación de hoja de cálculo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se " +"aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el " +"delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que " +"le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de " +"diálogo 'Guardar como' --> seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' " +"--> Guardar`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en " +"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la " +"lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de codificación`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de" +" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee " +"importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " +"diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo " +"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar solo un mecanismo por cada campo " +"que desee importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos " +"distintos para importar:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "País: el nombre o código del país." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"País/ID de la base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido " +"por la columna ID postgresql." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra " +"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" +"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "País: Bélgica" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "País/ID de la base de datos: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "País/ID externo: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"Utilice una de estas 3 formas de referenciar registros en relaciones. Deberá" +" usar una u otra, según sea necesario:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Usar país: esta es la forma más sencilla cuando los datos provienen de " +"archivos CSV que se crearon de forma manual." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Usar país/ID de la base de datos: es poco probable que deba usar esta " +"notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal" +" ventaja es que nunca tiene conflictos, puede tener varios registros con el " +"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una " +"aplicación de terceros." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"Al usar ID externos puede importar archivos CSV con la columna \"ID " +"externo\" para definir el ID externo de cada registro a importar. Luego, " +"podrá hacer referencia a ese registro con columnas de tipo \"Campo/ID " +"externo\". Los siguientes archivos son un ejemplo para los productos y sus " +"categorías." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para categorías " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para productos " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo varias coincidencias para un campo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre secundario " +"\"Se puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y " +"\"Otros productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún " +"puede importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los " +"datos porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' " +"que se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se" +" puede vender\"), también le recomendamos que modifique uno de los valores " +"duplicados o la jerarquía de su categoría de producto." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" +"Sin embargo, si no desea cambiar la configuración de las categorías de " +"productos, le recomendamos que utilice el ID externo para este campo " +"'Categoría'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" +"¿Cómo puedo importar un campo de relación many2many (por ejemplo, un cliente" +" que tiene varias etiquetas)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, " +"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y " +"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su " +"archivo CSV." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo, varias líneas de " +"una orden de venta)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"Si desea importar una orden de venta con varias líneas debe reservar una " +"fila específica en el archivo CSV para cada línea de la orden. La primera " +"línea de la orden se importará en la misma fila que la información relativa " +"a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional que no " +"tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. Como " +"ejemplo, aquí está el archivo " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas " +"cotizaciones que puede importar, según los datos de demostración." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:`Archivo para algunas cotizaciones " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" +"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus " +"respectivas líneas de orden de compra:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" +"El siguiente archivo CSV muestra cómo importar clientes y sus respectivos " +"contactos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`Clientes y sus respectivos contactos " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "¿Se puede importar varias veces el mismo registro?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de la " +"base de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en " +"lugar de crearse. Esto es muy útil, pues le permite importar varias veces el" +" archivo CSV y al mismo tiempo hace algunos cambios entre ambas " +"importaciones. Odoo se encargará de crear o modificar cada registro " +"dependiendo de si es nuevo o no." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación o " +"exportación de Odoo para modificar un lote de registros en la aplicación de " +"hoja de cálculo de su elección." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "¿Qué sucede si no proporciono un valor para un campo específico?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor " +"predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece " +"campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO" +" en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" +"¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear " +"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, " +"si importa empresas y personas, deberá volver a crear el vínculo entre cada " +"persona y la empresa para la que trabaja." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de " +"\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador" +" único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los" +" registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer " +"este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. (como 'empresa_1', " +"'persona_1' en lugar de '1')" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que " +"desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, " +"por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que" +" trabaja. Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`dump de una" +" base de datos PostgreSQL `." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" +"Primero se exportarán todas las empresas y sus ID externos. Escriba el " +"siguiente comando en PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "Este comando SQL creará el siguiente archivo CSV:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Usaremos el siguiente comando SQL en PSQL para crear un archivo CSV para " +"personas vinculadas a empresas:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "Generará el siguiente archivo CSV:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"Como puede ver en el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la " +"empresa Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La " +"relación entre personas y empresas se realiza mediante el ID externo de las " +"empresas. Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID " +"externo\" para evitar un conflicto de ID entre personas y empresas " +"(persona_1 y empresa_1 que compartían el mismo ID 1 en la base de datos " +"original)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin " +"ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 " +"contactos y 3 empresas, los dos primeros contactos están vinculados a la " +"primera empresa. Primero debe importar las empresas y luego las personas." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "Cómo adaptar una plantilla de importación" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para " +"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta " +"bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo " +"como Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, entre otros." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "Cómo personalizar el archivo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" +"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de " +"*ID*, le haremos saber el motivo de esto más adelante." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla de forma" +" automática si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. Si " +"es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" +"A continuación, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de " +"importación para poder hacer que funcione de inmediato la próxima vez que " +"intente importarla." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "Por qué usar una columna de “ID”" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"El **ID** (ID externo) es un identificador único para cada línea de artículo" +" y puede usar el de su software anterior para facilitar la transición a " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" +"Al realizar una importación no es obligatorio que establezca un ID, pero " +"puede ser útil en muchos casos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" +"Al actualizar importaciones, ya que puede importar el mismo archivo varias " +"veces sin crear duplicados." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" +"Al importar campos de relación, obtenga más información a continuación." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "Cómo importar campos de relación" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un " +"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y " +"más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del " +"objeto relacionado desde su propio menú de lista." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"Puede hacerlo mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, este " +"último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso, " +"agregue \" /ID\" al final del título de la columna. Por ejemplo, para " +"atributos de producto: Atributos de producto / Atributo / ID." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" +"Las compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) le " +"proporcionan acceso a servicios adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, " +"le permiten enviar mensajes de texto SMS o enviar facturas por correo postal" +" desde la base de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "Comprar créditos" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" +"Cada servicio de compras dentro de la aplicación tiene su propio precio y " +"depende de créditos prepagados para funcionar. Para consultar su saldo " +"actual o recargar su cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Compras " +"dentro de la aplicación de Odoo --> Ver mis servicios`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" +"Si se encuentra en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con " +"créditos gratis para probar nuestras funciones de compras dentro de la " +"aplicación." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "Cuentas de compras dentro de la aplicación" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" +"Los créditos para usar los servicios de compras dentro de la aplicación se " +"almacenan en las cuentas IAP, estas son específicas para cada servicio y " +"base de datos. De forma predeterminada, las cuentas de compras dentro de la " +"aplicación son comunes para todas las empresas, pero pueden restringirse a " +"algunas en específico. Active el :ref:`modo desarrollador ` " +"y vaya a :menuselection:`Ajustes técnicos --> Cuenta IAP`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" +"Puede desactivar una cuenta IAP añadiendo `+desactivado` a su token. " +"Revertir este cambio volverá a habilitar la cuenta." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "Portal IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" +"El portal IAP es una plataforma que reagrupa sus servicios de compras dentro" +" de la aplicación. Puede acceder mediante :menuselection:`Ajustes --> " +"Compras dentro de la aplicación de Odoo --> Ver mis servicios`. Ahí puede " +"consultar su saldo actual, recargar créditos, revisar su consumo y " +"establecer un recordatorio para cuando los créditos lleguen a una cantidad " +"mínima." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" +"Recibir notificaciones cuando los créditos lleguen a una cantidad mínima" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" +"Para recibir una notificación cuando sea momento de recargar sus créditos, " +"vaya a su portal de compras dentro de la aplicación a través de la " +"aplicación :menuselection:`Ajustes --> Compras dentro de la aplicación de " +"Odoo --> Ver mis servicios`, despliegue un servicio y marque la opción " +"\"recibir advertencia de límite\". Luego, proporcione una cantidad mínima de" +" créditos y direcciones de correo electrónico. Ahora cada que alcance el " +"límite, recibirá un recordatorio automático por correo electrónico." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Reportes" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede " +"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de" +" sus registros." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Seleccionar una vista" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. " +"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al " +"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin " +"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas " +"de gráfico y tabla dinámica." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"La :ref:`vista de gráfico ` se utiliza para " +"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar " +"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú " +":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en " +"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de " +"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "Seleccionar la vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"La :ref:`vista de tabla dinámica ` se utiliza para " +"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede " +"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, " +"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga " +"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte " +"superior derecha de la página." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Elegir medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran " +"` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se " +"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si " +"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el " +"caso de las tablas dinámicas." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese " +"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos " +"numéricos :ref:`enteros `, " +":ref:`decimales ` y :ref:`monetarios " +"`. Además, la opción \"número\" se " +"utiliza para contar el número total de registros filtrados." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar" +" ` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma " +"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la " +"evolución de las medidas a lo largo de los meses." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo" +" con otro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "Uso de la opción de comparación" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Seleccionar medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y " +":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma " +"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Agrupar medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel " +"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite " +"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede " +"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en " +"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede" +" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al " +"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y " +"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, " +"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en " +"los subgrupos recién creados." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de " +"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de " +"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de " +"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón " +"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en " +"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el" +" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "Utilizar la vista de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una " +"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden " +"trabajar con conjuntos grandes de datos." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series " +"temporales y tendencias a lo largo del tiempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o " +"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un " +"conjunto significativo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Gráfico circular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado" +" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar " +"de uno junto al otro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Gráfico de barras apilado" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Gráfico de barras regular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Gráfico de líneas apiladas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Gráfico de líneas regular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para " +"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el " +"crecimiento durante un período de tiempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Gráfico de líneas acumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "Buscar y filtrar registros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en " +"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede" +" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Filtros preconfigurados" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" +"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en " +":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros " +"preconfigurados**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada " +"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* " +"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona " +":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de " +"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar " +":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* " +"están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir " +"con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros" +" de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las " +"condiciones." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "Filtros personalizados" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en" +" el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro " +"personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de " +"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar " +":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y " +"escribir `Mitchell Admin` como valor." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga " +"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro " +"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones," +" agregue nuevos filtros personalizados." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "Buscar valores" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez " +"y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el" +" campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable" +" (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que " +"está buscando." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros " +"donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, " +"puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) " +"junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar " +":guilabel:`Mitchell Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al " +"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona " +"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros " +"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "Agrupar registros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" +"Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda " +"para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas" +" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. " +"No se filtra ningún registro." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes" +" en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo " +"personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es " +"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del " +"grupo principal, y así sucesivamente." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 5b68ff9f3..e2673138a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1293,8 +1293,8 @@ msgid "" "By default, `account_online_synchronization` is installed automatically with" " Accounting." msgstr "" -"Por defecto, `account_online_synchronization` se instala en automático con " -"Contabilidad." +"De forma predeterminada, `account_online_synchronization` se instala en " +"automático con Contabilidad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:95 @@ -6265,9 +6265,9 @@ msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." msgstr "" -"Para hacer que esta sea una función por defecto, seleccione " -":guilabel:`Enviar por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de " -"envío predeterminadas`." +"Para que esta sea una función predeterminada, seleccione :guilabel:`Enviar " +"por correo postal` en la sección :guilabel:`Opciones de envío " +"predeterminadas`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" @@ -24348,11 +24348,10 @@ msgid "" " compute taxes, an API call is made, using credits from your |IAP| credits " "balance." msgstr "" -"El uso de esta integración requiere :doc:`compras dentro de la aplicación " +"El uso de esta integración necesita :doc:`compras dentro de la aplicación " "(IAP) ` para calcular los " -"impuestos. Cada vez que se calculan los impuestos, se realiza una llamada a " -"la API que utiliza los créditos de su saldo de |compras dentro de la " -"aplicación|." +"impuestos. Cada vez que se calculan los impuestos, se realiza una llamada " +"API que consume créditos de su saldo de créditos |IAP|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:118 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 9fffbaec9..7c8940afb 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -4315,17 +4315,18 @@ msgid "" "mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" -"Las campañas de correo se envían a una hora programada usando un retardo pre" -" programado en la base de datos. Odoo usa una tarea atrasada para enviar " -"correos que se consideran \"no urgentes\" (formatos de boletín como: correos" -" en masa, automatización de marketing y eventos). La función del sistema " -"**cron** se puede usar para programar que ciertas actividades se ejecuten de" -" manera automática en intervalos determinados. Odoo usa esta política para " -"evitar que los servidores de correo se saturen, y en su lugar, prioriza la " -"comunicación individual. Este **cron** se llama :guilabel:`Correo: " -"administrador de la fila de correos` y puede acceder a él desde el " -":ref:`modo desarrollador ` en :menuselection:`Ajustes --> " -"Menú técnico --> Automatización --> Acciones programadas`." +"Las campañas de correo electrónico se envían a la hora programada con el " +"atraso preprogramado en la base de datos. Odoo utiliza una tarea postergada " +"para enviar correos electrónicos que se consideran como \"no urgentes\" " +"(boletines como envíos masivos, automatización de marketing y eventos). La " +"utilidad del sistema **cron** se puede utilizar para programar que ciertas " +"actividades se ejecuten de manera automática en intervalos determinados. " +"Odoo usa esta política para evitar saturar los servidores de correo y, en su" +" lugar, prioriza la comunicación individual. Este **cron** se llama " +":guilabel:`Correo: administrador de tareas del correo electrónico` y puede " +"acceder con el :ref:`modo de desarrollador ` desde " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Automatización --> Acciones " +"programadas`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." @@ -7915,8 +7916,9 @@ msgid "" "that a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" "Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de que" -" la Caja IoT se encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo " -"aparece junto al puerto micro USB." +" la caja :abbr:`IoT (internet de las cosas, por sus siglas en inglés)` se " +"encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo aparece junto al" +" puerto micro USB." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" @@ -10092,17 +10094,17 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" -"Para vincular un interruptor de pedal a una acción, primero debe " -"configurarlo en un centro de trabajo. Vaya :menuselection:`Fabricación --> " -"Configuración --> Centros de trabajo`. Después, vaya a al :guilabel:`Centro " -"de trabajo` que desee en donde usará el interruptor de pedal y agregue el " -"dispositivo en la pestaña de :guilabel:`Activadores IoT` en la columna de " -":guilabel:`Dispositivo` al seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. De " -"esta forma, el interruptor de pedal se puede vincular a una opción en la " -"columna desplegable de :guilabel:`Acción` y también puede agregar una clave " -"para activarlo, si así lo desea. Un ejemplo de una :guilabel:`Acción` en la " -"aplicación *Fabricación* son los botones de :guilabel:`Validar` o de " -":guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo de fabricación. " +"Para vincular un pedal a una acción, primero debe configurarlo en un centro " +"de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros" +" de trabajo`. Una vez allí, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` donde " +"desea utilizar el pedal y agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores de IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo`, deberá" +" seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. Así podrá vincular el pedal a " +"una opción de la columna desplegable :guilabel:`Acción` y, si así lo desea, " +"también agregar una clave para activarlo. Un ejemplo de una " +":guilabel:`acción` en la aplicación *Fabricación* son los botones " +":guilabel:`Validar` o :guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo " +"de fabricación." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 93738eccc..3cb03d53c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -9,9 +9,9 @@ # Iran Villalobos López, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # marcescu, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" @@ -203,7 +203,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." -msgstr "Un formulario para el nuevo empleado con todos los datos completados." +msgstr "" +"Un formulario para el nuevo empleado con todos los campos completados." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" @@ -257,7 +258,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "Campos opcionales" @@ -389,9 +390,9 @@ msgid "" "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" -":guilabel:`Siguiente fecha de evaluación`: esta fecha se completa en " +":guilabel:`Fecha de la próxima evaluación`: esta fecha se completa en " "automático con una fecha que se calcula según la configuración en la " -"aplicación *Valoración*. La fecha se puede modificar con el selector de " +"aplicación *Evaluación*. La fecha se puede modificar con el selector de " "calendario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78 @@ -596,8 +597,8 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que haya escrito toda la información, haga clic en el botón " ":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo agregará una habilidad o haga clic en " -"el botón :guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la entrada actual y crear " -"otra de inmediato." +"el botón :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y " +"crear otra de inmediato." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156 msgid "" @@ -645,9 +646,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the " "new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" -":guilabel:`Skills`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y escriba el " -"nombre de esta nueva habilidad. Luego repita el proceso para todas las " -"habilidades necesarias." +":guilabel:`Habilidades`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"escriba el nombre de esta nueva habilidad. Luego repita el proceso para " +"todas las habilidades necesarias." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175 msgid "" @@ -666,12 +667,12 @@ msgstr "" ":guilabel:`Niveles`: haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá " "el formulario :guilabel:`Crear niveles`. Escriba el nombre del nivel y " "asígnele un número para el porcentaje de :guilabel:`progreso` (0-100). Haga " -"clic en :guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la entrada y agregar otro " -"nivel o en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y cerrar el " -"formulario. Una vez que haya ingresado todos los niveles, haga clic en el " -"ícono :guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior de la" -" pantalla. A continuación, seleccione un nivel predeterminado para este tipo" -" de habilidad. Haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la " +"clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada y agregar " +"otro nivel o en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar el nivel y cerrar " +"el formulario. Una vez que haya ingresado todos los niveles, haga clic en el" +" ícono :guilabel:`Guardar de forma manual` ubicado en la parte superior de " +"la pantalla. A continuación, seleccione un nivel predeterminado para este " +"tipo de habilidad. Haga clic en :guilabel:`Establecer predeterminado` en la " "línea que desea que sea el valor predeterminado; suele ser el nivel más " "bajo, pero puede establecer cualquier nivel como predeterminado. La marca de" " verificación en la columna :guilabel:`Nivel predeterminado` indica cuál es " @@ -721,9 +722,9 @@ msgstr "" "relacionada específicamente con su trabajo. Aquí aparecerá su horario de " "trabajo, sus funciones, quién aprueba sus solicitudes en específico (tiempo " "personal, hojas de horas y gastos) y los detalles de su ubicación específica" -" de trabajo. Haga clic en la pestaña e :guilabel:`Información de trabajo` " -"para acceder a esta sección y escriba la siguiente información para el nuevo" -" empleado. " +" de trabajo. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Información de trabajo` para" +" acceder a esta sección y escriba la siguiente información para el nuevo " +"empleado. " #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" @@ -740,13 +741,12 @@ msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`dirección laboral` desde el " "menú desplegable. Para modificarla, coloque el cursor sobre la primera línea" " (si hay varias líneas) de la dirección para que aparezca la flecha de " -":guilabel:`Vínculo interno`. Haga clic en ella para abrir el formulario de " -"la empresa y realizar las modificaciones necesarias. Utilice el menú de " -"migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado cuando haya " -"terminado. Si necesita agregar una nueva dirección laboral escríbala en el " -"campo y luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para " -"agregarla o en :guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar su " -"formulario." +":guilabel:`Enlace interno`. Haga clic en ella para abrir el formulario de la" +" empresa y realizar las modificaciones necesarias. Utilice el menú de migas " +"de pan para regresar al formulario del nuevo empleado cuando haya terminado." +" Si necesita agregar una nueva dirección laboral escríbala en el campo y " +"luego haga clic en :guilabel:`Crear (nueva dirección)` para agregarla o en " +":guilabel:`Crear y editar...` para agregarla y editar su formulario." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213 msgid "" @@ -768,13 +768,13 @@ msgstr "" "sección. Seleccione a los usuarios responsables de aprobar " ":guilabel:`gastos`, :guilabel:`permisos` y :guilabel:`hojas de horas` del " "empleado con los menús desplegables. Pase el cursor sobre cualquiera de las " -"selecciones para que aparezca la flecha de :guilabel:`Vínculo interno` y " -"haga clic en ella para abrir un formulario con los campos de " -":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Dirección de correo electrónico`, " -":guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Celular` y " -":guilabel:`Almacén predeterminado` del aprobador, puede modificarlos si es " -"necesario. Utilice el menú de migas de pan para regresar al formulario del " -"nuevo empleado cuando haya terminado." +"selecciones para que aparezca la flecha de :guilabel:`Enlace interno` y haga" +" clic en ella para abrir un formulario con los campos de :guilabel:`Nombre`," +" :guilabel:`Dirección de correo electrónico`, :guilabel:`Empresa`, " +":guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Celular` y :guilabel:`Almacén " +"predeterminado` del aprobador, puede modificarlos si es necesario. Utilice " +"el menú de migas de pan para regresar al formulario del nuevo empleado " +"cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222 msgid "" @@ -822,7 +822,7 @@ msgid "" "can be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`Horario`: seleccione las :guilabel:`horas laborales` y la " -":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Vínculo " +":guilabel:`zona horaria` del empleado. La flecha de :guilabel:`Enlace " "interno` abre una vista detallada de las horas laborales específicas " "diarias, aquí podrá modificar o eliminarlas." @@ -1100,8 +1100,8 @@ msgid "" "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" -":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con " -"mediante el menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, " +":guilabel:`Estado familiar`: seleccione el :guilabel:`estado civil` con el " +"menú desplegable, puede elegir entre :guilabel:`soltero`, " ":guilabel:`casado`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo` o " ":guilabel:`divorciado`. Si el empleado tiene hijos, ingrese el " ":guilabel:`número de hijos dependientes` en el campo correspondiente." @@ -1211,11 +1211,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" "Los usuarios también se pueden crear de forma manual. Para obtener más " "información sobre cómo agregar un usuario, consulte " -":doc:`../../general/users/manage_users`." +":doc:`../../general/users`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 msgid "" @@ -1310,7 +1310,7 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" "Todos los documentos relacionados a un empleado se almacenan en la " "aplicación :guilabel:`Documentos` y el número aparece en el botón " @@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "" "formulario del empleado. Si hace clic en el botón inteligente podrá acceder " "a los documentos. Para obtener más información sobre la aplicación " ":guilabel:`Documentos` consulte la siguiente documentación: " -":doc:`../../finance/documents`." +":doc:`../../productivity/documents`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -1370,10 +1370,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. There are two settings that need configuration," " the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle request limit." msgstr "" -"Para acceder al menú de configuración, vaya a la :menuselection:`aplicación " -"Flota --> Configuración --> Ajustes`. Hay dos ajustes que debe modificar, la" -" alerta de fecha de finalización del contrato y un límite para solicitudes " -"de nuevos vehículos." +"Para acceder al menú de ajustes, vaya a :menuselection:`Flota --> " +"Configuración --> Ajustes`. Hay dos ajustes que debe modificar: la alerta de" +" fecha de finalización del contrato del vehículo y un límite para las " +"solicitudes de nuevos vehículos." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." @@ -1403,10 +1403,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" -"abra un contrato individual para determinar quién es la persona responsable " -"de un contrato. La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la " -"sección :guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la " -"alerta." +"Abra un contrato para determinar quién es la persona responsable del mismo. " +"La persona que aparece como :guilabel:`Responsable` en la sección " +":guilabel:`Información del contrato` es la persona que recibirá la alerta." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:35 msgid "" @@ -2051,7 +2050,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los proveedores específicos de vehículos (por ejemplo, las concesionarias) " "no se enumeran por separado de otros. Los proveedores a los que puede " -"comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente a la " +"comprar un vehículo también aparecen en la lista correspondiente en la " "aplicación *Compra*." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:227 @@ -2082,8 +2081,8 @@ msgstr "" ":guilabel:`Nuevo`. El formulario de proveedor se abrirá y allí deberá " "ingresar la información en la pestaña correspondiente, luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para agregar el proveedor y cerrar la ventana o" -" en :guilabel:`Guardar y nuevo` para agregar el proveedor actual y crear " -"otro." +" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar el proveedor actual y " +"crear otro." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." @@ -2100,10 +2099,10 @@ msgid "" "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" -"Para organizar mejor una flota le recomendamos tener los modelos de " -"vehículos agrupados bajo una categoría específica, así podrá visualizar con " -"mayor facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de " -"modelos se establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo " +"Para organizar mejor una flota le recomendamos agrupar los modelos de " +"vehículos en una categoría específica, así podrá visualizar con mayor " +"facilidad qué tipos de vehículos la componen. Las categorías de modelos se " +"establecen en el :ref:`formulario de modelo de vehículo " "`." #: ../../content/applications/hr/fleet/configuration.rst:250 @@ -2427,6 +2426,8 @@ msgstr "" "suscripción según el plan actual. Consulte el `plan de precios de Odoo " "`_ para obtener más información." +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" @@ -3078,15 +3079,15 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" "Cada empresa individual puede tener ajustes de localización distintos " "configurados para esa empresa en específico, ya que las ubicaciones de las " "empresas pueden variar y estar ubicadas en cualquier parte del mundo, por lo" " que las reglas y las leyes serían distintas. Para obtener más información " -"sobre empresas, consulte :doc:`esta documentación " -"<../general/users/companies>` sobre la configuración de empresas." +"sobre empresas, consulte :doc:`esta documentación <../general/companies>` " +"sobre la configuración de empresas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 @@ -3367,7 +3368,7 @@ msgstr "" "Seleccione esta casilla si la entrada de trabajo corresponde a algún permiso" " que afectará los beneficios de tiempo personal del siguiente año. Los " "trabajadores tienen derecho a tiempo personal cada año según el gobierno y, " -"en algunos casos, los permisos utilizados durante un período específico " +"en algunos casos, los permisos utilizados durante un periodo específico " "pueden afectar cuánto tiempo personal recibirá o acumulará el empleado el " "siguiente año." @@ -4420,14 +4421,15 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" "Los documentos de contrato (en formato PDF) se cargan y organizan con la " "aplicación *Documentos* y se firman a través de la aplicación *Firma " "electrónica*. Para poder realizar estas actividades debe tener las " "aplicaciones correspondientes instaladas, consulte la documentación sobre " -":doc:`/applications/finance/documents` y :doc:`/applications/finance/sign`." +":doc:`/applications/productivity/documents` y " +":doc:`/applications/productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -4650,6 +4652,7 @@ msgstr "" "Desde aquí también puede enviar el contrato al empleado para que lo apruebe " "y lo firme." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" @@ -5688,6 +5691,7 @@ msgstr "" "ventana emergente de :guilabel:`Generar recibos de nómina` para generar los " "recibos modificados, y cierre la ventana emergente. " +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "Generar recibos de nómina del lote editado. " @@ -6039,7 +6043,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" @@ -6069,6 +6073,13 @@ msgstr "" "Para visualizar un reporte vaya a :menuselection:`Nómina --> Reportes` y " "haga clic en uno en específico." +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "Vista del tablero de reportes." @@ -6261,6 +6272,7 @@ msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`Descargar xlsx` para exportar los datos en " "formato .XLSX. La información se descargará en una hoja de cálculo de Excel." +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -6324,6 +6336,8 @@ msgstr "" ":guilabel:`semana`, :guilabel:`mes`, :guilabel:`trimestre` o " ":guilabel:`año`. La vista predeterminada es por mes." +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "Vale de despensa" @@ -6390,8 +6404,8 @@ msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by month." msgstr "" -"Los empleados están enumerados en la columna izquierda; las deducciones " -"están enumeradas en la fila superior, organizadas por mes." +"Los empleados aparecen en la columna izquierda; las deducciones aparecen en " +"la fila superior y están organizadas por mes." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204 msgid "" @@ -6481,7 +6495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24 msgid "Adding a new work entry" -msgstr "Añadir una entrada de trabajo" +msgstr "Agregar una nueva entrada de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26 msgid "" @@ -7302,15 +7316,14 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -"Las plantillas de correo electrónico pueden crearse, modificarse y " -"eliminarse para adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener " -"más información sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el " -"documento relacionado con las " -":doc:`../general/email_communication/email_template`." +"Es posible crear, modificar y eliminar plantillas de correo electrónico para" +" adaptarlas a las necesidades de una empresa. Para obtener más información " +"sobre las plantillas de correo electrónico, consulte el documento " +"relacionado con las :doc:`../general/companies/email_template`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -7327,7 +7340,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Enviar un correo electrónico desde el chatter." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -7341,7 +7354,7 @@ msgstr "" " del postulante)`. De forma predeterminada el mensaje del correo electrónico" " estará vacío." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -7360,7 +7373,7 @@ msgstr "" "de correo electrónico preconfiguradas y, según la que seleccione, el asunto " "o el cuerpo del correo electrónico pueden cambiar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -7372,7 +7385,7 @@ msgstr "" "pero si no están configuradas para la aplicación Reclutamiento, no " "aparecerán en la lista de plantillas disponibles." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -7396,11 +7409,11 @@ msgstr "" "y el correo electrónico se enviará al postulante. El correo electrónico " "aparecerá en el chatter." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "Flujo de las etapas" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" @@ -7410,7 +7423,7 @@ msgstr "" "de la vista kanban y soltarla en la etapa deseada, también puede modificar " "la etapa desde la tarjeta del postulante." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -7437,11 +7450,11 @@ msgstr "" "Cambiar la etapa de un postulante al hacer clic en la etapa deseada en la parte superior de\n" "su tarjeta." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "Calificación inicial" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " @@ -7452,7 +7465,7 @@ msgstr "" "si realiza modificaciones para crear un flujo de trabajo personalizado, será" " distinto a lo que se indica a continuación." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -7468,7 +7481,7 @@ msgstr "" "electrónico` y :guilabel:`número telefónico` en la tarjeta. Esta información" " es obligatoria al solicitar un puesto de trabajo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -7491,11 +7504,11 @@ msgstr "" "etiquetada con :guilabel:`Reclutamiento` en el lado derecho. Todos los " "documentos de reclutamiento se almacenarán en esa carpeta." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "Enviar entrevista" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " @@ -7505,7 +7518,7 @@ msgstr "" "proceso de contratación para obtener más información. Estas entrevistas son " "personalizadas y pueden tener distintos formatos." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -7529,7 +7542,7 @@ msgstr "" "formularios de entrevistas, consulte la documentación sobre " ":doc:`../hr/recruitment/new_job`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -7547,7 +7560,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Guardar`. Una vez que guarde la tarjeta, se cerrará y aparecerá " "la ventana emergente :guilabel:`Encuesta`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " @@ -7557,7 +7570,7 @@ msgstr "" "a una vista detallada y, en la parte superior, haga clic en el botón con el " "texto :guilabel:`Enviar entrevista`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -7572,7 +7585,7 @@ msgstr "" "postulante y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. La tarjeta se cerrará y" " aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`Encuesta`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -7594,7 +7607,7 @@ msgstr "" "agregarle, entonces escriba su correo en la línea :guilabel:`Correos " "electrónicos adicionales`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -7607,7 +7620,7 @@ msgstr "" "adjuntarlo al correo electrónico. El archivo adjunto se cargará y se " "enlistará arriba del botón :guilabel:`Archivos adjuntos`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -7625,7 +7638,7 @@ msgstr "" " hasta el mes deseado y luego haga clic en :guilabel:`día` para seleccionar " "la fecha." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -7637,7 +7650,7 @@ msgstr "" "desplegable si así lo desea. Si selecciona una plantilla nueva, la plantilla" " nueva de correo se cargará en el cuerpo del correo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -7654,11 +7667,11 @@ msgstr "" "Envío de una encuesta personalizada, también conocida como formulario de entrevista, al postulante con una\n" "plantilla preconfigurada." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -7671,7 +7684,7 @@ msgstr "" "acceder a una vista detallada de la misma. En la parte superior de la " "tarjeta hay varios botones; haga clic en el botón :guilabel:`Rechazar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -7701,25 +7714,25 @@ msgstr "" " de :guilabel:`Crear: Plantilla de correo electrónico`, configúrela y luego " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -"Las plantillas de correo preconfiguradas en Odoo a veces usan marcadores de " -"posición dinámicos, que son piezas personalizadas de datos que rellenan " -"contenido dinámico. Por ejemplo, si el nombre del solicitante es una pieza " -"de contenido dinámico, el nombre del solicitante aparecerá cada vez que ese " -"marcador de posición dinámico aparezca en la plantilla de correo " -"electrónico. Para obtener información más detallada sobre las plantillas de " -"correo electrónico, consulte la documentación " -":doc:`../general/email_communication/email_template`." +"En Odoo, las plantillas de correo electrónico preconfiguradas a veces usan " +"marcadores de posición dinámicos, es decir, piezas personalizadas de datos " +"que completan contenido dinámico. Por ejemplo, si el nombre del postulante " +"es una pieza de contenido dinámico, su nombre aparecerá cada que aparezca " +"ese marcador de posición dinámico en la plantilla de correo electrónico. " +"Consulte la documentación sobre las " +":doc:`../general/companies/email_template` para obtener información más " +"detallada." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -7740,7 +7753,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Guardar`. Para cerrar la plantilla de correo electrónico, haga " "clic en :guilabel:`Descartar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -7758,7 +7771,7 @@ msgstr "" "Una tarjeta del empleado con el listón rechazado en la esquina superior " "derecha." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -7780,11 +7793,11 @@ msgstr "" " los rechazos por puesto de trabajo, haga clic en :guilabel:`≣ Agrupar por` " "y después en :guilabel:`Puesto de trabajo`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "Nuevo postulante" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -7802,11 +7815,11 @@ msgstr "" "` o el botón :ref:`Crear " "`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "Añadido rápido" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -7831,11 +7844,11 @@ msgstr "" "Todos los campos que se ingresaron en el formulario de un postulante nuevo " "con la opción Agregar rápidamente." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Ingrese la información siguiente en el cuadro:" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -7850,17 +7863,17 @@ msgstr "" " kanban (a no ser que esté en modo desarrollador), pero sí es visible en la " "tarjeta individual." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr ":guilabel:`Nombre del postulante`: ingrese el nombre del postulante." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`Correo`: ingrese la dirección de correo del postulante." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -7873,7 +7886,7 @@ msgstr "" "un puesto de trabajo diferente, una vez creada la tarjeta, esta aparecerá en" " el puesto de trabajo seleccionado. " -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -7885,7 +7898,7 @@ msgstr "" "en blanco. Haga clic ya sea en el icono :guilabel:`🗑️ (borrar)` o en " "cualquier otra parte de la pantalla para cerrar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " @@ -7896,11 +7909,11 @@ msgstr "" "detallado. :ref:`Introduzca la información en el formulario " "` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -7917,7 +7930,7 @@ msgstr "" "clic en el botón :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la " "vista kanban y se cargará un formulario de candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " @@ -7928,7 +7941,7 @@ msgstr "" "Normalmente, tanto la sección :guilabel:`Trabajo` como el campo " ":guilabel:`Reclutador` se llenan de forma automática." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" @@ -7939,11 +7952,11 @@ msgstr "" "visibles, esto depende de las aplicaciones y configuraciones que haya " "realizado." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "Sección del candidato" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -7961,16 +7974,16 @@ msgstr "" "postulante`. En este caso, se mostrará el :guilabel:`Asunto/Nombre de la " "postulación` en la vista kanban." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Teléfono`: ingrese el número telefónico del aplicante." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" ":guilabel:`Celular`: ingrese el número de teléfono celular del aplicante." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -7986,7 +7999,7 @@ msgstr "" "la licenciatura, como el bachillerato o la educación secundaria, dependiendo" " del país." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " @@ -7996,7 +8009,7 @@ msgstr "" "desplegable. Si quiere agregar una etiqueta que no existe, ingrese el nombre" " de la etiqueta y haga clic en :guilabel:`Crear una nueva etiqueta`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -8008,7 +8021,7 @@ msgstr "" "*reclutador* u *encargado* configurados para la aplicación Reclutamiento " "para que aparezca en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " @@ -8018,7 +8031,7 @@ msgstr "" "proceso de contratación para el puesto de trabajo. Solo se podrán " "seleccionar usuarios del menú desplegable que se le mostrará." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " @@ -8029,7 +8042,7 @@ msgstr "" "dos estrellas indican :guilabel:`Muy bien` y tres estrellas indican " ":guilabel:`Excelente`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -8041,11 +8054,11 @@ msgstr "" "usuario que ha referido al candidato en el menú desplegable. La aplicación " "*Referencias* debe estar instalada para que esto aparezca." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "Sección de trabajo" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" @@ -8055,7 +8068,7 @@ msgstr "" "candidato, siempre que estén especificados en el puesto de trabajo. Puede " "editar los campos cuando quiera." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." @@ -8063,7 +8076,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Trabajo solicitado`: seleccione desde el menú desplegable el " "puesto de trabajo al cual el candidato se está postulando." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." @@ -8071,7 +8084,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento al que pertenece el " "puesto de trabajo en el menú desplegable." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." @@ -8079,11 +8092,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione en el menú desplegable la empresa " "correspondiente al trabajo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "Sección del contrato" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " @@ -8094,7 +8107,7 @@ msgstr "" "`XX,XXX.XX`. La moneda se determina según la configuración de localización " "de la empresa." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" @@ -8105,7 +8118,7 @@ msgstr "" "campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de vacaciones`" " o `plan dental`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." @@ -8114,7 +8127,7 @@ msgstr "" "ofrecerá al candidato para el puesto. La cifra debe tener el formato " "`XX,XXX.XX`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " @@ -8125,7 +8138,7 @@ msgstr "" "este campo. Debe ser breve y descriptivo, como `1 semana adicional de " "vacaciones` o `plan dental`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." @@ -8133,11 +8146,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Disponibilidad`: utilizando el módulo de calendario del menú " "desplegable, seleccione la fecha de inicio disponible para el candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "Pestaña de resumen de la postulación" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -8149,11 +8162,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Todos los campos ingresados para un nuevo candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "Primera entrevista" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -8177,7 +8190,7 @@ msgstr "" "La tarjeta de un empleado se mueve de una etapa a otra con el método " "arrastrar y soltar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -8196,11 +8209,11 @@ msgstr "" "reclutador, y la información de la empresa. Una vez que el correo se envíe, " "aparecerá en el chat." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Agendar una reunión" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -8213,7 +8226,7 @@ msgstr "" "inteligente :guilabel:`Reunión` situado en la parte superior del registro " "del candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -8225,7 +8238,7 @@ msgstr "" "postulaciones` en la tarjeta del puesto de trabajo y después haga clic en la" " información del postulante." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -8239,7 +8252,7 @@ msgstr "" "entrevista`. Si ya hay reuniones programadas, aparecerá el botón inteligente" " :guilabel:`Próxima reunión` con la fecha de la siguiente reunión." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -8256,7 +8269,7 @@ msgstr "" "casilla de la persona cuyos eventos de calendario desea ocultar. En el " "calendario solo podrá ver los asistentes marcados." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -8278,7 +8291,7 @@ msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" "Vista de calendario donde se muestra cómo cambiar las reuniones mostradas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -8301,7 +8314,7 @@ msgstr "" "es correcta, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para agregar la reunión al " "calendario o haga clic en :guilabel:`Editar` para modificarla." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." @@ -8309,11 +8322,11 @@ msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Editar` aparecerá una tarjeta de :guilabel:`Nuevo" " evento`, allí podrá realizar los cambios necesarios." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "Tarjeta de nuevo evento" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -8327,7 +8340,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Termina a las`. Una vez que ingrese los detalles de la tarjeta, " "haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y crear la junta." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " @@ -8337,7 +8350,7 @@ msgstr "" " indicar el propósito de la reunión claramente; el asunto automático es el " ":guilabel:`Asunto/Nombre de la postulación` en la tarjeta del empleado." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " @@ -8347,11 +8360,11 @@ msgstr "" "persona que cree la reunión se agregará de forma automática. Puede agregar " "el numero de personas que quiera." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "Pestaña de detalles de la reunión" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." @@ -8359,7 +8372,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Comienza el`: seleccione la fecha y la hora en la que empezará la" " junta con el calendario desplegable." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." @@ -8367,7 +8380,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Termina a las`: seleccione la fecha y la hora en la que terminará" " la junta con el calendario desplegable." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -8379,7 +8392,7 @@ msgstr "" "Si ajusta el tiempo de la junta, el campo también se ajustará de forma " "automática para corregir la duración." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -8391,7 +8404,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Duración` queda oculto, al igual que las horas de inicio y " "finalización de la reunión." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." @@ -8399,7 +8412,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: en este campo aparece el empleado que creó la " "reunión. Utilice el menú desplegable para cambiar el empleado seleccionado." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -8417,7 +8430,7 @@ msgstr "" "modificar. Cada comando presenta una ventana emergente diferente. Siga las " "instrucciones de cada comando para completar la edición." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -8431,11 +8444,11 @@ msgstr "" "específico antes del evento (horas, días, etc.). El recordatorio que elija " "alertará a los participantes de la reunión a través de esa opción." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: proporcione la ubicación de la reunión." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." @@ -8443,7 +8456,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`URL de la reunión`: escriba el enlace a la reunión en este campo " "si se trata de una reunión virtual." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." @@ -8452,11 +8465,11 @@ msgstr "" "desplegable o escriba una nueva. Puede seleccionar la cantidad de etiquetas " "que desee." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "Pestaña de opciones" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -8469,7 +8482,7 @@ msgstr "" "donde deberá introducir los detalles sobre la frecuencia con la que debe " "repetirse la reunión, incluyendo la hora de finalización." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -8485,7 +8498,7 @@ msgstr "" "incluidos y :guilabel:`Solo usuarios internos` permite que la vea cualquier " "persona que haya iniciado sesión en la base de datos de la empresa." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -8507,11 +8520,11 @@ msgstr "" "Una nueva tarjeta de reunión con todos los campos llenos y lista para " "guardar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Enviar la reunión a los asistentes" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." @@ -8520,7 +8533,7 @@ msgstr "" "correctos, puede enviar la junta a los asistentes mediante un correo o " "mensaje de texto." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -8552,7 +8565,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Ingrese la información para enviar el evento por correo electrónico." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -8572,7 +8585,7 @@ msgstr "" "válido en la lista, haga clic en :guilabel:`Cerrar`, edite el registro del " "asistente y vuelva a realizar estos pasos." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " @@ -8582,7 +8595,7 @@ msgstr "" " en la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`, pues " "enviaría un mensaje a todos los contactos con un número de teléfono válido." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -8603,23 +8616,23 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Enviar un mensaje de texto a los asistentes de una reunión." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "El envío de mensajes de texto no es una función predeterminada en Odoo. Para" " enviar mensajes de texto necesita créditos y debe comprarlos. Para obtener " "más información sobre los créditos y planes de IAP, consulte " -":doc:`../general/in_app_purchase`." +":doc:`../essentials/in_app_purchase`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "Segunda entrevista" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -8634,7 +8647,7 @@ msgstr "" " :guilabel:`Segunda entrevista` situado en la parte superior de la tarjeta " "del candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -8649,11 +8662,11 @@ msgstr "" "entrevista ` con el candidato, siguiendo el " "mismo proceso que para la primera entrevista." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "Propuesta de contrato" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -8668,7 +8681,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Propuesta de contrato` en la parte superior derecha del " "formulario del candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -8685,7 +8698,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Vehículo predeterminado`, y el campo :guilabel:Costo comedor` " "(éste se establece en `0.00`)." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -8699,11 +8712,11 @@ msgstr "" "ejemplo, si la aplicación *Flota* no está instalada, los campos relacionados" " con los vehículos no aparecerán en la ventana emergente." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "Campos universales" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." @@ -8711,7 +8724,7 @@ msgstr "" "Los siguientes campos aparecen para todas las ofertas que se envíen a los " "candidatos, sin importar los ajustes de localización." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -8724,7 +8737,7 @@ msgstr "" "derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios necesarios y haga clic" " en :guilabel:`Guardar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." @@ -8732,7 +8745,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: el nombre del puesto que se le está " "ofreciendo al candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -8747,11 +8760,11 @@ msgstr "" " lados del mes para navegar hasta el mes deseado y, a continuación, haga " "clic en :guilabel:`día` para seleccionar la fecha." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Costo anual`: el salario anual que se está ofreciendo." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -8769,14 +8782,14 @@ msgstr "" "haciendo clic en :guilabel:`Revisión del contrato y firma` para aceptar el " "contrato y firmarlo utilizando la aplicación *Firmar*." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" "La aplicación *Firma* debe instalarse para que se pueda firmar el documento." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -8790,7 +8803,7 @@ msgstr "" "opcionales relacionados con los vehículos, como :guilabel:`Forzar nueva " "lista de vehículos` o :guilabel:`Vehículo predeterminado`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -8803,7 +8816,7 @@ msgstr "" "situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " "necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" @@ -8814,7 +8827,7 @@ msgstr "" "situado a la derecha de la flecha desplegable. Realice los cambios " "necesarios y haga clic en :guilabel:`Guardar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." @@ -8822,7 +8835,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`: marque esta caja para ofrecerle" " un nuevo vehículo al postulante." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." @@ -8830,7 +8843,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Vehículo predeterminado`: en el menú desplegable seleccione el " "vehículo que se le asignará al candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." @@ -8838,7 +8851,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Costo de la cafetería`: ingrese la cantidad que el candidato " "tendría que pagar por la cafetería." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -8854,11 +8867,11 @@ msgstr "" "Formato de la oferta que se le enviará al candidato, haga todas las " "modificaciones que necesite." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "Enviar oferta" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -8877,7 +8890,7 @@ msgstr "" "electrónico` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. El formulario de candidato " "se cierra y aparece la ventana emergente de correo electrónico." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -8898,7 +8911,7 @@ msgstr "" "botón :guilabel:`Archivos adjuntos`. Cuando el mensaje esté listo para " "enviarse, pulse :guilabel:`Enviar`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -8914,11 +8927,11 @@ msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" "Enviar un correo al candidato con un enlace al sueldo que se le ofrece." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "Contrato firmado" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -8936,7 +8949,7 @@ msgstr "" "mostrar el botón de la fase :guilabel:`Contrato firmado` en la parte " "superior y haga clic en :guilabel:`Contrato firmado`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." @@ -8944,7 +8957,7 @@ msgstr "" "Puede arrastrar el formulario del candidato a la etapa :guilabel:`Contrato " "firmado` aunque esta no esté desplegada en la vista Kanban." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -8960,11 +8973,11 @@ msgstr "" "Listón de contratado en la esquina superior derecha del formulario del " "candidato." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "Crear empleado" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -8978,7 +8991,7 @@ msgstr "" "formulario de empleado, y cualquier información de la tarjeta del candidato " "que pueda importarse a la tarjeta del empleado, aparecerá en el formulario." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -10225,9 +10238,9 @@ msgid "" "installed are the :ref:`rewards `; everything else is " "pre-configured when Odoo Referrals is installed." msgstr "" -"La única configuración que se necesita para la aplicación Referencias " -"después de instalarla son las :ref:`recompensas `, lo " -"demás ya está configurado." +"La única configuración necesaria en la aplicación Referencias después de " +"instalarla son las :ref:`recompensas `, lo demás ya está " +"configurado." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:16 msgid "" @@ -10236,24 +10249,23 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -"Cualquier usuario con derechos :guilabel:`Usuario de recomendación`, " -":guilabel:`Encargado`, o :guilabel:`Administrator` para la aplicación de " -"Reclutamiento tiene acceso a la aplicación de Referidos. Solo los usuarios " -"con derechos :guilabel:`Administrator` para la aplicación de Reclutamiento " -"tienen acceso a los menús :ref:`reportes ` y " -"configuraciones. Para más información sobre usuarios y derechos de acceso, " -"consulte estos documentos: :doc:`../general/users/manage_users` y " +"Cualquier usuario con permisos de :guilabel:`usuario de recomendación`, " +":guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la aplicación " +"Reclutamiento tiene acceso a la aplicación Referencias. Solo los usuarios " +"con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento " +"tienen acceso a los menús de :ref:`reportes ` y de " +"configuración. Consulte la siguiente documentación para obtener más " +"información sobre usuarios y permisos de acceso: :doc:`../general/users` y " ":doc:`../general/users/access_rights`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "Incorporación" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -10271,7 +10283,7 @@ msgstr "" "laborales`. Detrás de este mensaje principal hay una imagen, y debajo de " "ella algo más de texto explicativo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " @@ -10281,11 +10293,11 @@ msgstr "" " y mensaje que se muestra. Después de leer cada mensaje, haga clic en el " "botón :guilabel:`Siguiente` para avanzar a la siguiente diapositiva." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "El texto aparece en cada diapositiva como se muestra:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" @@ -10293,7 +10305,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`¡Oh no! ¡Los villanos llegaron a la ciudad! Ayúdanos a reclutar a" " un equipo de superhéroes que nos salven.`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" @@ -10301,12 +10313,12 @@ msgstr "" ":guilabel:`Mira los puestos de trabajo que estamos buscando, anúncialas en " "redes sociales o refiere a tus amigos.`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`Colecte puntos e intercámbielos por regalos de la tienda.`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" @@ -10314,7 +10326,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`¡Compite con tus colegas para crear la mejor liga de la " "justicia!`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -10335,7 +10347,7 @@ msgstr "" " no se volverán a ver, y el panel principal se cargará cuando se abra la " "aplicación Referrals a partir de ese momento." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -10355,7 +10367,7 @@ msgstr "" "Una diapositiva con los botones saltar y siguiente visibles en la parte " "inferior," -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -10370,11 +10382,11 @@ msgstr "" "ir al panel principal, aparece una pantalla :ref:`contratado " "`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Modificar las plantillas de capacitación" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -10394,7 +10406,7 @@ msgstr "" "abrir el formulario de incorporación de la diapositiva y, a continuación, " "haga clic en :guilabel:`Editar`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -10410,7 +10422,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Empresa`, sin embargo, si se rellena este campo, esa diapositiva " "sólo se mostrará para esa empresa en concreto." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -10430,7 +10442,7 @@ msgstr "" "continuación, seleccione una nueva imagen utilizando el icono :guilabel:`✏️ " "(lápiz)`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -10445,7 +10457,7 @@ msgstr "" "Una presentación de capacitación en modo de edición, con los campos " "principales resaltados." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -10470,11 +10482,11 @@ msgstr "" "Las diapositivas de onboarding en una lista, con las flechas de arrastrar y " "soltar resaltadas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "Compartir puestos de trabajo" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -10488,11 +10500,11 @@ msgstr "" " del botón :ref:`Ver empleos ` y el botón :ref:`Enviar " "un correo electrónico a un amigo `." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "Ver trabajos" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -10511,11 +10523,11 @@ msgstr "" "La pantalla 'Ver trabajos' donde se muestran todos los puestos abiertos. Toda la información\n" "está en el cuadro." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Cada cuadro de puesto de trabajo contiene la siguiente información:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." @@ -10523,7 +10535,7 @@ msgstr "" "El nombre de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del campo " ":guilabel:`Puesto de trabajo` del formulario del trabajo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " @@ -10533,13 +10545,13 @@ msgstr "" "del campo :guilabel:`Nuevos empleados previstos` de la pestaña " ":guilabel:`Contratación` del formulario de empleo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" "Los puntos que un usuario ganará cuando un postulante solicite el puesto." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." @@ -10547,7 +10559,7 @@ msgstr "" "La descripción de este puesto de trabajo. Esta información se recupera del " "campo :guilabel:`Puesto de trabajo` del formulario del trabajo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " @@ -10558,7 +10570,7 @@ msgstr "" "página web del puesto en una nueva pestaña del navegador. Esto es lo que un " "candidato ve antes de solicitar un puesto." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " @@ -10568,11 +10580,11 @@ msgstr "" "comprobar qué ofertas están publicadas o no, consulta la documentación " ":doc:`recruitment/new_job`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "Referir a amigos" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -10585,7 +10597,7 @@ msgstr "" " oferta de empleo por correo`. Introduzca la dirección de correo electrónico" " del destinatario en el campo :guilabel:`Correo electrónico`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." @@ -10593,7 +10605,7 @@ msgstr "" "El asunto y el cuerpo del correo se llena con una plantilla predeterminada. " "Aparecerá el asunto `Un trabajo para ti`, el cual puede modificar si quiere." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -10612,7 +10624,7 @@ msgstr "" "solicitarlo, y la persona que le ha remitido será rastreada en la aplicación" " Referencias." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -10630,11 +10642,11 @@ msgstr "" "Ventana emergente del correo de referencias con el mensaje del correo " "adentro." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "Compartir un trabajo" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -10653,11 +10665,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "Los diferentes iconos para compartir para cada trabajo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "Enlace" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -10674,11 +10686,11 @@ msgstr "" "clic en el botón :guilabel:`Cerrar` para cerrar la ventana emergente. " "Comparta el enlace con el posible empleado de la forma que desee." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -10697,7 +10709,7 @@ msgstr "" "sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en la que se " "le pide que inicie sesión en Facebook." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -10723,7 +10735,7 @@ msgstr "" "actividad y, por último, si ha seleccionado un tipo de actividad, seleccione" " la actividad específica." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -10746,11 +10758,11 @@ msgstr "" "La vista en Facebook al compartir una descripción del puesto. Aparecen todas las formas distintas de compartir, \n" "así como todos los ajustes necesarios." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "Compartir en el muro de noticias o en las historias" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -10770,7 +10782,7 @@ msgstr "" "Active los botones de opción para indicar cómo debe compartirse el puesto de" " trabajo, en la fuente de noticias, en la historia o en ambas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -10793,7 +10805,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Amigos`, pero también aparecerán otras opciones dependiendo de lo" " que haya configurado el usuario, como grupos personalizados." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." @@ -10802,11 +10814,11 @@ msgstr "" " el botón azul :guilabel:`Publicar en Facebook` que se encuentra en la parte" " inferior de la pantalla." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "Compartir en el muro de un amigo" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -10819,7 +10831,7 @@ msgstr "" " o historia` en la parte superior de la página y seleccione " ":guilabel:`Compartir en la biografía de un amigo`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -10831,9 +10843,9 @@ msgstr "" "lista con los nombres que coincidan con lo que está escribiendo. Seleccione " "a un amigo de la lista; **solo** puede seleccionar uno." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." @@ -10842,11 +10854,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Publicar en Facebook` ubicado en la parte inferior de la " "pantalla." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "Compartir en un grupo" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -10858,7 +10870,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Compartir a feed o historia` en la parte superior de la página y " "seleccione :guilabel:`Compartir en el perfil de un amigo`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -10876,11 +10888,11 @@ msgstr "" " que coinciden con lo introducido. Seleccione el grupo de la lista; solo " "puede seleccionar uno." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "Compartir en un evento" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " @@ -10891,7 +10903,7 @@ msgstr "" "parte superior de la página y seleccione :guilabel:`Compartir en el perfil " "de un amigo`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -10910,11 +10922,11 @@ msgstr "" "con lo introducido. Seleccione el evento de la lista; solo puede seleccionar" " uno." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "Compartir en un mensaje privado" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -10926,7 +10938,7 @@ msgstr "" "a feed o historia` en la parte superior de la página y seleccione " ":guilabel:`Compartir en el perfil de un amigo`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -10940,7 +10952,7 @@ msgstr "" "seleccionar a varios amigos en un mismo mensaje. Repita este proceso por " "cada amigo que agregue." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." @@ -10949,11 +10961,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Enviar mensaje` que se encuentra en la parte inferior de la " "pantalla." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "X/Twitter" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -10970,11 +10982,11 @@ msgstr "" "ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio de sesión en" " la que se le pide que inicie sesión en X/Twitter." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "El mensaje predeterminado es:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" @@ -10982,7 +10994,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Una increíble oferta laboral para (Puesto de trabajo). Obtén más " "información en (enlace al puesto de trabajo)`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -11002,7 +11014,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Círculo` es un grupo de personas que el usuario seleccionó desde " "X/Twitter." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -11021,7 +11033,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Solo cuentas mencionadas`. Seleccionar una de las otras opciones " "restringe quién puede responder al mensaje." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -11033,7 +11045,7 @@ msgstr "" "icono correspondiente en la parte inferior izquierda del mensaje y siga los " "pasos para agregar más elementos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -11047,7 +11059,7 @@ msgstr "" "en la que desea que se publique el mensaje con el selector que se presenta. " "Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para agregar una hora a su mensaje." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -11065,11 +11077,11 @@ msgstr "" "La ventana emergente de X/Twitter al compartir un puesto de trabajo. Todos los otros elementos que puede agregar\n" "se resaltan, así como el ajuste de visualización y el botón de publicar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -11086,7 +11098,7 @@ msgstr "" "usuario *no* ha iniciado sesión, en su lugar se carga una pantalla de inicio" " de sesión en la que se le pide que inicie sesión en LinkedIn." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." @@ -11094,11 +11106,11 @@ msgstr "" "Puede compartir el puesto de trabajo de forma pública o en un mensaje " "privado a una persona o un grupo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "Compartir en una publicación" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -11111,7 +11123,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Crear una publicación` con el enlace al puesto de trabajo, además" " puede agregar cualquier otra información a la publicación." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -11124,7 +11136,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Guardar` en la derecha de la pantalla, debajo de la última opción" " enlistada." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -11147,7 +11159,7 @@ msgstr "" "después en el botón :guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina inferior " "derecha." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -11172,7 +11184,7 @@ msgstr "" "desactiva los comentarios. Luego de seleccionar una opción, haga clic en el " "botón :guilabel:`Hecho` ubicado en la esquina inferior derecha." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -11188,11 +11200,11 @@ msgstr "" "Una publicación de LinkedIn para compartir el trabajo. El puesto de trabajo " "se resalta, así como el botón de publicar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "Enviar como mensaje privado" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -11226,11 +11238,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Ver mensaje` y :guilabel:`Continuar en LinkedIn`, haga clic en " "una para elegirla o cierre la pestaña del navegador para salir." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "Enviar un correo a un amigo" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -11245,7 +11257,7 @@ msgstr "" "de la pantalla. Aparecerá una ventana emergente :guilabel:`Enviar oferta de " "trabajo por correo`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -11258,7 +11270,7 @@ msgstr "" "dirección de correo electrónico. El :guilabel:`Asunto` predeterminado es `Un" " trabajo perfecto para ti`, pero puede editarse." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" @@ -11266,11 +11278,11 @@ msgstr "" "El cuerpo del correo también se llena con un texto preconfigurado. El texto " "que aparece es:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "`Hola,`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" @@ -11278,11 +11290,11 @@ msgstr "" "`Hay algunas ofertas de trabajo increíbles en mi empresa. Echa un vistazo, " "te pueden interesar.`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "`Ver ofertas de trabajo`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -11296,11 +11308,11 @@ msgstr "" "mensaje y, a continuación, haga clic en :guilabel:`Enviar correo` para " "enviar el mensaje. El mensaje se enviará y la ventana se cerrará." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "Referencias contratadas" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " @@ -11310,7 +11322,7 @@ msgstr "" "que su equipo de superhéroes sea más grande\" y se agregará un avatar de " "superhéroe en el tablero de Referencias." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -11322,7 +11334,7 @@ msgstr "" "contratados, donde aparecerá el texto :guilabel:`¡(Nombre del Referido) ha " "sido contratado! ¡Elige un avatar para tu nuevo amigo!`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -11334,7 +11346,7 @@ msgstr "" "debajo del avatar se mostrará el nombre de la referencia para la que que se " "ha elegido el avatar. Haga clic en un avatar disponible para seleccionarlo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -11357,11 +11369,11 @@ msgstr "" "La ventana de contratados. Se muestra una selección de avatares de la que puede elegir, con las que ya\n" "se eligieron en color gris." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "Modificar amigos" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -11383,7 +11395,7 @@ msgstr "" "aparece en la columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes por defecto" " son un grupo de héroes muy variadi, que van desde robots hasta perros." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -11400,7 +11412,7 @@ msgstr "" "configuración. El nombre del amigo no es visible en ningún otro lugar de la " "aplicación Referidos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -11414,7 +11426,7 @@ msgstr "" "junto a la selección deseada y el amigo aparecerá delante o detrás del " "avatar del usuario cuando se active." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -11431,8 +11443,8 @@ msgstr "" "el archivo de imagen deseado y haga clic en :guilabel:`Abrir` para " "seleccionarlo." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -11446,8 +11458,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Un formulario de amigo en modo de edición." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -11459,7 +11471,7 @@ msgstr "" "conocimientos en imágenes transparentes pueden intentar ajustar cualquier " "imagen en la aplicación Referrals." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" @@ -11469,11 +11481,11 @@ msgstr "" "posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " "necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "Puntos de referencias" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -11487,7 +11499,7 @@ msgstr "" "izquierda del resumen muestra el total de puntos ganados, y la parte derecha" " muestra los puntos que están disponibles para gastar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " @@ -11498,7 +11510,7 @@ msgstr "" "opciones son :guilabel:`Referencias`, :guilabel:`En proceso` y " ":guilabel:`Exitoso`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -11514,7 +11526,7 @@ msgstr "" " (tanto las referencias en curso como las exitosas combinadas) aparece " "encima del botón :guilabel:`Referencias`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -11526,11 +11538,11 @@ msgstr "" "clic en el botón correspondiente. Se mostrarán todas las referencias de esa " "categoría específica." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "Mis referencias" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -11542,7 +11554,7 @@ msgstr "" "referencias`. Esta pantalla muestra todas las referencias, con cada una de " "ellas en su propia tarjeta de referencia." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -11554,7 +11566,7 @@ msgstr "" " derecha de la tarjeta. Las referencias que están en proceso muestran una " "imagen :guilabel:`En proceso` en la esquina superior derecha de la tarjeta." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " @@ -11565,11 +11577,11 @@ msgstr "" "puesto, la persona responsable de contratarlo (reclutador) y los puntos " "obtenidos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "Puntos" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -11581,7 +11593,7 @@ msgstr "" "le asignan puntos correspondientes. Las etapas enumeradas corresponden a las" " etapas configuradas en la aplicación *Reclutamiento*." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " @@ -11591,7 +11603,7 @@ msgstr "" "un gráfico de barras que muestra cuántos puntos se han ganado de los puntos " "totales posibles que se pueden ganar si el solicitante es contratado." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -11603,31 +11615,31 @@ msgstr "" "Si se ha alcanzado una etapa y se han ganado los puntos, aparece una marca " "de verificación verde junto a la etapa." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "La estructura de puntos pre configurados para referencias es:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Calificación inicial`: 1 punto." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Primera entrevista`: 20 puntos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 puntos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Propuesta de contrato`: 5 puntos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Contrato firmado`: 50 puntos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -11640,15 +11652,15 @@ msgstr "" ":ref:`Reclutamiento ` para modificar los puntos " "de cada etapa." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "Recompensas" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "Crear recompensas" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -11665,21 +11677,21 @@ msgstr "" ":guilabel:`Crear` y se cargará un formulario de recompensas. Introduzca la " "siguiente información en el formulario:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Nombre del producto`: ingrese el nombre como debe aparecer en la " "recompensa." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" ":guilabel:`Costo`: ingrese cuántos puntos se necesitan para obtener la " "recompensa." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -11691,7 +11703,7 @@ msgstr "" "varias empresas, cada empresa debe tener un registro de la recompensa con la" " empresa indicada en el formulario." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -11703,7 +11715,7 @@ msgstr "" "desplegable. Esta persona recibe una alerta cuando se adquiere la " "recompensa, para que sepa cuándo debe entregarla al destinatario." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." @@ -11711,7 +11723,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: escriba la descripción de la recompensa. Esto será " "visible en la tarjeta de la recompensa, debajo del título." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -11726,7 +11738,7 @@ msgstr "" "explorador de archivos. Navegue hasta el archivo de fotos y haga clic en " ":guilabel:`Abrir` para seleccionar la foto." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -11738,7 +11750,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Un formulario de recompensa completa con todos los detalles." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -11751,11 +11763,11 @@ msgstr "" "selecciona una foto, se mostrará un icono de marcador de posición en la " "página de recompensas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "Canjear recompensas" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -11776,7 +11788,7 @@ msgstr "" "para una recompensa, la tarjeta de recompensa muestra :guilabel:`Necesita " "(x) puntos más para comprar esto` en lugar del botón de compra." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -11789,7 +11801,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`De acuerdo` para comprar el artículo, o en :guilabel:`Cancel` " "para cerrar la ventana y cancelar la compra." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -11809,11 +11821,11 @@ msgstr "" "El botón de comprar aparece abajo de una recompensa de una taza y una mochila, mientras que la recompensa con la bicicleta indica\n" "cuántos puntos faltan para poder obtenerla." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "Niveles" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " @@ -11824,7 +11836,7 @@ msgstr "" " recomienda a empleados potenciales y gana puntos podrá subir de nivel, como" " en un videojuego." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " @@ -11834,7 +11846,7 @@ msgstr "" "poder agregar niveles de logros que los participantes quieran obtener, lo " "que gamifica las referencias para el usuario." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -11852,11 +11864,11 @@ msgstr "" " ganados, mientras que la parte blanca representa los puntos que todavía " "necesitan antes de subir de nivel." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "Modificar niveles" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -11875,7 +11887,7 @@ msgstr "" "superhéroes de Odoo y cada nivel agrega un elemento al avatar, como capas y " "escudos." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " @@ -11885,7 +11897,7 @@ msgstr "" "nivel, haga clic en un nivel individual en la lista para abrir el formulario" " del nivel. Haga clic en :guilabel:`Editar` para realizar modificaciones." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -11902,7 +11914,7 @@ msgstr "" " se ganaron desde que el empleado se creó, no los puntos adicionales de un " "nivel previo que se deben ganar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -11920,7 +11932,7 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "Un formulario de nivel en modo de edición." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" @@ -11930,11 +11942,11 @@ msgstr "" "posible volver a la imagen original. Para volver a la imagen original, es " "necesario *desinstalar y volver a instalar* la aplicación Referencias." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "Subir de nivel" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -11948,7 +11960,7 @@ msgstr "" "foto, junto con la frase :guilabel:`¡Haga clic para subir de nivel!` debajo " "de la foto de usuario y el nivel actual." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -11961,7 +11973,7 @@ msgstr "" "El avatar del usuario cambia para mostrar el nivel nuevo y el anillo " "alrededor de la foto se actualizará para mostrar los puntos actuales." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -11977,7 +11989,7 @@ msgstr "" "Debajo de la imagen del usuario aparece '¡Haga clic para subir de nivel!' y una imagen grande '¡Subió de nivel!' aparece,\n" "debajo de la imagen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " @@ -11987,11 +11999,11 @@ msgstr "" "juntando puntos que pueden intercambiar por recompensas, pero ya no podrán " "subir de nivel. El anillo alrededor de la foto seguirá siendo azul." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -12007,7 +12019,7 @@ msgstr "" "parte izquierda. El texto para la alerta está en el centro del listón y en " "el lado derecho hay un :guilabel:`X`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -12026,11 +12038,11 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Dos alertas aparecen arriba de la foto del usuario." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "Crear una alerta" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " @@ -12041,7 +12053,7 @@ msgstr "" "nueva, vaya a :menuselection:`la aplicación de Referencias --> Configuración" " --> Alertas`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" @@ -12049,7 +12061,7 @@ msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Crear` y se cargará una alerta en blanco. Ingrese la" " siguiente información en el formulario:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." @@ -12057,7 +12069,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Fecha desde`: la fecha en la que empieza la alerta. Cuando esta " "fecha llegue la alerta será visible en el tablero." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." @@ -12065,7 +12077,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Fecha hasta`: fecha en la que termina la alerta. Después de esta " "fecha, la alerta se ocultará." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -12082,7 +12094,7 @@ msgstr "" "usuarios de esa empresa verán la alerta (que también tengan acceso a la " "aplicación Referencias)." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." @@ -12090,7 +12102,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Alerta`: ingrese el texto de la alerta. Este mensaje aparece " "dentro del mensaje de alerta en el tablero principal." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" @@ -12098,7 +12110,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Al hacer clic`: hay tres opciones para la alerta. Haga clic en el" " botón circular a un lado de la selección que quiere, las opciones son:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." @@ -12106,7 +12118,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`No se puede hacer clic`: la alerta solo muestra texto, no hay un " "enlace en el que hacer clic." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." @@ -12114,7 +12126,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Ir a todos los trabajos`: la alerta contiene un enlace que lleva " "al sitio web con todas las vacantes disponibles en el momento." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -12128,7 +12140,7 @@ msgstr "" msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "Un formulario de alerta lleno con todas las secciones completas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -12141,7 +12153,7 @@ msgstr "" ":menuselection:`aplicación Referencias --> Reportes`. La vista principal es " "el tablero de reportes y contiene tres secciones." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -12157,7 +12169,7 @@ msgstr "" "Facebook, etc. Si el canal no aparece en el reporte, esto indica que no hay " "referencias provenientes de este canal específico." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -12171,7 +12183,7 @@ msgstr "" "negaron, a cuántos candidatos ha referido el usuario que inició sesión, los " "puntos totales ganados y cuántos puntos se dan por candidatos rechazados." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -12190,7 +12202,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Confirmar` y se cargará la hoja de cálculo seleccionada ya con la" " nueva tabla." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " @@ -12890,8 +12902,8 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que haya terminado de completar el formulario, haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar` para realizar lo pertinente con el formulario o" -" en :guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar el formulario y crear una nueva" -" regla. Agregue tantos niveles como sea necesario. " +" en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar el formulario y crear una" +" nueva regla. Agregue tantos niveles como sea necesario. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual form with all the entries filled out." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..08f71b0d3 --- /dev/null +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,3427 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Larissa Manderfeld, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Iran Villalobos López, 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 +# Lucia Pacheco, 2024 +# Braulio D. López Vázquez , 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" +"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin " +"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier " +"aplicación puede agregar o modificar:" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Campos `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Vistas `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Modelos `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Acciones automatizadas `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`Reportes en PDF `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "Reglas de aprobación" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "Reglas de seguridad" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" +"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero " +"`." + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" +"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos " +"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando " +"se establece un valor específico en un campo) o las condiciones de tiempo " +"(por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última " +"actualización)." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" +"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a " +":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" +"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los elementos " +":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" +"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y " +":ref:`studio/automated-actions/action`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" +"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en " +":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Activador" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" +"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis " +"activadores disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Al crear" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "La acción se activa cuando crea y guarda un registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Al actualizar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" +"La acción se activa cuando edita y guarda un registro que ya estaba " +"guardado." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" +"Utilice los :guilabel:`campos activadores` para especificar qué campos, y " +"solo esos campos, activan la acción a su actualización." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" +"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un " +"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual " +"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, " +"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica " +"si se cumplió la condición después de actualizar el registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" +"Si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una dirección de " +"correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de la " +"actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer` y el " +"dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Al crear y actualizar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" +"La acción se activa cuando crea y guarda un registro o lo edita después y lo" +" guarda." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Al eliminar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "La acción se activa cuando elimina un registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" +"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que por lo general los " +"registros se archivan en lugar de eliminarlos." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Al modificar un formulario" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"La acción se activa cuando realiza cualquier cambio al valor de un campo " +"activador en la :ref:`Vista de formulario `, " +"incluso antes de guardar el registro. Este activador solo funciona en la " +"interfaz de usuario cuando un usuario realiza una modificación. La acción no" +" se ejecutará si el campo se modifica debido a otra acción y no por el " +"usuario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" +"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código " +"Python `, por lo que requiere " +"desarrollo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Según una condición de tiempo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" +"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo " +"activador." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" +"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, " +"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso " +"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un " +"número negativo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del " +"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento " +"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el " +":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** " +":guilabel:`minutos`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" +"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activación cada 4 " +"horas." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Aplicar sobre" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" +"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. " +"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" +"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay " +"ocho tipos de acciones para elegir." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Ejecutar el código Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" +"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles " +"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se " +"utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" +"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione " +":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de " +"sitio web`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Crear un nuevo registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" +"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" +"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`modelo objetivo` si desea que " +"otro modelo que no sea el que está utilizando sea el objetivo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" +"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, " +"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear " +"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una " +"oportunidad." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" +"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para " +"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un " +":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin " +"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la " +"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a" +" la columna de :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede " +"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`Campo` como " +":guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de " +"evaluación` como :guilabel:`Referencia` y el :guilabel:`Registro` a un " +"usuario específico." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" +":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica " +"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python " +"en la columna de :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Actualizar el registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" +"La acción se utiliza para establecer los valores de los campos de cualquier " +"registro en el modelo actual." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" +"El proceso para completar la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es el" +" mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Ejecutar varias acciones" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" +"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para " +"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de " +":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones " +"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar correo electrónico" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto " +"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una " +":guilabel:`plantilla de correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Añadir seguidores" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Crear nueva actividad" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un " +"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con " +"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un " +":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario " +"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad " +"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica" +" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico " +"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es " +"necesario." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción " +"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para" +" hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` y el" +" :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico " +"del registro`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" +"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. " +"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" +"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione " +":guilabel:`Registrar como nota`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "Campos y widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un" +" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas " +"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los " +"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus " +"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en" +" la interfaz de usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" +"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin " +"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de " +"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado " +"distinto." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos " +"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "Campos simples" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" +"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos," +" etc." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" +"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen " +"como viñetas a continuación." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "Texto (`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen " +"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero " +"puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" +":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al " +"hacer clic en un botón." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* " +"en el que se puede hacer clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se " +"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen " +"` directamente, ya que la imagen no se " +"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el " +"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar " +"espacio de memoria." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se " +"puede hacer clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS" +" desde Odoo junto al campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" +":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer " +"clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "Texto multilínea (`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos " +"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la" +" interfaz de usuario cuando se completa el campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "Entero (`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros " +"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de " +"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede " +"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor " +"predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de " +"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " +"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de " +"forma manual en la :ref:`vista de lista `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "Decimal (`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales " +"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" +"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos " +"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor" +" precisión." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario " +"`. Le recomendamos utilizar este " +"último, ya que ofrece más funciones." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del " +"porcentaje." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje " +"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede " +"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de" +" 59 minutos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "Monetario (`monetary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a" +" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. " +"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez " +"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "Html (`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar " +"mediante el editor HTML de Odoo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" +":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para " +"permitir editar el HTML sin procesar." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "Fecha (`date`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el " +"calendario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre" +" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "Fecha y hora (`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en " +"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se " +"utilizará la hora actual del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la " +"interfaz de usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" +":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se" +" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y " +"hora actual." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo" +" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla " +"de verificación." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener " +"que cambiar al modo de edición." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin " +"tener que cambiar al modo de edición." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "Seleccionar (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben " +"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de " +"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y " +"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el" +" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad " +"`, aunque, para este último, ya hay " +"cuatro valores de prioridad predefinidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones" +" de opción." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" +"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. " +"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se " +"muestran." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "Prioridad (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de " +"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la " +"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo" +" de selección ` con el widget " +":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores " +"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, " +":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar " +"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el " +"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona " +"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un " +"sistema de clasificación de tres estrellas." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "Archivo (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de " +"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se " +"mostrará en la vista de :ref:`Formulario `. Esto " +"tiene el mismo propósito que usar el campo " +":ref:`Imagen``." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que " +"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma " +"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo " +":ref:`Firmar `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "Imagen (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en " +"la :ref:`Vista de formulario `. Este tipo de " +"campo es un :ref:`Campo de archivo ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, " +":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que " +"los descritos en :ref:`Archivo `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione " +":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción " +":guilabel:`Tamaño`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "Firmar (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma " +"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo " +"` con el widget :guilabel:`Firma` " +"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets " +":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los " +"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan" +" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de " +":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One `, y" +" :ref:`Campo de relación ` " +"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando " +"los datos del campo seleccionado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "Campos de relación" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" +"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los " +"registros de otro modelo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One (`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de " +"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el " +"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo " +":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular " +"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado," +" marque :guilabel:`Desactivar creación`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, " +"marque :guilabel:`Desactivar apertura`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" +"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, " +"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar " +"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes " +"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" +"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver" +" **varias** órdenes de venta de **un** cliente." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan " +"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One " +"`. Las relaciones One2Many no " +"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las " +"relaciones Many2One existentes." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "Líneas (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y " +"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y " +"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que " +"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga " +"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "Ejemplo de un campo de líneas" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de " +"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many " +"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar " +"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo " +":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un " +"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** " +"usuarios estén asignados a una sola tarea." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" +":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios" +" valores utilizando las casillas de verificación." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en " +"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo " +"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "Etiquetas (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de " +"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un " +"campo :ref:`Many2Many ` que " +"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma " +"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de " +"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los " +"descritos en :ref:`Many2Many `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" +"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en " +":guilabel:`Usar colores`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "Campo de relación (`related`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" +"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya" +" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una " +"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo " +"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` " +"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego " +":guilabel:`Correo electrónico`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo" +" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción " +"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos " +"necesarios según la situación." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` " +"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese" +" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los " +"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` " +"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo " +"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" +":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de " +"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" +"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga " +"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la " +"interfaz del usuario." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si " +"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador ` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo," +" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará " +"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por " +"encima de la etiqueta del campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe " +"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se " +"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada " +"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" +":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a " +"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" +":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios " +"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se " +"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es " +"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo " +"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un " +"*contacto* o un *producto*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" +"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, " +"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes" +" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser " +"complementos de dichas aplicaciones." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "Funciones sugeridas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por " +"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. " +"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y " +"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta " +"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir " +"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de " +"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan " +"entre sí para aumentar su utilidad." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el " +"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" +"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Detalles de contacto" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` vinculada al modelo " +"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación `: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo " +"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la " +":ref:`vista de lista `, y se activa la " +":ref:`vista de mapa `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Asignación de usuario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo " +":ref:`Many2One field ` a la " +":ref:`vista de formulario ` que estará vinculado " +"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha " +"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la " +"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget " +":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. " +"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Fecha y calendario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha " +"` en el :ref:`formulario de vista " +"` y activa la :ref:`vista de calendario " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Rango de fechas y Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de " +":ref:`Fecha ` en la :ref:`Vista de " +"formulario ` uno para establecer una fecha de " +"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del " +"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Etapas del pipeline" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de " +":ref:`Kanban `, se añadirán varios " +"campos como :ref:`Prioridad ` y " +":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En " +"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado " +"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario " +"`. También se añadirá el campo de " +":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas " +"` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso " +"preconfigurados." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Foto" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen " +"` en la parte superior derecha de la " +":ref:`vista de formulario `. " + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas " +"` dentro de una :guilabel:`Pestaña` " +"en la vista de :ref:`Formulario `" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html " +"` a la vista de :ref:`Formulario " +"` que utilizará todo el ancho del formulario." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Valor monetario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo " +":ref:`monetario ` a las vistas de " +":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. También se activarán las vistas de " +":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Compañía" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado al modelo de *Empresa*" +" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Orden Personalizado" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de " +"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista " +"de :ref:`Lista `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter " +"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la " +"vista de :ref:`Formulario `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "Función de chatter en la vista de formulario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Archivando" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción " +":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y " +":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los " +"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "Exportar e importar personalizaciones" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" +"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo " +"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" +"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá " +"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe" +" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero " +"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el" +" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" +"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las" +" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se " +"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo " +"exportado." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "Reportes en PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" +"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y " +"cotizaciones) o crear nuevos. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"Para editar un reporte PDF estándar, le recomendamos enfáticamente " +"**duplicarlo** y hacer los cambios en la versión duplicada, puesto que los " +"cambios hechos a los reportes estándar se sobreescriben después de una " +"actualización de Odoo. Para duplicar un reporte, vaya a " +":menuselection:`Studio --> Reportes`. Coloque el cursor en la esquina " +"superior derecha del reporte, haga clic en el ícono de la elipsis vertical " +"(:guilabel:`⋮`), y seleccione :guilabel:`Duplicar`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "Duplicación de un reporte PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Diseño por defecto " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" +"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación" +" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los " +"reportes pero solo de la empresa actual. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" +"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los " +"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Diseño" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Light" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Archivado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Negrita" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Listado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" +"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a " +"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts " +"`_. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr ":guilabel:`Tajawal` es compatible con caracteres latinos y árabes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "Logo de la empresa " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" +"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" +"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que" +" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> " +"Actualizar información`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" +"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para " +"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan " +"automáticamente con base en los colores del logo. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "Diseño del fondo " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" +":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de " +"fondo. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" +":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de " +"fondo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Lema de la empresa" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" +"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de " +":ref:`Reportes externos `. Puede " +"agregar varias líneas de texto. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "Detalles de la empresa " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de " +":ref:`Reportes externos `. Puede " +"agregar varias líneas de texto. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Pie de página" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página " +"de los :ref:`Reportes externos' `. Puede agrergar varias líneas de texto. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Formato de papel" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" +"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del " +"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o " +":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" +"Puede cambiar el :guilabel:`Formato del papel` en los reportes individuales." +" Abra la aplicación que contiene el reporte, luego vaya a " +":menuselection:`Studio --> Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> " +"Reporte --> Seleccione un formato de papel`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" +"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los " +"reportes en PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "Encabezado y pie de página " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" +"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres " +"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de " +"página se mostrará. Para hacerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere " +"agregar un nuevo reporte, luego al :menuselection:`Botón de Studio --> " +"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" +"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y " +"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de " +"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y " +":guilabel:`Sitio web`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" +"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Empresas --> Actualizar información`. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "Ejemplo de un encabezado externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" +"El pie de página muestra los valores establecidos en los campos para " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/details` y :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/tagline`, así como el número de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "Ejemplo de pie de página externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" +"El encabezado muestra la fecha y hora actuales del usuario, el " +":guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "No hay pie de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Vacío" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "No hay ni un encabezado ni un pie de página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "Agregar una pestaña" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" +"Después de abrir un reporte existente o crear uno nuevo, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Agregar` para agregar o editar elementos. Los elementos están " +"organizados en cuatro categorías :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table` y :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Bloque" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" +"Los elementos de bloque inician en una nueva línea y ocupan todo el ancho de" +" la página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Para establecer el ancho de un elemento selecciónelo y luego vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Texto`: agregue cualquier texto, de forma predeterminada se usa " +"un tamaño de fuente pequeño." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Bloque de título`: agregue cualquier texto, de forma " +"predeterminada se usa un tamaño de fuente más grande." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" +":guilabel:`Imagen`: agregue una imagen desde su dispositivo, desde una URL o" +" seleccione una ya existente en su base de datos." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr ":guilabel:`Campo`: agregue el valor de un campo de forma dinámica." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" +":guilabel:`Campo y etiqueta`: agregue el valor y la etiqueta de un campo de " +"forma dinámica." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" +":guilabel:`Bloque de dirección`: agregue de forma dinámica los valores, si " +"los hay, de un contacto (modelo `res.partner`): *Nombre*, *dirección*, " +"*teléfono*, *móvil* y *correo electrónico*." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "Ejemplo de un bloque de direcciones" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Inline" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" +"Los elementos en línea se utilizan alrededor de otros elementos, no inician " +"en una nueva línea y su ancho se adapta a la longitud del contenido." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Para establecer el ancho y los márgenes de un elemento selecciónelo y luego " +"vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Mesa" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" +"Los elementos de tabla se usan de forma conjunta para crear una tabla de " +"datos." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" +":guilabel:`Tabla de datos`: cree una tabla y, de forma dinámica, agregue " +"una primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos " +":ref:`Many2Many ` o " +":ref:`One2Many ` en su modelo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "Ejemplo de una tabla de datos" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Columna de campo`: agregue una nueva columna a la tabla que " +"muestra los valores de un :ref:`Campo relacionado ` al que se usa para crear la :guilabel:`Tabla de " +"datos`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" +":guilabel:`Texto en la celda`: agregue cualquier texto dentro de una celda " +"de tabla existente." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Campo en la celda`: agregue, dentro de la celda de una tabla " +"existente, los valores de un :ref:`Campo relacionado " +"` al que se usa para crear la" +" :guilabel:`Tabla de datos`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" +":guilabel:`Subtotal y total`: agregue un valor de campo :guilabel:`Total` " +"existente. Si existe un campo de :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y" +" sin impuestos se agregan antes de la cantidad total." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" +"Las columnas se utilizan para agregar varios elementos de :ref:`bloque " +"` en la misma línea." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Dos columnas`: agregue cualquier texto en dos columnas " +"diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Tres columnas`: agregue cualquier texto en tres columnas " +"diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "Pestaña de reporte" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Reporte` están disponibles varias opciones de " +"configuración." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia " +"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre" +" del archivo PDF). " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" +":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" +":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón " +":guilabel:`🖶 Imprimir` que está disponible en el registro. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del " +"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios " +"` específicos. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "Pestaña de opciones" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" +"Seleccione un elemento en el reporte para acceder a sus opciones y " +"editarlo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "La pestaña Opciones para un elemento de texto" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" +"Puede seleccionar y editar varios elementos al mismo tiempo haciendo clic en" +" las diferentes secciones o divisiones (por ejemplo, `div`, `table`, etc.)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" +":guilabel:`Márgenes`: agregue un espaciado en la parte :guilabel:`superior`," +" :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior` e :guilabel:`izquierda` del " +"elemento. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el" +" elemento. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios " +"` se debe mostrar el elemento. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" +":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" +":guilabel:`Decoración del texto`: ponga la fuente en negrita, cursiva o " +"subráyela." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" +":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la " +"derecha del reporte. " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" +":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos." +" " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" +":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" +"Es posible que necesite seleccionar una sección o división sobre el elemento" +" que desea editar para ver algunas de las opciones descritas anteriormente." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Vistas" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un " +"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes " +"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en " +"cuatro categorías: :ref:`general `, :ref:`varios " +"registros `, :ref:`línea de tiempo " +"` y :ref:`reportes `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" +"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a " +":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer " +"como predeterminada`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para " +"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador `, vaya a la " +"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga " +"clic en :guilabel:` XML`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios " +"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que " +"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. " +"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en " +"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y " +"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de " +"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se" +" modifica." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Vistas generales" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" +"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la " +"vista, a menos que se especifique lo contrario." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formulario" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por " +"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" +"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de " +"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos " +":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ " +"Añadir`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, " +"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o " +":guilabel:`Puede eliminar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Actividad" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista " +"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas" +" a los registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" +"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para " +"filtrar, agrupar y buscar registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con " +":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la " +"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" +"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la" +" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, " +"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Vistas para varios registros" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" +"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos " +"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, " +"organiza los registros en *tarjetas*." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma " +"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de " +"lista `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" +"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque " +":guilabel:`Puede crear`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite " +":guilabel:`Creación rápida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un " +"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "Vista kanban del proyecto" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo " +"tiempo y para buscar y editar registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" +"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione " +":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro " +"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario " +"` de la vista de :guilabel:`Lista`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" +"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque " +":guilabel:`Habilitar edición masiva`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" +"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione " +"un campo en :guilabel:`Ordenar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" +"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de " +"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer ` con el widget :guilabel:`Manija`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" +"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la" +" vista de lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "Vista de lista de la orden de venta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por " +"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo " +"de organizar un itinerario entre diferentes tareas." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One " +"` vinculado a un *Contacto*, ya " +"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los " +"registros en el mapa." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" +"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo " +"en el :guilabel:`Campo de contacto`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" +"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione " +":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" +"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en " +":guilabel:`Campos adicionales`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" +"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, " +"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar " +"para ordenar los registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "Vista de mapa en la tarea" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Vistas de línea de tiempo" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de " +":ref:`Fecha ` o :ref:`Fecha y hora " +"` se deben usar para definir el " +"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede" +" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de " +"finalización` después de activar la vista." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" +"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una " +"vista general de los registros dentro de un calendario." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de" +" formulario `, habilite la :guilabel:`Creación " +"rápida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" +"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden " +"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos " +"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de " +":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que " +"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del " +"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación " +"` que especifica que el evento dura " +"todo el día." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los " +"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración " +"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal " +"` o :ref:`Integer " +"` en el modelo que especifica la " +"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha " +"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Cohorte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los " +"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación" +" de Suscripciones para ver la tasa de retención." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" +"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de " +"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de " +"medida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar" +" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, " +":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione " +":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen " +"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`" +" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a " +"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el " +"tiempo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las" +" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o " +":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea" +" de tiempo :guilabel:`Avanzar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "Vista cohorte de una suscripción" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" +"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los " +"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de " +"tiempo." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" +"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque " +":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" +"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un" +" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione " +":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es " +"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y " +"Fabricación." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" +"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione " +":guilabel:`Mostrar fila con el total`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" +"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione " +":guilabel:`Combinar primer nivel`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma " +"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo " +"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros," +" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or " +":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" +"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el " +"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" +"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a" +" diferentes valores." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de " +"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u " +":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o " +":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión" +" del mes`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Vistas de informes" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivote" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar " +"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la " +"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al " +"expandir y colapsar diferentes niveles de datos." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" +"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, " +"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en " +":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer " +"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" +"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en " +":guilabel:`Medidas`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" +"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una " +"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Gráfico" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los " +"registros en un gráfico de barras, líneas o circular." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, " +":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un " +"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en " +":guilabel:`Segundo atributo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" +"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, " +"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes " +"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de " +"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en " +":guilabel:`Orden`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los " +"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, " +"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" +"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de" +" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se " +"mostrarán dos columnas, una encima de la otra." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablero" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" +"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de " +"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran " +"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "Vista de tablero del modelo para el reporte de análisis de ventas" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po index afd51682d..a2319d5af 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/administration.po @@ -17,6 +17,7 @@ # Wil Odoo, 2023 # Cécile Collart , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Emmanuel Chaumery, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Emmanuel Chaumery, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des bases de données" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..adad668d3 --- /dev/null +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,2272 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Jonathan Castillo , 2024 +# Bertrand LATOUR , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Cécile Collart , 2024 +# Fernanda Marques , 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Activités" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"Les *Activités* sont des tâches de suivi liées à un enregistrement dans une " +"base de données Odoo. Les activités peuvent être planifiées sur n'importe " +"quelle page de la base de données qui contient un chatter, une vue kanban, " +"une vue de liste ou une vue des activités d'une application." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Planifier des activités" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Les activités peuvent être créées en cliquant sur le bouton " +":guilabel:`Planifier une activité`, situé en haut du *chatter* de chaque " +"enregistrement. Dans la fenêtre contextuelle qui s'affiche, sélectionnez un " +":guilabel:`Type d'activité` dans le menu déroulant." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Les applications individuelles ont une liste de *Types d'activité* dédiés à " +"cette application. Par exemple, pour voir et modifier les activités " +"disponibles pour l'application *CRM*, allez à l'app :menuselection:`CRM --> " +"Configuration --> Types d'activité`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Saisissez un titre pour l'activité dans le champ :guilabel:`Résumé`, situé " +"dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Planifier une activité`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" +"Pour assigner l'activité à un utilisateur différent, sélectionnez un nom " +"dans le menu déroulant :guilabel:`Assigné à`. Sinon, l'utilisateur qui crée " +"l'activité est automatiquement assigné." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" +"Enfin, ajoutez des informations supplémentaires dans le champ facultatif " +":guilabel:`Enregistrer une note...`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date d'échéance` dans la fenêtre contextuelle " +":guilabel:`Planifier une activité` se remplit automatiquement en fonction " +"des paramètres de configuration du :guilabel:`Type d'activité` sélectionné. " +"Cependant, vous pouvez modifier cette date en sélectionnant une date dans le" +" calendrier dans le champ :guilabel:`Date d'échéance`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "Finalement, cliquez sur l'un des boutons suivants :" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Planifier` : ajoute l'activité au chatter dans l'onglet " +":guilabel:`Activités planifiées`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" +":guilabel:`Marquer comme fait` : ajoute les détails de l'activité au chatter" +" sous :guilabel:`Aujourd'hui`. L'activité n'est pas planifiée, mais elle est" +" automatiquement marquée comme complétée." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" +":guilabel:`Fait \\& Planifier suivant` : ajoute la tâche sous " +":guilabel:`Aujourd'hui` marquée comme faite et ouvre une nouvelle fenêtre " +"d'activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Ignorer` : ignore tous les changements apportés dans la fenêtre " +"contextuelle." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "Vue des pistes CRM et l'option de planifier une activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" +"En fonction du type d'activité, le bouton :guilabel:`Planifier` peut être " +"remplacé par un bouton :guilabel:`Enregistrer` ou un bouton " +":guilabel:`Ouvrir le calendrier`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +"Les activités planifiées sont ajoutées au chatter pour l'enregistrement sous" +" :guilabel:`Activités planifiées`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" +"Les activités peuvent également être planifiées à partir de la vue kanban, " +"liste ou activités d'une application." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vue kanban" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" +"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une " +"activité. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, puis " +":guilabel:`Planifier une activité` et remplissez le formulaire contextuel." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "La vue kanban du pipeline CRM et l'option de planifier une activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Vue de liste" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une " +"activité. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, puis sur " +":guilabel:`Planifier une activité`. Si une autre activité est déjà planifiée" +" pour l'enregistrement, il se peut que l'icône d'horloge soit remplacée par " +"une icône de :guilabel:`📞 (téléphone)` ou de :guilabel:`✉️ (enveloppe)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "La vue liste du pipeline CRM et l'option de planifier une activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Vue d'activité" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"Pour ouvrir la vue activité d'une application, sélectionnez l'icône " +":guilabel:`🕘 (horloge)` dans la barre de menu n'importe où dans la base de " +"données. Sélectionnez n'importe quelle application dans le menu déroulant et" +" cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)` de l'application souhaitée." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" +"Le menu déroulant des activités avec l'endroit où ouvrir la vue activité " +"pour le CRM mis en évidence." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" +"Sélectionnez un enregistrement pour lequel vous voulez planifier une " +"activité. Déplacez-vous sur la ligne pour trouver le type d'activité " +"souhaité, puis cliquez sur :guilabel:`+ (signe plus)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"La vue activité du pipeline CRM et l'option de planifier une activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" +"Les couleurs de l'activité et leur relation à la date d'échéance d'une " +"activité sont cohérentes dans Odoo, indépendamment du type d'activité ou de " +"la vue." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" +"Les activités qui apparaissent en **vert** indiquent une date d'échéance " +"dans le futur." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" +"**Jaune** indique que la date d'échéance de l'activité est aujourd'hui." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" +"**Rouge** indique que l'activité est en retard et que la date d'échéance est" +" dépassée." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" +"Par exemple, si une activité est créée pour un appel téléphonique et que la " +"date d'échéance est dépassée, l'activité apparaît avec un téléphone rouge " +"dans la vue de liste et un horloge rouge dans la vue kanban." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "Voir les activités planifiées" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"Pour voir les activités planifiées, ouvrez l'application " +":menuselection:`Ventes` ou l'application :menuselection:`CRM` et cliquez sur" +" l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)`, située à l'extrême droite des autres " +"options de vue." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Le menu des activités s'ouvre et affiche par défaut toutes les activités " +"planifiées pour l'utilisateur. Pour afficher toutes les activités de tous " +"les utilisateurs, supprimez le filtre :guilabel:`Mon pipeline` dans la barre" +" :guilabel:`Rechercher...`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Pour voir une liste consolidée des activités séparée par l'application où " +"elles ont été créées, et par date d'échéance, cliquez sur l'icône " +":guilabel:`🕘 (horloge)` dans le menu d'en-tête pour voir les activités de " +"cette application spécifique dans un menu déroulant." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"La possibilité d':guilabel:`Ajouter une nouvelle note` et de " +":guilabel:`Demander un document` apparaît au bas de ce menu déroulant, " +"lorsque vous cliquez sur l'icône :guilabel:`🕘 (horloge)` du menu d'en-tête." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" +"Vue d'une page des pistes CRM mettant en évidence le menu des activités." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "Configurer des types d'activité" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" +"Pour configurer les types d'activités dans la base de données, allez à " +"l'application :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Activités --> " +"Types d'activité`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" +"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le menu des types " +"d'activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" +"La page des :guilabel:`Types d'activité` s'ouvre et affiche les types " +"d'activité existants." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Pour modifier un type d'activité existant, sélectionnez-le dans la liste, " +"puis cliquez sur :guilabel:`Modifier`. Pour créer un nouveau type " +"d'activité, cliquez sur :guilabel:`Créer`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" +"En haut du formulaire vierge du type d'activité, commencez par choisir un " +":guilabel:`Nom` pour ce nouveau type d'activité. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "Formulaire d'un nouveau type d'activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "Paramètres des activités" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"Le champ *Action* précise l'intention de l'activité. Certaines actions " +"déclenchent des comportements spécifiques après avoir planifié une activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Charger un document`, un lien pour charger " +"un document s'ajoute directement à l'activité planifiée dans le chatter." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Appel téléphonique` ou :guilabel:`Réunion`, " +"les utilisateurs ont l'option d'ouvrir leur calendrier pour programmer une " +"heure pour cette activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Demander une signature`, un lien est ajouté " +"à l'activité planifiée dans le chatter permettant d'ouvrir une fenêtre " +"contextuelle de demande de signature." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"Les actions disponibles pour sélectionner un type d'activité varient en " +"fonction des applications actuellement installées dans la base de données." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Utilisateur par défaut" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"Pour assigner cette activité automatiquement à un utilisateur spécifique " +"lorsque ce type d'activité est planifié, choisissez un nom dans le menu " +"déroulant :guilabel:`Utilisateur par défaut`. Si ce champ est laissé vierge," +" l'activité est assignée à l'utilisateur qui a créé l'activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "Résumé par défaut" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"Pour inclure des notes chaque fois que ce type d'activité est créé, " +"saisissez-les dans le champ :guilabel:`Résumé par défaut`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"Les informations dans les champs :guilabel:`Utilisateur par défaut` et " +":guilabel:`Résumé par défaut` sont incluses lors de la création d'une " +"activité. Toutefois, elles peuvent être modifiées avant que l'activité ne " +"soit planifiée ou enregistrée." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "Activité suivante" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"Pour suggérer ou déclencher automatiquement une nouvelle activité après " +"qu'une activité a été marquée comme faite, vous devez définir le " +":guilabel:`Type de chaînage`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Suggérer l'activité suivante" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Type de chaînage`, sélectionnez :guilabel:`Suggérer" +" l'activité suivante`. Le champ situé en dessous devient alors " +":guilabel:`Suggérer`. Cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Suggérer` " +"pour sélectionner les activités à recommander comme tâches de suivi pour ce " +"type d'activité." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"Dans le champ :guilabel:`Planifier`, choisissez un délai par défaut pour ces" +" activités. Pour ce faire, configurez un nombre souhaité de " +":guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou :guilabel:`Mois`. Puis décidez " +"si elle doit avoir lieu :guilabel:`après la date d'achèvement` ou " +":guilabel:`après la date de fin de l'activité précédente`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier ce champ :guilabel:`Planifier` avant que l'activité ne " +"soit planifiée." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " +":guilabel:`Enregistrer`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" +"Fenêtre contextuelle Planifier une activité mettant en évidence les " +"activités recommandées." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Si le :guilabel:`Type de chaînage` de l'activité est défini sur " +":guilabel:`Suggérer l'activité suivante` et des activités sont répertoriées " +"dans le champ :guilabel:`Suggérer`, les utilisateurs reçoivent des " +"recommandations d'activités pour les étapes suivantes." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Déclencher l'activité suivante" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Le fait de définir le :guilabel:`Type de chaînage` sur :guilabel:`Déclencher" +" l'activité suivante` permet de lancer immédiatement l'activité suivante une" +" fois que la précédente est terminée." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Déclencher l'activité suivante` dans le " +"champ :guilabel:`Type de chaînage`, le champ situé en dessous devient " +":guilabel:`Déclencher`. Dans le menu déroulant du champ " +":guilabel:`Déclencher`, sélectionnez l'activité qui doit être lancée une " +"fois que cette activité est terminée." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" +"Fenêtre contextuelle Planifier une activité mettant en évidence le bouton " +"Fait et lancer suivant." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"Lorsque le :guilabel:`Type de chaînage` est défini sur :guilabel:`Déclencher" +" l'activité suivante`, le fait de marquer l'activité comme `Fait` lance " +"immédiatement l'activité suivante répertoriée dans le champ " +":guilabel:`Déclencher`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Exporter et importer des données" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Exporter des données depuis Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"Lorsque vous travaillez avec une base de données, il est parfois nécessaire " +"d'exporter vos données dans un fichier séparé. Cela peut aider à faire des " +"rapports sur vos activités (même si Odoo propose un outil de rapportage " +"précis et facile avec chaque application disponible)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Avec Odoo, vous pouvez exporter les valeurs de n'importe quel champ dans " +"n'importe quel enregistrement. Pour ce faire, activez la vue liste sur les " +"éléments à exporter, cliquez sur *Action*, puis sur *Exporter*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" +"Vue des différentes choses à activer/cliquer pour exporter des données" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"C'est assez simple, cette action s'accompagne tout de même de quelques " +"spécificités. En effet, en cliquant sur *Exporter*, une fenêtre contextuelle" +" apparaît avec plusieurs options pour les données à exporter :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" +"Aperçu de toutes les options à prendre en considération lors de " +"l'exportation de données dans Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"Avec l'option *Je veux mettre à jour les données* cochée, le système " +"n'affiche que les champs qui peuvent être importés. Ceci est très utile si " +"vous souhaitez mettre à jour des enregistrements existants. " +"Fondamentalement, cela fonctionne comme un filtre. Ne pas cocher la case " +"donne plus d'options de champ, car elle affiche tous les champs, pas " +"seulement ceux qui peuvent être importés." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"Lors de l'exportation, vous pouvez choisir entre deux formats : .csv et " +".xls. Avec .csv, les éléments sont séparés par une virgule, tandis que .xls " +"contient des informations sur toutes les feuilles de calcul d'un fichier, y " +"compris le contenu et la mise en forme." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"Ce sont les éléments que vous voudrez peut-être exporter. Utilisez les " +"flèches pour afficher plus d'options de sous-champs. Bien sûr, vous pouvez " +"utiliser la barre de recherche pour trouver plus facilement des champs " +"spécifiques. Pour utiliser l'option de recherche plus efficacement, affichez" +" tous les champs en cliquant sur toutes les flèches !" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "Le bouton + est là pour ajouter des champs à la liste \"à exporter\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" +"Les \"indicateurs\" à côté des champs sélectionnés vous permettre de bouger " +"les champs pour modifier l'ordre dans lequel ils doivent être affichés dans " +"le fichier exporté." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "La corbeille est là si vous devez supprimer des champs." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"Pour les rapports récurrents, il peut être intéressant d'enregistrer des " +"préréglages d'exportation. Sélectionnez tous ceux dont vous avez besoin et " +"cliquez sur le champs modèle. Là, cliquez sur *Nouveau modèle* et donnez un " +"nom au vôtre. La prochaine fois que vous devrez exporter la même liste, " +"sélectionnez simplement le modèle associé." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"Il est bon de garder à l'esprit l'identifiant externe du champ. Par exemple," +" *Société liée* est égal à *parent_id*. Cela permet d'exporter uniquement ce" +" que vous souhaitez importer par la suite." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Importer des données dans Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "Comment démarrer" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Vous pouvez importer des données vers n'importe quel objet d'Odoo business " +"en utilisant soit le format Excel (.xlsx) soit le format CSV (.csv) : des " +"contacts, des produits, des relevés bancaires, des écritures comptables et " +"même des commandes !" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Ouvrez la vue de l'objet que vous souhaitez remplir et cliquez sur " +":menuselection:`Favoris --> Importer des enregistrements`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Vous y trouverez des modèles que vous pouvez facilement alimenter avec vos " +"propres données. Ces modèles peuvent être importés en un clic, car la " +"cartographie des données a déjà été faite." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Comment adapter le modèle" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Ajoutez, supprimez et triez les colonnes pour qu'elles correspondent au " +"mieux à votre structure de données." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" +"Nous vous conseillons de ne pas supprimer la colonne **ID** (voyez pourquoi " +"dans la section suivante)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Définissez un ID unique pour chaque enregistrement en tirant la séquence ID " +"vers le bas." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la " +"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun " +"champ dans Odoo. Mais pas de panique ! Vous pouvez relier les nouvelles " +"colonnes manuellement lorsque vous testez l'importation. Recherchez le champ" +" correspondant dans la liste." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"Utilisez ensuite le libellé de ce champ dans votre fichier pour qu'il " +"fonctionne directement la prochaine fois." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Comment importer depuis une autre application" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"Pour recréer les relations entre des enregistrements différents, vous devez " +"utiliser l'identifiant unique de l'application initiale et le faire " +"correspondre à la colonne **ID** (identifiant externe) dans Odoo. Lorsque " +"vous importez un autre enregistrement qui est lié au premier, utilisez " +"**XXX/ID** (XXX/identifiant externe) pour l'identifiant unique initial. Vous" +" pouvez également retrouver cet enregistrement via son nom, mais vous serez " +"bloqué si au moins 2 données ont le même nom." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"L'ID sera également utilisé pour mettre à jour l'importation initiale si " +"vous devez à nouveau importer des données modifiées plus tard. Il est donc " +"conseillé de le préciser lorsque c'est possible." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" +"Je ne trouve pas le champ auquel je veux faire correspondre ma colonne" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo essaye de retrouver le type de champ pour chaque colonne de votre " +"fichier en utilisant la méthode heuristique, en se basant sur les dix " +"premières lignes des fichiers. Par exemple, si vous avez une colonne qui ne " +"contient que des chiffres, seuls les champs de type *entier* vous seront " +"proposés. Bien que cela soit approprié et pratique la plupart du temps, il " +"se peut aussi que cela ne fonctionne pas bien ou que vous vouliez faire " +"correspondre votre colonne à un champ qui n'est pas proposé par défaut." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"Si cela arrive, vous devez juste vérifier l'option **Afficher les champs des" +" champs de relation (avancé)**, vous pourrez ainsi choisir depuis la liste " +"complète de champs pour chaque colonne." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "Où puis-je changer le format de la date d'importation ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo peut détecter automatiquement s'il s'agit d'une colonne de dates et il " +"essayera de deviner le format de la date à partir d'une série contenant les " +"formats de date les plus utilisés. Bien que ce processus puisse fonctionner " +"pour beaucoup de formats de date, certains formats ne seront pas reconnus. " +"Cela peut prêter à confusion à cause des inversions jour-mois, car il est " +"difficile de deviner quelle partie du format de date correspond au jour et " +"laquelle correspond au mois dans une date telle que '01-03-2016'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Pour savoir quel format de date Odoo a détecté depuis votre fichier, vous " +"pouvez vérifier le **Format de date** qui s'affiche lorsque l'on clique sur " +"**Options** sous le sélecteur de fichiers. Si le format est incorrect, vous " +"pouvez le modifier selon vos préférences en utilisant l'*ISO 8601* pour " +"définir le format." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Si vous importez un fichier Excel (.xls, .xlsx), vous pouvez utiliser les " +"cellules de données pour mémoriser les dates, car l'affichage des dates dans" +" Excel est différent de leur stockage. Vous vous assurez ainsi que le format" +" de date dans Odoo est correct quel que soit le format de date local." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" +"Puis-je importer des chiffres avec un symbole monétaire (par ex.: 32,00 $) ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Oui, nous prenons en charge des chiffres avec des parenthèses pour " +"représenter le signe moins ainsi que des chiffres avec un symbole monétaire." +" Odoo détecte aussi automatiquement le séparateur décimal ou de milliers que" +" vous utilisez (vous pouvez les modifier dans les **options**). Si vous " +"utilisez un symbole monétaire inconnu d'Odoo, il se peut qu'il ne soit pas " +"reconnu comme un chiffre et qu'il se bloque." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" +"Voici quelques exemples des chiffres pris en charge (en utilisant trente-" +"deux mille comme exemple) :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Exemple de ce qui ne fonctionne pas :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"Que puis-je faire lorsque le tableau d'aperçu de l'importation ne s'affiche " +"pas correctement ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"Par défaut, l'aperçu de l'importation utilise des virgules comme séparateurs" +" de champs et des guillemets comme délimiteurs de texte. Si votre fichier " +"CSV n'a pas cette configuration, vous pouvez modifier les options de format " +"de fichier (affichées dans la barre Parcourir le fichier CSV après avoir " +"sélectionné votre fichier)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Notez que si votre fichier CSV possède une tabulation comme séparateur, Odoo" +" ne détectera pas les séparations. Vous allez devoir modifier les options de" +" format de fichier sur l'application de feuilles de calcul. Lisez la réponse" +" à la question suivante. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"Comment puis-je modifier les options de format du fichier CSV lors de la " +"sauvegarde dans mon application de feuilles de calcul ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Si vous modifiez et enregistrez des fichiers CSV dans des applications de " +"feuilles de calcul, la configuration régionale de votre ordinateur sera " +"appliquée au séparateur et au délimiteur. Nous vous conseillons d'utiliser " +"OpenOffice ou LibreOffice Calc, car ils vous permettront de modifier les " +"trois options (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de dialogue -->" +" Cochez la case 'Modifier les paramètres du filtre' --> Sauvez`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"Lors de l'enregistrement, Microsoft Excel vous permettra de modifier " +"uniquement l'encodage (Dans :menuselection:`'Enregistrer sous' boîte de " +"dialogue --> cliquez sur liste déroulante des 'Outils' --> Onglet " +"d'encodage`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" +"Quelle est la différence entre l'ID de la base de données et l'ID externe ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"Certains champs définissent une relation avec un autre objet. Par exemple, " +"le pays d'un contact est un lien pour l'enregistrement de l'objet 'Pays'. " +"Lorsque vous voulez importer de tels champs, Odoo devra recréer des liens " +"entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer de tels " +"champs, Odoo prévoit trois méthodes. Vous devez utiliser une seule de ces " +"méthodes pour chaque champ que vous voulez importer." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Par exemple, pour référencer le pays d'un contact, Odoo vous propose 3 " +"différents champs pour importer :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "Pays : le nom ou le code du pays" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"Pays/ID de la base de données : l'identifiant unique d'Odoo pour un " +"enregistrement, défini par la colonne ID PostgreSQL." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"Pays/ID externe : l'identifiant de cette donnée référencé dans une autre " +"application (ou le fichier .XML qui l'a importé)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "Pour la Belgique, ces 3 méthodes d'importation sont disponibles :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "Pays : Belgique" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "Pays/ID de la base de données : 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "Pays/ID externe: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"Selon vos besoins, vous devez utiliser l'une de ces 3 méthodes pour " +"référencer les données dans les relations. Voici les situations où vous " +"devez utiliser l'une ou l'autre :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Utilisez Pays : c'est la façon la plus facile lorsque vos données " +"proviennent d'un fichier CSV qui a été créé manuellement." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Utilisez Pays/ID de la base de données : vous ne devez que rarement utiliser" +" ce format. Il est surtout utilisé par les développeurs, car son principal " +"avantage est de ne jamais engendrer des conflits (vous pouvez avoir " +"plusieurs données avec le même nom, mais elles ont toujours une ID de base " +"de données unique)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Utilisez Pays/ID externe : utilisez l'identifiant externe lorsque vous " +"importez des données à partir d'une application tierce." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"Lorsque vous utilisez des identifiants externes, vous pouvez importer des " +"fichiers CSV en utilisant la colonne \"ID externe\" pour définir l'ID " +"externe de chaque donnée que vous importez. Vous pourrez ensuite faire " +"référence à ces données avec des colonnes telles que \"Champ/ID externe\". " +"Les deux fichiers CSV suivants vous donnent un exemple pour les produits et " +"leurs catégories." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`Fichier CSV pour les catégories " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`Fichier CSV pour les produits " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"Si, par exemple, vous avez deux catégories de produits avec le nom enfant " +"\"Vendables\" (c'est-à-dire \"Produits divers/Vendables\" et \"Autres " +"produits/Vendables\"), votre validation est interrompue, mais vous pouvez " +"toujours importer vos données. Cependant, nous vous recommandons de ne pas " +"importer ces données, car elles seront toutes liées à la première catégorie " +"'Vendables' qui se trouve dans la liste des catégories de produits " +"(\"Produits divers/Vendables\"). Nous vous recommandons de modifier l'une " +"des valeurs des doublons ou votre hiérarchie de catégories de produits." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" +"Cependant, si vous ne voulez pas modifier la configuration de vos catégories" +" de produits, nous vous recommandons d'utiliser l'ID externe pour le champ " +"'Catégorie'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" +"Comment puis-je importer un champ de relation many2many (par ex. un client " +"qui possède différentes étiquettes) ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"Les étiquettes doivent être séparées par une virgule sans espace. Par " +"exemple, si vous souhaitez que votre client soit lié aux deux étiquettes " +"'Fabricant' et 'Détaillant', vous devez encoder \"Fabricant,Détaillant\" " +"dans la même colonne de votre fichier CSV." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`Fichier CSV pour Fabricant, Détaillant " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"Comment puis-je importer une relation one2many (par ex. plusieurs lignes de " +"commande d'un bon de commande) ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"Si vous souhaitez importer une commande comportant plusieurs lignes, vous " +"devez prévoir une ligne spécifique dans le fichier CSV pour chaque ligne de " +"commande. La première ligne de commande sera importée sur la même ligne que " +"les informations relatives à cette commande. Toute nouvelle ligne de " +"commande aura besoin d'une ligne supplémentaire dont les champs relatifs à " +"la commande ne contiennent aucune information. À titre d'exemple, voici le " +"fichier de quelques devis que vous pouvez importer, sur la base de données " +"de démonstration.``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:`Fichier pour certains devis " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" +"Le fichier CSV suivant montre comment importer des bons de commande et leurs" +" lignes de commande respectives :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download:`Bons de commande avec leurs lignes de commande respectives " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" +"Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts" +" respectifs :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`Les clients et leurs contacts respectifs " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"Si vous importez un fichier qui contient une des colonnes \"ID externe\" ou " +"\"ID base de données\", les enregistrements qui ont déjà été importés seront" +" modifiés au lieu d'être créés. Ceci est très utile, car cela vous permet " +"d'importer plusieurs fois le même fichier CSV en ayant fait des " +"modifications entre deux importations. Odoo se chargera de créer ou de " +"modifier chaque enregistrement selon qu'il est nouveau ou non." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil Import/Export d'Odoo " +"pour modifier un lot d'enregistrements dans votre application de feuilles de" +" calcul favorite." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" +"Que se passe t-il si je ne propose pas de valeur pour un champ spécifique ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"Si vous ne définissez pas tous les champs dans votre fichier CSV, Odoo " +"attribuera la valeur par défaut pour chaque champ non défini. Mais si vous " +"définissez des champs avec des valeurs vides dans votre fichier CSV, Odoo " +"définira la valeur VIDE dans le champ au lieu d'assigner la valeur par " +"défaut." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" +"Comment exporter/importer des tableaux différents depuis une application SQL" +" vers Odoo ?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"Si vous devez importer des données de différents tableaux, vous devrez " +"recréer des relations entre les données appartenant à différents tableaux " +"(par exemple, si vous importez des sociétés et des personnes, vous devrez " +"recréer le lien entre chaque personne et la société pour laquelle elle " +"travaille)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"Pour gérer les relation entre des tableaux, vous pouvez utiliser les " +"fonctionnalités \"ID externe\" d'Odoo. L'\"ID externe\" d'un enregistrement " +"est l'unique identifiant de cet enregistrement dans une autre application. " +"Cet \"ID externe\" doit être unique pour tous les enregistrements de tous " +"les objets, il est donc recommandé de faire précéder cet \"ID externe\" du " +"nom de l'application ou du tableau. (comme 'entreprise_1', 'personne_1' au " +"lieu de '1'). " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"Par exemple, supposons que vous ayez une base de données SQL avec deux " +"tableaux que vous souhaitez importer : sociétés et personnes. Chaque " +"personne appartient à une entreprise, vous devrez donc recréer le lien entre" +" une personne et l'entreprise pour laquelle elle travaille. (Si vous voulez " +"tester cet exemple, voici un :download:`dump d'une telle base de données " +"PostgreSQL `)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" +"Nous allons importer d'abord toutes les entreprises ainsi que leur \"ID " +"externe\". Tapez la commande dans PSQL :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "Cette commande SQL va générer le fichier CSV suivant :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Pour créer les fichiers CSV pour des personnes, liées à des entreprises, " +"nous allons utiliser la commande SQL suivante dans PSQL :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "Cela va générer le fichier CSV suivant :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"Comment vous pouvez voir dans ce fichier, Fabien et Laurence travaillent " +"pour l'entreprise Bigees (entreprise_1) et Eric travaille pour l'entreprise " +"Organi. La relation entre les personnes et les entreprises se fait à l'aide " +"de l'ID externe des entreprises. Nous avons dû faire précéder l'\"ID " +"externe\" du nom du tableau pour éviter un conflit d'identifiants entre les " +"personnes et les entreprises (personne_1 et entreprise_1 qui avaient le même" +" ID 1 dans la base de données initiale)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"Les deux fichiers créés sont prêts à être importés dans Odoo sans aucune " +"modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 " +"contacts et 3 entreprises (les deux premiers contacts sont liés à la " +"première entreprise). Vous devez d'abord importer les entreprises et ensuite" +" les personnes." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "Comment adapter un modèle d'importation" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"Des modèles d'importation sont fournis dans l'outil d'importation des " +"données les plus courantes à importer (contacts, produits, relevés " +"bancaires, etc.). Vous pouvez les ouvrir avec n'importe quel logiciel de " +"feuilles de calcul (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "Comment personnaliser le fichier" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" +"Supprimez les colonnes dont vous n'avez pas besoin. Nous vous conseillons de" +" ne pas supprimer la colonne *ID* (voyez pourquoi ci-dessous)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez une nouvelle colonne, Odoo risque de ne pas pouvoir la " +"faire correspondre automatiquement si son libellé ne correspond à aucun " +"champ du système. Dans ce cas, utilisez la fonctionnalité de recherche pour " +"trouver le champ correspondant." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" +"Utilisez ensuite le libellé que vous avez trouvé dans votre modèle " +"d'importation pour le faire fonctionner directement la prochaine fois que " +"vous essaierez d'importer." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "Pourquoi une colonne “ID”" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"L'**ID** (ID externe) est un identifiant unique associé à chaque ligne. " +"N'hésitez pas à utiliser celui de votre ancien logiciel pour faciliter la " +"transition vers Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" +"Vous n'êtes pas obligé de configurer un ID lors de l'importation, mais cela " +"peut être utile dans certains cas :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" +"Importations de mise à jour : vous pouvez importer le même fichier plusieurs" +" fois sans devoir créer un doublon ;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "Importer des champs de relation (voir ci-dessous)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "Comment importer des champs de relation" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Un objet Odoo est toujours lié à de nombreux autres objets (par ex. un " +"produit est lié à des catégories de produits, à des caractéristiques, à des " +"vendeurs, etc.). Pour importer ces relations, vous devez d'abord importer " +"les enregistrements de l'objet lié depuis leur propre menu déroulant." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"Pour ce faire, vous pouvez soit utiliser le nom de l'enregistrement lié, " +"soit son ID. Lorsque deux enregistrements ont le même nom, il faut utiliser " +"l'ID. Dans ce cas, ajoutez \" / ID\" à la fin du titre de la colonne (par " +"ex. pour les attributs du produit : Attributs du produit / Attributs / ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "Achats in-app (IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" +"Les achats in-app (IAP) donnent accès à des services supplémentaires via " +"Odoo. Par exemple, il vous permet d'envoyer des SMS ou d'envoyer des " +"factures par courrier directement depuis votre base de données." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "Acheter des crédits" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" +"Chaque service d'IAP repose sur des crédits prépayés pour fonctionner et a " +"sa propre tarification. Pour consulter votre solde actuel ou pour recharger " +"votre compte, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes" +" services`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" +"Si vous êtes sur Odoo Online et vous avez la version Enterprise, vous " +"bénéficiez de crédits gratuits pour tester les fonctionnalités IAP." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "Comptes IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" +"Les crédits d'utilisation des services IAP sont stockés sur des comptes IAP," +" qui sont spécifiques à chaque service. Par défaut, les comptes IAP sont " +"communs à toutes les entreprises, mais peuvent être limités à des comptes " +"spécifiques. Activez le :ref:`mode développeur `, puis allez" +" dans les :menuselection:`Paramètres techniques --> Compte IAP`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" +"Un compte IAP peut être désactivé en ajoutant `+désactivé` à son jeton. " +"L'annulation de cette modification réactive le compte." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "Portail IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" +"Le portail IAP est une plateforme regroupant vos services IAP. Il est " +"accessible à partir des :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes" +" services`. Là, vous pouvez consulter votre solde actuel, recharger vos " +"crédits, revoir votre consommation et définir un rappel lorsqu'il reste peu " +"de crédits." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "Recevoir une notification lorsqu'il reste peu de crédits" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" +"Pour être averti lorsque qu'il faudra recharger les crédits, allez à votre " +"Portail IAP via :menuselection:`Paramètres --> Odoo IAP --> Voir mes " +"services`, dérouler un service et cocher l'option Recevoir une notification " +"de seuil d'alerte. Ensuite, vous devez fournir un nombre minimum de crédits " +"et d'adresses email. Désormais, chaque fois que la limite sera atteinte, un " +"rappel automatique vous sera envoyé par email !" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Analyse" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"Vous trouverez plusieurs rapports dans le menu :guilabel:`Analyse` de la " +"plupart des applications, qui vous permettent d'analyser et de visualiser " +"les données de vos enregistrements." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Sélectionner une vue" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"En fonction du rapport, Odoo peut afficher les données de différentes " +"manières. Parfois, une vue unique entièrement adaptée au rapport est " +"disponible, tandis que plusieurs vues sont disponibles pour d'autres. " +"Cependant, deux vues génériques sont dédiées aux rapports : la vue graphique" +" et la vue tableau croisé dynamique." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Vue graphique" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"La :ref:`vue graphique ` est utilisée pour visualiser" +" les données de vos enregistrements et vous aider à identifier les modèles " +"et les tendances. La vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` " +"des applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le " +"**bouton de la vue graphique** situé en haut à droite pour y accéder." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "Sélectionner la vue graphique" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vue tableau croisé dynamique" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"La :ref:`vue tableau croisé dynamique ` est utilisée " +"pour agréger les données de vos enregistrements et les décomposer à des fins" +" d'analyse. Cette vue se trouve souvent dans le menu :guilabel:`Analyse` des" +" applications, mais elle peut aussi se trouver ailleurs. Cliquez sur le " +"**bouton de la vue tableau croisé dynamique** situé en haut à droite pour y " +"accéder." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "Sélectionner la vue tableau croisé dynamique" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Choisir les mesures" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"Après avoir sélectionné une vue, vous devez vous assurer que seuls les " +"enregistrements pertinents sont :doc:`filtrés `. Ensuite, vous devez" +" choisir ce qui est mesuré. Par défaut, une mesure est toujours " +"sélectionnée. Si vous voulez la modifier, cliquez sur :guilabel:`Mesures` et" +" choisissez une mesure ou, pour les tableaux croisés dynamiques, plusieurs " +"mesures." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"Lorsque vous sélectionnez une mesure, Odoo agrège les valeurs enregistrées " +"sur ce champs pour les enregistrements filtrés. Seuls les champs numériques " +"(:ref:`entiers `, :ref:`décimaux " +"`, :ref:`monétaires " +"`) peuvent être mesurés. De plus, " +"l'option :guilabel:`Comptage` permet de compter le nombre total " +"d'enregistrements filtrés." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"Après avoir choisi ce que vous voulez mesurer, vous pouvez définir comment " +"les données doivent être :ref:`regroupées ` en fonction de la " +"dimension que vous voulez analyser. Par défaut, les données sont souvent " +"regroupées par *Date > Mois*, ce qui permet d'analyser l'évolution d'une " +"mesure au fil des mois." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"Lorsque vous filtrez une période unique, l'option de comparaison avec une " +"autre période apparaît." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "Utiliser l'option de comparaison" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Sélectionner des mesures" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Parmi d'autres mesures, vous pouvez ajouter les mesures :guilabel:`Marge` et" +" :guilabel:`Comptage` au rapport d'analyse des ventes. Par défaut, la mesure" +" :guilabel:`Montant hors taxes` est sélectionnée." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "Sélectionner différentes mesures sur le rapport d'analyse des ventes" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Regrouper des mesures" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"Vous pouvez regrouper des mesures par :guilabel:`Catégorie de produit` au " +"niveau des lignes sur l'exemple du rapport d'analyse des ventes précédent. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "Ajouter un groupe au rapport d'analyse des ventes" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "Utiliser la vue tableau croisé dynamique" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"Le regroupement des données est un élément essentiel du tableau croisé " +"dynamique. Il permet d'approfondir les données afin d'obtenir des " +"informations plus détaillées. Vous pouvez utiliser l'option " +":guilabel:`Regrouper par` pour ajouter rapidement un groupe au niveau des " +"lignes, comme le montre l'exemple ci-dessus, mais vous pouvez également " +"cliquer sur le bouton plus (:guilabel:`➕`) à côté de l'en-tête " +":guilabel:`Total` au niveau des lignes *et* des colonnes, puis sélectionner " +"un des **groupes préconfigurés**. Pour en enlever un, cliquez sur le bouton " +"moins (:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"Une fois que vous avez ajouté un groupe, vous pouvez en ajouter de nouveaux " +"sur l'axe opposé ou sur les sous-groupes nouvellement créés." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"Vous pouvez davantage diviser les mesures sur le rapport d'analyse des " +"ventes précédent par le groupe :guilabel:`Vendeur` au niveau des colonnes et" +" par le groupe :guilabel:`Date de la commande > Mois` sur la catégorie de " +"produit :guilabel:`All / Saleable / Office Furniture`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "Ajouter plusieurs groupes au rapport d'analyse des ventes" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Changez les groupes de lignes et de colonnes en cliquant sur le bouton " +"d'inversion des axes (:guilabel:`⇄`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Cliquez sur le libellé d'une mesure pour trier les valeurs par ordre " +"croissant (⏶) ou décroissant (⏷)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Téléchargez une version `.xlsx` du tableau croisé dynamique en cliquant sur " +"le bouton de téléchargement (:guilabel:`⭳`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "Utiliser la vue graphique" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" +"Trois graphiques sont disponibles : le graphique à barres, le graphique " +"linéaire et le graphique circulaire." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"Les **graphiques à barres** sont utilisés pour afficher la distribution ou " +"la comparaison de plusieurs catégories. Ils sont particulièrement utiles, " +"car ils permettent de traiter des ensembles de données plus importants." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"Les **graphiques linéaires** sont utiles pour afficher des séries " +"temporelles changeantes et des tendances dans le temps." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"Les **graphiques circulaires** sont utilisés pour afficher la distribution " +"ou la comparaison d'un petit nombre de catégories lorsqu'elles forment un " +"ensemble significatif." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Graphique à barres" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" +"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique à barres" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Graphique linéaire" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" +"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique linéaire" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Graphique circulaire" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" +"Visualiser le rapport d'analyse des ventes sous forme de graphique " +"circulaire" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"Pour les graphiques à **barres** et **linéaires**, vous pouvez utiliser " +"l'option Empilé lorsque vous analysez au moins deux groupes, qui " +"apparaissent alors l'un au-dessus de l'autre au lieu de se trouver l'un à " +"côté de l'autre." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Graphique à barres empilées" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Exemple de graphique à barres empilées" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Graphique à barres normales" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Exemple de graphique à barres non empilées" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Graphique linéaire empilé" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Exemple de graphique linéaire empilé" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Graphique linéaire normal" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Exemple de graphique linéaire non empilé" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"Pour les graphiques **linéaires**, vous pouvez utiliser l'option Cumulatif " +"pour additionner les valeurs, ce qui est particulièrement utile pour montrer" +" l'évolution de la croissance sur une période donnée." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Graphique linéaire cumulatif" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Exemple de graphique linéaire cumulatif" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Exemple de graphique linéaire normal" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "Rechercher et filtrer des enregistrements" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"Odoo utilise des filtres pour uniquement inclure les enregistrements les " +"plus importants en fonction de l'objectif de la vue sur laquelle vous vous " +"trouvez. Cependant, vous pouvez modifier le filtre par défaut ou rechercher " +"des valeurs spécifiques." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Filtres préconfigurés" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier la sélection d'enregistrements par défaut en cliquant " +"sur :guilabel:`Filtres` et en sélectionnant un ou plusieurs **filtres " +"préconfigurés**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"Sur le rapport d'analyse des ventes, seuls des enregistrements à l'étape de " +"commande client sont sélectionnés par défaut. Cependant, vous pouvez " +"*également* inclure des enregistrements à l'étape du devis en sélectionnant " +"les :guilabel:`Devis`. De plus, vous pouvez *uniquement* inclure des " +"enregistrements d'une année précise, par exemple *2022*, en sélectionnant " +":menuselection:`Date de la commande --> 2022`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" +"Utiliser des filtres préconfigurés dans le rapport d'analyse des ventes" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"Si vous sélectionnez des filtres préconfigurés du même groupe (par ex. qui " +"ne sont *pas* séparés par une ligne horizontale), les enregistrements " +"peuvent correspondre à *n'importe quelle* condition pour être inclus. " +"Cependant, si vous sélectionnez des filtres de groupes différents, les " +"enregistrements doivent correspondre à *toutes* les conditions pour être " +"inclus." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "Filtres personnalisés" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Vous pouvez créer des filtres personnalisés en utilisant la plupart des " +"champs présents sur le modèle en cliquant sur :menuselection:`Filtres --> " +"Ajouter un filtre personnalisé`, en sélectionnant un champ, un opérateur, " +"une valeur et en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"Vous pouvez *uniquement* inclure des enregistrements d'un seul vendeur dans " +"le rapport d'analyse des ventes, par exemple *Mitchell Admin*, en " +"sélectionnant le champ :guilabel:`vendeur`, l'opérateur :guilabel:`est égal " +"à` et la valeur `Mitchell Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "Utiliser un filtre personnalisé dans le rapport d'analyse des ventes" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"Si les enregistrements doivent *seulement* correspondre à une condition " +"parmi plusieurs, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une condition` avant " +"d'appliquer un filtre personnalisé. Si les enregistrements doivent " +"correspondre à *toutes* les conditions, ajoutez plutôt de nouveaux filtres " +"personnalisés." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "Rechercher des valeurs" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le champ de recherche pour rechercher rapidement des " +"valeurs spécifiques et les ajouter comme filtre. Vous pouvez soit écrire la " +"valeur complète que vous cherchez et sélectionner le champ souhaité, soit " +"écrire une partie de la valeur, cliquer sur le bouton du menu déroulant " +"(:guilabel:`⏵`) devant le champ choisi et sélectionner la valeur exacte que " +"vous cherchez." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"Au lieu d'ajouter un filtre personnalisé pour sélectionner des " +"enregistrements pour lesquels *Mitchell Admin* est le vendeur sur le rapport" +" d'analyse des ventes, vous pouvez écrire `Mitch`, cliquer sur le bouton du " +"menu déroulant (:guilabel:`⏵`) à côté de :guilabel:`Rechercher Vendeur pour:" +" Mitch`, et sélectionner :guilabel:`Mitchell Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "Rechercher une valeur spécifique dans le rapport d'analyse des ventes" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"L'utilisation du champ de recherche équivaut à l'utilisation de l'opérateur " +"*contient* lorsque vous ajoutez un filtre personnalisé. Si vous saisissiez " +"une valeur partielle et sélectionnez directement le champ souhaité, *tous* " +"les enregistrements contenant les caractères que vous avez saisis pour le " +"champ sélectionné seront inclus." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "Regrouper des enregistrements" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" +"Vous pouvez cliquer sur :guilabel:`Regrouper par` en dessous du champ de " +"recherche pour regrouper des enregistrements en fonction d'un des **groupes " +"préconfigurés**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"Vous pouvez regrouper les enregistrements par vendeur sur le rapport " +"d'analyse des ventes en cliquant sur :guilabel:`Regrouper par` et en " +"sélectionnant :guilabel:`Vendeur`. Aucun enregistrement n'est filtré." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "Regrouper des enregistrements sur le rapport de vente des analyses" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Vous pouvez **personnaliser les groupes** en utilisant une large sélection " +"de champs présents sur le modèle. Pour ce faire, cliquez sur " +":menuselection:`Regrouper par --> Ajouter un groupe personnalisé`, " +"sélectionnez un champ et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser plusieurs groupes en même temps. Le premier groupe " +"sélectionné est le cluster principal, le suivant divise davantage les " +"catégories du groupe principal, et ainsi de suite. " diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po index 1995edd46..c0daa8d70 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "Champs optionnels" @@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 @@ -979,7 +979,7 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 @@ -1820,6 +1820,8 @@ msgid "" "`_ for more details." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" @@ -2305,8 +2307,8 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 @@ -3333,14 +3335,9 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" -"Les documents de contrat (PDF) sont chargés et organisés à l'aide de " -"l'application *Documents* et ils sont signés à l'aide de l'application " -"*Signature*. Veillez à ce que ces applications soient installées pour " -"pouvoir envoyer et signer des contrats. Consultez la documentation sur " -":doc:`/applications/finance/documents` et :doc:`/applications/finance/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -3562,6 +3559,7 @@ msgstr "" "un contrat et d'envoyer le contrat à l'employé pour approbation et " "signature." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" @@ -4600,6 +4598,7 @@ msgstr "" "contextuelle :guilabel:`Générer les fiches de paie` pour générer les fiches " "de paie modifiées et fermer la fenêtre contextuelle." +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "Générez des fiches de paie à partir du lot modifié." @@ -4953,7 +4952,7 @@ msgstr "" "de paie des commissions." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "Analyse" @@ -4974,6 +4973,13 @@ msgid "" "the specific report." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" @@ -5106,6 +5112,7 @@ msgid "" "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -5151,6 +5158,8 @@ msgid "" "view is by month." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" @@ -5967,10 +5976,10 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -5982,7 +5991,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -5990,7 +5999,7 @@ msgid "" "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -6001,7 +6010,7 @@ msgid "" "change." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -6009,7 +6018,7 @@ msgid "" " of available templates." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -6022,18 +6031,18 @@ msgid "" "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -6050,18 +6059,18 @@ msgid "" "applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -6071,7 +6080,7 @@ msgid "" "required when applying for a job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -6084,18 +6093,18 @@ msgid "" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -6108,7 +6117,7 @@ msgid "" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -6119,14 +6128,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -6135,7 +6144,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -6147,7 +6156,7 @@ msgid "" "line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -6155,7 +6164,7 @@ msgid "" " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -6165,7 +6174,7 @@ msgid "" "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -6173,7 +6182,7 @@ msgid "" "template loads in the email body." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -6185,11 +6194,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "Refuser" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -6198,7 +6207,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -6214,17 +6223,17 @@ msgid "" "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -6235,7 +6244,7 @@ msgid "" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -6248,7 +6257,7 @@ msgid "" "corner in red." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -6260,11 +6269,11 @@ msgid "" "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -6275,11 +6284,11 @@ msgid "" "button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "Ajout rapide" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -6295,11 +6304,11 @@ msgid "" "option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -6308,17 +6317,17 @@ msgid "" "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -6326,7 +6335,7 @@ msgid "" "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -6334,18 +6343,18 @@ msgid "" "the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "Créer" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -6355,25 +6364,25 @@ msgid "" "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -6384,15 +6393,15 @@ msgid "" "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -6402,14 +6411,14 @@ msgid "" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -6417,21 +6426,21 @@ msgid "" "in order to appear on the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -6439,77 +6448,77 @@ msgid "" "installed for this to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -6519,11 +6528,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -6539,7 +6548,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -6550,11 +6559,11 @@ msgid "" "the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -6562,7 +6571,7 @@ msgid "" "button at the top of the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -6570,7 +6579,7 @@ msgid "" "the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -6579,7 +6588,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -6589,7 +6598,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -6603,7 +6612,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -6616,17 +6625,17 @@ msgid "" "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -6635,37 +6644,37 @@ msgid "" "save the changes and create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -6673,7 +6682,7 @@ msgid "" "duration length." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -6681,13 +6690,13 @@ msgid "" "and end times." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -6698,7 +6707,7 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -6707,27 +6716,27 @@ msgid "" " via the selected option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "Onglet Options" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -6735,7 +6744,7 @@ msgid "" "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -6745,7 +6754,7 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -6759,17 +6768,17 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -6788,7 +6797,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -6799,14 +6808,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -6820,19 +6829,19 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -6841,7 +6850,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -6850,11 +6859,11 @@ msgid "" "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -6863,7 +6872,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -6873,7 +6882,7 @@ msgid "" "is set to `0.00`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -6882,17 +6891,17 @@ msgid "" "not appear on the pop-up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -6900,13 +6909,13 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -6915,11 +6924,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -6930,13 +6939,13 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -6945,7 +6954,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -6953,32 +6962,32 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -6990,11 +6999,11 @@ msgid "" "sending." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -7005,7 +7014,7 @@ msgid "" "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -7017,7 +7026,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -7028,11 +7037,11 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -7043,13 +7052,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -7060,11 +7069,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "Créer un employé" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -7073,7 +7082,7 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -7989,16 +7998,15 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "Parcours d'intégration" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -8009,41 +8017,41 @@ msgid "" "text." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -8055,7 +8063,7 @@ msgid "" "application is opened from that point on." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -8068,7 +8076,7 @@ msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -8077,11 +8085,11 @@ msgid "" "screen appears instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -8092,7 +8100,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -8102,7 +8110,7 @@ msgid "" "that particular company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -8113,7 +8121,7 @@ msgid "" "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -8123,7 +8131,7 @@ msgstr "" msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -8138,11 +8146,11 @@ msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -8151,11 +8159,11 @@ msgid "" "jobs>` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "Voir emplois" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -8168,53 +8176,53 @@ msgid "" "displayed on the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -8222,13 +8230,13 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -8239,7 +8247,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -8250,11 +8258,11 @@ msgstr "" msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -8267,11 +8275,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "Lien" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -8281,11 +8289,11 @@ msgid "" " prospective employee however desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -8296,7 +8304,7 @@ msgid "" "in to Facebook first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -8310,7 +8318,7 @@ msgid "" "specific activity." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -8325,11 +8333,11 @@ msgid "" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -8341,7 +8349,7 @@ msgid "" " story, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -8354,17 +8362,17 @@ msgid "" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -8372,7 +8380,7 @@ msgid "" "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -8380,19 +8388,19 @@ msgid "" "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -8400,7 +8408,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -8410,18 +8418,18 @@ msgid "" "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -8432,11 +8440,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -8444,7 +8452,7 @@ msgid "" "Private Message`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -8453,17 +8461,17 @@ msgid "" "process for each friend to be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -8473,17 +8481,17 @@ msgid "" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -8495,7 +8503,7 @@ msgid "" "X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -8506,7 +8514,7 @@ msgid "" "restricts who can reply to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -8514,7 +8522,7 @@ msgid "" "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -8523,7 +8531,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -8536,11 +8544,11 @@ msgid "" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -8550,17 +8558,17 @@ msgid "" "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -8568,7 +8576,7 @@ msgid "" "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -8576,7 +8584,7 @@ msgid "" "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -8589,7 +8597,7 @@ msgid "" "right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -8603,7 +8611,7 @@ msgid "" "the far lower right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -8615,11 +8623,11 @@ msgid "" "post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -8637,11 +8645,11 @@ msgid "" "browser tab to exit." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "Envoyer un email à un ami" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -8650,7 +8658,7 @@ msgid "" "Mail` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -8658,27 +8666,27 @@ msgid "" "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -8687,18 +8695,18 @@ msgid "" "message will be sent and the window will close." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -8706,7 +8714,7 @@ msgid "" "friend!` appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -8714,7 +8722,7 @@ msgid "" " an available avatar to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -8729,11 +8737,11 @@ msgid "" "chosen are greyed out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -8746,7 +8754,7 @@ msgid "" " dogs." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -8756,7 +8764,7 @@ msgid "" " else in the Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -8765,7 +8773,7 @@ msgid "" "user's avatar when activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -8775,8 +8783,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -8787,8 +8795,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -8796,18 +8804,18 @@ msgid "" "Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -8816,14 +8824,14 @@ msgid "" "available to spend." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -8833,7 +8841,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -8841,11 +8849,11 @@ msgid "" "category are displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -8853,7 +8861,7 @@ msgid "" "card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -8861,18 +8869,18 @@ msgid "" "the top right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "Points" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -8880,14 +8888,14 @@ msgid "" " *Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -8895,31 +8903,31 @@ msgid "" " the stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -8927,15 +8935,15 @@ msgid "" "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "Récompenses" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -8945,17 +8953,17 @@ msgid "" "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -8963,7 +8971,7 @@ msgid "" " form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -8971,13 +8979,13 @@ msgid "" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -8986,7 +8994,7 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -8996,7 +9004,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -9004,11 +9012,11 @@ msgid "" "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -9020,7 +9028,7 @@ msgid "" " instead of a buy button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -9028,7 +9036,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -9042,25 +9050,25 @@ msgid "" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "Niveaux" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -9071,11 +9079,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -9086,14 +9094,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -9103,7 +9111,7 @@ msgid "" "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -9116,18 +9124,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -9136,7 +9144,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -9144,7 +9152,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -9156,18 +9164,18 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -9177,7 +9185,7 @@ msgid "" "an :guilabel:`X`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -9190,36 +9198,36 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -9229,31 +9237,31 @@ msgid "" "Referrals application) will see the alert." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -9264,7 +9272,7 @@ msgstr "" msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -9272,7 +9280,7 @@ msgid "" "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -9282,7 +9290,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -9291,7 +9299,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -9302,7 +9310,7 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..83fa36edf --- /dev/null +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,3462 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: fr\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" +"Studio est une boîte à outils qui vous permet de personnaliser Odoo sans " +"avoir besoin de connaissances en codage. Par exemple, vous pouvez ajouter ou" +" modifier sur n'importe quelle application :" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "les :doc:`champs `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "les :doc:`vues `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "les :doc:`modèles `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "les :doc:`actions automatisées `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "les :doc:`rapports PDF `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "les règles d'approbation" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "les règles de sécurité" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" +"Ou vous pouvez :doc:`créer une application de toutes pièces " +"`." + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio `_" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "Actions automatisées (automatisations)" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" +"Les actions automatisées sont utilisées pour déclencher des modifications " +"automatiques basées sur les actions de l'utilisateur (par ex. appliquer une " +"modification lorsqu'un champ est défini sur une valeur spécifique) ou sur " +"des conditions temporelles (par ex. archiver un enregistrement 7 jours après" +" sa dernière mise à jour)." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" +"Pour créer une action automatisée avec Studio, allez aux " +":guilabel:`Automatisations` depuis n'importe quel endroit de Studio." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" +"Pour chaque action automatisée que vous créez, il faut définir les éléments " +"suivants : le :ref:`studio/automated-actions/model`, le " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` et l':ref:`studio/automated-actions/action`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Modèle" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" +"Sélectionnez le modèle sur lequel l'action automatisée doit être appliquée." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" +"Le modèle sur lequel vous vous trouvez lorsque vous cliquez sur " +":guilabel:`Automatisations` est présélectionné par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Déclencher" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" +"Définissez le moment où l'action automatisée doit être appliquée. Six " +"déclencheurs sont à votre disposition." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "À la création" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Lors d'une mise à jour" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est" +" édité et ensuite enregistré." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" +"Utilisez des :guilabel:`champs de déclenchement` pour préciser quels champs " +"- et uniquement ceux-là - déclenchent l'action lors de leur mise à jour." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" +"Pour détecter le passage d'un enregistrement d'un état à un autre, " +"définissez un filtre :guilabel:`Avant la mise à jour du domaine`, qui " +"vérifie si la condition est remplie avant la mise à jour de " +"l'enregistrement. Définissez ensuite un filtre :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, qui vérifie si la condition est remplie après la mise à " +"jour de l'enregistrement." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" +"Si vous souhaitez que l'action automatisée se déclenche lorsqu'une adresse " +"email est définie sur un contact, définissez le filtre :guilabel:`Avant la " +"mise à jour du domaine` sur `Email n'est pas défini` et le domaine " +":guilabel:`Appliquer sur` sur `Email est défini`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "Exemple d'un déclencheur lors d'une mise à jour" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "À la création et en lors d'une mise à jour" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré ou " +"édité ultérieurement et enregistré." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Lors de la suppression" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est supprimé." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" +"Ce déclencheur est rarement utilisé, puisqu'il est généralement préférable " +"d'archiver des enregistrements au lieu de les supprimer." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Basé sur une modification du formulaire" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'une modification est apportée à la valeur " +"d'un champ de déclenchement dans la :ref:`vue Formulaire " +"`, même avant de sauvegarder l'enregistrement. Ce" +" déclencheur fonctionne uniquement sur l'interface utilisateur lorsqu'une " +"modification est effectuée par un utilisateur. Si le champ est modifié par " +"une autre action et non par l'utilisateur, l'action ne sera pas exécutée." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" +"Ce déclencheur ne peut être utilisé qu'avec l':ref:`action Exécuter un code " +"Python `, un développement est " +"donc nécessaire." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Basé sur une condition temporelle" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" +"L'action est déclenchée lorsqu'une date ou une valeur de date et d'heure " +"d'un champ de déclenchement est atteinte." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" +"Pour déclencher l'action après la :guilabel:`Date de déclenchement`, ajoutez" +" un nombre de minutes, d'heures, de jours ou de mois sous :guilabel:`Délai " +"après la date de déclenchement`. Pour déclencher l'action avant, ajoutez " +"plutôt un nombre négatif." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"Si vous voulez envoyer un email de rappel 30 minutes avant le début d'un " +"événement de calendrier, sélectionnez le :guilabel:`Début (Événement " +"Calendrier)` sous :guilabel:`Date de déclenchement` et définissez le " +":guilabel:`Délai après la date de déclenchement` à **-30** " +":guilabel:`Minutes`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "Exemple d'un déclencheur basé sur une condition temporelle" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" +"Par défaut, le planificateur vérifie les dates de déclenchement toutes les 4" +" heures." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Appliquer sur" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" +"Définissez les enregistrements du modèle sur lesquels l'action automatisée " +"doit être appliquée. Cela fonctionne de la même manière lorsque vous " +"appliquez des filtres sur un modèle." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" +"Déterminez ce que l'action automatisée doit faire (action du serveur). Vous " +"avez le choix entre huit types d'actions." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Exécuter le code Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" +"L'action est utilisée pour exécuter du code Python. Les variables disponible" +" sont décrites dans l'onglet :guilabel:`code Python`, qui est également " +"utilisé pour écrire votre code, ou dans l'onglet :guilabel:`Aide`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" +"Pour permettre l'exécution de l'action via le site web, cochez " +":guilabel:`Disponible sur le site web` et ajoutez un :guilabel:`Chemin du " +"site web`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Créez un nouvel enregistrement" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" +"L'action est utilisée pour créer un nouvel enregistrement sur n'importe quel" +" modèle." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" +"La sélection d'un :guilabel:`Modèle cible` est uniquement requise si vous " +"souhaitez cibler un autre modèle que celui sur lequel vous vous trouvez." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" +"Pour lier l'enregistrement qui a déclenché la création d'un nouvel " +"enregistrement, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Champ de lien`. Par " +"exemple, vous pouvez créer un contact automatiquement lorsqu'une piste est " +"convertie en opportunité." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" +"L'onglet :guilabel:`Données à saisir` : l'onglet est utilisé pour préciser " +"les valeurs du nouvel enregistrement. Après avoir sélectionné un " +":guilabel:`Champ`, sélectionnez son :guilabel:`type d'évaluation` :" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Valeur` : permet d'indiquer directement la valeur brute du champ " +"dans la colonne :guilabel:`Valeur`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Référence` : permet de sélectionner l'enregistrement sous la " +"colonne :guilabel:`Enregistrement` et de laisser Studio ajouter l'ID interne" +" dans la colonne :guilabel:`Valeur`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"Si une action automatisée crée une nouvelle tâche dans un projet, vous " +"pouvez l'assigner à un utilisateur spécifique en définissant le " +":guilabel:`Champ` sur :guilabel:`Utilisateur responsable (Projet)`, le " +":guilabel:`Type d'évaluation` sur :guilabel:`Référence` et " +"l':guilabel:`Enregistrement` sur un utilisateur spécifique." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "Exemple de l'action Créer un nouvel enregistrement" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" +":guilabel:`Expression Python` : permet de définir de manière dynamique la " +"valeur du nouvel enregistrement pour un champ utilisant du code Python dans " +"la colonne :guilabel:`Valeur`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Mettre à jour l'enregistrement" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" +"L'action est utilisée pour définir une ou plusieurs valeurs pour un ou " +"plusieurs champs de n'importe quel enregistrement sur le modèle actuel." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" +"La procédure à suivre pour compléter l'onglet :guilabel:`Données à saisir` " +"est la même que celle décrite sous :ref:`studio/automated-" +"actions/action/new-record`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Exécuter plusieurs actions" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" +"L'action permet de déclencher plusieurs actions en même temps. Pour ce " +"faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous l'onglet " +":guilabel:`Actions`. Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Actions " +"enfants`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et configurez l'action." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Envoyer un email" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" +"L'action permet d'envoyer un email à un contact lié à un enregistrement " +"spécifique. Pour ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle " +"d'email`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Ajouter des abonnés" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "L'action permet d'abonner des contacts existants à l'enregistrement." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Créer l'activité suivante" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"L'action permet de programmer une activité suivante liée à l'enregistrement." +" Utilisez l'onglet :guilabel:`Activité` pour la configurer comme d'habitude," +" mais au lieu du champ :guilabel:`Assigné à`, sélectionnez un " +":guilabel:`Type d'utilisateur de l'activité`. Sélectionnez " +"l':guilabel:`Utilisateur spécifique` et ajoutez l'utilisateur sous " +":guilabel:`Responsable` si l'activité doit toujours être assignée au même " +"utilisateur. Pour cibler de manière dynamique un utilisateur lié à " +"l'enregistrement, sélectionnez plutôt :guilabel:`Utilisateur générique de " +"l'enregistrement` et modifiez le :guilabel:`Nom du champ utilisateur` le cas" +" échéant." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"Après qu'une piste est convertie en opportunité, vous souhaitez que votre " +"action automatisée planifie un appel pour l'utilisateur responsable de la " +"piste. Pour ce faire, définissez l':guilabel:`Activité` sur " +":guilabel:`Appeler` et définissez le :guilabel:`Type d'utilisateur de " +"l'activité` sur :guilabel:`Utilisateur générique de l'enregistrement`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "Exemple d'une action Créer l'activité suivante" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Envoyer un SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" +"L'action permet d'envoyer un SMS à un contact lié à l'enregistrement. Pour " +"ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle de SMS`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" +"Si vous souhaitez que les messages envoyés soient enregistrés dans le " +"chatter, cochez la case à côté de :guilabel:`Enregistrer comme une note`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "Champs et widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si " +"vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de " +"calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont " +"stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs " +"définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière " +"dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface " +"utilisateur)` est déterminée par leur widget." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" +"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, " +"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de " +"champs sont disponibles plus d'une fois en appliquant un différent widget " +"par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues" +" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des " +":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "Champs simples" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" +"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des " +"chiffres, des fichiers, etc." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" +"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont " +"énumérés sous forme de points ci-dessous." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "Texte (`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant " +"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ " +"est complété." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme " +"arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la " +"valeur dans l'UI, mais il est possible de définir une valeur par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" +":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier " +"la valeur en cliquant sur un bouton." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est" +" pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de " +"définir une valeur par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image " +"`, puisque l'image n'est pas stockée dans" +" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget " +":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez " +"économiser de l'espace disque." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" +"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant " +"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "Texte multiligne (`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long " +"contenant n'importe quel type de caractère. Deux lignes de texte sont " +"affichées sur l'UI lorsque le champ est complété." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "Entier (`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers " +"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " +"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " +"possible de modifier la valeur sur l'UI, mais il est possible de définir une" +" valeur par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de " +"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de" +" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur " +"par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner " +"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "Décimale (`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux " +"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec décimale`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" +"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur " +"l'UI, mais ils sont stockés dans la base de données avec plus de précision." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du " +":ref:`champ Monétaire `. Il est " +"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" +":guilabel:`Pourcentage` : affiche un caractère de pourcentage `%` après la " +"valeur." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " +"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " +"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir " +"une valeur par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un " +"maximum de 59 minutes." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "Monétaire (`monetary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs " +"monétaires." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez " +"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas " +"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` " +"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ " +":guilabel:`Monétaire`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "Html (`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être " +"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" +":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour " +"permettre l'édition de HTML brut." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "Date (`date`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un " +"calendrier." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" +":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage " +"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date " +"actuelle." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "Date & Heure (`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur" +" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de " +"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrer l'heure sans l'afficher sur " +"l'UI." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" +":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la " +"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de " +"l'heure actuelles." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "Exemples des champs Date & Heure avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "Case à cocher (`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut " +"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans " +"passer en mode édition." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Bascule` : affiche un bouton à bascule. Le widget fonctionne sans" +" passer en mode édition." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "Sélection (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent " +"sélectionner une seule valeur parmi un nombre de valeurs prédéfinies." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs " +"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées " +"horizontalement." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des" +" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou " +"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le " +"champ :ref:`Priorité `, bien que, pour" +" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps" +" sous forme de boutons radio." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" +"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez " +":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont " +"affichés." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "Priorité (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à " +"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou" +" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection " +"` avec le widget :guilabel:`Priorité`" +" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par " +"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, " +":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux " +"décrits dans la section :ref:`Sélection `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des " +"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Modifier les valeurs`. Notez que la première" +" valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est " +"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles " +"par exemple." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "Exemple d'un champ Priorité" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "Fichier (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de " +"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est " +"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire `. " +"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier " +"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire " +"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "Image (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans" +" la :ref:`vue Formulaire `. Ce type de champ est " +"un :ref:`champ Fichier ` avec le widget " +":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " +":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` " +"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez " +":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne` ou :guilabel:`Grande` dans l'option " +":guilabel:`Taille`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "Signature (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire " +"électroniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier " +"` avec le widget :guilabel:`Signature` " +"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, " +":guilabel:`Image` et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que " +"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils " +"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs " +":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte " +"`, :ref:`Many2One " +"` et :ref:`Champ associé " +"` sur le modèle uniquement). " +"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ " +"sélectionné." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "Champs relationnels" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" +"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des " +"enregistrements d'un autre modèle." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One (`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement " +"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement" +" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours " +"d'édition." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"Sur le modèle *Commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ " +":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de " +"lier **plusieurs** commandes à **un seul** contact (client)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "Diagramme affichant une relation many2one" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le " +"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre" +" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" +"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, " +"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, " +"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur " +"l'UI." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations " +"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs " +"enregistrements d'un autre modèle." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour " +"consulter les **nombreuses** commandes d'**un seul** client." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "Diagramme affichant une relation one2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà " +"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One `. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : " +"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "Lignes (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et " +"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'une commande)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et " +"ensuite :guilabel:`Modifier la vue liste`. Pour modifier le formulaire qui " +"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, " +"cliquez plutôt sur :guilabel:`Modifier la vue formulaire`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "Exemple d'un champ Lignes" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un" +" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs " +"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, " +":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les " +":ref:`champs Many2One `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ " +":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un " +"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** " +"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "Diagramme affichant des relations many2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" +":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs" +" valeurs à l'aide de cases à cocher." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs " +"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des " +"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ " +"Étiquettes `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "Étiquettes (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un " +"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme des " +"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many " +"` avec le widget " +":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " +":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que" +" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" +"Pour afficher des étiquettes avec différentes couleurs de fond, cochez " +":guilabel:`Utiliser des couleurs`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "Champ associé (`related`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" +"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement " +"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une " +"relation existante pour récupérer et afficher des informations d'un autre " +"enregistrement." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Commande* utilisez " +"le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant " +":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs " +"voient un champ dans l'UI, cochez :guilabel:`Invisible`. Cela permet " +"d'alléger l'UI en n'affichant que les champs essentiels en fonction d'une " +"situation spécifique." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` " +"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ " +"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour " +"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments " +"invisibles`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" +":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par " +"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" +":guilabel:`Lecture seule` : Si les utilisateurs ne doivent pas être en " +"mesure de modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des " +"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en " +"créant un filtre." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans " +"l'UI." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données " +"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode " +"développeur `, et modifiez le :guilabel:`nom technique`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez " +"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à " +"l'intérieur d'une infobulle lorsque vous passez la souris sur le libellé du " +"champ." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ" +" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche " +"en gris clair à la place de la valeur du champ." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" +":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par " +"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" +":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un " +"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par " +"défaut`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" +":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les " +"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès " +"d'utilisateurs." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "Modèles, modules et applications" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la " +"manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En " +"d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à" +" d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial " +"tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" +"Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des" +" modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des " +"données web statistiques." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" +"Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus " +"grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres " +"modules servent généralement de compléments à ces applications." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "Fonctionnalités suggérées" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec " +"Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour " +"accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des " +"champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés" +" ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces " +"fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les " +"ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des " +"modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre" +" elles afin d'accroître leur utilité." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"Créer un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` activées permet d'ajouter l'image " +"dans la disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" +"Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue " +"Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Détails de contact" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Détails de contact` permet d'ajouter à la :ref:`vue " +"Formulaire ` un :ref:`champ Many2One " +"` lié au module *Contact* et deux " +"de ses :ref:`champs associés ` : :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ " +":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste " +"` et la :ref:`vue Carte " +"` est activée." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Assignation à un utilisateur" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Assignation à un utilisateur` permet d'ajouter à la " +":ref:`vue Formulaire ` un :ref:`champ Many2One " +"` lié au modèle de *Contact*, avec" +" le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisateur n'est pas " +"défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De" +" plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher " +"l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également " +"ajouté à la :ref:`vue Liste `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" +"Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Date & Calendrier" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Date & Calendrier` permet d'ajouter à la :ref:`vue " +"Formulaire ` un :ref:`champ de Date " +"` et activer la :ref:`vue Calendrier " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Plage de dates & Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la " +":ref:`vue Formulaire ` deux :ref:`champs de Date " +"` l'un à côté de l'autre : un pour définir" +" une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le " +"widget :guilabel:`daterange` et d'activer la :ref:`vue Gantt " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Étapes de pipeline" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Étapes de pipeline` permet d'activer la :ref:`vue " +"Kanban ` et d'ajouter plusieurs champs" +" tels que :ref:`Priorité ` et " +":guilabel:`Statut Kanban`, ainsi que trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, " +":guilabel:`En cours` et :guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état" +" du pipeline` et :guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue " +"Formulaire `. Le champ :guilabel:`Couleur` est " +"ajouté à la :ref:`vue Liste `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée " +"ultérieurement." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Étiquettes" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Étiquettes` permet d'ajouter aux vues " +":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` un :ref:`champ Étiquettes `, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès " +"préconfigurés." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Image" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Image` permet d'ajouter un :ref:`champ Image " +"` dans le coin supérieur droit de la " +":ref:`vue Formulaire `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Lignes" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " +"` un :ref:`champ Lignes " +"` à l'intérieur d'un composant " +":guilabel:`Onglet`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " +"` un :ref:`champ Html ` utilisant toute la largeur du formulaire." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Valeur monétaire" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues " +":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` un :ref:`champ Monétaire `. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Société" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues " +":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` un :ref:`champ Many2One ` lié au modèle de *Société*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" +"Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-" +"sociétés." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Tri personnalisé" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue " +"Liste ` une icône de poignée de " +"déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " +"` des fonctionnalités de chatter (envoi de " +"messages, publication de notes et planification d'activités)." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Archivage" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues " +":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et de masquer les " +"enregistrements archivés des recherches et des vues par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "Exporter et importer des personnalisations" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" +"Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module " +"intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de " +"données." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" +"Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de " +"bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour " +"télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de " +"données, connectez la base de données de destination et allez au " +":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations " +"--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le " +"bouton :guilabel:`Importer`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" +"Avant de procéder à l'importation, assurez-vous que la base de données de " +"destination contient les mêmes applications et modules que la base de " +"données source. Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que " +"dépendances du module exporté." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "Rapports PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" +"Avec Studio, vous pouvez modifier des rapports PDF existants (par ex, " +"commandes et devis) ou en créer de nouveaux." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"Pour modifier un rapport PDF standard, il est fortement recommandé de le " +"**dupliquer** et de modifier la version dupliquée, puisque les changements " +"apportés aux rapports standards seront annulés après une mise à niveau " +"d'Odoo. Pour dupliquer un rapport, allez à :menuselection:`Studio --> " +"Rapports`. Passez le curseur de la souris sur le coin supérieur droit du " +"rapport, cliquez sur l'icône d'ellipse verticale (:guilabel:`⋮`), et " +"sélectionnez :guilabel:`Dupliquer`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "Dupliquer un rapport PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Présentation par défaut" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" +"La mise en page par défaut des rapports est gérée en dehors de Studio. Allez" +" à :menuselection:`Paramètres --> Sociétés : Mise en page du document --> " +"Configurer la mise en page du document`. Les paramètres de la mise en page " +"s'appliquent à tous les rapports, mais uniquement de la société en vigueur." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" +"Utilisez :guilabel:`Télécharger un aperçu du PDF` pour voir comment les " +"différents paramètres affectent la mise en page d'un exemple de facture." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Agencement" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "Quatre mises en page sont disponibles." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Léger" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Encadré" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "Exemple d'une mise en page encadrée du rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Gras" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Rayé" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" +"Sept polices sont disponibles. Cliquez sur les liens ci-dessous pour les " +"afficher dans `Google Fonts `_." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr ":guilabel:`Tajawal` prend en charge les caractères arabes et latins." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "Logo de la société" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" +"Chargez un fichier image pour ajouter un :guilabel:`logo de la société`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" +"Cette opération ajoute le logo à l'enregistrement de la société sur le " +"modèle de la *Société*, auquel vous pouvez accéder en allant aux " +":menuselection:`Paramètres généraux --> Sociétés --> Mise à jour de " +"l'information`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Couleurs" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" +"Changez les couleurs primaires et secondaires utilisées dans les rapports " +"pour mettre en évidence les éléments importants. Les couleurs par défaut " +"sont générées automatiquement sur la base des couleurs du logo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "Arrière-plan de la mise en page" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "Changez l':guilabel:`Arrière-plan de la mise en page` du rapport :" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`Vide` : rien n'est affiché." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" +":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est" +" affichée en arrière-plan." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" +":guilabel:`Personnalisé` : chargez une image d'arrière-plan personnalisée." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Slogan de la société" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" +"Le :guilabel:`Slogan de la société` s'affiche dans l'en-tête des " +":ref:`Rapports externes `. Vous " +"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "Détails de la société" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +"Les :guilabel:`Détails de la société` s'affichent dans l'en-tête des " +":ref:`Rapports externes `. Vous " +"pouvez ajouter plusieurs lignes de texte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Pied de page" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" +"Utilisez le champ :guilabel:`Pied de page` pour insérer un texte dans les " +"pieds de page des :ref:`Rapports externes' `. Vous pouvez ajouter plusieurs lignes de texte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Format de papier" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" +"Utilisez le champ :guilabel:`Format de papier` pour changer le format du " +"papier des rapports. Vous pouvez sélectionner :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 " +"cm) ou :guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" +"Vous pouvez changer le :guilabel:`format de papier` de chaque rapport. " +"Ouvrez l'application contenant le rapport, puis cliquez sur " +":menuselection:`Studio --> Rapports --> Sélectionnez ou créez un rapport -->" +" Report --> Sélectionnez un format de papier`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" +"Fenêtre contextuelle de configuration de la mise en page par défaut des " +"rapports PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "En-tête et pied de page" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" +"Lors de la création d'un nouveau rapport dans Studio, vous devez choisir " +"entre trois styles de rapport. Ce choix déterminera uniquement ce qui " +"s'affiche dans l'en-tête et le pied de page. Pour ce faire, allez à " +"l'application dans laquelle vous voulez ajouter un nouveau rapport, puis " +"cliquez sur le :menuselection:`bouton Studio --> Rapports --> Créer` et " +"sélectionnez :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/blank`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Externe" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" +"L'en-tête affiche le :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` de la " +"société et plusieurs valeurs définies dans le modèle de la *Société* : le " +":guilabel:`nom de la société`, le :guilabel:`numéro de téléphone`, " +"l':guilabel:`email`, et le :guilabel:`site web`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" +"Pour modifier les informations d'une société, allez à " +":menuselection:`Paramètres --> Sociétés --> Mise à jour de l'information`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "Exemple d'une en-tête externe" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" +"Le pied de page affiche les valeurs définies dans les champs " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/details` et :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/tagline`, ainsi que le numéro de page." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "Exemple d'un pied de page externe" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Interne" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" +"L'en-tête affiche la date et l'heure actuelles de l'utilisateur, le " +":guilabel:`nom de la société` et le numéro de page." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "Il n'y a pas de pied de page." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Vide" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "Il n'y a ni en-tête ni pied de page." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "Ajouter un onglet" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" +"Après avoir ouvert un rapport existant ou créé un nouveau rapport, allez à " +"l'onglet :guilabel:`Ajouter` pour ajouter ou modifier des éléments. Les " +"éléments sont organisés en quatre catégories : :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, et :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/column`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" +"Les éléments de type bloc commencent sur une nouvelle ligne et occupent " +"toute la largeur de la page." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Vous pouvez définir la largeur d'un élément en le sélectionnant et en " +"accédant à l'onglet :guilabel:`Options`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Texte` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une petite " +"taille de police par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Bloc de titre` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une " +"police de taille supérieure par défaut." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" +":guilabel:`Image` : ajoutez une image. Vous pouvez soit en charger une " +"depuis votre appareil, en ajouter une depuis une URL ou en sélectionner une " +"qui existe déjà dans votre base de données." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Champ` : permet d'ajouter de manière dynamique la valeur d'un " +"champ." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" +":guilabel:`Champ & Libellé` : permet d'ajouter de manière dynamique la " +"valeur et le libellé d'un champ." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" +":guilabel:`Bloc d'adresse` : permet d'ajouter de manière dynamique les " +"valeurs éventuelles d'un contact (modèle `res.partner`) : *Nom*, *Adresse*, " +"*Téléphone*, *Mobile* et *Email*." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "Exemple d'un bloc d'adresse" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Inline" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" +"Les éléments de type inline sont utilisés autour d'autres éléments. Ils ne " +"commencent pas sur une nouvelle ligne et la largeur s'adapte à la longueur " +"du contenu." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Vous pouvez définir la largeur et les marges d'un élément en le " +"sélectionnant et en allant à l'onglet :guilabel:`Options`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Tableau" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" +"Les éléments de type tableau sont utilisés ensemble pour créer un tableau de" +" données." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" +":guilabel:`Tableau de données` : permet de créer un tableau et d'ajouter de " +"manière dynamique une première colonne affichant les valeurs de *nom* d'un " +"champ :ref:`Many2Many ` ou " +":ref:`One2Many ` sur votre modèle." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "Exemple d'un tableau de données" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Champ colonne` : permet d'ajouter une nouvelle colonne au tableau" +" affichant les valeurs d'un :ref:`champ associé ` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de " +"données`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" +":guilabel:`Texte dans cellule` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans " +"une cellule existante." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Champ dans cellule` : permet d'ajouter, dans une cellule " +"existante, les valeurs d'un :ref:`champ associé ` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de " +"données`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" +":guilabel:`Sous-total & Total` : permet d'ajouter la valeur d'un champ " +":guilabel:`Total` existant. S'il existe un champ :guilabel:`Taxes`, les " +"montants hors taxes et toutes taxes comprises sont ajoutés avant le montant " +"total." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Colonne" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" +"Les colonnes sont utilisées pour ajouter plusieurs éléments de :ref:`bloc " +"` sur la même ligne." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Deux colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans deux " +"colonnes différentes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Trois colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans " +"trois colonnes différentes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "Onglet Rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" +"Plusieurs options de configuration sont disponibles sous l'onglet " +":guilabel:`Rapport`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" +":guilabel:`Nom` : modifiez le nom du rapport. Le nouveau nom s'applique " +"partout (dans Studio, sous le bouton :guilabel:`Imprimer` et pour le nom du " +"fichier PDF)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr ":guilabel:`Format de papier` : modifiez le format papier du rapport." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" +":guilabel:`Ajouter à l'impression` : permet d'ajouter le rapport sous le " +"bouton :guilabel:`🖶 Imprimer` disponible sur l'enregistrement." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "Onglet Options" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" +"Sélectionnez un élément sur le rapport pour accéder aux options d'un élément" +" et les modifier." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "L'onglet Options pour un élément de texte" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" +"Vous pouvez sélectionner et modifier plusieurs éléments à la fois en " +"cliquant sur les différentes sections ou divisions (par ex. `div`, `table`, " +"etc.)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "Les options les plus courantes sont représentées ci-dessous :" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" +":guilabel:`Marges` : permet d'ajouter un espace en :guilabel:`haut`, à " +":guilabel:`droite`, en :guilabel:`bas`, et à :guilabel:`gauche` de " +"l'élément." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" +":guilabel:`Largeur` : permet de définir la largeur maximale de l'élément." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Visible si` : permet de définir sous quelle(s) condition(s) " +"l'élément doit être affiché." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" +":guilabel:`Supprimer de la vue` : permet de supprimer l'élément de la vue du" +" rapport." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" +":guilabel:`Décoration du texte` : mettre la police en gras, en italique et " +"la souligner." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" +":guilabel:`Alignement` : permet d'aligner l'élément à gauche, au centre ou à" +" droite du rapport." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" +":guilabel:`Police de caractères` : permet d'utiliser l'un des polices par " +"défaut." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" +":guilabel:`Couleurs` : permet de changer la couleur de la police et la " +"couleur de fond." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" +"Il se peut que vous deviez sélectionner une section ou une division au-" +"dessus de l'élément que vous voulez modifier pour voir certaines des options" +" décrites ci-dessus." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Vues" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"Les vues sont l'interface qui permet d'afficher les données contenues dans " +"un modèle. Un modèle peut avoir plusieurs vues, qui sont simplement des " +"façons différentes de présenter les mêmes données. Dans Studio, les vues " +"sont organisées en quatre catégories : :ref:`général " +"`, :ref:`enregistrements multiples " +"`, :ref:`ligne du temps " +"`, et :ref:`analyse `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" +"Pour modifier la vue par défaut d'un modèle, allez à :menuselection:`Studio " +"--> Vues --> Menu déroulant (⋮) --> Définir par défaut`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier des vues en utilisant l'éditeur XML intégré. Pour ce " +"faire, activez le :ref:`mode développeur `, allez à la vue " +"que vous souhaitez modifier, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Vue` et " +"cliquez ensuite sur :guilabel:` XML`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"Si vous modifiez une vue à l'aide de l'éditeur XML, évitez de modifier " +"directement les vues standards et les vues héritées, car elles seraient " +"réinitialisées et ne seraient pas conservées en cas de mise à jour ou de " +"mise à niveau du module. Veillez toujours à sélectionner les bonnes vues " +"héritées de Studio. En effet, lorsque vous modifiez une vue dans Studio en " +"glissant et déposant un nouveau champ, une vue héritée Studio spécifique et " +"son XPath, définissant quelle partie de la vue est modifiée, sont " +"automatiquement générés. " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Vues générales" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" +"Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent " +"sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formulaire" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Formulaire` est utilisé lors de la création et de " +"l'édition d'enregistrements, tels que des contacts, des commandes, des " +"produits, etc." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" +"Pour structurer un formulaire, glissez et déposez l'élément " +":guilabel:`Onglets et Colonnes` que vous pouvez trouver sous l'onglet " +":guilabel:`+ Ajouter`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'modifier ou de supprimer des " +"enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, " +":guilabel:`Peut modifier` ou :guilabel:`Peut supprimer`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Activité" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Activité` permet de programmer et d'obtenir une vue " +"d'ensemble des activités (emails, appels, etc.) liées aux enregistrements." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" +"Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le " +"code XML." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Rechercher` s'ajoute aux autres vues afin de filtrer, " +"regrouper et chercher des enregistrements." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à " +"l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et" +" glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" +"Pour ajouter un champ existant sous le menu déroulant de recherche, allez à " +"l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et glissez et déposez-le sous " +":guilabel:`Champs d'autocomplétion`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Vues avec enregistrements multiples" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Kanban` est souvent utilisée pour soutenir les flux " +"d'activité en déplaçant les enregistrements d'une étape à l'autre ou comme " +"moyen alternatif d'afficher les enregistrements à l'intérieur de *cartes*." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour " +"afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue " +"Liste `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, " +"décochez :guilabel:`Peut créer`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme " +"minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont regroupés par défaut," +" sélectionnez un nouveau groupe sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Liste` permet de visualiser de nombreux enregistrements à " +"la fois, de rechercher des enregistrements et d'modifier des enregistrements" +" simples." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" +"Pour créer et modifier des enregistrements directement dans la vue, " +"sélectionnez soit :guilabel:`Nouvel enregistrement en haut`, soit " +":guilabel:`Nouvel enregistrement en bas` sous :guilabel:`Éditable`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue" +" Formulaire ` à partir de la vue " +":guilabel:`Liste`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" +"Pour modifier plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté " +"d':guilabel:`Activer l'édition en masse`. " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" +"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, " +"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" +"Pour ajouter une icône de déplacement afin de manuellement réorganiser les " +"enregistrements, ajoutez un :ref:`champ entier ` avec le widget :guilabel:`Poignée`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" +"Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements " +"manuellement dans la vue Liste" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Carte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Carte` permet d'afficher des enregistrements sur une " +"carte. Par exemple, elle est utilisée dans l'application Services sur site " +"pour planifier un itinéraire entre différentes tâches." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"Un :ref:`champ Many2One ` lié au " +"modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact " +"est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" +"Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-" +"le sous le :guilabel:`champ Contact`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" +"Pour masquer le nom ou l'adresse de l'enregistrement, cochez " +":guilabel:`Masquer le nom` ou :guilabel:`Masquer l'adresse`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" +"Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les " +"sous :guilabel:`Champs supplémentaires`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" +"Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez" +" :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour " +"trier les enregistrements en vue du routage." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "Vue Carte du modèle de tâche" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Vues de ligne du temps" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois," +" vous devez sélectionner les champs :ref:`Date ` ou :ref:`Date & Heure `" +" sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les " +"enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. " +"Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le " +":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendrier" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Calendrier` est utilisée pour présenter et gérer les " +"enregistrements dans un calendrier." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la " +":ref:`vue Formulaire `, activez la " +":guilabel:`création rapide`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" +"Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être " +"*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des " +"modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue " +":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" +"Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez " +"un champ sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la " +"même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" +"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être " +"attribuée à des valeurs différentes." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du " +"calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher ` qui indique que l'événement dure toute la journée." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les " +"événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " +":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage " +"par défaut`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser un :guilabel:`Champ de délai` pour afficher " +"la durée de l'événement en heures en sélectionnant un champ :ref:`Décimale " +"` ou :ref:`Entier " +"` sur le modèle qui précise la durée de" +" l'événement. Cependant, si vous définissez un :guilabel:`champ de date de " +"fin`, le :guilabel:`champ de délai` ne sera pas pris en compte." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Cohorte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Cohorte` permet d'examiner le cycle de vie des " +"enregistrements sur une période donnée. Par exemple, elle est utilisée dans " +"l'application Abonnements pour afficher le taux de rétention des " +"abonnements." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" +"Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)" +" par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les " +"résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " +":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit " +":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur" +" une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit " +":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent " +"sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire," +" les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit " +":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne" +" de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Gantt` permet de prévoir et examiner la progression " +"globale des enregistrements. Les enregistrements sont représentés par une " +"barre sous une échelle de temps." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer ou modifier des enregistrements, " +"décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut modifier`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" +"Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y " +"être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez " +":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, qui ne " +"peut pas être ajoutée à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les " +"applications Projet, Congés, Planification et Fabrication." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" +"Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez " +":guilabel:`Afficher une ligne de total`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" +"Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez " +":guilabel:`Réduire le premier niveau`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par " +"défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un " +"champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des " +"enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " +":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" +"Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ" +" sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même " +"valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" +"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être " +"attribuée à des valeurs différentes." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps " +"doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-" +"heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, " +":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de " +"semaine` et :guilabel:`Précision de mois`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "Vue Gantt du modèle de planification d'un poste" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Vues d'analyse" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Tableau croisé dynamique" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` permet d'explorer et analyser " +"les données contenues dans les enregistrements de manière interactive. Elle " +"est particulièrement utile pour agréger des données numériques, créer des " +"catégories et explorer des données en développant et en réduisant différents" +" niveaux de données." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" +"Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans " +"une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la " +"cellule`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les " +"champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de" +" lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième " +"niveau`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" +"Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, " +"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" +"Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées " +"dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Graphique" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Graphique` permet de présenter les données des " +"enregistrements sous forme de graphique à barres, linéaire ou circulaire." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, " +":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez " +"un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre " +"sous :guilabel:`Deuxième dimension`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" +"Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la " +"vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les " +"différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez " +":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus " +"élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur " +"la plus faible) sous :guilabel:`Tri`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à " +"tous les enregistrements dont les données sont agrégées sous une catégorie " +"de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements " +"depuis le graphique`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" +"*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux " +"dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-" +"dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" +"Graphique à barres du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue " +"Graphique" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tableau de bord" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" +"La vue :guilabel:`Tableau de bord` permet d'afficher plusieurs vues " +"d'analyse et indicateurs clés de performance. Les éléments qui sont affichés" +" sur la vue dépendent de la configuration des autres vues d'analyse." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index 9cc8fcfa1..577c37264 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,6 +16,7 @@ # Cécile Collart , 2024 # Richard Mathot , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 +# Jonathan Castillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" +"Last-Translator: Jonathan Castillo , 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8305,7 +8306,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" -msgstr "" +msgstr "Configurer un nom de domaine existant" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/he/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..d1422e466 --- /dev/null +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1653 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Martin Trigaux, 2024 +# Adi Sharashov , 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Yihya Hugirat , 2024\n" +"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: he\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: 2;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "פעילויות" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "פעולה" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "דו\"חות" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po index 948363740..394ce68dc 100644 --- a/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/hr.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: yael terner, 2024\n" "Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "" @@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 @@ -885,7 +885,7 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 @@ -1724,6 +1724,8 @@ msgid "" "`_ for more details." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" @@ -2184,8 +2186,8 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 @@ -3110,8 +3112,8 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 @@ -3267,6 +3269,7 @@ msgid "" "and signatures." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" @@ -3986,6 +3989,7 @@ msgid "" "pop-up window." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "" @@ -4230,7 +4234,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "דו\"חות" @@ -4251,6 +4255,13 @@ msgid "" "the specific report." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" @@ -4383,6 +4394,7 @@ msgid "" "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -4428,6 +4440,8 @@ msgid "" "view is by month." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" @@ -5117,10 +5131,10 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -5132,7 +5146,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -5140,7 +5154,7 @@ msgid "" "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -5151,7 +5165,7 @@ msgid "" "change." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -5159,7 +5173,7 @@ msgid "" " of available templates." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -5172,18 +5186,18 @@ msgid "" "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -5200,18 +5214,18 @@ msgid "" "applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -5221,7 +5235,7 @@ msgid "" "required when applying for a job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -5234,18 +5248,18 @@ msgid "" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -5258,7 +5272,7 @@ msgid "" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -5269,14 +5283,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -5285,7 +5299,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -5297,7 +5311,7 @@ msgid "" "line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -5305,7 +5319,7 @@ msgid "" " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -5315,7 +5329,7 @@ msgid "" "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -5323,7 +5337,7 @@ msgid "" "template loads in the email body." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -5335,11 +5349,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "דחה" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -5348,7 +5362,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -5364,17 +5378,17 @@ msgid "" "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -5385,7 +5399,7 @@ msgid "" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -5398,7 +5412,7 @@ msgid "" "corner in red." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -5410,11 +5424,11 @@ msgid "" "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -5425,11 +5439,11 @@ msgid "" "button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "הוספה מהירה" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -5445,11 +5459,11 @@ msgid "" "option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5458,17 +5472,17 @@ msgid "" "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -5476,7 +5490,7 @@ msgid "" "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -5484,18 +5498,18 @@ msgid "" "the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "יצירה" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -5505,25 +5519,25 @@ msgid "" "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5534,15 +5548,15 @@ msgid "" "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -5552,14 +5566,14 @@ msgid "" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -5567,21 +5581,21 @@ msgid "" "in order to appear on the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -5589,77 +5603,77 @@ msgid "" "installed for this to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -5669,11 +5683,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -5689,7 +5703,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -5700,11 +5714,11 @@ msgid "" "the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -5712,7 +5726,7 @@ msgid "" "button at the top of the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -5720,7 +5734,7 @@ msgid "" "the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -5729,7 +5743,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -5739,7 +5753,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -5753,7 +5767,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -5766,17 +5780,17 @@ msgid "" "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -5785,37 +5799,37 @@ msgid "" "save the changes and create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -5823,7 +5837,7 @@ msgid "" "duration length." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -5831,13 +5845,13 @@ msgid "" "and end times." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -5848,7 +5862,7 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -5857,27 +5871,27 @@ msgid "" " via the selected option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -5885,7 +5899,7 @@ msgid "" "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -5895,7 +5909,7 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -5909,17 +5923,17 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -5938,7 +5952,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -5949,14 +5963,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -5970,19 +5984,19 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -5991,7 +6005,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -6000,11 +6014,11 @@ msgid "" "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -6013,7 +6027,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -6023,7 +6037,7 @@ msgid "" "is set to `0.00`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -6032,17 +6046,17 @@ msgid "" "not appear on the pop-up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -6050,13 +6064,13 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -6065,11 +6079,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -6080,13 +6094,13 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -6095,7 +6109,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -6103,32 +6117,32 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -6140,11 +6154,11 @@ msgid "" "sending." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -6155,7 +6169,7 @@ msgid "" "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -6167,7 +6181,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -6178,11 +6192,11 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -6193,13 +6207,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -6210,11 +6224,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "צור עובד" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -6223,7 +6237,7 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -7101,16 +7115,15 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "קליטה לעבודה" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -7121,41 +7134,41 @@ msgid "" "text." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -7167,7 +7180,7 @@ msgid "" "application is opened from that point on." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -7180,7 +7193,7 @@ msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -7189,11 +7202,11 @@ msgid "" "screen appears instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -7204,7 +7217,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -7214,7 +7227,7 @@ msgid "" "that particular company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -7225,7 +7238,7 @@ msgid "" "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -7235,7 +7248,7 @@ msgstr "" msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -7250,11 +7263,11 @@ msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -7263,11 +7276,11 @@ msgid "" "jobs>` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "צפה במשרות" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -7280,53 +7293,53 @@ msgid "" "displayed on the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -7334,13 +7347,13 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -7351,7 +7364,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -7362,11 +7375,11 @@ msgstr "" msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -7379,11 +7392,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "קישור" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -7393,11 +7406,11 @@ msgid "" " prospective employee however desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "פייסבוק" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -7408,7 +7421,7 @@ msgid "" "in to Facebook first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -7422,7 +7435,7 @@ msgid "" "specific activity." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -7437,11 +7450,11 @@ msgid "" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -7453,7 +7466,7 @@ msgid "" " story, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -7466,17 +7479,17 @@ msgid "" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -7484,7 +7497,7 @@ msgid "" "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -7492,19 +7505,19 @@ msgid "" "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -7512,7 +7525,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -7522,18 +7535,18 @@ msgid "" "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -7544,11 +7557,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -7556,7 +7569,7 @@ msgid "" "Private Message`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -7565,17 +7578,17 @@ msgid "" "process for each friend to be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -7585,17 +7598,17 @@ msgid "" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -7607,7 +7620,7 @@ msgid "" "X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -7618,7 +7631,7 @@ msgid "" "restricts who can reply to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -7626,7 +7639,7 @@ msgid "" "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -7635,7 +7648,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -7648,11 +7661,11 @@ msgid "" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "לינקדאין" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -7662,17 +7675,17 @@ msgid "" "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -7680,7 +7693,7 @@ msgid "" "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -7688,7 +7701,7 @@ msgid "" "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -7701,7 +7714,7 @@ msgid "" "right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -7715,7 +7728,7 @@ msgid "" "the far lower right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -7727,11 +7740,11 @@ msgid "" "post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -7749,11 +7762,11 @@ msgid "" "browser tab to exit." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "שלח דוא\"ל לחבר" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -7762,7 +7775,7 @@ msgid "" "Mail` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -7770,27 +7783,27 @@ msgid "" "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -7799,18 +7812,18 @@ msgid "" "message will be sent and the window will close." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -7818,7 +7831,7 @@ msgid "" "friend!` appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -7826,7 +7839,7 @@ msgid "" " an available avatar to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -7841,11 +7854,11 @@ msgid "" "chosen are greyed out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -7858,7 +7871,7 @@ msgid "" " dogs." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -7868,7 +7881,7 @@ msgid "" " else in the Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -7877,7 +7890,7 @@ msgid "" "user's avatar when activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -7887,8 +7900,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -7899,8 +7912,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -7908,18 +7921,18 @@ msgid "" "Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -7928,14 +7941,14 @@ msgid "" "available to spend." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -7945,7 +7958,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -7953,11 +7966,11 @@ msgid "" "category are displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -7965,7 +7978,7 @@ msgid "" "card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -7973,18 +7986,18 @@ msgid "" "the top right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "נקודות" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -7992,14 +8005,14 @@ msgid "" " *Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -8007,31 +8020,31 @@ msgid "" " the stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -8039,15 +8052,15 @@ msgid "" "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "הטבות" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -8057,17 +8070,17 @@ msgid "" "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -8075,7 +8088,7 @@ msgid "" " form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -8083,13 +8096,13 @@ msgid "" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -8098,7 +8111,7 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -8108,7 +8121,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -8116,11 +8129,11 @@ msgid "" "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -8132,7 +8145,7 @@ msgid "" " instead of a buy button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -8140,7 +8153,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -8154,25 +8167,25 @@ msgid "" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "רמות" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -8183,11 +8196,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -8198,14 +8211,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -8215,7 +8228,7 @@ msgid "" "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -8228,18 +8241,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -8248,7 +8261,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -8256,7 +8269,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -8268,18 +8281,18 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "התראות" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -8289,7 +8302,7 @@ msgid "" "an :guilabel:`X`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -8302,36 +8315,36 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -8341,31 +8354,31 @@ msgid "" "Referrals application) will see the alert." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -8376,7 +8389,7 @@ msgstr "" msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -8384,7 +8397,7 @@ msgid "" "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -8394,7 +8407,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -8403,7 +8416,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -8414,7 +8427,7 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " diff --git a/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..7a4c1ea71 --- /dev/null +++ b/locale/he/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2592 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Leandro Noijovich , 2024 +# Ha Ketem , 2024 +# yael terner, 2024 +# Netta Waizer, 2024 +# MichaelHadar, 2024 +# Lilach Gilliam , 2024 +# NoaFarkash, 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Yihya Hugirat , 2024 +# ZVI BLONDER , 2024 +# דודי מלכה , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: דודי מלכה , 2024\n" +"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: he\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: 2;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "סטודיו" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "מודל" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "הפעלה" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "ביצירה" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "בעדכון" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "ביצירה ועדכון" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "במחיקה" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "מבוסס על שינוי צורה" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "מבוסס על תנאי מתוזמן" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "החל על" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "פעולה" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "בצע קוד פייתון" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "צור רשומה חדשה" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "עדכן את הרשומה" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "בצע מספר פעולות" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "שלח דוא\"ל" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "הוסף עוקבים" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "יצירת הפעולה הבאה" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "שלח הודעת SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "מאפיינים" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "שלבי ניהול ההזדמנויות" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "תגיות" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "תמונה" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "שורות" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "הערות" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "חברה" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "מערך ברירת מחדל" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "עיצוב" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "אור" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "טבלה" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "מודגש" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "מפוספס" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "גופן" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "צבעים" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "כותרת תחתונה " + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "תבנית נייר" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "חיצוני" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "פנימי" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "ריק" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "חסום" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "בשורה" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "טבלה" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "עמודה" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "תצוגות" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "טופס" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "פעילות" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "חיפוש" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "קנבן" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "רשימה" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "מפה" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "יומן" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "קבוצת אנשים" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "גאנט" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "ציר" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "תרשים" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "לוח בקרה" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po index c2654f736..55a761cc6 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/administration.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Manajemen database" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Sejarah Versi `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -59,6 +59,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` adalah cara terbaik untuk " +"menggunakan Odoo dalam produksi atau untuk mencobanya." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -66,6 +68,9 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`Packaged installers ` sesuai untuk" +" menguji Odoo dan mengembangkan modul. Mereka dapat digunakan untuk produksi" +" jangka-panjang dengan deployment tambahan dan maintenance." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -74,6 +79,11 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`Source install ` menyediakan " +"fleksibilitas lebih bagik, karena mengizinkan, sebagai contoh, menjalankan " +"lebih dari satu versi Odoo pada sistem yang sama. Mencukupi untuk " +"mengembangkan modul dan dapat digunakan sebagai dasar untuk production " +"deployment." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -121,74 +131,85 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`Berganti dari Community menjadi Enterprise " +"` kapan pun juga (kecuali" +" untuk source install)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "Hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" -msgstr "" +msgstr "Ubah solusi hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" +"Instruksi untuk menubah tipe hosting dari database tergantung pada solusi " +"yang saat ini digunakan dan pada solusi mana database sebaiknya digerakkan." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" -msgstr "" +msgstr "Mentransfer database on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" -msgstr "" +msgstr "Ke Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Odoo Online *tidak* kompatibel dengan **app yang tidak-standar**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." -msgstr "" +msgstr "Versi databse saat ini harus :doc:`didukung `." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "Buat :ref:`duplikat database `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." -msgstr "" +msgstr "Di duplikat ini, uninstal semua **app yang tidak standar**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." -msgstr "" +msgstr "Gunakan manajer database untuk mengambil *dump dengan filestore*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Serahkan tiket bantuan `_ termasuk rincian " +"berikut:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," -msgstr "" +msgstr "**nomor langganan** Anda," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" +"**URL** yang Anda ingin gunakan untuk database (contoh., " +"`company.odoo.com`), dan" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" +"**dump** sebagai lampiran atau link ke file (dibutuhkan untuk file 60 MB+ " +"files)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 @@ -196,6 +217,8 @@ msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" +"Odoo lalu memastikan database kompatibel sebelum membuatnya online. Bila ada" +" masalah teknis selama proses, Odoo mungkin akan menghubungi Anda." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 @@ -203,11 +226,13 @@ msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" +"Bila Anda memiliki batasan waktu, `serahkan tiket bantuan " +"`_ secepat mungkin untuk menjadwalkan transfer." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Ke Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 @@ -216,10 +241,13 @@ msgid "" "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" +"Ikuti instruksi yang ditemukan di :ref:`bagian Impor database Anda " +"` dari dokumentasi Odoo.sh, *Buat project " +"Anda*." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Mentransfer ke database Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" @@ -229,12 +257,20 @@ msgid "" "it must be upgraded first to the next :ref:`major version " "`, waiting for its release if necessary." msgstr "" +":ref:`Intermediary version ` milik Odoo Online tidak " +"dapat dihost secara on-premise karena tipe hosting tersebut tidak mendukung " +"versi-versi tersebut. Oleh karena itu, bila database untuk ditransfer " +"menjalankan versi intermediary, harus diupgrade terlebih dahulu ke " +":ref:`versi utama ` berikutnya, walau harus menunggu " +"versi tersebut keluar terlebih dahulu." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" +"Sebelum mentransfer database online yang berjalan menggunakan Odoo 16.3 Odoo" +" harus diupgrade menjadi 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" @@ -242,6 +278,9 @@ msgid "" "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" +"Klik ikon roda gigi (:guilabel:`⚙`) di sebelah nama database pada `manajer " +"database Odoo Online `_ untuk " +"menampilkan nomor versinya." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" @@ -249,11 +288,15 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"Bila terdapat langganan Odoo yang aktif yang terhubung ke database yang " +"sedang dimigrasi, hubungi Customer Service Manager atau `serahkan tiket " +"bantuan `_ untuk menyelesaikan transfer " +"langganan." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" -msgstr "" +msgstr "Ke on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 @@ -264,6 +307,11 @@ msgid "" "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" +"Sign in ke `manajer database Odoo Online " +"`_ dan klik ikon roda gigi " +"(:guilabel:`⚙`) di sebelah nama database untuk :guilabel:`Mengunduh` backup." +" Bila pengunduhan gagal karena file terlalu besar, `hubungi bantuan Odoo " +"`_." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 @@ -271,74 +319,90 @@ msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" +"Pulihkan database dari manajer database pada server lokal Anda menggunakan " +"backup." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" -msgstr "" +msgstr "Mentransfer database Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" +"Uninstal semua **app tidak standar** di staging build sebelum melakukannya " +"di production build." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" +"`Buat tiket bantuan `_ termasuk yang berikut:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" +"**URL** yang Anda ingin gunakan untuk database (contoh., " +"`company.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," -msgstr "" +msgstr "**branch** mana yang harus dimigrasi," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" +"di **daerah** mana Anda ingin database untuk dihosting (Amerika, Eropa, atau" +" Asia)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" -msgstr "" +msgstr "user mana yang akan menjadi **administrator(s)**, dan" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." -msgstr "" +msgstr "**kapan** (dan di zona waktu mana) Anda ingin database Anda berjalan." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" +"Pilih **daerah** yang terdekat untuk mayoritas user Anda untuk mengurangi " +"latency." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." -msgstr "" +msgstr "**Administrator** masa depan harus memiliki akun Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" +"**Tanggal dan waktu** yang Anda pilih untuk menjalankan database akan " +"membantu dalam mengatur pergantian dari server Odoo.sh ke server Odoo " +"Online." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "Database **tidak dapat diraih** selama migrasi mereka." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" +"Unduh :ref:`backup database production Odoo.sh Anda " +"`." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" -msgstr "" +msgstr "Database dinetralisir" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" @@ -348,72 +412,86 @@ msgid "" "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" +"Database yang dinetralisir adalah database non-production pada mana beberapa" +" parameter dinonaktifkan. Ini memungkinkan seseorang untuk menjalankan tes " +"tanpa risiko memicu proses-proses otomatis tertentu yang dapat berdampak " +"pada data production (contoh., mengirim email ke pelanggan). Akses live " +"dihapus dan diubah menjadi testing environment." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" msgstr "" +"**Database testing apapun yang dibuat adalah database yang dinetralisir:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" -msgstr "" +msgstr "database testing backup" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" -msgstr "" +msgstr "database duplikat" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" -msgstr "" +msgstr "untuk Odoo.sh: database staging dan development" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" +"Database dapat juga dinetralisir saat mengupgrade, karena penting untuk " +"melakukan beberapa tes sebelum mengganti ke versi baru." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" -msgstr "" +msgstr "Fitur-fitur yang dinonaktifkan" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:" msgstr "" +"Berikut adalah daftar yang tidak lengkap untuk parameter-parameter yang " +"dinonaktifkan:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" +"semua action yang direncanakan (contoh., faktur langganan otomatis, email " +"massal, dsb.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "email keluar" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "sinkronisasi bank" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" -msgstr "" +msgstr "penyedia pembayaran" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" -msgstr "" +msgstr "metode pengiriman" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" -msgstr "" +msgstr "Token :abbr:`IAP (In-App Purchase)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" +"**Spanduk merah ditampilkan di bagian atas layar pada database dinetralisir " +"agar dapat langsung terlihat.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "Akun-akun Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -421,10 +499,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"Dokumentasi ini didedikasikan untuk edit-edit yang dibuat ke akun Odoo.com. " +"Proses-proses berikut mendeskripsikan cara menghapus akun odoo.com, dan " +"bagaimana mengubah password pada akun Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "Hapus akun Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -433,6 +514,10 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"Untuk menghapus akun Odoo.com, mulai dengan mengeklik ikon profil di pojok " +"kanan atas (diwakili oleh username dan ikon) untuk mengeluarkan menu drop-" +"down. Dari menu drop-down, pilih :guilabel:`Akun Odoo.com Saya`, yang akan " +"menunjukkan user portal." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -441,24 +526,35 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"Dari user portal, opsi delete dapat diakses dengan mengikuti " +":menuselection:`Akun Saya --> Edit Pengaturan Keamanan --> Hapus Akun`. Ini " +"juga dapat diakses melalui `https://www.odoo.com/my/home " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"Menghapus akun Odoo tidak dapat dibatalkan. Hati-hati dalam melakukan " +"tindakan ini, karena akun Odoo.com **tidak** dapat dikembalikkan setelah " +"dihapus." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"Setelah mengeklik tombol :guilabel:`Hapus Akun`, jendela pop-up akan muncul," +" meminta konfirmasi untuk penghapusan akun." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Mengeklik tombol Hapus Akun akan mengisi jendela untuk memverifikasi " +"perubahan." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -466,10 +562,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Untuk mengonfirmasi penghapusan, masukkan :guilabel:`Password` dan " +":guilabel:`Login` untuk akun yang akan dihapus. Lalu, klik tombol " +":guilabel:`Hapus Akun` untuk mengonfirmasi penghapusan." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "Mengubah password akun Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -479,6 +578,10 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Untuk mengubah password akun Odoo.com, pertama-tama login ke akun user " +"Odoo.com dari halaman login Odoo.com. Setelah login, pergi ke pojok kanan " +"atas layar, dan klik ikon :guilabel:`▼ (arah panah bawah)` di sebelah ikon " +"profil. Lalu, pilih :guilabel:`Akun Saya`, dan dashboard portal akan muncul." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -488,22 +591,31 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"Untuk mengubah password Odoo.com, klik pada link :guilabel:`Edit Pengaturan " +"Keamanan` di bawah bagian :menuselection:`Keamanan Akun`. Lalu, lakukan " +"perubahan yang diperlukan dengan mengetik :guilabel:`Password` saat ini, " +":guilabel:`Password Baru`, dan verifikasi password baru tersebut. Terakhir, " +"klik pada :guilabel:`Ubah Password` untuk menyelesaikan pengubahan password." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"Bila pelanggan ingin mengubah login Anda, hubungi bantuan Odoo `di sini " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"Password untuk user Odoo.com dan user portal tetap terpisah, bahkan bila " +"alamat email yang sama digunakan." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan autentikasi dua faktor" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -513,6 +625,10 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"Untuk menambahkan autentikasi dua-faktor, login ke akun user Odoo.com dari " +"halaman login Odoo.com. Setelah login, pergi ke pojok kanan atas layar, dan " +"klik ikon :guilabel:`▼ (arah panah bawah)` di sebelah ikon profil. Lalu, " +"pilih :guilabel:`Akun Saya`, dan dashboard portal akan muncul." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -520,6 +636,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"Bila user ingin mengaktifkan autentikasi dua-faktor (2FA) untuk akses " +"Odoo.com, klik pada link :guilabel:`Edit Pengaturan Keamanan` di bawah " +"bagian :menuselection:`Keamanan Akun`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -531,29 +650,40 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"Klik pada :guilabel:`Aktifkan autentikasi dua-faktor` untuk mengaktifkan " +":abbr:`2FA (autentikasi dua-faktor)`. Lalu, konfirmasi password saat ini di " +"field :guilabel:`Password`. Berikutnya, klik pada :guilabel:`Konfirmasi " +"Password`. Lalu aktifkan :abbr:`2FA (autentikasi dua-faktor)` di app " +":abbr:`2FA (autentikasi dua-faktor)` Anda (Google Authenticator, Authy, " +"dsb.), dengan memindai :guilabel:`QR code` atau memasukkan :guilabel:`Kode " +"Verifikasi`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"Terakhir, klik pada :guilabel:`Aktifkan autentikasi dua-faktor` untuk " +"menyelesaikan setup." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"Di bawah :guilabel:`Akun Saya` user Odoo.com juga dapat mengakses yang " +"berikut:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dashboard My Partner`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`My In-App Services`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dashboard My Apps`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -569,6 +699,10 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ menyediakan database privat yang" +" sepenuhnya dikelola dan dihosting oleh Odoo. Dapat digunakan untuk produksi" +" jangka-panjang atau untuk mengetes Odoo secara menyeluruh, termasuk " +"kustomisasi yang tidak membutuhkan kode." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -579,6 +713,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"Database Odoo online diakses menggunakan web browser apapun dan tidak " +"membutuhkan penginstalan lokal." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -596,6 +732,9 @@ msgid "" "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" +"Untuk mengelola database, pergi ke `manajer database " +"`_ dan login sebagai administrator " +"database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" @@ -604,46 +743,50 @@ msgid "" "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" +"Semua opsi manajemen database utama tersedia dengan mengeklik nama database," +" kecuali opsi upgrade, yang dapat diakses dengan mengeklik ikon **arah panah" +" di dalam lingkaran** di sebelah nama database. Ini hanya akan ditampilkan " +"bila upgrade tersedia." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" -msgstr "" +msgstr "Mengakses opsi manajemen database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 @@ -655,13 +798,15 @@ msgstr "Upgrade" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." -msgstr "" +msgstr "Picu upgrade database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" +"Untuk informasi lebih lanjut mengenai proses upgrade, periksa " +":ref:`Dokumentasi upgrade Odoo Online `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" @@ -672,6 +817,8 @@ msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" +"Buat salinan sempurna database ini, yang dapat digunakan untuk melakukan tes" +" tanpa mengganggu operasi sehari-hari." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" @@ -679,10 +826,13 @@ msgid "" "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" +"Dengan mencentang :guilabel:`Untuk tujuan testing`, semua action eksternal " +"(email, pembayaran, pesanan pengiriman, dsb.) dinonaktifkan secara default " +"pada database yang diduplikat." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." -msgstr "" +msgstr "Database yang diduplikat habis masa berlaku setelah 15 hari." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:67 msgid "Rename" @@ -690,7 +840,7 @@ msgstr "Ganti nama" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename the database and its URL." -msgstr "" +msgstr "Namakan ulang database dan URL-nya" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:74 msgid "Download" @@ -698,17 +848,19 @@ msgstr "Unduh" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." -msgstr "" +msgstr "Unduh file ZIP yang memiliki backup database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:79 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" +"Database di-backup setiap hari sesuai dengan `Odoo Cloud Hosting SLA " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:85 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nama domain" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "" @@ -716,10 +868,14 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"Gunakan :doc:`nama domain " +"` yang custom " +"untuk mengakses database melalui URL lain." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:91 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" +"Anda dapat :ref:`mendaftarkan nama domain gratis `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:96 msgid "Tags" @@ -728,10 +884,12 @@ msgstr "Label" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "" +"Tambahkan tag untuk dengan mudah mengidentifikasi dan menyortir database " +"Anda." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:101 msgid "You can search for tags in the search bar." -msgstr "" +msgstr "Anda dapat mencari tag di kolom pencarian." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:106 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 @@ -740,7 +898,7 @@ msgstr "Hapus" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 msgid "Delete a database instantly." -msgstr "" +msgstr "Hapus database secara instan." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:111 msgid "" @@ -748,24 +906,29 @@ msgid "" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" +"Menghapus database berarti semua data akan secara permanen hilang. " +"Penghapusan bersifat instan dan diterapkan ke semua user. Direkomendasikan " +"untuk membuat backup database sebelum menghapusnya." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:114 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" +"Pelan-pelan baca pesan peringatan dan hanya lanjutkan bila dampak dari " +"menghapus database betul-betul Anda pahami." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" -msgstr "" +msgstr "Pesan peringatan yang ditampilkan sebelum menghapus database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:121 msgid "Only an administrator can delete a database." -msgstr "" +msgstr "Hanya administrator yang dapat menghapus database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:122 msgid "The database name is immediately made available to anyone." -msgstr "" +msgstr "Nama database secara langsung tersedia untuk semua orang." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "" @@ -773,6 +936,9 @@ msgid "" "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" +"Menghapus database yang sudah habis masa berlaku atau masih terhubung ke " +"langganan tidak dapat dilakukan. Pada kasus ini, hubungi `Odoo Support " +"`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:129 msgid "Contact us" @@ -783,39 +949,44 @@ msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" +"Akses `halaman bantuan Odoo.com `_ dengan detail " +"database yang sudah diisi sebelumnya." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:137 msgid "Invite / remove users" -msgstr "" +msgstr "Undang / hapus user" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" +"Untuk mengundang user, isi alamat email user baru dan klik " +":guilabel:`Undang`. Untuk menambahkan lebih dari satu user, klik " +":guilabel:`Tambahkan lebih banyak user`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" -msgstr "" +msgstr "Mengundang user ke database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:145 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." -msgstr "" +msgstr "Untuk menghapus user, pilih mereka dan klik :guilabel:`Happus`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:120 #: ../../content/administration/upgrade.rst:318 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" @@ -823,7 +994,7 @@ msgstr "Lanjutan" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" -msgstr "" +msgstr "Kontainer" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..be850eea3 --- /dev/null +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1651 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: id\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Aktivitas" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Tampilan list" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Tampilan kegiatan" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Tindakan" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "User default" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Laporan" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 54d5ebf84..2a8adb95c 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -18079,7 +18079,7 @@ msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:345 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "On-Premise" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po index d164404fa..f65e29e4e 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,9 +5,9 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Abe Manyo, 2024 # Bayu Indra Kusuma, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9440,7 +9440,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "Tambahkan autentikasi dua faktor" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..6a08e7682 --- /dev/null +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2583 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Abe Manyo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n" +"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: id\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Pemicu" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Pada Pembuatan" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Pada Update" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Pada Pembuatan & Update" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Pada Penghapusan" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Berdasarkan Modifikasi Formulir" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Berdasarkan Kondisi Waktu" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Terapkan pada" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Tindakan" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Jalankan Kode Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Buat Record baru" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Update Recor" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Jalankan beberapa action" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Kirim Email" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Tambah Pengikut" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Buat Kegiatan Berikutnya" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Kirim Pesan Teks SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Properti" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Detail kontak" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Tugas user" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Tanggal & Kalender" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Rentang tanggal & Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Tahapan pipeline" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Tag" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Gambar" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Baris" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Catatan" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Nilai moneter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Perusahaan" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Sorting Kustom" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Obrolan" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Mengarsipkan" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Layout default" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Cahaya" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Dikotakkan" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Bold" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Striped" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Warna" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Tagline perusahaan" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Catatan Kaki" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Format kertas" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Eksternal" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Internal" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Kosong" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Blokir" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Inline" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Tabel" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Kolom" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Tampilan" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Tampilan umum" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formulir" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Aktivitas" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Pencarian" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Lebih dari satu record view" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Daftar" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Peta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Timeline views" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Cohort" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Melaporkan tampilan" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Poros" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Grafik" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Dashboard" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index 0f7da4cb1..22013550d 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5529,7 +5529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161 msgid "Canned responses" -msgstr "" +msgstr "Tanggapan-tanggapan otomati" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "" @@ -6095,7 +6095,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" -msgstr "" +msgstr "Nama domain" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" @@ -6389,7 +6389,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:163 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid "Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:165 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..231a506ef --- /dev/null +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,2082 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Sergio Zanchetta , 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" +"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: it\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Attività" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in " +"un database Odoo. Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina" +" del database contenente una finestra di dialogo, una vista kanban, una " +"vista elenco oppure la vista attività di un'applicazione." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Pianifica attività" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Uno dei modi per creare le attività è fare clic sul pulsante " +":guilabel:`Programma attività` situato nella parte alta del *chatter* su " +"qualsiasi record. Nella finestra pop-up che appare, seleziona un " +":guilabel:`Tipo di attività` dal menu a discesa." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Le singole applicazioni presentano un elenco di *Tipi di attività* " +"specifici. Ad esempio, per visualizzare e modificare le attività disponibili" +" per l'applicazione *CRM* vai sull'app :menuselection:`CRM --> " +"Configurazione --> Tipi di attività`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Inserisci un titolo per l'attività nel campo :guilabel:`Riepilogo` situato " +"nella finestra pop-up :guilabel:`Programma attività`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" +"Per assegnare l'attività ad un altro utente, seleziona il nome dal menu a " +"discesa :guilabel:`Assegnata a`. Altrimenti, all'utente che sta creando " +"l'attività verrà automaticamente assegnata l'attività stessa." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" +"Infine, è possibile aggiungere informazioni aggiuntive nel campo facoltativo" +" :guilabel:`Registra una nota...`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"Il campo :guilabel:`Scadenza` presente nella finestra pop-up " +":guilabel:`Programma attività` viene riempito automaticamente in base alle " +"impostazioni di configurazione del :guilabel:`Tipo di attività` selezionato." +" Tuttavia, la data può essere modificata selezionando un giorno sul " +"calendario per il campo :guilabel:`Scadenza`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "Per concludere, fai clic su uno dei seguenti pulsanti:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Programma`: aggiunge l'attività al chatter corrispondente ad " +":guilabel:`Attività pianificate`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" +":guilabel:`Segna come completata`: aggiunge i dettagli dell'attività al " +"chatter corrispondente a :guilabel:`Oggi`. L'attività non viene programmata " +"ma viene contrassegnata automaticamente come completata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" +":guilabel:`Completata/Programma successiva`: aggiunge l'attività a " +":guilabel:`Oggi` contrassegnata come completata e apre una nuova finestra " +"attività." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Abbandona`: elimina tutte le modifiche apportate alla finestra " +"pop-up." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" +"In base al tipo di attività, il pulsante :guilabel:`Programma` potrebbe " +"essere sostituito dal pulsante :guilabel:`Salva` oppure dal pulsante " +":guilabel:`Apri calendario`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +"Le attività programmate vengono aggiunte al chatter per il record nella " +"sezione :guilabel:`Attività pianificate`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" +"Le attività possono essere anche programmate dalle viste kanban, elenco o " +"attività di un'applicazione." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "Vista kanban" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" +"Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic " +"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma " +"un'attività` e riempi il modulo pop-up." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Vista elenco" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic " +"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma " +"un'attività`. Se per il record è già presente un'attività programmata, " +"l'icona orologio potrebbe essere sostituita da un :guilabel:`📞 (telefono)` " +"oppure da un'icona :guilabel:`✉️ (lettera)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Vista attività" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"Per aprire la vista attività per un'applicazione, seleziona l'icona " +":guilabel:`🕘 (orologio)` dalla barra del menu in qualsiasi sezione del " +"database. Seleziona qualsiasi applicazione del menu a discesa e fai clic " +"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` per l'app desiderata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" +"I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono " +"sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di " +"attività o dalla vista selezionata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "Le attività che appaiono in **verde** indica una scadenza futura." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" +"Il colore **giallo** indica che la data di scadenza dell'attività è oggi." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" +"Il **rosso** indica che l'attività è in ritardo e la scadenza è stata " +"superata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" +"Ad esempio, se un'attività viene creata per una chiamata telefonica e la " +"data di scadenza viene superata, nella vista elenco accanto all'attività " +"apparirà un telefono rosso e un orologio rosso nella vista kanban." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "Visualizza attività pianificate" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"Per visualizzare le attività programmate, è possibile aprire l' " +":menuselection:`app Vendite` oppure l' :menuselection:`app CRM` e fai clic " +"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` situata a destra delle altre opzioni di " +"visualizzazione. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"In questo modo, è possibile visualizzare il menu delle attività, " +"visualizzando tutte le attività programmate per l'utente, in maniera " +"predefinita. Per visualizzare tutte le attività per ogni utente, elimina il " +"filtro :guilabel:`Il mio flusso` dalla barra di :guilabel:`Ricerca...`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Per visualizzare un elenco consolidato di attività separate in base " +"all'applicazione dove sono state create e per data di scadenza, fai clic " +"sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto per vedere le attività" +" corrispondenti ad un'app specifica nel menu a discesa." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"In fondo al menu a discesa, è possibile selezionare :guilabel:`Aggiungi " +"nuova nota` oppure :guilabel:`Richiedi documento` quando viene cliccata " +"l'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "Configura tipi di attività" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" +"Per configurare i tipi di attività in un database, vai su " +":menuselection:`Impostazioni --> Comunicazioni --> Attività --> Tipi di " +"attività`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" +"In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove " +"sono elencati i tipi di attività esistenti. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Per modificare un tipo di attività esistente, selezionalo dall'elenco e fai " +"clic su :guilabel:`Modifica`. Per creare un nuovo tipo di attività, fai clic" +" su :guilabel:`Crea`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" +"Nel modulo per la creazione di un nuovo tipo di attività, inizia scegliendo " +"un :guilabel:`Nome`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "Impostazioni attività" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Azione" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"Il campo *Azione* specifica lo scopo dell'attività. Alcune azioni attivano " +"comportamenti specifici dopo la programmazione di un'attività." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Se selezioni :guilabel:`Carica documento`, nel chatter, all'attività " +"pianificata verrà aggiunto direttamente un link per caricare un documento. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Se selezioni :guilabel:`Chiamata` oppure :guilabel:`Incontro`, gli utenti " +"hanno la possibilità di aprire il proprio calendario per programmare " +"l'attività stessa." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Se hai selezionato :guilabel:`Richiedi firma`, all'attività pianificata " +"viene aggiunto un link che apre una finestra pop-up relativa alla richiesta " +"di firma." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"Le azioni da selezionare disponibili per un tipo di attività variano in base" +" alle applicazioni installate nel database." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Utente predefinito" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"Per assegnare automaticamente l'attività ad un utente specifico quando il " +"tipo di attività è programmato, scegli un nome dal menu a discesa " +":guilabel:`Utente predefinito`. Se il campo è vuoto, l'attività viene " +"assegnata all'utente che l'ha creata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "Riepilogo predefinito" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"Per inserire delle note indipendentemente dalla data di creazione del tipo " +"di attività, inseriscile nel campo :guilabel:`Riepilogo predefinito`. " + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e " +":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione" +" di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività " +"venga programmata o salvata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "Attività successiva" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"Per suggerire o avviare automaticamente una nuova attività dopo che un'altra" +" è stata contrassegnata come completata, è necessario configurare il " +":guilabel:`Tipo di concatenamento`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Suggerimento attività successiva" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"Nel campo :guilabel:`Tipo di concatenamento`, seleziona " +":guilabel:`Suggerisci prossima attività`. Dopo averlo fatto, il campo al di " +"sotto diventa :guilabel:`Suggerisci`. Fai clic sul menu a discesa del campo " +":guilabel:`Suggerisci` per selezionare qualsiasi attività da consigliare " +"come follow-up per questo tipo di attività." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"Nel campo :guilabel:`Programma`, scegli un scadenza predefinita per queste " +"attività. Per farlo, configura il numero che vuoi di :guilabel:`Giorni`, " +":guilabel:`Settimane` o :guilabel:`Mesi`. In seguito, scegli tra " +":guilabel:`dopo la data di completamento` oppure :guilabel:`dopo la scadenza" +" dell'attività precedente`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Le informazioni del campo :guilabel:`Programma` possono essere modificate " +"prima della programmazione dell'attività." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Quando tutte le impostazioni sono state configurate, fai clic su " +":guilabel:`Salva`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Se un'attività ha il :guilabel:`Tipo di concatenamento` configurato su " +":guilabel:`Suggerisci prossima attività` e presenta attività elencate nel " +"campo :guilabel:`Suggerisci`, gli utenti vengono presentati con " +"raccomandazioni per le attività da svolgere nelle fasi successive." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Avviare attività successiva" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Se configuri il :guilabel:`Tipo di concatenamento` su :guilabel:`Attiva " +"attività successiva`, quest'ultima verrà lanciata immediatamente una volta " +"che la precedente viene completata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Se selezioni :guilabel:`Attiva attività successiva` nel campo " +":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo in basso diventa: " +":guilabel:`Attiva`. Dal menu a discesa del campo :guilabel:`Attiva`, " +"seleziona l'attività che dovrebbe essere avviata una volta completata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"Quando il :guilabel:`Tipo di concatenamento` di un'attività è configurato su" +" :guilabel:`Attiva attività successiva`, contrassegnato l'attività come " +"`Completata`, l'attività immediatamente successiva elencata nel campo " +":guilabel:`Attiva` viene lanciata." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Esportare e importare dati" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Esportare dati da Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un " +"file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue " +"attività (anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e " +"facile, per ogni applicazione disponibile)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Con Odoo, è possibile esportare valori da ogni campo in qualsiasi record. " +"Per farlo, attiva la vista elenco per gli elementi che hanno bisogno di " +"essere esportati: fai clic su *Azioni* e poi *Esporta*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"Anche se molto semplice, ci sono alcune specifiche da sottolineare. Quando " +"fai clic su *Esporta* appare una finestra pop-up con varie opzioni per i " +"dati da esportare:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"Se l'opzione *È un aggiornamento dati* è contrassegnata, il sistema mostra " +"solamente i campi che possono essere importati. È molto utile per " +"l'aggiornamento di record esistenti. In pratica, funziona come un filtro. Se" +" la casella non viene spuntata, vengono visualizzate più opzioni perché " +"mostra tutti i campi e non solo quelli che possono essere importati." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: .csv e .xls. " +"Nel formato .csv, gli elementi vengono separati da una virgola mentre il " +"formato .xls raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro in un file " +"compresi contenuto e formattazione." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"Questi sono gli elementi che vorresti esportare. Usa le frecce per " +"visualizzare più opzioni per un sottocampo. Puoi usare ovviamente la barra " +"di ricerca per trovare campi specifici più facilmente. Per utilizzare " +"l'opzione di ricerca in maniera più efficace, visualizza tutti i campi " +"facendo clic su tutte le frecce!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "Il pulsante + serve ad aggiungere campi alla lista \"da esportare\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" +"Le icone di \"ridimensionamento\" accanto ai campi selezionati ti permettono" +" di spostare i campi stessi in alto o in basso per modificare l'ordine di " +"visualizzazione nel file esportato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "Il cestino è lì se hai bisogno di eliminare dei campi." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"Per i rendiconti ricorrenti, potrebbe essere interessante salvare " +"impostazioni predefinite per l'esportazione. Seleziona tutte quelle " +"necessarie e fai clic sulla barra dei modelli. In seguito, clicca su \"Nuovo" +" modello\" e dai un nome allo stesso. La prossima volta che avrai bisogno di" +" esportare lo stesso elenco, dovrai semplicemente selezionare il modello " +"correlato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"È bene tenere a mente l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, " +"*Azienda collegata* corrisponde a *parent_id*. Questo ti aiuterà a esportare" +" solo ciò che vorrai importare in seguito." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Importare dati in Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "Come iniziare" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"È possibile importare dati su qualsiasi elemento aziendale di Odoo " +"utilizzando i formati Excel (.xlsx) o CSV (.csv): contatti, prodotti, " +"estratti conto, registrazioni contabili e anche ordini! " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Apri la vista dell'oggetto che vuoi popolare e fai clic su " +":menuselection:`Preferiti --> Importa record`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Ti verranno forniti una serie di modelli da popolare in tutta semplicità con" +" i tuoi dati. Tali modelli possono essere importati in un clic. La mappatura" +" dei dati è già fatta." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Come adattare il modello" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura " +"dei dati." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" +"Ti consigliamo di non eliminare la colonna relativa all'**ID** (scopri " +"perché nella prossima sezione)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Configura un ID unico per ogni singolo record trascinando verso il basso la " +"sequenza ID." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di " +"mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in " +"Odoo. Non preoccuparti! Puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi " +"l'importazione. Cerca il campo corrispondente nell'elenco." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"In seguito, usa l'etichetta di questo campo nel tuo file per farlo " +"funzionare direttamente la prossima volta." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Come importare da un'altra applicazione" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"Per ricreare relazioni tra vari record, puoi utilizzare l'identificatore " +"unico dell'applicazione originale e mapparlo nella colonna **ID** (ID " +"esterno) in Odoo. Quando importi un altro record collegato al primo, usa " +"**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. È anche " +"possibile trovare il record utilizzando il suo nome ma sarai bloccato se " +"almeno 2 record hanno lo stesso nome." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"L'**ID** verrà sempre utilizzato per aggiornare l'importazione originale se," +" in futuro, avrai bisogno di importare di nuovo i dati modificati. Inoltre, " +"è una buona pratica da specificare quando possibile." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "Impossibile trovare il campo nel quale mappare una colonna" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo utilizza l'euristica per cercare di trovare il tipo di campo per ogni " +"colonna presente nel file, in base alle prime dieci righe del file. Ad " +"esempio, se hai una colonna contenente esclusivamente numeri, solo i campi " +"di tipo *Intero* verranno visualizzati per la selezione. Se per un gran " +"numero di casi questo comportamento potrebbe essere buono e semplice, è " +"anche possibile che vada male o che tu debba mappare le colonne verso un " +"campo non proposto per impostazione predefinita." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"Se ciò accade, devi controllare l'opzione **Mostra campi di campi di " +"relazione (avanzato)** per essere in grado di scegliere dall'elenco completo" +" di campi per ogni colonna." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "Dove è possibile modificare il formato di importazione della data?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad" +" una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più " +"utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati " +"data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa " +"dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato " +"data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Per visualizzare il formato data individuato da Odoo puoi controllare il " +"**Formato data** mostrato quando fai clic su **Opzioni** sotto il selettore " +"di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a piacimento " +"utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Se stai importando un file excel (.xls, .xlsx), puoi utilizzare celle dati " +"per memorizzare le date perché in Excel la visualizzazione delle date " +"differisce dalla modalità di memorizzazione. In questo modo, il formato data" +" sarà sicuramente corretto in Odoo indipendentemente dal tipo di formato " +"locale." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "È possibile importare numeri con simboli di valuta (ad es.: 32.00$)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Sì, supportiamo numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così " +"come numeri seguiti da simboli di valuta. Odoo individua automaticamente " +"anche i separatori di centinaia e migliaia (è possibile modificarli nella " +"sezione **opzioni**). Se utilizzi un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, " +"potrebbe non essere riconosciuto come numero." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" +"Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Esempi di formati che non funzionano:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"Cosa fare se l'anteprima di importazione della tabella non è visualizzata " +"correttamente?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"Per impostazione predefinita, l'Anteprima di importazione ha le seguenti " +"impostazioni: virgole come separatori dei campi e virgolette come " +"delimitatori di testo. Se il tuo file csv non presenta queste impostazioni " +"è possibile modificare le Opzioni formato file (visualizzate nella barra " +"Carica file csv dopo aver selezionato il tuo file)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Tieni a mente che se il tuo file CSV presenta una tabulazione come " +"separatore, Odoo non sarà in grado di individuare i separatori. Infatti, " +"sarà necessario modificare le opzioni del formato file dall'applicazione " +"fogli di calcolo. Trovi più informazioni nella domanda successiva." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"In che modo è possibile modificare le opzioni del formato file CSV durante " +"il salvataggio nell'app Fogli di calcolo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Se modifichi e salvi file CSV in app con fogli di calcolo, le impostazioni " +"locali del tuo pc verranno applicate per la definizioni di separatori e " +"delimitatori. Ti consigliamo di utilizzare OpenOffice o LibreOffice Calc per" +" modificare tutte e tre le opzioni (in :menuselection:`finestra di dialogo " +"'Salva come' --> Spunta la casella 'Modifica impostazioni filtro' --> " +"Salva`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti solo al momento " +"del salvataggio (in :menuselection:`finestra di dialogo 'Salva come' --> fai" +" clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "Qual è la differenza tra ID database e ID esterno?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il " +"Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto " +"\"Paese\". Quando vuoi configurare campi importare campi simili, Odoo dovrà " +"ricreare i collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi " +"campi, Odoo fornisce tre meccanismi ma dovrai utilizzare un solo meccanismo " +"per il campo che vuoi importare. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi " +"campi da importare:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "Paese: il nome o il codice del Paese" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"Paese/ID database: ID Odoo unico di un record, definito dalla colonna ID " +"postgresql" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"Paese/ID esterno: l'ID del record citato in un'altra applicazione (oppure il" +" file .XML da cui è stato importato)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" +"Per il Belgio puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire l'importazione: " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "Paese: Belgio" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "ID Paese/database: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "ID nazione/esterno: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"In base alle tue necessità, puoi usare uno dei 3 metodi per fare riferimento" +" ai record nelle relazioni. Di seguito, spieghiamo quando usare i vari " +"metodi a seconda delle necessità:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Usa Paese: questo è il metodo più facile quando i dati provengono da file " +"csv creati manualmente." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Usa Paese/ID database: quest'annotazione va usata raramente. Principalmente," +" sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non avere mai " +"conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi un unico " +"ID database)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Usa Paese/ID esterno: usa l'ID esterno quando importi i dati da un'app di " +"terze parti." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"Quando utilizzi ID esterni, è possibile importare file CSV dove la colonna " +"\"ID esterno\" definisce l'ID esterno di ogni record importato. In seguito, " +"sarai in grado di fare riferimento a quel record con colonne come \"Campo/ID" +" esterno\". I seguenti file CSV sono un esempio di Prodotti e Categorie." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`File CSV per categorie " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`File CSV per Prodotti " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "Cosa fare in presenza di un campo con corrispondenze multiple?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "È possibile importare più volte lo stesso record?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un " +"prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per " +"importare relazioni di questo tipo è necessario importare i record " +"dell'oggetto in questione dal relativo menu elenco." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Rendiconto" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile " +"selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e " +"visualizzare i dati dei tuoi record. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Selezionare una vista" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in" +" diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su " +"misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte " +"altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la " +"rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Vista grafico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"La :ref:`vista grafico ` viene utilizzata per " +"visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare " +"schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel menu " +":guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad " +"esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a " +"destra." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Vista pivot" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"La :ref:`vista pivot ` viene utilizzata per aggregare" +" i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista " +"nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove," +" ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a " +"destra." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Scegliere le misure" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati" +" ` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa " +"misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura." +" Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una " +"oppure diverse ma solo per viste pivot. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per " +"i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero " +"`, :ref:`decimale " +"`, :ref:`monetario " +"`) possono essere misurati. Inoltre, " +"l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero " +"totale di record filtrati. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che modo " +":ref:`raggruppare ` i dati in base alla dimensione da " +"analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati " +"in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una " +"misura per un periodo formato da più mesi." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione per " +"paragonarlo con un altro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Selezione misure" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` e " +":guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per " +"impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad " +"essere selezionata. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Raggruppamento misure" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a " +"livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle " +"vendite." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "Utilizzare la vista pivot" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare" +" per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare l'opzione " +":guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a livello " +"delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile fare clic" +" sul pulsante più (:guilabel:`➕`) accanto all'intestazione " +":guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per poi selezionare uno" +" dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai clic sul pulsante " +"meno (:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse " +"opposto oppure i sottogruppi appena creati." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto " +"di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a " +"livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria " +"prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul " +"pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine " +"crescente (⏶) o decrescente (⏷). " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di" +" download (:guilabel:`⭳`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "Utilizzare la vista grafico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il " +"confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono " +"gestire insieme di dati più grandi." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie " +"temporali e le tendenze nel tempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il " +"confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme " +"significativo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Grafico a barre" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Grafico a linee" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Grafico a torta" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione " +"impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e" +" non uno accanto all'altro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Grafico a barre impilato" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Esempio grafico a barre impilato" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Grafico a barre regolare" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Esempio grafico a barre non impilato" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Grafico a linee impilato" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Esempio grafico a linee impilato" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Grafico a linee regolare" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Esempio grafico a linee non impilato" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per " +"sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello" +" di crescita in un determinato periodo di tempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Grafico a linee cumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Esempio grafico a linee regolare" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "Cercare e filtrare i record" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"Odoo utilizza i filtri per includere solo i record più rilevanti in base " +"allo scopo della vista utilizzata. Tuttavia, è possibile modificare il " +"filtro predefinito o cercare valori specifici." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Filtri preconfigurati" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" +"È possibile modificare la selezione predefinita di record facendo clic su " +":guilabel:`Filtri` e selezionando uno o più **filtri preconfigurati**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"Per quanto riguarda il rendiconto di analisi delle vendite, vengono " +"selezionati in maniera predefinita solo i record in fase di ordine di " +"vendita. Tuttavia, potresti includere *anche* i record nella fase preventivo" +" selezionando :guilabel:`Preventivi`. Inoltre, potresti includere " +"*solamente* record risalenti ad un anno specifico, ad esempio *2022* " +"selezionando :menuselection:`Data ordine --> 2022`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"Se selezioni filtri preconfigurati dallo stesso gruppo (che *non* sono " +"separati da una riga orizzontale), i record possono corrispondere a " +"*qualsiasi* condizione per essere inclusi. Tuttavia, se selezioni filtri " +"appartenenti a vari gruppi, i record devono corrispondere a *tutte* le " +"condizioni per essere inclusi." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "Personalizzare i filtri" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"È possibile creare filtri personalizzati utilizzando la maggior parte dei " +"campi presenti sul modello, facendo clic su :menuselection:`Filtri --> " +"Aggiungi filtro personalizzato`, selezionando un campo, un operatore, un " +"valore e facendo clic su :guilabel:`Applica`" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"È possibile includere *solo* i record di un solo addetto vendite nel " +"rendiconto di analisi delle vendite, ad esempio *Mitchell Admin* " +"selezionando :guilabel:`Addetto vendite` come campo, :guilabel:`è uguale a` " +"come operatore e scrivendo `Mitchell Admin` come valore." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"Se i record devono corrispondere *esclusivamente* ad una delle tante " +"condizioni, fai clic su :guilabel:`Aggiungi condizione` prima di applicare " +"un filtro personalizzato. Se i record devono corrispondere a *tutte* le " +"condizioni, aggiungi nuovi filtri personalizzati." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "Cercare dei valori" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"È possibile utilizzare il campo ricerca per cercare rapidamente valori " +"specifici e aggiungerli come filtro. Puoi scrivere l'intero valore che stai " +"cercando e selezionare il campo desiderato oppure scrivere una parte del " +"valore cliccando sul pulsante a discesa (:guilabel:`⏵`) prima del campo " +"selezionato e scegliere il valore esatto che stai cercando." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"Invece di aggiungere un filtro personalizzato a record selezionati per i " +"quali *Mitchell Admin* è l'addetto vendite nel rendiconto di analisi delle " +"vendite, puoi cercare `Mitch`, facendo clic sul pulsante a discesa " +"(:guilabel:`⏵`) accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite per: Mitch` e " +"seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* " +"quando viene aggiunto un filtro personalizzato. Se inserisci un valore " +"parziale e selezioni direttamente il campo desiderato verranno inclusi " +"*tutti* i record che contengono i caratteri da te digitati per il campo " +"selezionato." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "Raggruppare record" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" +"Puoi fare clic su :guilabel:`Raggruppa per` in basso al campo di ricerca per" +" raggruppare i record secondo uno dei **gruppi preconfigurati**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"È possibile raggruppare i record per addetto vendite nel rendiconto di " +"analisi delle vendite facendo clic su :guilabel:`Raggruppa per` e " +"selezionando :guilabel:`Addetto vendite`. Nessun record viene classificato." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"È possibile **personalizzare i gruppi** utilizzando una vasta gamma di campi" +" presenti sul modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Raggruppa per " +"--> Aggiungi gruppo personalizzato`, seleziona campo e fai clic su " +":guilabel:`Applica`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"È possibile utilizzare vari gruppi insieme. Il primo gruppo selezionato è il" +" cluster principale, quello aggiunto in seguito divide la categorie del " +"gruppo principale e così via." diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po index 3b730c4d2..2e288c5a3 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/hr.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "" @@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 @@ -877,7 +877,7 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 @@ -1716,6 +1716,8 @@ msgid "" "`_ for more details." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" @@ -2176,8 +2178,8 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 @@ -3102,8 +3104,8 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 @@ -3259,6 +3261,7 @@ msgid "" "and signatures." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" @@ -3978,6 +3981,7 @@ msgid "" "pop-up window." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "" @@ -4222,7 +4226,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "Rendiconto" @@ -4243,6 +4247,13 @@ msgid "" "the specific report." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" @@ -4375,6 +4386,7 @@ msgid "" "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -4420,6 +4432,8 @@ msgid "" "view is by month." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" @@ -5109,10 +5123,10 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -5124,7 +5138,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -5132,7 +5146,7 @@ msgid "" "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -5143,7 +5157,7 @@ msgid "" "change." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -5151,7 +5165,7 @@ msgid "" " of available templates." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -5164,18 +5178,18 @@ msgid "" "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -5192,18 +5206,18 @@ msgid "" "applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -5213,7 +5227,7 @@ msgid "" "required when applying for a job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -5226,18 +5240,18 @@ msgid "" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -5250,7 +5264,7 @@ msgid "" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -5261,14 +5275,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -5277,7 +5291,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -5289,7 +5303,7 @@ msgid "" "line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -5297,7 +5311,7 @@ msgid "" " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -5307,7 +5321,7 @@ msgid "" "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -5315,7 +5329,7 @@ msgid "" "template loads in the email body." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -5327,11 +5341,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "Respingi" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -5340,7 +5354,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -5356,17 +5370,17 @@ msgid "" "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -5377,7 +5391,7 @@ msgid "" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -5390,7 +5404,7 @@ msgid "" "corner in red." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -5402,11 +5416,11 @@ msgid "" "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -5417,11 +5431,11 @@ msgid "" "button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "Aggiunta rapida" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -5437,11 +5451,11 @@ msgid "" "option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5450,17 +5464,17 @@ msgid "" "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -5468,7 +5482,7 @@ msgid "" "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -5476,18 +5490,18 @@ msgid "" "the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "Crea" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -5497,25 +5511,25 @@ msgid "" "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5526,15 +5540,15 @@ msgid "" "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -5544,14 +5558,14 @@ msgid "" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -5559,21 +5573,21 @@ msgid "" "in order to appear on the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -5581,77 +5595,77 @@ msgid "" "installed for this to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -5661,11 +5675,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -5681,7 +5695,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -5692,11 +5706,11 @@ msgid "" "the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -5704,7 +5718,7 @@ msgid "" "button at the top of the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -5712,7 +5726,7 @@ msgid "" "the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -5721,7 +5735,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -5731,7 +5745,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -5745,7 +5759,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -5758,17 +5772,17 @@ msgid "" "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -5777,37 +5791,37 @@ msgid "" "save the changes and create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -5815,7 +5829,7 @@ msgid "" "duration length." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -5823,13 +5837,13 @@ msgid "" "and end times." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -5840,7 +5854,7 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -5849,27 +5863,27 @@ msgid "" " via the selected option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -5877,7 +5891,7 @@ msgid "" "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -5887,7 +5901,7 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -5901,17 +5915,17 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -5930,7 +5944,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -5941,14 +5955,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -5962,19 +5976,19 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -5983,7 +5997,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -5992,11 +6006,11 @@ msgid "" "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -6005,7 +6019,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -6015,7 +6029,7 @@ msgid "" "is set to `0.00`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -6024,17 +6038,17 @@ msgid "" "not appear on the pop-up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -6042,13 +6056,13 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -6057,11 +6071,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -6072,13 +6086,13 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -6087,7 +6101,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -6095,32 +6109,32 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -6132,11 +6146,11 @@ msgid "" "sending." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -6147,7 +6161,7 @@ msgid "" "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -6159,7 +6173,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -6170,11 +6184,11 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -6185,13 +6199,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -6202,11 +6216,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "Crea dipendente" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -6215,7 +6229,7 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -7093,16 +7107,15 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "Inserimento lavorativo" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -7113,41 +7126,41 @@ msgid "" "text." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -7159,7 +7172,7 @@ msgid "" "application is opened from that point on." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -7172,7 +7185,7 @@ msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -7181,11 +7194,11 @@ msgid "" "screen appears instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -7196,7 +7209,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -7206,7 +7219,7 @@ msgid "" "that particular company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -7217,7 +7230,7 @@ msgid "" "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -7227,7 +7240,7 @@ msgstr "" msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -7242,11 +7255,11 @@ msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -7255,11 +7268,11 @@ msgid "" "jobs>` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "Vedi lavori" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -7272,53 +7285,53 @@ msgid "" "displayed on the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -7326,13 +7339,13 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -7343,7 +7356,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -7354,11 +7367,11 @@ msgstr "" msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -7371,11 +7384,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "Link" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -7385,11 +7398,11 @@ msgid "" " prospective employee however desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -7400,7 +7413,7 @@ msgid "" "in to Facebook first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -7414,7 +7427,7 @@ msgid "" "specific activity." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -7429,11 +7442,11 @@ msgid "" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -7445,7 +7458,7 @@ msgid "" " story, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -7458,17 +7471,17 @@ msgid "" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -7476,7 +7489,7 @@ msgid "" "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -7484,19 +7497,19 @@ msgid "" "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -7504,7 +7517,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -7514,18 +7527,18 @@ msgid "" "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -7536,11 +7549,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -7548,7 +7561,7 @@ msgid "" "Private Message`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -7557,17 +7570,17 @@ msgid "" "process for each friend to be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -7577,17 +7590,17 @@ msgid "" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -7599,7 +7612,7 @@ msgid "" "X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -7610,7 +7623,7 @@ msgid "" "restricts who can reply to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -7618,7 +7631,7 @@ msgid "" "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -7627,7 +7640,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -7640,11 +7653,11 @@ msgid "" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -7654,17 +7667,17 @@ msgid "" "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -7672,7 +7685,7 @@ msgid "" "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -7680,7 +7693,7 @@ msgid "" "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -7693,7 +7706,7 @@ msgid "" "right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -7707,7 +7720,7 @@ msgid "" "the far lower right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -7719,11 +7732,11 @@ msgid "" "post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -7741,11 +7754,11 @@ msgid "" "browser tab to exit." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "Invia e-mail a un amico" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -7754,7 +7767,7 @@ msgid "" "Mail` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -7762,27 +7775,27 @@ msgid "" "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -7791,18 +7804,18 @@ msgid "" "message will be sent and the window will close." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -7810,7 +7823,7 @@ msgid "" "friend!` appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -7818,7 +7831,7 @@ msgid "" " an available avatar to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -7833,11 +7846,11 @@ msgid "" "chosen are greyed out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -7850,7 +7863,7 @@ msgid "" " dogs." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -7860,7 +7873,7 @@ msgid "" " else in the Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -7869,7 +7882,7 @@ msgid "" "user's avatar when activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -7879,8 +7892,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -7891,8 +7904,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -7900,18 +7913,18 @@ msgid "" "Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -7920,14 +7933,14 @@ msgid "" "available to spend." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -7937,7 +7950,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -7945,11 +7958,11 @@ msgid "" "category are displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -7957,7 +7970,7 @@ msgid "" "card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -7965,18 +7978,18 @@ msgid "" "the top right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "Punti" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -7984,14 +7997,14 @@ msgid "" " *Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -7999,31 +8012,31 @@ msgid "" " the stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -8031,15 +8044,15 @@ msgid "" "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "Premi" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -8049,17 +8062,17 @@ msgid "" "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -8067,7 +8080,7 @@ msgid "" " form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -8075,13 +8088,13 @@ msgid "" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -8090,7 +8103,7 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -8100,7 +8113,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -8108,11 +8121,11 @@ msgid "" "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -8124,7 +8137,7 @@ msgid "" " instead of a buy button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -8132,7 +8145,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -8146,25 +8159,25 @@ msgid "" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "Livelli" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -8175,11 +8188,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -8190,14 +8203,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -8207,7 +8220,7 @@ msgid "" "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -8220,18 +8233,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -8240,7 +8253,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -8248,7 +8261,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -8260,18 +8273,18 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "Avvisi" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -8281,7 +8294,7 @@ msgid "" "an :guilabel:`X`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -8294,36 +8307,36 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -8333,31 +8346,31 @@ msgid "" "Referrals application) will see the alert." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -8368,7 +8381,7 @@ msgstr "" msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -8376,7 +8389,7 @@ msgid "" "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -8386,7 +8399,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -8395,7 +8408,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -8406,7 +8419,7 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..e2daf547b --- /dev/null +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2583 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Sergio Zanchetta , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: it\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Modello" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Attivazione" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Alla creazione" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "All'aggiornamento" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Alla creazione e aggiornamento" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "All'eliminazione" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Basata su modifica della scheda" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Basata su condizione temporale" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Applicato a" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Azione" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Esegui codice Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Creazione nuovo record" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Aggiorna il record" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Esegui alcune azioni" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Invia e-mail" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Aggiungi follower" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Crea prossima attività" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Invia messaggio SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Proprietà" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Dettagli contatto" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Assegnazione utente" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Data e calendario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Intervallo date e Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Fasi del flusso" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Etichette" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Immagine" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Righe" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Note" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Valore monetario" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Azienda" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Ordinamento personalizzato" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Archiviazione" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Layout predefinito" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Struttura" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Leggero" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Scatola" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Grassetto" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Strisce" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Carattere" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Colori" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Slogan aziendale" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Piè di pagina" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Formato carta" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Esterno" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Vuoto" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Blocco" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "in linea" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Tabella" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Colonna" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Visualizzazioni" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Viste generali" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Modulo" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Attività" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Ricerca" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Viste record multipli" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Elenco" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Mappa" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Viste sequenza temporale" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Coorte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Viste rendiconto" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "pivot" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Grafico" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Bacheca" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..844ed2c97 --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1652 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" +"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "活動" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "ビュー一覧" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "活動ビュー" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "デフォルトユーザ" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "レポーティング" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "グラフビュー" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "ピボットビュー" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index b834e3650..422eb1883 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -21242,11 +21242,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:287 msgid "Cashier 1." -msgstr "" +msgstr "キャッシャー" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:288 msgid "Cashier 2." -msgstr "" +msgstr "キャッシャー2" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 msgid "" @@ -25026,7 +25026,7 @@ msgstr "フォーマット" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po index 30a5a4db8..82f273006 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/hr.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" @@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "" @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 @@ -880,7 +880,7 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 @@ -1719,6 +1719,8 @@ msgid "" "`_ for more details." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" @@ -2179,8 +2181,8 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 @@ -3105,8 +3107,8 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 @@ -3262,6 +3264,7 @@ msgid "" "and signatures." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" @@ -3981,6 +3984,7 @@ msgid "" "pop-up window." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "" @@ -4225,7 +4229,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "レポーティング" @@ -4246,6 +4250,13 @@ msgid "" "the specific report." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" @@ -4378,6 +4389,7 @@ msgid "" "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -4423,6 +4435,8 @@ msgid "" "view is by month." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" @@ -5112,10 +5126,10 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -5127,7 +5141,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -5135,7 +5149,7 @@ msgid "" "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -5146,7 +5160,7 @@ msgid "" "change." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -5154,7 +5168,7 @@ msgid "" " of available templates." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -5167,18 +5181,18 @@ msgid "" "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -5195,18 +5209,18 @@ msgid "" "applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -5216,7 +5230,7 @@ msgid "" "required when applying for a job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -5229,18 +5243,18 @@ msgid "" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -5253,7 +5267,7 @@ msgid "" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -5264,14 +5278,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -5280,7 +5294,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -5292,7 +5306,7 @@ msgid "" "line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -5300,7 +5314,7 @@ msgid "" " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -5310,7 +5324,7 @@ msgid "" "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -5318,7 +5332,7 @@ msgid "" "template loads in the email body." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -5330,11 +5344,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "不採用" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -5343,7 +5357,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -5359,17 +5373,17 @@ msgid "" "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -5380,7 +5394,7 @@ msgid "" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -5393,7 +5407,7 @@ msgid "" "corner in red." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -5405,11 +5419,11 @@ msgid "" "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -5420,11 +5434,11 @@ msgid "" "button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "クイック追加" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -5440,11 +5454,11 @@ msgid "" "option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5453,17 +5467,17 @@ msgid "" "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -5471,7 +5485,7 @@ msgid "" "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -5479,18 +5493,18 @@ msgid "" "the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "作成" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -5500,25 +5514,25 @@ msgid "" "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5529,15 +5543,15 @@ msgid "" "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -5547,14 +5561,14 @@ msgid "" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -5562,21 +5576,21 @@ msgid "" "in order to appear on the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -5584,77 +5598,77 @@ msgid "" "installed for this to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -5664,11 +5678,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -5684,7 +5698,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -5695,11 +5709,11 @@ msgid "" "the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -5707,7 +5721,7 @@ msgid "" "button at the top of the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -5715,7 +5729,7 @@ msgid "" "the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -5724,7 +5738,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -5734,7 +5748,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -5748,7 +5762,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -5761,17 +5775,17 @@ msgid "" "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -5780,37 +5794,37 @@ msgid "" "save the changes and create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -5818,7 +5832,7 @@ msgid "" "duration length." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -5826,13 +5840,13 @@ msgid "" "and end times." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -5843,7 +5857,7 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -5852,27 +5866,27 @@ msgid "" " via the selected option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -5880,7 +5894,7 @@ msgid "" "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -5890,7 +5904,7 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -5904,17 +5918,17 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -5933,7 +5947,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -5944,14 +5958,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -5965,19 +5979,19 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -5986,7 +6000,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -5995,11 +6009,11 @@ msgid "" "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -6008,7 +6022,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -6018,7 +6032,7 @@ msgid "" "is set to `0.00`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -6027,17 +6041,17 @@ msgid "" "not appear on the pop-up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -6045,13 +6059,13 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -6060,11 +6074,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -6075,13 +6089,13 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -6090,7 +6104,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -6098,32 +6112,32 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -6135,11 +6149,11 @@ msgid "" "sending." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -6150,7 +6164,7 @@ msgid "" "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -6162,7 +6176,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -6173,11 +6187,11 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -6188,13 +6202,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -6205,11 +6219,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "従業員レコードを作成する" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -6218,7 +6232,7 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -7096,16 +7110,15 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "オンボーディング" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -7116,41 +7129,41 @@ msgid "" "text." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -7162,7 +7175,7 @@ msgid "" "application is opened from that point on." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -7175,7 +7188,7 @@ msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -7184,11 +7197,11 @@ msgid "" "screen appears instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -7199,7 +7212,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -7209,7 +7222,7 @@ msgid "" "that particular company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -7220,7 +7233,7 @@ msgid "" "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -7230,7 +7243,7 @@ msgstr "" msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -7245,11 +7258,11 @@ msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -7258,11 +7271,11 @@ msgid "" "jobs>` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "求人を見る" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -7275,53 +7288,53 @@ msgid "" "displayed on the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -7329,13 +7342,13 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -7346,7 +7359,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -7357,11 +7370,11 @@ msgstr "" msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -7374,11 +7387,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "リンク" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -7388,11 +7401,11 @@ msgid "" " prospective employee however desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -7403,7 +7416,7 @@ msgid "" "in to Facebook first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -7417,7 +7430,7 @@ msgid "" "specific activity." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -7432,11 +7445,11 @@ msgid "" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -7448,7 +7461,7 @@ msgid "" " story, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -7461,17 +7474,17 @@ msgid "" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -7479,7 +7492,7 @@ msgid "" "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -7487,19 +7500,19 @@ msgid "" "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -7507,7 +7520,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -7517,18 +7530,18 @@ msgid "" "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -7539,11 +7552,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -7551,7 +7564,7 @@ msgid "" "Private Message`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -7560,17 +7573,17 @@ msgid "" "process for each friend to be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -7580,17 +7593,17 @@ msgid "" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -7602,7 +7615,7 @@ msgid "" "X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -7613,7 +7626,7 @@ msgid "" "restricts who can reply to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -7621,7 +7634,7 @@ msgid "" "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -7630,7 +7643,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -7643,11 +7656,11 @@ msgid "" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -7657,17 +7670,17 @@ msgid "" "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -7675,7 +7688,7 @@ msgid "" "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -7683,7 +7696,7 @@ msgid "" "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -7696,7 +7709,7 @@ msgid "" "right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -7710,7 +7723,7 @@ msgid "" "the far lower right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -7722,11 +7735,11 @@ msgid "" "post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -7744,11 +7757,11 @@ msgid "" "browser tab to exit." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "友人にメール" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -7757,7 +7770,7 @@ msgid "" "Mail` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -7765,27 +7778,27 @@ msgid "" "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -7794,18 +7807,18 @@ msgid "" "message will be sent and the window will close." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -7813,7 +7826,7 @@ msgid "" "friend!` appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -7821,7 +7834,7 @@ msgid "" " an available avatar to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -7836,11 +7849,11 @@ msgid "" "chosen are greyed out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -7853,7 +7866,7 @@ msgid "" " dogs." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -7863,7 +7876,7 @@ msgid "" " else in the Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -7872,7 +7885,7 @@ msgid "" "user's avatar when activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -7882,8 +7895,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -7894,8 +7907,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -7903,18 +7916,18 @@ msgid "" "Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -7923,14 +7936,14 @@ msgid "" "available to spend." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -7940,7 +7953,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -7948,11 +7961,11 @@ msgid "" "category are displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -7960,7 +7973,7 @@ msgid "" "card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -7968,18 +7981,18 @@ msgid "" "the top right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "ポイント" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -7987,14 +8000,14 @@ msgid "" " *Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -8002,31 +8015,31 @@ msgid "" " the stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -8034,15 +8047,15 @@ msgid "" "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "リワード" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -8052,17 +8065,17 @@ msgid "" "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -8070,7 +8083,7 @@ msgid "" " form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -8078,13 +8091,13 @@ msgid "" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -8093,7 +8106,7 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -8103,7 +8116,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -8111,11 +8124,11 @@ msgid "" "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -8127,7 +8140,7 @@ msgid "" " instead of a buy button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -8135,7 +8148,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -8149,25 +8162,25 @@ msgid "" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "レベル" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -8178,11 +8191,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -8193,14 +8206,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -8210,7 +8223,7 @@ msgid "" "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -8223,18 +8236,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -8243,7 +8256,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -8251,7 +8264,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -8263,18 +8276,18 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "アラート" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -8284,7 +8297,7 @@ msgid "" "an :guilabel:`X`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -8297,36 +8310,36 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -8336,31 +8349,31 @@ msgid "" "Referrals application) will see the alert." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -8371,7 +8384,7 @@ msgstr "" msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -8379,7 +8392,7 @@ msgid "" "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -8389,7 +8402,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -8398,7 +8411,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -8409,7 +8422,7 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e1eb78c99..11448949e 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "GS1バーコード表現規則" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" @@ -543,6 +543,9 @@ msgid "" "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" +"GS1表現規則`_は様々なプロダクトとサプライチェーンのデータを1つのバーコードに統合します。Odooはグローバル出荷、販売、Eコマースプロダクトリストを有効にするため、企業が購入した`一意のGlobal" +" Trade Item Number`_ " +"(GTIN)を取り込みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -550,33 +553,39 @@ msgid "" "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" +"GS1表現規則を設定して、密封されたボックスのバーコードをスキャンし、 |GTIN|、ロット番号、数量情報などの重要なプロダクト情報を識別します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" +"|GTIN|は、GS1バーコードを使用するためにはGS1 `_ " +"から購入する**必要のある**一意のプロダクトIDです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" +"`全てのGS1バーコード `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" +":ref:`OdooのデフォルトGS1規則 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`なぜ自分のバーコードが機能しないのか? `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "バーコード表現規則を設定する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" @@ -586,12 +595,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" +"GS1表現規則を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。次に、 " +":guilabel:`バーコード` セクションで、 :guilabel:`バーコードスキャナ` " +"ボックスをチェックします。次に、デフォルトのバーコード表現規則のオプションから :menuselection:`バーコード表現規則 --> " +"デフォルトGS1表現規則` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." -msgstr "" +msgstr "ドロップダウンからGS1を選択し、外部リンクをクリックすると、GS1規則のリストが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" @@ -599,6 +612,8 @@ msgid "" "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" +"OdooがデフォルトでサポートしているGS1 *規則*と*バーコードパターン*のリストは、 " +":guilabel:`バーコード表現規則`の選択項目の右側にある :guilabel:`➡️ (矢印)` アイコンをクリックすると表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" @@ -607,6 +622,8 @@ msgid "" "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" +"guilabel:`開く:表現規則` ポップアップテーブルで、Odooで利用可能なGS1の :guilabel:`Rule Names` " +"を表示、編集します。このテーブルには、GS1バーコードと対応する:guilabel:`バーコードパターン`で凝縮できる全ての情報が含まれています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" @@ -617,10 +634,14 @@ msgid "" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" +"バーコード表現規則としてGS1を設定した後、:menuselection:`バーコード表現規則` " +"の設定には、:ref:`開発者モード`を有効にした後に表示される隠しメニューからもアクセスできます。有効化したら、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> バーコード表現規則` メニューに移動し、最後に " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" -msgstr "" +msgstr "OdooでGS1バーコードを使用する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" @@ -632,6 +653,9 @@ msgid "" "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" +"OdooでGS1バーコードを使用してプロダクトを識別するために、企業はGS1から購入した国際的に識別可能なプロダクト識別子として `一意のGTIN " +"`_を取得します。この|GTIN|はGS1指定の*バーコードパターン*に従って特定のプロダクトの詳細と組み合わされます。バーコードパターンの数字と文字の配置は、サプライチェーンに沿ったグローバルシステムで正確に解釈されるために、GS1の規約に従わなければなりません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" @@ -645,12 +669,18 @@ msgid "" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" +"全てのバーコードは、2-4桁の " +"`アプリケーション識別子`_(A.I.)で始まります。この必須プレフィックスは、バーコードがどのような情報を含んでいるかを普遍的に示します。Odooは:ref:`デフォルトGS1規則リスト" +" `で詳しく説明されているGS1規則に従って情報を識別します。リストから該当する|AI|を含めることで、OdooはGS1バーコードを正しく解釈できるようになります。ほとんどのバーコードパターンには固定長が必要ですが、ロット番号やシリアル番号など特定のパターンの長さは柔軟です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" +"GS1バーコードの末尾に配置されていない柔軟な長さのバーコードパターンでは、FNC1セパレータ(`x1D`)を使用してバーコードを終了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" @@ -658,6 +688,8 @@ msgid "" "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" +"例: ロット番号のバーコードパターンは 20 " +"文字です。`LOT000000000000001`のような20文字のロット番号バーコードを作成する代わりに、FNC1セパレータを使用して短くします:`OT001\\x1D`。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" @@ -667,18 +699,22 @@ msgid "" "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" +"全てのバーコードパターンと従うべき規則の包括的なリストを見るには、 :ref:`GS1 表現規則リスト " +"` " +"を参照して下さい。そうでない場合は、:ref:`このGS1使用ドキュメント ` " +"を参照して、プロダクト情報に |GTIN| を組み合わせたり、ワークフローを設定する具体例を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ロットワークフロー `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`単位数量以外のワークフロー `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" -msgstr "" +msgstr "規則を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" @@ -688,12 +724,14 @@ msgid "" "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" +"GS1規則はバーコードに含まれる情報の特定のフォーマットで、|AI|で始まり、定義された長さの文字を含みます。ref:`デフォルトGS1リスト`からGS1バーコードをスキャンすると、対応するデータがOdooデータベースに自動入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." -msgstr "" +msgstr "OdooにGS1バーコード規則を追加することで、非標準のユニークなGS1フォーマットを正確に解釈することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" @@ -702,6 +740,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" +"これを行うには、まず :ref:`開発者モード` をオンにし、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> バーコード表現規則` " +"の :guilabel:`バーコード表現規則` リストに移動します。次に、 :guilabel:`デフォルトGS1表現規則` リスト項目を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" @@ -718,6 +758,10 @@ msgid "" "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" +"guilabel:`デフォルトGS1表現規則` ページで、テーブルの一番下にある :guilabel:`明細追加` " +"を選択すると、新しい規則を作成するウィンドウが開きます。guilabel:`規則名` " +"フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部で使用されます。バーコードの :guilabel:`タイプ` " +"フィールドは、システムで理解できる情報の異なる分類です(プロダクト、数量、賞味期限、パッケージ、クーポンなど)。guilabel:`付番`は規則の優先度を表し、値が小さいほど上位に表示されます。Odooはこのテーブルの順序に従い、付番に基づいて最初に合致した規則を使用します。guilabel:バーコードパターン`は、アルファベットや数字の並びがプロダクトに関する情報を含んでいることをシステムが認識する方法です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" @@ -725,16 +769,18 @@ msgid "" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" +"情報を入力したら、 :guilabel:`保存して新規` ボタンをクリックして別の規則を作成するか、 :guilabel:`保存して閉じる` " +"をクリックして保存し、規則の表に戻ります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "バーコードトラブルシューティング" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" -msgstr "" +msgstr "GS1バーコードは扱いが難しいため、バーコードが期待通りに機能しない場合に試してみるべき確認事項をいくつかご紹介します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" @@ -743,6 +789,9 @@ msgid "" "setup section ` for more " "details." msgstr "" +"guilabel:`バーコード表現規則` 設定が :menuselection:`デフォルトGS1表現規則` に設定されていることを確認します。詳細は " +":ref:`表現規則設定セクション ` " +"を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" @@ -752,6 +801,10 @@ msgid "" "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" +"バーコードでスキャンするフィールドがOdooで有効になっていることを確認して下さい。例えば、ロット番号とシリアル番号を含むバーコードをスキャンするには、" +" :ref:`Odoo管理設定 ` と :ref:`プロダクト上 " +"` で :guilabel:`ロット&シリアル番号` " +"機能が有効になっていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -761,6 +814,9 @@ msgid "" "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" +"abbr:`A.I.(アプリケーション識別子)`とバーコード付番の間の括弧 `[]` や括弧 `()` " +"などの句読点は省略して下さい。これらは通常、読みやすくするために例で使用されるものであり、最終的なバーコードに含めるべきではありません。GS1バーコードの作成に関する詳細は" +" :ref:`このセクション ` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" @@ -769,12 +825,15 @@ msgid "" " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" +"1つのバーコードに複数のエンコードフィールドが含まれる場合、Odooがバーコードを読み取るには、バーコード規則表現に全ての規則がリストされている必要があります。" +" :ref:`このセクション`では、バーコード規則表現に新しい規則を追加する方法を詳しく説明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." -msgstr "" +msgstr "複数のエンコードされたフィールドを含むバーコードを少しずつテストし、どのフィールドが問題を引き起こしているかを突き止めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" @@ -782,6 +841,8 @@ msgid "" "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" +"GTIN|、ロット番号、数量を含むバーコードをテストする場合、まず " +"|GTIN|だけをスキャンします。次に、|GTIN|とロット番号をテストし、最後にバーコード全体をスキャンしてみて下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" @@ -789,6 +850,8 @@ msgid "" "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" +"エンコードされたフィールドが不明であることを診断した後、:ref:`新規規則`" +" をOdooのデフォルトリストに追加して、固有の仕様を持つGS1バーコードを認識できるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" @@ -797,10 +860,11 @@ msgid "" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" +"新しいフィールドは読み込まれますが、開発者がカスタマイズしない限り、その情報はOdooの既存フィールドにリンクされません。しかし、バーコードの残りのフィールドが正しく解釈されるようにするには、新しい規則を追加する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "GS1表現規則リスト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" @@ -809,6 +873,8 @@ msgid "" "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" +"下の表はOdooのデフォルトのGS1規則リストです。バーコードパターンは正規表現で記述されています。最初の3つの規則だけが最後の文字として数字チェック`_を必要とします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 @@ -832,11 +898,11 @@ msgstr "GS1内容タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" -msgstr "" +msgstr "Odooフィールド" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" -msgstr "" +msgstr "シリアル輸送コンテナコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" @@ -844,7 +910,7 @@ msgstr "パッケージ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" -msgstr "" +msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 @@ -853,17 +919,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" -msgstr "" +msgstr "数値識別子" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" -msgstr "" +msgstr "梱包名" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" -msgstr "" +msgstr "Global Trade Item Number (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 @@ -874,21 +940,21 @@ msgstr "個数管理品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" -msgstr "" +msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォーム上の:guilabel:`バーコード`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" -msgstr "" +msgstr "含まれる貿易品目のGTIN" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" -msgstr "" +msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:3 @@ -897,7 +963,7 @@ msgstr "梱包" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" -msgstr "" +msgstr "世界各地への発送/配達" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 @@ -907,23 +973,23 @@ msgstr "目的地" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" -msgstr "" +msgstr "転送用出荷/配達" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" -msgstr "" +msgstr "移動元" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" -msgstr "" +msgstr "物理的なロケーションI.D." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 @@ -933,12 +999,12 @@ msgstr "ロケーション" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" -msgstr "" +msgstr "バッチまたはロット番号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 @@ -948,34 +1014,34 @@ msgstr "ロット" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" -msgstr "" +msgstr "アルファベット数字名" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "シリアル番号" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "梱包日 (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" -msgstr "" +msgstr "梱包日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 @@ -985,11 +1051,11 @@ msgstr "日付" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" -msgstr "" +msgstr "梱包日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "賞味期限 (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" @@ -997,15 +1063,15 @@ msgstr "賞味・使用期限日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" -msgstr "" +msgstr "賞味期限" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "有効期限日 (YYMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" @@ -1013,17 +1079,17 @@ msgstr "使用期限日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" -msgstr "" +msgstr "有効期限日" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" -msgstr "" +msgstr "可変アイテム数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1041,7 +1107,7 @@ msgstr "数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" -msgstr "" +msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 @@ -1057,116 +1123,116 @@ msgstr "測定対象" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" -msgstr "" +msgstr "UoM: 単位" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" -msgstr "" +msgstr "貿易品目数" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" -msgstr "" +msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" -msgstr "" +msgstr "コンテナ単位数量 (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "正味重量:キログラム(kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" -msgstr "" +msgstr "数量kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" -msgstr "" +msgstr "長さ(m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" -msgstr "" +msgstr "数量m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" -msgstr "" +msgstr "正味容積: リットル(L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" -msgstr "" +msgstr "数量L" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "正味容積:立方メートル (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "数量 m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" -msgstr "" +msgstr "長さインチ (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" -msgstr "" +msgstr "数量インチ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" -msgstr "" +msgstr "正味重量/容量: オンす (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" -msgstr "" +msgstr "数量オンス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "正味容積:立方フィート (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "数量フィート\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" -msgstr "" +msgstr "梱包タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" -msgstr "" +msgstr "梱包タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" -msgstr "" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:115 @@ -1176,7 +1242,7 @@ msgstr "梱包タイプ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" -msgstr "" +msgstr "GS1バーコード使用" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" @@ -1185,6 +1251,8 @@ msgid "" "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" +"GS1 " +"バーコードは、バーコードスキャナが解釈できる標準化されたフォーマットを提供します。GS1バーコードは、グローバルに`として認識される:ref:`特有の構造で情報をエンコードし、スキャナがサプライチェーンデータを一貫して理解し処理できるようにします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" @@ -1192,6 +1260,7 @@ msgid "" "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" +"Odoo *バーコード*はGS1バーコードを解釈して印刷し、入荷、ピッキング、出荷などの倉庫業務におけるプロダクト識別とトラッキングを自動化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" @@ -1199,6 +1268,7 @@ msgid "" "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" +"以下のセクションでは、Odooがビジネスから提供されたGS1バーコードを使用して、一般的な倉庫アイテムを識別し、特定の倉庫ワークフローを自動化する例を紹介します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" @@ -1207,18 +1277,20 @@ msgid "" "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" +"OdooはGS1バーコードを作成しません。企業はGS1から固有のGlobal Trade Item Number " +"(GTIN)を購入する必要があります。その後、既存のGS1バーコードと(同じくGS1が提供する)プロダクトやサプライチェーン情報を組み合わせて、Odooでバーコードを作成することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" -msgstr "" +msgstr "GTINの購入 `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`GS1表現規則`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" -msgstr "" +msgstr "プロダクト、数量、ロットのバーコードを設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" @@ -1226,6 +1298,8 @@ msgid "" "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" +"プロダクト、数量、ロット番号に関する情報を含む GS1 " +"バーコードを構築するには、以下のバーコードパターンとアプリケーション識別子(A.I.)を使用します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 @@ -1235,12 +1309,12 @@ msgstr "名称" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." -msgstr "" +msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odooのフィールド" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 @@ -1253,7 +1327,7 @@ msgstr "プロダクト" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 @@ -1263,7 +1337,7 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:転送フォームの`単位` フィールド" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" @@ -1276,11 +1350,11 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:詳細オペレーションポップアップの`ロット`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:39 @@ -1322,6 +1396,10 @@ msgid "" "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" +"まず、 :ref:`ロットを使用してプロダクト追跡を可能にする " +"` で、 :menuselection:`Inventory " +"app --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`トレーサビリティ` の見出しの下にある " +":guilabel:`ロット&シリアル番号` のボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" @@ -1333,6 +1411,11 @@ msgid "" "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" +"次に、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`で目的のプロダクトフォームに移動し、プロダクトを選択してプロダクトバーコードを設定します。プロダクトフォームで :guilabel:`編集`" +" をクリックします。次に、 :guilabel:`一般情報` タブの :guilabel:`バーコード` フィールドに、GS1 " +"が提供する世界共通の識別番号である 14 桁の `Global Trade Item Number (GTIN) " +"`_ を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" @@ -1340,6 +1423,8 @@ msgid "" "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" +"プロダクトフォームでは、 |GTIN| プロダクトバーコードパターン用の|AI| `01` " +"を省略して下さい。これは、複数のバーコードを、パッケージの内容物に関する詳細情報を含む単一のバーコードにエンコードするためにのみ使用されるからです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" @@ -1347,10 +1432,12 @@ msgid "" "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" +"プロダクト`ふじりんご`のGS1バーコードを記録するには、プロダクトフォームの :guilabel:`バーコード` フィールドに14桁の |GTIN| " +"`20611628936004` を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームのバーコード欄に14桁のGTINを入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" @@ -1361,10 +1448,14 @@ msgid "" "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Odooデータベース内の全てのプロダクトと対応するバーコードのリストを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に移動します。guilabel:`バーコード` の見出しの下にある :guilabel:`バーコードスキャナ` セクションの下にある " +":guilabel:`プロダクトバーコードを設定` ボタンをクリックします。14桁の |GTIN| を :guilabel:`バーコード` 列に入力し、" +" :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." -msgstr "" +msgstr "在庫管理設定からのプロダクトバーコードページビュー。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" @@ -1373,17 +1464,20 @@ msgid "" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" +"設定ページでロットとシリアル番号による追跡を有効にした後、プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` " +"タブに移動して、この機能が各プロダクトに適用されるように指定します。guilabel:`追跡` の下にある :guilabel:`ロット毎` " +"ラジオボタンを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." -msgstr "" +msgstr "プロダクトフォームの \"在庫\"タブでロット別のプロダクト追跡を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" -msgstr "" +msgstr "入荷時にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" @@ -1392,6 +1486,9 @@ msgid "" "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" +"レシート操作中にスキャンされたプロダクトバーコードをOdooで正確にロット解釈するには、 " +":参照:`入荷ピッキングプロセス`を管理する " +":menuselection:`バーコード` アプリに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" @@ -1402,6 +1499,11 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"guilabel:`バーコードスキャン` ダッシュボードから :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックし、次に " +":guilabel:`Receipts` " +"ボタンをクリックすると、未処理の取引先入荷リストが表示されます。PO(購買オーダ)`から生成された入荷が一覧表示されますが、 " +":guilabel:`作成`ボタンを使用して、 :menuselection:`バーコード` " +"アプリから直接新しい入荷オペレーションを作成することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" @@ -1410,12 +1512,14 @@ msgid "" "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" +"入荷リストで倉庫オペレーション(`WH/IN`)をクリックし、バーコードスキャナでプロダクトバーコードとロット番号をスキャンします。スキャンしたプロダクトがリストに表示されます。guilabel:`✏️" +" (鉛筆)` ボタンを使ってウィンドウを開き、特定のロット番号の数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." -msgstr "" +msgstr "りんご50個分の :abbr:`PO (購買オーダ)` をオーダしたら、*バーコード*アプリで関連する入荷に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" @@ -1423,68 +1527,70 @@ msgid "" "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" +" " +"|GTIN|、数量、ロット番号を含むバーコードをスキャンします。バーコードスキャナでテストするために、以下はロット2の50個のふじりんごのバーコードの例です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" -msgstr "" +msgstr "ロット0002の50個のふじりんご" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" -msgstr "" +msgstr "2Dマトリクス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." -msgstr "" +msgstr "ロット番号が割り当てられた50個のふじりんごのGS1バーコードの2次元マトリックス。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (プロダクト)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" -msgstr "" +msgstr "GS1バーコード(プロダクト)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" -msgstr "" +msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (数量)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" -msgstr "" +msgstr "GS1 バーコード (数量)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" -msgstr "" +msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (lot)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" -msgstr "" +msgstr "GS1 バーコード (ロット #)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" -msgstr "" +msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "フルGS1バーコード" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" -msgstr "" +msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" @@ -1493,31 +1599,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" +"ref:`設定が正しければ`、処理された `50/50` " +":guilabel:`単位` が表示され、 :guilabel:`検証` ボタンが緑色に変わります。guilabel:`検証` " +"ボタンをクリックすると入荷が完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." -msgstr "" +msgstr "*バーコード*アプリの入荷ピッキングページでプロダクトのバーコードをスキャンします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" -msgstr "" +msgstr "プロダクトおよび数量単位以外のバーコードの設定" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" -msgstr "" +msgstr "例えば、キログラムのような単位以外の量で測定されたプロダクトを含むGS1バーコードを構築するには、以下のバーコードパターンを使用します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" -msgstr "" +msgstr "キログラムでの数量" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" -msgstr "" +msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" @@ -1525,12 +1634,14 @@ msgid "" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" +"Odooで数量が正しく解釈されていることを確認するには、*購買*アプリで購入するプロダクトの数量に適切な単位(:guilabel:`単位`)を使用してオーダを発注して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" +":ref:`単位で仕入先の単位変換を簡素化 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" @@ -1538,6 +1649,8 @@ msgid "" ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" +"オーダが発注されたら、:menuselection:`バーコード` アプリに移動して、:ref:`仕入先の配送を入荷する " +"` を実行します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" @@ -1545,34 +1658,35 @@ msgid "" "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" +"バーコード*アプリの入荷で、|GTIN| と桃の数量(キログラム)を含むバーコードをスキャンして、桃`52.1 kg`のオーダを入荷します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" -msgstr "" +msgstr "52.1 kgの桃" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "52.1 kgの桃のGS1bアーコードの2Dマトリックス" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" -msgstr "" +msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (kg, 小数点以下1桁)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" -msgstr "" +msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" -msgstr "" +msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" -msgstr "" +msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" @@ -1581,14 +1695,17 @@ msgid "" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" +"ref:`設定が正しければ `, `52.1 / 52.1` " +":guilabel:`kg` が表示され、 :guilabel:`検証` ボタンが緑色に変わります。最後に :guilabel:`検証` " +"を押して検証を完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." -msgstr "" +msgstr "バーコードアプリで入荷オペレーションをするためのバーコードスキャン画面。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" -msgstr "" +msgstr "プロダクト移動を検証する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" @@ -1596,6 +1713,8 @@ msgid "" "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" +"さらに確認するために、入荷したプロダクトの数量は :guilabel:`プロダクト移動` レポートにも記録され、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> プロダクト移動` からアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" @@ -1607,21 +1726,23 @@ msgid "" "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" +"guilabel:`プロダクト移動` " +"レポートの項目は、デフォルトでプロダクトごとにグループ化されています。入荷数量を確認するには、プロダクトラインをクリックすると折りたたみ式のドロップダウンメニューが開き、そのプロダクトの*在庫移動明細*のリストが表示されます。最新の在庫移動は、倉庫入荷参照番号(例:`WH/IN/00013`)とバーコードスキャンで処理された数量と一致し、*バーコード*アプリで処理されたレコードが*在庫*に適切に保存されていることを証明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." -msgstr "" +msgstr "桃52.1kgのに入荷在庫移動レコード。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" -msgstr "" +msgstr "バーコードで入荷や配送を処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." -msgstr "" +msgstr "*バーコード*アプリは、バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリを使用して、入荷や配送などの処理をリアルタイムで行うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" @@ -1630,13 +1751,14 @@ msgid "" "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" +"これにより、コンピュータからの転送を検証するのを待つ代わりに、倉庫の現場でオペレーションが発生したときに処理することが可能になります。このようにオペレーションを処理することで、バーコードを適切なプロダクト、ピッキング、ロケーションなどに適切に割当てることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." -msgstr "" +msgstr "移動処理に*バーコード*アプリを使用するには、*在庫*アプリの設定から機能を有効にしてインストールする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 @@ -1645,6 +1767,8 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進みます。次に、 :guilabel:`バーコード` " +"セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`バーコードスキャナ` 機能の横にあるチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" @@ -1653,6 +1777,9 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" +"ページがリフレッシュされると、新しいオプションが :guilabel:`バーコードスキャナ` 機能の下に表示されます: " +":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニュー付き)。ここで :guilabel:`デフォルト表現規則` または " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` のどちらかを選択できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 @@ -1661,6 +1788,7 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" +"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定`の内部リンク矢印と、バーコードコマンドとバーコードデモシートを印刷するための一連の:guilabel:`印刷`ボタンがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -1670,16 +1798,19 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" +"guilabel:`バーコード`アプリのセットアップと設定については、 :doc:`バーコードスキャナのセットアップ " +"<../setup/hardware>`と :doc:`Odooでバーコードを有効にする " +"<../setup/software>`のドキュメントページを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" -msgstr "" +msgstr "入荷用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." -msgstr "" +msgstr "入荷するプロダクトの入荷を処理するには、まず購買オーダ(PO)を作成し、入荷オペレーションを処理する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" @@ -1687,6 +1818,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" +"abbr:`PO(購買オーダ)`を作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> " +"作成`に移動し、新しい見積依頼(RFQ)を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -1696,6 +1829,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"空白の :abbr:`見積依頼` フォームから、 :guilabel:`仕入先` " +"フィールドの隣にあるドロップダウンメニューをクリックして仕入先を追加します。次に、 :guilabel:`プロダクト` タブの " +":guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、見積に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -1703,16 +1839,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"準備ができたら、フォーム上部の :guilabel:`保存` をクリックし、次に :guilabel:`オーダを確認` をクリックして " +":abbr:`見積依頼` を確認して :abbr:`購買オーダ` にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "バーコードプロダクトの購買オーダ完了。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "" +msgstr "倉庫の入荷用にバーコードを処理しスキャンするには、 :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" @@ -1721,6 +1859,9 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" +"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、さまざまなオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " +"画面が表示されます。入荷を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " +":menuselection:`オペレーション` の概要ページに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" @@ -1729,6 +1870,8 @@ msgid "" "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" +"このページから :guilabel:`入荷` カードを探し、 :guilabel:`# 未処理` " +"ボタンをクリックすると、未処理の入荷が全て表示されます。次に、処理したい入荷オペレーションを選択します。これでバーコード転送画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" @@ -1739,6 +1882,7 @@ msgid "" "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" +"バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリのみを使用する場合、対応するオペレーションタイプの各振込のバーコードをスキャンして簡単に処理することができます。一度スキャンすると、既存の転送に含まれるプロダクトをスキャンしたり、新しいプロダクトを転送に追加することができます。全てのプロダクトがスキャンされたら、在庫移動を進めるために転送を検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" @@ -1748,11 +1892,13 @@ msgid "" "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" +"この画面から、その転送(**WH/IN/000XXX**)内で処理する全ての入荷の概要が表示されます。画面下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" +" :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." -msgstr "" +msgstr "スキャン転送中の入荷の概要。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" @@ -1761,6 +1907,7 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"各プロダクトを個別に処理してスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+#`ボタン(この場合、:guilabel:`+10`)をクリックすると、そのプロダクトの入荷を表示でき、:guilabel:`鉛筆`アイコンをクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -1770,6 +1917,9 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"この画面から、入荷するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " +"行を編集することができます。この行の`0`を希望の数量に変更するか、 :guilabel:`/# 単位`ボタン(この場合は " +":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`購買オーダ` からオーダされた数量が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -1779,11 +1929,15 @@ msgid "" "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" +"入荷オペレーション `WH/IN/00019` では、`バーコードプロダクト` の `10単位` を入荷する予定です。`[BARCODE_PROD]` " +"はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`ない部参照` " +"です。バーコードプロダクト`のバーコードをスキャンして1個を入荷します。その後、 :guilabel:`鉛筆` " +"アイコンをクリックして、入荷済数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." -msgstr "" +msgstr "バーコードアプリの個別転送用プロダクトラインエディタ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 @@ -1792,6 +1946,7 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" +"さらに、:guilabel:`+1`と:guilabel:`-1`のボタンをクリックすると、プロダクトの数量を追加または減算することができ、:guilabel:`数量キー`を使用して数量を追加することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -1800,6 +1955,9 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" +"guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " +"という行があり、プロダクトに別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/Stock` " +"と表示されます。この行をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 @@ -1808,7 +1966,7 @@ msgstr "" msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." -msgstr "" +msgstr "準備ができたら、:guilabel:`確認`をクリックしてプロダクト明細の変更を確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" @@ -1818,26 +1976,29 @@ msgid "" "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" +"次に、その転送 (**WH/IN/000XX**) 内で処理する全ての入荷が表示された概要ページから、入荷するプロダクトの :guilabel:`+#`" +" ボタンをクリックし、 :guilabel:`検証` をクリックします。これで入荷が処理され、 :guilabel:`バーコードアプリ` " +"を終了することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "未検証の転送の入荷の概要。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" -msgstr "" +msgstr "配送オーダ用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." -msgstr "" +msgstr "出荷プロダクトの倉庫配送を処理するには、まず販売オーダを作成し、配送オペレーションを処理する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." -msgstr "" +msgstr "abbr:`販売オーダ` を作成するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 作成` に移動し、新しい見積を作成します、" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -1847,6 +2008,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" +"空白の見積フォームから、 :guilabel:`顧客` フィールドの横にあるドロップダウンメニューをクリックして顧客を追加します。次に、 " +":guilabel:`オーダ明細` タブの :guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`プロダクトを追加` " +"をクリックし、見積に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" @@ -1854,16 +2018,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" +"準備ができたら、フォーム上部の :guilabel:`保存` をクリックし、 :abbr:`販売オーダ` に見積を確認するために " +":guilabel:`オーダ確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." -msgstr "" +msgstr "バーコードプロダクトの完了済販売オーダ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "" +msgstr "倉庫配送用のバーコードを処理しスキャンするには、 :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" @@ -1872,6 +2038,9 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" +"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " +"画面が表示されます。配達物を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " +":guilabel:`オペレーション` の概要ページに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" @@ -1880,10 +2049,12 @@ msgid "" "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" +"このページから :guilabel:`配送オーダ` カードを探し、 :guilabel:`# 未処理` " +"ボタンをクリックすると、未処理の配達が全て表示されます。次に、処理したい配送オーダを選択します。バーコード転送画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." -msgstr "" +msgstr "バーコードアプリのダッシュボードにあるオペレーション概要ページ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" @@ -1893,6 +2064,8 @@ msgid "" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" +"この画面では、その転送(**WH/OUT/000XXX**)内で処理する全ての配送の概要が表示されます。画面下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" +" :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" @@ -1901,6 +2074,7 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" +"各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+1`ボタンをクリックすると、そのプロダクトの配送を示すことができ、:guilabel:`鉛筆アイコン`をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -1910,6 +2084,9 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"この画面では、配送するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " +"行を編集することができます。この行の`0`を希望の数量に変更するか、 :guilabel:`/#単位`ボタン(この場合は " +":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`販売オーダ`からオーダされた数量が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -1917,6 +2094,8 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" +"guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` 明細があり、プロダクト自体に別の場所が記載されていない限り、デフォルトでは" +" `WH/Stock` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" @@ -1924,6 +2103,7 @@ msgid "" "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" +"これは、配送のためにプロダクトが引き出される場所です。この明細をクリックすると、追加のロケーションを選択するドロップダウンメニューが表示されます(このプロダクトが倉庫内の複数のロケーションに保管されている場合)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" @@ -1931,6 +2111,7 @@ msgid "" "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" +"複数の異なる保管ロケーション、保管規則、廃棄戦略を持つ倉庫の場合、*バーコード*アプリを使用しながら、様々なオペレーションタイプに追加のステップを追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" @@ -1939,14 +2120,16 @@ msgid "" "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"次に、その転送(**WH/OUT/000XXX**)内で処理する全ての入荷が表示された概要ページから、入荷するプロダクトの :guilabel:`+#`" +" ボタンをクリックし、 :guilabel:`検証` をクリックします。これで配送が処理され、*バーコード*アプリを終了できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." -msgstr "" +msgstr "未検証の移動における配送の概要。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" -msgstr "" +msgstr "バーコードによる転送の作成と処理" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" @@ -1955,6 +2138,7 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"バーコード*アプリは、ロット番号やシリアル番号で追跡されたプロダクトを含む、あらゆるタイプのプロダクトの内部移動処理に使用できます。Odoo互換のバーコードスキャナーまたはOdooモバイルアプリを使用して、リアルタイムでゼロから移動を作成できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -1962,6 +2146,8 @@ msgid "" "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" +"Odooと互換性のあるバーコードモバイルスキャナーや*在庫*アプリ用のその他のハードウェアのリストは、`Odoo在庫 - ハードウエアページ " +"`_をご参照下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" @@ -1971,10 +2157,12 @@ msgid "" "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" +"ページがリフレッシュされると、:guilabel:`バーコードスキャナ`機能の下に新しいオプションが表示されます: " +":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニューつき)ここでは、:guilabel:`デフォルト表現規則`または:guilabel:`デフォルトGS1表現規則`を選択できます。選択した表現規則によって、スキャナがOdooでバーコードを解釈する方法が変わります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" -msgstr "" +msgstr "内部移動用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" @@ -1982,6 +2170,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" +"倉庫内のプロダクトの内部移動を作成し処理するには、 :guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` " +"機能を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" @@ -1990,20 +2180,23 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" +"これを行うには、 :menuselection:`Inventory app --> 設定 --> 管理設定`に進みます。そして " +":guilabel:`倉庫` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` " +"の隣にあるチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." -msgstr "" +msgstr "その後、ページ上部の :guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" -msgstr "" +msgstr "内部移動を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." -msgstr "" +msgstr "既存の内部移動を処理するためには、まず内部移動が作成され、処理するためのオペレーションが必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" @@ -2012,12 +2205,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" +"内部移動を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動します。guilabel:`在庫概要` ダッシュボードから " +":guilabel:`内部移動` カードを探し、 :guilabel:`0未処理` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" +"次に、表示されたページの左上にある :guilabel:`作成` をクリックします。これで新しい :guilabel:`内部移動` " +"フォームに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" @@ -2027,11 +2224,14 @@ msgid "" ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" +"この空白のフォームでは、 :guilabel:`オペレーションタイプ` は自動的に :guilabel:`内部移動 " +"としてリストされます。このフィールドの下にある :guilabel:`移動元ロケーション` と :guilabel:`移動先ロケーション` " +"は、デフォルトでは :guilabel:`WH/Stock` に設定されていますが、プロダクトの移動元と移動先のロケーションに変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." -msgstr "" +msgstr "移動元と移動先が記載された空白の内部移動フォーム。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" @@ -2040,6 +2240,8 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" +"希望するロケーションを選択したら、プロダクトを移動に追加することができます。guilabel:`プロダクト` タブの :guilabel:`プロダクト`" +" 明細で :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、移動に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2048,21 +2250,24 @@ msgid "" "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" +"準備ができたら、フォームの一番上にある :guilabel:`保存` をクリックして、新しい内部移動を保存します。保存が完了したら、 " +":guilabel:`詳細オペレーション` アイコン(4明細、 :guilabel:`プロダクト` 明細の右端)をクリックして " +":guilabel:`詳細オペレーション` ポップアップウィンドウを開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." -msgstr "" +msgstr "内部移動の詳細オペレーションポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." -msgstr "" +msgstr "ポップアップから :guilabel:`明細を追加`をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." -msgstr "" +msgstr "次に、 :guilabel:`移動先`列で、 :guilabel:`WH/Stock`からプロダクトを移動させる場所を変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" @@ -2070,22 +2275,25 @@ msgid "" "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" +"次に、 :guilabel:`完了`列で、数量を希望する移動数量に変更します。準備ができたら :guilabel:`確認` " +"をクリックしてポップアップウィンドウを閉じます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" -msgstr "" +msgstr "内部移動用にバーコードをスキャンする" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." -msgstr "" +msgstr "内部移動用にバーコードを処理しスキャンするには、 :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" +"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャン`画面が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2093,6 +2301,8 @@ msgid "" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" +"内部移動を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これは " +":menuselection:`オペレーション` の概要ページに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" @@ -2101,6 +2311,8 @@ msgid "" "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" +"このページから :guilabel:`内部移動` カードを探し、 :guilabel:`# 未処理` " +"ボタンをクリックすると、未処理の内部送金がすべて表示されます。次に、処理したい処理を選択します。これにより、バーコード移動画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" @@ -2108,6 +2320,7 @@ msgid "" "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" +"*在庫*アプリを使用せずに*バーコード*アプリを使用する場合(バーコードスキャナまたはOdooモバイルアプリを使用する場合**のみ**)、対応するオペレーションタイプの各移動のバーコードをスキャンして簡単に処理することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" @@ -2116,6 +2329,7 @@ msgid "" "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" +"一度スキャンすると、既存の移動の一部であるプロダクトをスキャンすることができ、同様に新しいプロダクトを移動に追加することができます。全てのプロダクトがスキャンされたら、在庫移動を進めるために移動を検証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" @@ -2125,11 +2339,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" +"この画面から、特定の内部移動(**WH/INT/000XXX**)内で処理する全てのプロダクトの概要が表示される。画面の下部には、プロダクトをオペレーションに追加する必要があるか、オペレーション全体を一度に検証する必要があるかによって、" +" :guilabel:`プロダクトを追加` または :guilabel:`検証` のオプションがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." -msgstr "" +msgstr "次に、プロダクトのバーコードをスキャンして、内部移動を処理します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" @@ -2138,6 +2354,9 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" +"または、各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+ 1` " +"ボタンをクリックすると、そのプロダクトの追加数量を移動に追加することができ、 :guilabel:`鉛筆アイコン` " +"をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" @@ -2146,6 +2365,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" +"プロダクトのポップアップウィンドウには、プロダクトと処理単位が数字パッドで表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " +"行を編集することができます。この行の数字を、内部移動フォームに記載されている移動数量に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" @@ -2156,6 +2377,10 @@ msgid "" "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" +"内部移動オペレーション `WH/INT/000XX` では、`50単位` の `振替プロダクト` が `WH/在庫` から `WH/在庫/棚1` " +"に移動されます。TRANSFER_PROD]` はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`内部参照` " +"です。TRANSFER_PROD` のバーコードをスキャンして、1個を受け取ります。その後、 :guilabel:`鉛筆アイコン` " +"をクリックして、移動された数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" @@ -2163,6 +2388,7 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" +"さらに、:guilabel:`+1`と:guilabel:`-1`のボタンをクリックすると、プロダクトの数量を足したり引いたりすることができ、数字キーも同様に数量を足すのに使うことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" @@ -2171,6 +2397,8 @@ msgid "" " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" +"番号キーの下には2つの " +":guilabel:`ロケーション`行があり、内部移動フォームで以前に指定されたロケーション、この場合は`WH/在庫`と`WH/在庫/棚1`を読み取ります。これらの行をクリックすると、追加のロケーションを選択するドロップダウンメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" @@ -2178,12 +2406,13 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"次に、その転送(***WH/INT/000XXX**)内で処理する全てのプロダクトの概要ページから、:guilabel:`検証`をクリックします。これでレシートが処理され、*バーコード*アプリを終了することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." -msgstr "" +msgstr "また、*バーコード*アプリは、固有のロット番号とシリアル番号を含む内部転送のプロダクトをスキャンするために使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" @@ -2193,10 +2422,11 @@ msgid "" "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" +"バーコード転送画面からロット番号またはシリアル番号のバーコードをスキャンすると、Odooは自動的にプロダクトの数量をデータベースに記録されている数量に増やします。同じロットまたはシリアル番号が異なるプロダクト間で共有されている場合は、まずプロダクトのバーコードをスキャンし、次にロット/シリアル番号のバーコードをスキャンして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" -msgstr "" +msgstr "ゼロから移動を作成する" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" @@ -2204,6 +2434,7 @@ msgid "" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" +"また、*バーコード*アプリは、印刷されたオペレーションタイプのバーコードをスキャンするだけで、既存の、以前に作成された内部移動のバーコードを処理し、スキャンするだけでなく、ゼロから送金を作成するためにも使用することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" @@ -2214,6 +2445,9 @@ msgid "" "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" +"Odooの*バーコード*アプリケーションは、アプリの機能を試すためのバーコード付きデモデータを提供します。これらはテスト目的で使用することができ、アプリのホーム画面から印刷することができます。このデモデータにアクセスするには、" +" :menuselection:`バーコードアプリ` に移動し、スキャナーの上の情報ポップアップで :guilabel:`在庫バーコードシート` " +"(太字で青くハイライトされている)をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" @@ -2221,12 +2455,14 @@ msgid "" "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" +"これを行うには、まず :menuselection:`バーコードアプリ` に移動します。*バーコード*アプリに入ると、さまざまなオプションを表示する " +":guilabel:`バーコードスキャン` 画面が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." -msgstr "" +msgstr "USBまたはBluetoothバーコードスキャナを使用する場合は、この画面からプロダクトバーコードを直接スキャンします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" @@ -2235,12 +2471,15 @@ msgid "" "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" +"バーコードスキャナとしてスマートフォンを使用する場合は、 :guilabel:`タップしてスキャン` " +"ボタン(画面中央のカメラアイコンの隣)をクリックします。これにより :guilabel:`バーコードスキャナ` " +"ポップアップ画面が開き、使用するデバイスのカメラが有効になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." -msgstr "" +msgstr "印刷されたオペレーションタイプのバーコードにカメラを向けてスキャンします。バーコードが処理され、バーコード移動画面に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" @@ -2249,6 +2488,7 @@ msgid "" "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" +"この画面では、特定の内部移動(***WH/INT/000XXX**)で処理する全プロダクトの概要が表示されます。しかし、これはゼロから作成された新しい移動であるため、このページにはプロダクトが表示されていないはずです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" @@ -2257,10 +2497,12 @@ msgid "" "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" +"プロダクトを追加するには、プロダクトのバーコードをスキャンします。バーコードがない場合は、画面下部の :guilabel:`プロダクトを追加` " +"ボタンをクリックして手動でプロダクトをシステムに入力し、移動するプロダクトと数量を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." -msgstr "" +msgstr "ゼロからの内部移動の空のプロダクトエディタ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" @@ -2268,6 +2510,8 @@ msgid "" "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" +"次に、その転送内で処理するすべてのプロダクトの概要ページ(***WH/INT/000XXX**)から、 " +":guilabel:`検証`をクリックします。これで内部移動が処理され、*バーコード*アプリを終了できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" @@ -2391,7 +2635,7 @@ msgstr "" msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." -msgstr "" +msgstr "Zebraスキャナを使用する場合は、エラーを防ぐために以下のキーストローク設定がされていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:75 msgid "" @@ -2409,7 +2653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." -msgstr "" +msgstr "ZebraスキャナのDataWedgeアプリのキーストローク表示オプション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:86 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index c532fb651..3603dc2cc 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,7 +5,6 @@ # # Translators: # Norimichi Sugimoto , 2023 -# Noma Yuki, 2023 # Andy Yiu, 2023 # Ryoko Tsuda , 2023 # Martin Trigaux, 2023 @@ -5532,11 +5531,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" -msgstr "バーコードしよう" +msgstr "バーコード使用" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" -msgstr "製品をスキャンする" +msgstr "プロダクトをスキャンする" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..61a8a77ce --- /dev/null +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2583 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Junko Augias, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "スタジオ" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "トリガー" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "作成時" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "更新時" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "作成時および更新時" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "削除時" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "フォーム更新基準" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "時間基準" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "適用対象" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Pythonコードを実行" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "レコードを新規作成" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "レコードを更新" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "各種アクションの実行" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "メールを送信" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "フォロワーを追加" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "次のアクティビティを作成する" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "SMSテキストメッセージを送信" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "属性" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "連絡先の詳細" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "ユーザーの割り当て" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "日付とカレンダー" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "日付範囲とガント" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "パイプラインステージ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "タグ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "画像" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "行" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "ノート" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "金銭価値" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "カスタムソート" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "おしゃべり" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "アーカイブ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "デフォルトレイアウト" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "ライト" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "囲む" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "ボールド" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "縦縞" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "会社キャッチフレーズ" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "フッタ" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "用紙" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "外部" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "内部" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "空白" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "ブロック" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "インライン" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "テーブル" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "列" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "ビュー" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "概要ビュー" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "フォーム" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "活動" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "複数のレコードビュー" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "かんばん" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "リスト" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "マップ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "タイムラインビュー" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "コーホート" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "ガント" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "レポートビュー" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "ピボット" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "グラフ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "ダッシュボード" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..d189a8dd4 --- /dev/null +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1844 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "활동" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "칸반 화면" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "목록 보기" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "활동 보기" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "추가 작업" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "기본 사용자" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "데이터 내보내기 및 가져오기" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Odoo에서 데이터 내보내기" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"데이터베이스에서 작업하면서 데이터를 별도 파일로 내보내야 하는 경우가 있습니다. 그렇게 하면 작업 보고 업무를 쉽게 진행할 수 있습니다 " +"(Odoo에서 응용 프로그램별로 사용할 수 있는 정확하고 편리한 보고 도구를 사용하실 수 있는 것을 감안해도)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Odoo에서는 전체 레코드 중 어떤 필드값이든 내보내기를 할 수 있습니다. 이렇게 하려면 내보낼 항목에 대한 목록 보기 기능을 활성화하고" +" *작업*을 클릭한 다음 *내보내기*를 선택합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "활성화하거나 클릭하여 다양한 데이터 내보내기 옵션 확인" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"간단히 말해서, 이 작업에는 몇 가지 세부 항목이 있습니다. 실제로 *내보내기*를 클릭해보면 데이터 내보내기와 관련된 몇 가지 옵션이 " +"팝업창에 나타납니다:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "Odoo에서 데이터 내보내기를 할 때 고려해야 할 모든 옵션 확인" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"*데이터 업데이트 하기* 옵션을 선택하면 시스템에서 불러올 수 있는 필드만 표시됩니다. 이 항목은 기존에 있는 레코드를 업데이트하려는 " +"경우에 매우 유용하게 사용하실 수 있습니다. 기본적으로는 필터처럼 작동하게 됩니다. 확인란을 선택 표시를 하지 않으면, 불러올 수 있는 " +"필드 뿐 아니라 전체 필드가 표시되기 때문에 필드 옵션을 더 다양하게 선택할 수 있습니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"내보내기를 하는 경우 .csv 및 .xls 중에서 파일 형식을 선택할 수 있습니다. .csv 파일에서는 쉼표로 항목을 구분하는 반면, " +".xls는 내용과 포맷 모두가 담긴 전체 워크시트 정보가 있는 형식입니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"내보내기를 하려는 항목입니다. 화살표를 클릭하면 다양한 하위 필드 옵션이 표시됩니다. 물론 특정 필드를 찾으려면 검색창에서도 쉽게 확인이" +" 가능합니다. 효율적으로 검색하려면, 모든 화살표를 클릭하여 전체 필드가 표시되도록 하면 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "\"내보내기\" 목록에 필드를 추가하려면 + 버튼을 사용하십시오." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "선택 필드 옆에 있는 \"핸들\"을 사용하면 필드를 위아래로 이동시켜서 파일 내보내기 할 때의 표시 순서를 변경할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "필드를 삭제하려면 휴지통 버튼을 누르십시오." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"반복적으로 보고서를 생성해야 하는 경우에는, 사전에 내보내기 설정을 저장해두면 편리하게 사용할 수 있습니다. 필요한 항목을 전부 선택한 " +"후 서식 표시줄을 선택합니다. *새로운 서식*을 클릭하여 이름을 지정합니다. 이제 같은 목록을 내보내기해야 하는 경우, 해당 서식을 " +"선택하기만 하면 됩니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"필드 입력 시 외부 식별자를 확인하시기 바랍니다. 예를 들어 *Related Company*의 경우 *parent_id*로 표시합니다. " +"이렇게 하면 다음에 다시 불러올 항목만 내보내기 작업을 할 수 있습니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Odoo로 데이터 가져오기" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "시작하기" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Odoo에서 비즈니스와 관련된 연락처, 품목, 은행명세서, 전표입력 내용 및 주문 등의 데이터를 Excel (.xlsx) 또는 CSV " +"(.csv) 형식으로 불러올 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "입력하려는 항목 보기를 선택한 후 메뉴에서 :`즐겨찾기 --> 레코드 가져오기`를 클릭합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"자신만의 데이터를 입력하도록 서식을 사용하실 있습니다. 사용하시려면 클릭만 하시면 바로 불러옵니다. 데이터 매핑 작업은 이미 완료되어 " +"있습니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "서식 변경 방법" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "데이터 구조에 가장 잘 맞도록 열을 추가, 제거 및 정렬합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "**ID**는 제거하지 않는 것이 좋습니다 (다음 섹션에서 이유를 확인하실 수 있습니다)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "ID 시퀀스를 드롭다운하여 전체 레코드에 고유한 ID를 설정합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"새로운 열을 추가할 때 레이블이 Odoo의 필드에 맞지 않는 경우에는 Odoo에서 자동 매핑이 되지 않을 수 있습니다. 괜찮습니다! " +"가져오기 기능을 테스트할 때 수동으로 새로운 열을 매핑할 수 있습니다. 목록에서 해당 필드와 관련된 내용을 검색합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "그리고 바로 그 다음에 작동되도록 파일에 이 필드의 레이블을 사용하십시오." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "다른 애플리케이션에서 가져오기" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"서로 다른 레코드를 다시 연결시키려면 원래 애플리케이션에서 사용하던 고유 식별자를 사용하여 이를 Odoo의 **ID** (외부 ID) " +"열에 매핑해야 합니다. 첫 번째 레코드에 연결되어 있는 다른 레코드를 가져오는 경우에는 원래의 고유 식별자에 **XXX/ID** " +"(XXX/외부 ID)를 붙여서 사용하십시오. 이름을 사용하여 이 레코드를 검색할 수도 있지만 이름이 같은 레코드가 2개 이상 있는 " +"경우에는 작동을 하지 않습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"나중에 수정한 데이터에 다시 가져와야 하는 경우 **ID**는 원본 데이터 가져오기에 사용되므로 가능한 한 ID를 지정하는 것이 " +"좋습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "열을 매핑할 필드를 찾을 수 없는 경우" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo는 파일의 첫 10줄과 파일 내부에 있는 열의 필드 유형을 기반으로 휴리스틱 기능을 사용하여 검색합니다. 예를 들어 숫자만으로 " +"이루어진 열이 있는 경우 *정수* 유형의 필드만 선택되도록 합니다. 대부분의 경우에는 문제없이 쉽게 진행되지만 잘못된 필드나 기본적으로 " +"제안되지 않은 필드에 열이 매핑되는 경우가 생길 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "이 경우 ** 관계필드값의 필드 표시 (고급 기능)** 옵션만 선택하면 전체 열에서 필드 목록 중 선택할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "날짜 가져오기 형식은 어디에서 변경할 수 있나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"날짜열이 입력된 경우 Odoo에서 자동으로 감지하게 되며, 날짜 형식 중에서 일반적으로 가장 많이 사용하는 형식으로 표시합니다. 대부분의" +" 날짜 형식에 적용이 되는 기능이지만 일부 형식 중에서 인식이 되지 않는 경우도 있습니다. 일 표시와 월 표시가 반대로 되어 있는 " +"경우에는 혼동되기가 쉽습니다. 예를 들어 '01-03-2016'로 표시된 경우에는 날짜 형식에서 일과 월 표시 부분이 각각 어디로 입력한" +" 것인지 확인이 어렵습니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Odoo가 파일에서 검색한 날짜에 어떤 형식을 적용했는지 확인하려면, 파일 선택창에서 **옵션**을 클릭할 때 표시되는 **날짜 " +"형식**에서 확인하시면 됩니다. 이 형식이 잘못된 경우 *ISO 8601*을 사용하여 형식을 설정하시면 원하는 대로 변경할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Excel에서 표시되는 날짜 형식이 저장 파일에서 사용하고 있는 방식과 다르기 때문에, Excel (.xls, .xlsx) 파일을 " +"불러오는 경우에는 날짜 셀을 사용하여 날짜를 저장하도록 합니다. 그렇게 하면 현지에서 사용하는 날짜 형식을 신경 쓸 필요 없이 " +"Odoo에서 올바른 날짜 형식을 사용할 수 있게 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "통화 기호 (예: $32.00)가 있는 숫자 항목도 가져오기할 수 있나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"가져올 수 있습니다. 음수 표시가 괄호로 되어 있는 숫자 형식이나 통화로 표시된 숫자도 완벽하게 지원되고 있습니다. 또한 Odoo에서는 " +"천 단위나 소수 구분 기회를 자동으로 감지하고 있습니다 (**옵션**에서 변경 가능). Odoo에 입력되어 있지 않은 통화 기호를 " +"사용하는 경우에는 숫자로 인식되지 않을 수 있으며 기존 내용과 충돌할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "지원되는 숫자 예시 (예: 삼만 이천):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "지원되지 않는 숫자 예시:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "가져오기에 대한 미리보기 화면이 제대로 표시되지 않는 경우에는 어떻게 해야 하나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"기본적으로 가져오기에 대한 미리보기 화면에서는 쉼표를 필드 구분 기호로 사용하고 텍스트 구분 기호로 는 따옴표를 사용하고 있습니다. " +"csv 파일에 이러한 설정이 없는 경우에는 파일 형식 옵션 (파일을 선택한 후 CSV 파일 찾아보기 표시줄 아래에서 찾을 수 " +"있습니다)에서 수정할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"CSV 파일에 구분 기호 표가 있는 경우에는 Odoo는 항목이 구분되지 않습니다. 스프레드시트 앱에서 파일 형식 옵션을 변경해야 합니다." +" 다음 질문 내용을 참고하시기 바랍니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "스프레드시트 애플리케이션에 저장할 CSV 파일 형식은 어떻게 변경하나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"스프레드시트 애플리케이션에서 CSV 파일을 편집하고 저장하면 컴퓨터의 지역 설정이 구분 기호와 구분 기호에 적용됩니다. 세 가지 옵션을 " +"모두 수정할 수 있는 OpenOffice 또는 LibreOffice Calc를 사용하는 것이 좋습니다 (메뉴 선택:`'다른 이름으로 " +"저장' 대화 상자 --> '필터 설정 편집' 상자 선택 --> 저장`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"Microsoft Excel에서는 저장 시 인코딩만 수정할 수 있습니다 (메뉴 선택:`'다른 이름으로 저장' 대화 상자 --> '도구' " +"드롭다운 목록 클릭 --> 인코딩 탭`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "데이터베이스 ID와 외부 ID의 차이점은 무엇인가요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"일부 필드는 다른 항목와 연결되어 있습니다. 예를 들어 연락처에 있는 국가 항목은 '국가' 개체의 레코드에 연결되어 있습니다. 해당되는 " +"필드를 불러오려면 Odoo에서 레코드끼리 연결시키는 작업이 필요합니다. 필드 가져오기에서 Odoo에서는 세 가지 메커니즘을 사용하고 " +"있습니다. 가져오기 필드 항목 당 하나의 메커니즘만 적용시킬 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "예를 들어, 연락처에서 국가 항목을 참조로 쓰려면 Odoo에서는 다른 필드를 3가지를 가져오기로 제안합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "국가: 국가명 또는 국가 코드" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "국가/데이터베이스 ID: ID postgresql 열로 정의되어 있는 고유한 Odoo ID 레코드" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "국가/외부 ID: 다른 애플리케이션에서 참조하는 해당 레코드의 ID (또는 가져온.XML 파일)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "국가로 벨기에를 선택한 경우, 다음 3가지 방법으로 가져오기를 할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "국가: 벨기에" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "국가/데이터베이스 ID: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "국가/외부l ID: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"필요에 따라서 세 가지 방법 중 하나를 선택하여, 연결되어 있는 항목 간에 레코드를 참조해야 합니다. 다음은 둘 중 한 가지 방법을 " +"사용해야 하는 경우입니다:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "국가 선택: 직접 생성한 CSV 파일에서 데이터 가져오기를 하는 경우 가장 쉽게 할 수 있는 방법입니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"국가/데이터베이스 ID 사용: 거의 사용하지 않는 방법입니다. 주로 개발자들이 사용하며, 충돌을 일으키지 않는다는 것이 가장 큰 " +"장점입니다 (동일한 이름을 가진 여러 레코드가 있더라도 고유한 데이터베이스 ID가 부여되어 있음)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "국가/외부 ID 사용: 외부 ID를 사용하여 타사 애플리케이션에서 데이터 가져오기를 실행합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"외부 ID를 사용하는 경우, \"외부 ID\" 열이 있는 CSV 파일 가져오기를 통하여 각각의 레코드에 외부 ID를 정의할 수 있습니다." +" 그런 다음 \"필드/외부 ID\"와 같은 열을 사용하여 해당하는 레코드에 대해서 참조하도록 할 수도 있습니다. 다음의 품목 및 해당 " +"범주에 대한 CSV 파일 두개를 활용한 예시입니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:``" +" 카테고리에 해당하는 CSV 파일." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:``" +" 품목용 CSV 파일." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "하나의 필드에 일치하는 항목이 여러 개인 경우에는 어떻게 해야 하나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"예를 들어 하위 항목 이름이 \"Sellable\"인 두 개의 품목 카테고리 (예: \"Misc. Products/Sellable\" 및" +" \"Other Products/Sellable\")가 있는 경우 유효성 검사가 중단되더라도 여전히 데이터 가져오기는 실행할 수 " +"있습니다. 그러나 데이터는 품목의 카테고리 목록에 있는 첫 번째 '판매 가능' 카테고리 (\"기타 제품/판매 가능\")에 모두 연결되어 " +"있으므로 데이터 가져오기를 하지 않는 것이 좋습니다. 이 경우 중복 값 중 하나를 수정하거나 품목 카테고리 구조를 변경하는 것을 " +"추천합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "다만 품목 카테고리 구성을 변경하지 않으려면 이 필드에 있는 '카테고리'에 외부 ID를 적용시키도록 합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "다수 항목끼리 연계되어 있는 필드 (예: 태그가 여러 개 달린 고객)는 어떻게 가져오기 하나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"태그는 공백 없이 쉼표로 구분되도록 합니다. 예를 들어 고객 항목에 '제조업체' 및 '소매업체' 양쪽을 모두 태그하려면 CSV 파일에서 " +"\"제조업체,소매업체\"를 같은 열에 인코딩합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:` 제조업체, 소매업체용 CSV 파일`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"단일 항목이 여러 개 항목과 연계되어 있는 경우에는 (예: 판매주문서에 주문 항목이 여러 개인 경우) 어떻게 가져오기 하나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"여러 가지 주문 항목이 있는 판매주문서를 가져오기 하는 경우; CSV 파일에서 각각의 주문 항목이 특정 행에 위치하도록 해야 합니다. " +"가져오기 하면 주문 관련 정보 행으로 첫 번째 주문 항목을 불러옵니다. 다른 추가 항목은 주문 관련 필드 정보가 없는다른 행을 추가하여 " +"불러오게 됩니다. 예를 들어 데모 데이터를 바탕으로 한 " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` 견적서 파일을 살펴보겠습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:``" +" 예시용 견적서 파일." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "다음의 CSV 파일에서 구매발주서에 발주 항목이 있는 경우 가져오는 방법을 확인해보세요." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download: '` 관련된 발주 항목이 " +"기재되어 있는 구매발주서." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "다음의 CSV 파일에서 고객 목록과 함께 연락처를 가져오는 방법을 확인할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`` 고객 및 고객 연락처." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "같은 레코드를 여러 번 가져오기 할 수 있나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"가져오는 파일에 외부 ID나 \"데이터베이스 ID\" 열이 있는 경우에는 새로 생성하는 대신 기존에 가져오기 한 파일에 있는 레코드를 " +"수정하여 사용하게 됩니다. 동일한 CSV 파일을 여러 번 가져오기 하는 경우에도 가져온 파일에 있는 변경 사항을 수정하면서 사용하게 " +"되므로 매우 유용한 기능입니다. 신규 레코드인지의 여부에 따라서 Odoo에서 해당되는 레코드를 새로 생성하거나 수정하게 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"이 기능을 통해 Odoo의 가져오기/내보내기 도구를 활용하여 즐기찾기한 스프레드시트 앱에서도 레코드 배치를 수정할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "특정 필드에 값이 입력되어 있지 않으면 어떻게 되나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"CSV 파일에 있는 전체 필드가 설정되어 있지 않은 경우에는, Odoo에서는 값이 정의되지 않은 필드에 기본값을 할당합니다. 그러나 " +"CSV 파일에서 빈 값으로 필드를 설정하면 Odoo는 기본값을 할당하는 대신 해당 필드에 EMPTY 값을 설정합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "SQL 프로그램에서 Odoo로 테이블 내보내기나 가져오기를 실행하려면 어떻게 해야 하나요?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"다른 테이블에서 데이터를 가져와야 하는 경우 해당 테이블에 있는 레코드 간에 다시 연결시키는 작업이 필요합니다 (예: 회사 및 개인 " +"항목을 가져오는 경우 개인과 회사간의 관계를 다시 연결시켜서 만들어야 합니다)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"Odoo의 \"외부 ID\" 기능을 사용하여 테이블 간의 연결을 관리할 수 있습니다. 레코드에서 \"외부 ID\"는 다른 애플리케이션에서" +" 사용하는 이 레코드의 고유 식별자입니다. 해당 \"외부 ID\"는 전체 개체의 모든 레코드 중에서 고유한 정보여야 하기 때문에 이 " +"\"외부 ID\"에 응용 프로그램 또는 테이블의 이름을 접두사로 지정해놓는 것이 좋습니다 (예: '1' 대신 'company_1', " +"'person_1')." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"예를 들어 SQL 데이터베이스에서 회사와 개인이라는 두 개의 테이블을 가져오는 경우를 가정합니다. 각 개인은 하나의 회사에 속하므로 " +"개인과 그가 속한 회사 간의 연결을 다시 만들어야 합니다 (이 예제를 테스트하려는 경우 다음의 PostgreSQL 데이터베이스 " +"` :download:`덤프를 참조하시기 바랍니다)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "먼저 전체 회사 항목과 관련된 \"외부 ID\"를 내보내기합니다. PSQL에서 다음 명령을 작성합니다:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "해당 SQL 명령을 통하여 다음의 CSV 파일이 생성됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "회사 항목에 연결되어 있는 개인용 CSV 파일을 생성하려면 PSQL에서 다음 SQL 명령을 사용합니다:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "다음의 CSV 파일이 생성됩니다:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"이 파일에서 보시는 바와 같이, Fabien과 Laurence이라는 개인은 Bigees 회사 (company_1)에서 일하며 Eric은 " +"Organi 회사에서 일하고 있습니다. 개인과 회사의 관계 연결은 회사의 외부 ID를 사용하여 이루어집니다. 개인과 회사 (원본 " +"데이터베이스에서 동일한 ID 1을 공유한 person_1과 company_1) 간의 ID 충돌을 피하기 위하여 테이블 이름으로 \"외부 " +"ID\" 접두사를 지정하여 사용하고 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"두 개의 파일을 생성 한 후 별도 수정 과정 없이 Odoo로 가져오기를 할 수 있습니다. 두 개의 CSV 파일을 불러온 후에는 연락처 " +"4개와 회사 3개 항목이 생긴 것을 확인할 수 있습니다 (처음에 있는 두 개의 연락처는 첫 번째 회사로 연결됩니다). 먼저 회사 항목을 " +"가져오기 한 후 개인 항목을 가져와야 합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "가져오기를 할 경우 서식 수정 방법" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"가져오기 도구에서 일반적으로 가장 쓰는 데이터 (연락처, 품목, 은행명세서 등)를 가져오기 서식에 사용할 수 있습니다. 어떤 스프레드시트" +" 소프트웨어에서든 (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive 등) 열 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "파일 커스터마이징 방법" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "사용하지 않는 열을 삭제합니다. *ID*는 삭제하지 않는 것이 좋습니다 (이유는 아래 내용을 참조하십시오)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"새로운 열을 추가할 때 레이블이 시스템의 필드에 맞지 않는 경우 Odoo에서 자동 매핑이 실행되지 않을 수 있습니다. 이 경우에는 해당 " +"필드를 검색하시기 바랍니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "그 후, 가져오기 서식에서 검색한 레이블을 사용하면 다음에 가져오기를 하는 경우에는 바로 실행시킬 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "“ID” 열이 필요한 이유" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"**ID** (외부 ID)는 항목별 고유 식별자입니다. 이전에 쓰던 소프트웨어에서 사용하던 항목 그대로 쉽게 Odoo로 전환하실 수 " +"있습니다" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "가져오기 실행 시 필수적으로 ID 설정을 해야 하는 것은 아니지만, 설정해두시면 유용하게 사용하실 수 있습니다:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "가져오기 업데이트: 파일을 중복 생성하지 않고 같은 파일에 대해서 가져오기를 여러 번 실행할 수 있습니다;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "가져오기 연결 필드 (아래 내용 참조)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "연결 필드 가져오기 실행 방법" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Odoo에서의 개체 항목은 다른 개체들과 항상 연결되어 있습니다 (예: 품목은 품목 카테고리, 속성, 공급업체 등과 연결). 이러한 연결" +" 항목을 가져오려면 먼저 자체 목록 메뉴에서 관련된 개체의 레코드를 가져와야 합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"관련된 레코드의 이름이나 해당되는 ID를 사용하시면 됩니다. 레코드 이름이 같은 경우에는 ID를 사용해야 합니다. 이 경우 열 제목 끝에" +" \" / ID\"를 추가합니다 (예: 품목 속성의 경우: 품목 속성 / 속성 / ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "인앱 구매 (IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" +"인앱 구매 (IAP)로 Odoo에 있는 추가 서비스 기능을 사용하실 수 있습니다. 예를 들어 SMS 문자 메시지를 보내거나 내 " +"데이터베이스에서 우편으로 직접 청구서를 발송할 수 있습니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "크레딧 구매" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" +"각각의 IAP 서비스를 선불 크레딧으로 사용하실 수 있으며 자체적으로 가격이 책정되어 있습니다. 현재 잔액을 확인하거나 계정에 금액을 " +"재충전하려면 :menuselection:`설정 --> Odoo IAP --> 내 서비스 보기`로 이동합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" +"Odoo 온라인을 사용하고 있고 엔터프라이즈 버전이 있는 경우에는 IAP 기능 테스트용으로 무료 크레딧을 받으실 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "IAP 계정" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" +"IAP 서비스 사용을 위해 크레딧은 각각의 서비스에 해당하는 고유한 IAP 계정에 저장됩니다. 기본적으로 IAP 계정은 모든 회사에서 " +"공통으로 사용할 수 있으나 특정 회사로 사용을 제한할 수 있습니다. :ref:`개발자 모드 `를 활성화한 " +"다음 :menuselection:`기술 설정 --> IAP 계정`으로 이동합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "IAP 포털" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" +"IAP 포털은 IAP 서비스를 재편성하기 위한 플랫폼입니다. :menuselection:`설정 앱 --> Odoo IAP --> 내 " +"서비스 보기`를 통해서 이동할 수 있습니다. 현재 남아있는 잔액 확인, 크레딧 충전, 사용 내역 검토를 할 수 있으며, 크레딧이 임계값 " +"아래로 떨어질 경우 알림을 받도록 설정할 수도 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "크레딧 부족 시 알림 설정" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" +"크레딧을 재충전할 때가 되었다는 알림을 받으려면 :menuselection:`설정 앱 --> Odoo IAP --> 내 서비스 보기`를 " +"통하여 IAP 포털로 이동한 후, 서비스 메뉴를 열어서 임계값 경고 알림을 수신하겠다는 옵션을 선택합니다. 그런 다음 최소 크레딧과 " +"이메일 주소를 입력합니다. 이제 한도에 도달할 때마다 이메일로 자동 알림이 전송됩니다!" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "보고" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "화면보기 선택" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"보고서에 따라서, Odoo에서는 다양한 방식으로 데이터를 보여줄 수 있습니다. 보고서 성격에 완전히 맞추어진 특수한 화면보기를 구현할 수" +" 있으며, 다양한 보기 화면을 채택하는 경우도 있습니다. 그러나 일반적으로는 그래프 보기와 피벗 보기 화면 두 가지 방식을 보고 전용으로" +" 사용하고 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "그래프 보기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +":ref:`그래프 보기 ` 기능을 통해 레코드의 데이터를 시각화하여 패턴과 추세를 확인할 수 " +"있습니다. 보기 기능은 앱에 있는 :guilabel:`보고` 메뉴에서 선택하실 수 있으나 다른 방법으로도 이용하실 수 있습니다. 오른쪽 " +"상단에 있는 **그래프 보기 버튼**을 클릭하시면 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "그래프 보기 선택" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "피벗 보기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +":ref:`피벗 보기 `를 이용하여 레코드의 데이터를 집계하고 분석용 자료를 만들어낼 수 " +"있습니다. 앱에서 :guilabel:`보고` 메뉴에서 확인하실 수 있으며 다른 방법으로도 검색할 수 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 " +"**피벗 보기 버튼**을 클릭하시면 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "피벗 화면보기 선택" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "측정행 선택" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"화면보기 선택 후, 해당되는 레코드만 :doc:`필터링 완료 `되었는지 확인해야 합니다. 다음 단계로는 측정할 행을 " +"선택합니다. 기본으로 측정값은 항상 선택되어 있도록 설정되어 있습니다. 편집하시려면 :guilabel:`행`을 클릭하여 하나를 선택하면 " +"되며, 피벗의 경우에는 여러 개의 행을 선택하도록 합니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"측정값을 선택하면 Odoo에서는 해당 필드값을 필터링된 레코드로 집계하게 됩니다. 숫자 필드만 (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"측정할 수도 있습니다. 또한 :guilabel:`계산` 옵션으로 필터가 완료된 레코드의 총 숫자를 계산할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"측정할 행을 선택한 후 분석하려는 열에 따라 데이터 :ref:`그룹 `방법을 생성할 수 있습니다. 기본적으로 " +"데이터는 *날짜 > 월*별로 그룹화되는 경우가 대부분이며, 이는 몇 달에 걸친 측정값의 변화를 분석하는 데 사용됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "필터 조건으로 한 기간을 입력하면, 비교할 수 있는 다른 기간에 대한 옵션이 나타납니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "비교 옵션 사용" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "측정행 선택" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"측정행 중에서 :guilabel:`마진` 및 :guilabel:`계산` 값을 판매 분석 보고서에 추가할 수 있습니다. 기본적으로 " +":guilabel:`세전 금액` 값이 선택됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "판매 분석 보고서에서 다른 측정행 선택하기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "측정행 그룹 만들기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "이전의 판매 분석 보고서 예시에 있는 행에서 :guilabel:`품목 카테고리`별로 그룹화할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "판매 분석 보고서에 그룹 추가" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "피벗 화면 사용하기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"피벗에서의 핵심은 데이터를 그룹으로 만드는 것입니다. 더 깊이 있게 데이터를 검토함으로써 수많은 시사점을 얻을 수 있게 됩니다. " +":guilabel:`그룹` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 " +":guilabel:`합계` 헤더를 행 *및* 열 수준에서 선택한 다음 옆에 있는 더하기 버튼 (:guilabel:`➕`)을 클릭한 후, " +"**사전 구성 그룹** 중 하나를 선택합니다. 삭제하려면 빼기 버튼 (:guilabel:`➖`)을 클릭하면 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "그룹을 추가한 후에는, 반대쪽 축 또는 새로 생성된 하위 그룹에 새로운 그룹을 추가할 수도 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"이전 판매 분석 보고서 예제의 측정행을 세부적으로 나누어, 열 수준에서 :guilabel:`영업직원` 그룹으로 나눌 수 있으며, " +":guilabel:`전체 / 판매품 / 사무용 가구` 품목 카테고리를 :guilabel:`주문일 > 월` 그룹으로 세분화할 수도 " +"있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "판매 분석 보고서에 여러 개의 그룹 추가하기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "축 전환 버튼 (:guilabel:`⇄`)을 클릭하여 행과 열의 그룹을 전환합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "오름차순 (⏶) 또는 내림차순 (⏷)으로 값을 정렬하려면 측정행의 레이블을 클릭합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "다운로드 버튼 (:guilabel:`⭳`)을 클릭하여 피벗을 `.xlsx` 버전으로 다운로드합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "그래프 화면 사용하기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "막대, 선, 원 그래프의 세 가지 종류를 사용할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"**막대 그래프**는 여러 가지 카테고리의 분포 상황을 확인하거나 비교하는데 사용합니다. 데이터가 많은 경우에 특히 편리합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "**선 그래프**는 시간의 경과에 따라 변화하는 시계열 및 추세를 표시하는 데 유용합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "**원 그래프**는 적은 숫자의 카테고리 간의 분포나 비교를 통해 데이터 전체를 분석하고자 할 때 사용합니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "막대 그래프" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "영업 분석 보고서를 막대 그래프로 보기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "선 그래프" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "판매 분석 보고서를 꺾은선 그래프로 보기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "원 그래프" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "판매 분석 보고서를 원 그래프로 보기" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"**막대** 그래프와 **선** 그래프 분석 대상 그룹이 두 개 이상인 경우에는 누적 옵션을 사용하면 그룹이 나란히 표시되지 않고 서로 " +"위에 표시됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "누적 막대 그래프" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "누적 막대 그래프의 예시" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "일반 막대 그래프" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "누적시키지 않는 막대 그래프의 예시" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "누적 꺾은선 그래프" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "누적 막대 그래프 예시" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "일반 선 그래프" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "비누적 막대 그래프 예시" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"**꺾은선** 그래프의 경우 누적 옵션으로 값을 합산할 수 있으며, 이 기능은 일정 기간 동안의 성장률 변동을 확인하려고 할 때 특히 " +"유용합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "누적 선형 그래프" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "누적 선형 그래프의 예시" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "일반 선 그래프의 예시" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "레코드 검색 및 필터" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"Odoo에서는 자료를 검토하는 목적에 따라 필터로 가장 관련성이 높은 레코드만 추출하여 사용합니다. 기본 필터를 편집하거나 특정 값을 " +"검색할 수도 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "필터 설정" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "레코드 기본 선택을 수정하려면 :guilabel:`필터`를 클릭 후 **사전 구성 필터** 중의 하나를 선택하시면 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"판매 분석 보고서에서는 판매주문서 단계의 레코드가 기본 선택되도록 설정되어 있습니다. 그렇지만 :guilabel:`견적서`를 선택하여 " +"견적서 발급 단계의 레코드를 *추가로* 넣게 할 수도 있습니다. 또한 *2022*년과 같이 특정 연도의 레코드*만* 선택하고 싶은 " +"경우에는 :menuselection:`주문일자 --> 2022`를 선택하면 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "판매 분석 보고서에서 사전 구성 필터 적용하기" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"같은 그룹 내에서 사전 구성 필터를 적용하게 되면 (즉, 가로선으로 구분되지 *않음*) 레코드가 *하나라도* 필터 조건에 맞기만 하면 " +"선택하게 됩니다. 그러나 다른 그룹에서 필터를 적용하는 경우에는 필터에서 *모든* 조건에 맞는 레코드만 포함시키게 됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "사용자 지정 필터" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"맞춤형으로 필터를 생성하려면 :menuselection:`필터 --> 사용자 지정 필터 추가`를 클릭하여 필드와 명령어, 값을 선택하고 " +":guilabel:`적용`를 클릭하면 필드 전체를 사용할 수 있도록 필터를 만들어낼 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"판매 분석 보고서에 *Mitchell Admin*과 같이 영업 담당 직원 한 명의 레코드*만* 집계하려면, 필드로 " +":guilabel:`영업직원`을 선택하고 명령어로 :guilabel:`같음`을 선택하고 값으로 'Mitchell Admin'을 " +"입력합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "판매 분석 보고서에서 사용자 지정 필터 사용하기" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"여러 조건에서 하나*만* 해당하는 레코드를 선택하려면 사용자 지정 필터를 적용하기 전에 :guilabel:`조건 추가`를 클릭하십시오. " +"*모든* 조건에 해당하는 레코드를 선택하려면 대신 새로운 사용자 지정 필터를 추가하십시오." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "값 검색" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"검색창을 이용하여 바로 특정 값 검색이나 필터 추가를 할 수 있습니다. 전체 검색값을 입력하여 원하는 필드를 선택하거나 일부값만 입력할 " +"경우 선택한 필드 앞에 있는 드롭다운 버튼 (:guilabel:`⏵`)으로 찾을 값을 선택합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"판매 분석 보고서에 영업직원 레코드에서 *Mitchell Admin*를 검색하려면 사용자 지정 필터를 추가하지 않고도 `Mitch`만 " +"입력 후 :guilabel:`영업직원 검색: Mitch` 옆에 있는 드롭다운 버튼 (:guilabel:`⏵`)을 클릭한 후 " +":guilabel:`Mitchell Admin`을 선택합니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "판매 분석 보고서에서 특정값 검색하기" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"검색창을 사용하면 사용자 지정 필터에서 명령어로 *포함* 을 사용하는 것과 동일하게 검색이 됩니다. 일부값만 입력한 후 원하는 필드를 " +"직접 선택하면 선택 필드로 입력한 문자가 포함된 *전체* 레코드가 표시됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "레코드 그룹 만들기" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "검색 필드 아래의 :guilabel:`그룹`을 클릭하면**사전 구성 그룹**으로 레코드를 그룹화할 수 있습니다. " + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +":guilabel:`그룹`에서 :guilabel:`영업직원`을 선택하면 판매 분석 보고서에서 레코드를 영업 직원별로 그룹화할 수 " +"있습니다. 모든 레코드가 필터없이 포함됩니다." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "판매 분석 보고서에서 레코드 그룹 만들기" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"모델에 있는 다양한 필드를 사용하여 **사용자 지정 그룹**을 만들 수 있습니다. :menuselection:`그룹 --> 사용자 지정 " +"그룹 추가`를 클릭하여 필드를 선택한 다음 :guilabel:`적용`을 클릭하세요." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"여러 그룹을 동시에 사용할 수 있습니다. 선택한 첫 번째 그룹은 기본 그룹이고, 그 다음으로 추가되는 그룹부터는 기본 그룹 카테고리에서 " +"세부적으로 나뉘게 됩니다." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..42c7a290d --- /dev/null +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2629 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Daye Jeong, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Sarah Park, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "스튜디오" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`필드 `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`화면 `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`모델s `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "모델" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "자동 실행" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "생성할 때" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "갱신할 때" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "생성 또는 갱신할 때" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "삭제할 때" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "양식 수정에 기반" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"레코드를 저장하기 전이더라도, :ref:`양식보기 `에서 필드 값이 변경될 경우에는 " +"작업이 실행됩니다. 해당 작업 실행은 사용자가 수정하는 경우에 사용자의 인터페이스에서만 동작합니다. 필드값 변경이 다른 작업을 통해서 된" +" 경우 및 해당 사용자가 하지 않은 경우에는 작업이 실행되지 않습니다." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "시간 기반 조건" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "적용" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "추가 작업" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "파이썬 코드 실행" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "새 레코드 만들기" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "레코드 업데이트" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "몇 가지 작업 실행" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "이메일 전송" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "팔로워 추가하기" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "다음 활동 만들기" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"작업은 기록에 연결된 새로운 활동을 예약하는 데 사용합니다. :guilabel:`활동` 탭을 사용하여 평소대로 설정하되, " +":guilabel:`배정 대상` 필드 대신 :guilabel:`활동 사용자 유형`을 선택합니다. 활동이 항상 동일한 사용자에게 할당되어야" +" 하는 경우에는 :guilabel:`특정 사용자`를 선택하고 :guilabel:`담당자` 아래에 사용자를 추가합니다. 레코드에 연결된 " +"사용자를 동적으로 타겟팅하려면 대신 :guilabel:`레코드의 일반 사용자`를 선택하고 필요한 경우 :guilabel:`사용자 필드 " +"이름`을 변경합니다." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"영업제안이 영업기회로 전환된 후에는, 자동화 작업을 통하여 해당 영업제안 담당자에게 전화를 걸도록 설정하고자 하는 경우가 있습니다. " +"이렇게 하려면, :guilabel:`활동`을 :guilabel:`통화`로 설정하고 :guilabel:`활동 사용자 유형`을 " +":guilabel:`레코드의 일반 사용자`로 설정합니다." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "SMS 문자메시지 전송" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"필드에서 데이터베이스의 모델을 구조화합니다. 모델을 테이블이나 스프레드시트라고 가정한다면, 필드는 레코드에 데이터가 저장되는 열 (즉, " +"행)입니다. 또한 필드는 내부에 저장되는 데이터의 유형을 정의합니다. 데이터가 표시되고 형식이 지정되는 방식은 해당 위젯에 의해 " +"정의됩니다." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`우선순위` 필드는 별 3개로 등급 시스템을 표시하여 중요도나 만족도 수준을 나타내는 데 사용할 수 있습니다. 이 필드" +" 유형은 :ref:`선택 필드 `로, 기본값을 " +":guilabel:`우선순위` 위젯으로 하여 우선순위 값 4개가 사전 지정되어 있습니다. 따라서, :guilabel:`배지`, " +":guilabel:`배지들`, :guilabel:`라디오` 및 :guilabel:`선택` 위젯은 :ref:`선택 " +"` 항목에서 설명한 것과 같은 효과를 가져오게 됩니다." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +":guilabel:`태그` 필드는 다른 모델에 있는 여러 가지의 값을 나타내기 위해 사용하며, 원 모양으로 표시하여 *태그*라고 " +"지칭합니다. 이 필드 유형의 기본값은 :guilabel:`태그` 위젯이 기본적으로 선택되어 있는 :ref:`다대다 필드 " +"`입니다. 따라서, :guilabel:`체크박스` 및 " +":guilabel:`다대다` 위젯은 :ref:`다대다 ` " +"항목에서 설명된 것과 동일한 효과를 가져오게 됩니다." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "속성" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"스튜디오를 사용하여 새로 모델이나 앱을 생성하는 경우 최대 14개 기능을 추가하여 생성 프로세스 속도를 높일 수 있습니다. 해당 기능은 " +"일반적으로 일부 표준 기능과 함께 사용되는 필드, 기본 설정 및 화면과 함께 번들로 제공됩니다. 대부분의 기능을 추후에 추가할 수 " +"있지만, 처음부터 추가해 놓으면 모델 생성 프로세스가 훨씬 쉬워집니다. 또한 이러한 기능은 함께 사용하면 경우에 따라 더욱 편리하게 " +"사용할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "연락처 상세 정보" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "사용자 배정" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "날짜 & 캘린더" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "날짜 범위 & 간트" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "파이프라인 단계" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "태그" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "사진" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "내용" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "메모" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "통화 가치" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "회사" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "사용자 지정 정렬" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "대화 메시지" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "보관" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"표준 PDF 보고서를 편집하려면 Odoo 업그레이드 후 표준 보고서에 대한 변경 사항을 덮어쓰게 되므로 **복제**한 후 복제 버전을 " +"변경하는 것을 추천합니다. 보고서를 복제하려면 :menuselection:`스튜디오 --> 보고서`로 이동합니다. 보고서의 우측 상단 " +"모서리에 마우스 포인터를 대고 세로 줄임표 아이콘(:guilabel:`⋮`)을 클릭한 다음 :guilabel:`복제`를 선택합니다." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "기본 레이아웃" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "레이아웃" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "가볍게" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "박스형" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "굵은 도형" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "줄무늬" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "글꼴" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr ":guilabel:`Tajawal`는 아랍 및 라틴 문서를 지원합니다." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "회사 로고" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "색상" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "회사 슬로건" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "바닥글" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "용지 형식" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "외부" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "내부 이동" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "없음" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "블록" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "인라인" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "테이블" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "열" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "옵션 탭" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "화면" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"화면은 모델에 있는 데이터를 표시할 수 있는 인터페이스입니다. 하나의 모델에는 여러 개의 화면이 있을 수 있는데, 동일한 데이터를 다르게" +" 표시한다는 점에서만 차이가 있습니다. 스튜디오에서 다음의 네 가지 카테고리로 화면을 설정합니다:ref:`일반 " +"`, :ref:`다중 레코드 `, " +":ref:`타임라인 ` 및 :ref:`보고 `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"XML 편집기로 화면을 편집하는 경우, 업그레이드나 모듈 업그레이드를 할 때 초기화된 후 유지가 되지 않기 때문에 직접 표준 화면 및 " +"상속된 화면을 변경하지 마시기 바랍니다. 항상 스튜디오 상속 화면이 제대로 선택되어 있는지 확인합니다. 실제로 새로운 필드를 끌어다 " +"놓아서 스튜디오 화면을 수정하는 경우, 특정 스튜디오에서 상속된 화면 및 화면에서의 수정된 부분을 해당 XPath가 자동으로 생성되어 " +"정의합니다." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "일반 보기" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "양식" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "활동" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "검색" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "여러 레코드 보기" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "칸반" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "목록" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "지도" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "타임라인 보기" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"타임라인 화면 중 하나를 처음 활성화할 경우, 레코드가 시작 및 중지되는 시점을 화면에 표시하기 위해 모델의 :ref:`날짜 " +"` 또는 :ref:`날짜 및 시간 ` 필드에서 선택해야 합니다. 화면 활성화 후 :guilabel:`시작 날짜 필드` 및 " +":guilabel:`중지 날짜 필드`를 수정할 수 있습니다." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "캘린더" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "코호트" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "간트 차트" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "조회수 보고" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "피벗 테이블" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "그래프" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "현황판" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..fff8b253e --- /dev/null +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,2050 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Erwin van der Ploeg , 2024 +# Yenthe Van Ginneken , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Jolien De Paepe, 2024 +# Gunther Clauwaert , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Gunther Clauwaert , 2024\n" +"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Activiteiten" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "Kanban-weergave" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Lijstweergave" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Activiteit weergave" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Actie" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Standaard gebruiker" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Gegevens exporteren en importeren" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Gegevens exporteren uit Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"Wanneer je met een database werkt, is het soms nodig om je gegevens in een " +"apart bestand te exporteren. Dit kan helpen bij het maken van rapportages " +"over je activiteiten (zelfs als Odoo een nauwkeurige en eenvoudige " +"rapportagetool biedt bij elke beschikbare applicatie)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Met Odoo kan je de waarden van elk veld in elk record exporteren. Activeer " +"hiervoor de lijstweergave op de items die geëxporteerd moeten worden, klik " +"op *Actie* en vervolgens op *Exporteren*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" +"weergave van de verschillende dingen die je moet inschakelen/waarop je moet " +"klikken om gegevens te exporteren" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"Deze actie is vrij eenvoudig, maar heeft toch enkele bijzonderheden. Als je " +"op *Exporteren* klikt, verschijnt er een pop-upvenster met verschillende " +"opties voor de te exporteren gegevens:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" +"weergave van alle opties waarmee je rekening moet houden bij het exporteren " +"van gegevens in Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"Als je de optie *Ik wil gegevens bijwerken* aanvinkt, toont het systeem " +"alleen de velden die kunnen geïmporteerd worden. Dit is erg handig als je " +"bestaande records wilt bijwerken. In principe werkt dit als een filter. Als " +"je het vakje niet aanvinkt, krijg je veel meer veldopties omdat alle velden " +"worden getoond, niet alleen de velden die geïmporteerd kunnen worden." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"Bij het exporteren kan je kiezen tussen twee formaten: .csv en .xlx. Met " +".csv worden items gescheiden door een komma, terwijl .xls informatie bevat " +"over alle werkbladen in een bestand, inclusief inhoud en opmaak." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"Dit zijn de items die je mogelijk wilt exporteren. Gebruik de pijltjes om " +"meer subveldopties weer te geven. Natuurlijk kan je de zoekbalk gebruiken om" +" specifieke velden gemakkelijker te vinden. Om de zoekoptie efficiënter te " +"gebruiken, kan je alle velden weergeven door op alle pijltjes te klikken!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "Met de + knop, kan je velden toevoegen aan de \"te exporteren\" lijst." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" +"Met de \"hendels\" naast de geselecteerde velden kan je de velden omhoog en " +"omlaag verplaatsen om de volgorde te veranderen waarin ze moeten worden " +"weergegeven in het geëxporteerde bestand." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "De prullenbak is er als je velden moet verwijderen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"Voor terugkerende rapporten kan het interessant zijn om de " +"exportvoorinstellingen op te slaan. Selecteer alle benodigde instellingen en" +" klik op de sjabloonbalk. Klik dan op *Nieuw sjabloon* en geef de jouwe een " +"naam. De volgende keer dat je dezelfde lijst moet exporteren, selecteer je " +"gewoon de gerelateerde sjabloon." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"Het is nuttig om de externe identificatiecode van het veld te onthouden. " +"*Gerelateerd bedrijf* is bijvoorbeeld gelijk aan *parent_id*. Zo kan je " +"alleen exporteren wat je vervolgens wilt importeren." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Gegevens importeren in Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "Hoe beginnen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Je kan gegevens importeren in elk bedrijfsobject van Odoo met behulp van " +"Excel- (.xlsx) of CSV- (.csv) bestanden: contactpersonen, producten, " +"bankafschriften, boekingen en zelfs orders!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Open de weergave van het object dat je wilt invullen en klik op " +":menuselection:`Favorieten --> Records importeren`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Daar vind je sjablonen die je gemakkelijk kan invullen met je eigen " +"gegevens. Dergelijke sjablonen kunnen met één klik worden geïmporteerd; de " +"gegevens zijn reeds toegewezen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Hoe de sjabloon wijzigen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Je kan kolommen toevoegen, verwijderen en sorteren zodat ze het beste bij je" +" gegevensstructuur passen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" +"We raden aan om de **ID**-kolom niet te verwijderen (zie waarom in de " +"volgende sectie)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Stel een unieke ID in voor elk record door de ID-reeks naar beneden te " +"slepen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"Wanneer je een nieuwe kolom toevoegt, is het mogelijk dat Odoo het niet " +"automatisch kan toewijzen als het label in Odoo niet als een bestaand veld " +"herkend wordt. Maar geen zorgen! Je kan nieuwe kolommen handmatig toewijzen " +"wanneer je het importeren test. Zoek in de lijst naar het overeenkomstige " +"veld." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"Gebruik vervolgens het label van dit veld in je bestand zodat het de " +"volgende keer meteen werkt." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Hoe importeren vanuit een andere applicatie" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"Om relaties tussen verschillende records opnieuw te maken, moet je de unieke" +" identificatiecode gebruiken van de oorspronkelijke applicatie en deze " +"toewijzgen aan de **ID** (Externe ID) kolom in Odoo. Wanneer je een ander " +"record importeert dat koppelt aan het eerste, gebruik **XXX/ID** " +"(XXX/Externe ID) voor de oorspronkelijke unieke identificatiecode. Je kan " +"dit record ook vinden aan de hand van zijn naam, maar dan kom je vast te " +"zitten als minstens 2 records dezelfde naam hebben." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"De **ID** wordt ook gebruikt om de oorspronkelijke import bij te werken als " +"je later gewijzigde gegevens opnieuw moet importeren, het is dus een goede " +"gewoonte om deze waar mogelijk op te geven." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "Ik kan het veld niet vinden waaraan ik mijn kolom wil koppelen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo probeert dankzij heuristiek, gebaseerd op de eerste tien regels van de " +"bestanden, het veldtype te vinden voor elke kolom in je bestand. Als je " +"bijvoorbeeld een kolom hebt die alleen getallen bevat, zal je alleen kunnen " +"kiezen uit velden van het type *Gehele getallen*. Hoewel dit gedrag in de " +"meeste gevallen goed en gemakkelijk is, is het ook mogelijk dat het fout " +"gaat of dat je je kolom wilt toewijzen aan een veld dat standaard niet wordt" +" voorgesteld." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"In dat geval hoef je alleen maar de optie **Velden van relatievelden " +"weergeven (geavanceerd)** aanvinken. Je hebt dan de mogelijkheid om te " +"kiezen uit de volledige lijst met velden voor elke kolom." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "Waar kan ik de import datumnotatie wijzigen?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo kan automatisch detecteren of een kolom een datum is en zal proberen de" +" datumnotatie te raden uit de meest gebruikte datumnotaties. Hoewel dit " +"proces voor veel datumnotaties werkt, worden sommige datumnotaties niet " +"herkend. Dit kan verwarring veroorzaken door dag-maand omkeringen; het is " +"moeilijk om te raden welk deel van een datumnotatie de dag is en welk deel " +"de maand is in een datum zoals '01-03-2016'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Om te zien welke datumnotatie Odoo heeft gevonden uit je bestand, kan je de " +"**Datumnotatie** controleren dat wordt getoond als je klikt op **Opties** " +"onder de bestandsselector. Als deze notatie niet correct is kan je ze naar " +"wens wijzigen met behulp van de *ISO 8601* om de aanduiding te definiëren." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Als je een Excel bestand (.xls, .xlsx) importeert, kan je datumcellen " +"gebruiken om data op te slaan, omdat de weergave van data in Excel anders is" +" dan de manier waarop ze worden opgeslagen. Op die manier weet je zeker dat " +"de datumnotatie correct is in Odoo, ongeacht je lokale datumnotatie." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "Kan ik nummers importeren met een valutateken (bijv. $ 32,00)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Ja, we ondersteunen getallen volledig met haakjes om een negatief teken weer" +" te geven, evenals getallen waaraan het valutateken vast wordt geschreven. " +"Odoo detecteert ook automatisch welke scheidingstekens je gebruikt voor " +"honderdtallen en duizendtallen (je kan deze tekens veranderen in de " +"**opties**). Als je een valutateken gebruikt dat Odoo niet herkent, wordt " +"het misschien niet herkend als getal en zal het crashen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "Voorbeelden van ondersteunde getallen (met 32000 als voorbeeld):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "€ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Voorbeeld dat niet werkt:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "€ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"Wat kan ik doen als het Importeervoorbeeld niet correct wordt weergegeven?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"Standaard gebruikt het importvoorbeeld komma's als veldscheidingstekens en " +"aanhalingstekens als tekstscheidingstekens. Als je csv-bestand deze " +"instellingen niet heeft, kan je de bestandsformaatopties aanpassen " +"(weergegeven onder de balk Bladeren door CSV-bestand nadat je je bestand " +"hebt geselecteerd)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Als je CSV-bestand tab als scheidingsteken gebruikt, zal Odoo dit niet " +"herkennen. Je moet de bestandsformaatopties veranderen in je spreadsheet-" +"applicatie. Zie de volgende vraag." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"Hoe kan ik het CSV bestandsformaat wijzigen tijdens het opslaan in mijn " +"spreadsheet-applicatie?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Als je CSV-bestanden bewerkt en opslaat in spreadsheet-applicaties, worden " +"de regionale instellingen van je computer toegepast voor de " +"scheidingstekens. We raden je aan OpenOffice of LibreOffice Calc te " +"gebruiken, omdat je daarmee alle drie de opties kunt wijzigen (in het " +"dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> Klik het selectievakje " +"'Filterinstellingen bewerken' aan --> Opslaan`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"Microsoft Excel laat je enkel toe de codering te wijzigen tijdens het " +"opslaan (in het dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> klik op de " +"vervolgkeuzelijst 'Tools' --> tabblad Codering`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "Wat is het verschil tussen Database ID en Externe ID?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"Sommige velden definiëren een relatie met een ander object. Het land van een" +" contactpersoon is bijvoorbeeld een link naar een record van het object " +"'Land'. Als je zulke velden wilt importeren, moet Odoo de links tussen de " +"verschillende records opnieuw maken. Om je te helpen zulke velden te " +"importeren, biedt Odoo drie mechanismen. Je moet één mechanisme gebruiken " +"per veld die je wilt importeren." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Om bijvoorbeeld naar het land van een contact te verwijzen, stelt Odoo je 3 " +"verschillende velden voor om te importeren:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "Land: de naam of code van het land" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"Land/Database ID: de unieke Odoo ID voor een record, bepaald door de kolom " +"ID postgresql" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"Land/Externe ID: de ID van dit record waarnaar verwezen wordt in een andere " +"applicatie (of het .XML bestand dat het geïmporteerd heeft)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" +"Voor het land België, kan je één van deze 3 manieren gebruiken om te " +"importeren:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "Land: België" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "Land/Database ID: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "Land/Externe ID: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"Afhankelijk van wat je nodig hebt, moet je één van deze 3 manieren gebruiken" +" om naar records in relaties te verwijzen. Hier is waarom je de ene of de " +"andere manier moet gebruiken, afhankelijk van wat je nodig hebt:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Gebruik Land: Dit is de makkelijkste manier wanneer je gegevens afkomstig " +"zijn van een CSV-bestand dat handmatig is aangemaakt." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Gebruik Land/Database ID: Deze notatie wordt zelden gebruikt. Het wordt " +"meestal gebruikt door ontwikkelaars omdat het belangrijkste voordeel is dat " +"er nooit conflicten zijn (je kan meerdere records hebben met dezelfde naam, " +"maar ze hebben altijd een unieke Database ID)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Gebruik Land/Externe ID: Gebruik Externe ID wanneer je gegevens importeert " +"vanuit een externe applicatie." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"Als je Externe ID's gebruikt, kan je CSV-bestanden importeren met de kolom " +"\"Externe ID\" om de Externe ID van elke records die je importeert te " +"definiëren. Vervolgens kan je naar deze record verwijzen met kolommen als " +"\"Veld/Externe ID\". De volgende twee CSV-bestanden geven je een voorbeeld " +"voor Producten en hun Categorieën." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor categorieën " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor Producten " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "Wat kan ik doen als ik meerdere overeenkomsten heb voor een veld?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"Als je bijvoorbeeld twee productcategorieën hebt met de onderliggende naam " +"\"Verkoopbaar\" (ie. \"Diverse Producten/Verkoopbaar\" & \"Andere " +"Producten/Verkoopbaar\"), wordt je validatie stopgezet, maar kan je nog " +"steeds de gegevens importeren. We raden je echter aan om de gegevens niet te" +" importeren omdat ze allemaal worden gekoppeld aan de eerste categorie " +"'Verkoopbaar' in de Productcategorielijst (\"Diverse " +"Producten/Verkoopbaar\"). We raden je aan om de waarden van een van de " +"duplicaten of de hiërarchie van je productcategorieën te aan te passen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" +"Maar als je de configuratie van de productcategorieën niet wilt wijzigen, " +"raden we je aan gebruik te maken van de Externe ID voor dit veld " +"'Categorie'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" +"Hoe kan ik een many2many relatieveld importeren (bijv. een klant met " +"meerdere labels)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"Labels moeten gescheiden worden door een komma zonder spaties. Als je " +"bijvoorbeeld wil dat je klant zowel het label 'Fabrikant' als 'Retailer' " +"heeft, moet je 'Fabrikant,Retailer' ingeven in dezelfde kolom in het CSV-" +"bestand." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor Fabrikant, Retailer " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"Hoe kan ik een one2many relatie importeren (bijv. meerdere orderregels van " +"een verkooporder)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"Als je een verkooporder met meerdere orderregels wilt importeren, moet je " +"voor elke orderregel een specifieke regel voorbehouden in het CSV-bestand. " +"De eerste orderregel wordt geïmporteerd in dezelfde regel als de " +"orderinformatie. Alle bijkomende regels hebben een extra regel nodig die " +"geen informatie bevat over de velden op de order. Als voorbeeld is hier het " +"bestand ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` met enkele " +"offertes die je kan importeren, gebaseerd op demodata." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:`Bestand met enkele offertes " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" +"Het volgende CSV-bestand laat je zien hoe je inkooporders kan importeren met" +" hun respectievelijke inkooporderregels:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download:`Inkooporders met hun respectievelijke inkooporderregels " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" +"Het volgende CSV-bestand laat je zien hoe je klanten en hun respectievelijke" +" contactpersonen kan importeren:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`Klanten en hun respectievelijke contactpersonen " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "Kan ik hetzelfde record meerdere keren importeren?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"Als je een bestand importeert dat één van de kolommen \"Externe ID\" of " +"\"Database ID\" bevat, worden records die reeds geïmporteerd zijn gewijzigd " +"in plaats van aangemaakt. Dit is erg handig omdat je zo meerdere keren " +"hetzelfde CSV-bestand kan importeren nadat je wijzigingen hebt aangebracht " +"na de eerste import. Odoo zorgt ervoor dat nieuwe records worden aangemaakt " +"en bestaande records worden gewijzigd." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"Met deze functie kan je de Import/Export-tool van Odoo gebruiken om een " +"partij records te wijzigen in je favoriete spreadsheet-applicatie." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "Wat gebeurt er als ik geen waarde opgeef voor een specifiek veld?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"Als je niet alle velden in je CSV-bestand opgeeft, zal Odoo de " +"standaardwaarde toewijzen aan elk niet gedefinieerd veld. Maar als je velden" +" met lege waarden in je CSV-bestand instelt, zal Odoo de waarde EMPTY in het" +" veld zetten, in plaats van de standaardwaarde toe te wijzen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" +"Hoe kan ik verschillende tabellen vanuit een SQL-applicatie naar Odoo " +"exporteren/importeren?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"Als je gegevens van verschillende tabellen moet importeren, moet je de " +"relaties tussen records uit verschillende tabellen opnieuw maken (bijv. als " +"je bedrijven en personen importeert, moet je de link tussen elke persoon en " +"het bedrijf waar hij/zij voor werkt opnieuw maken)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"Om de relaties tussen tabellen te beheren, kan je de \"Externe ID\" opties " +"van Odoo gebruiken. De \"Externe ID\" van een record is de unieke " +"identificatiecode van dit record in een andere applicatie. Deze \"Externe " +"ID\" moet uniek zijn voor alle records van alle objecten, dus het is een " +"goede gewoonte om deze \"Externe ID\" te laten voorafgaan door de naam van " +"de applicatie of de tabel (zoals 'bedrijf_1', 'persoon_1' in plaats van " +"'1')." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"Stel bijvoorbeeld dat je een SQL database hebt met twee tabellen die je wilt" +" importeren: bedrijven en personen. Elke persoon hoort bij één bedrijf, dus " +"moet je de link tussen een persoon en het bedrijf waar hij/zij voor werkt " +"opnieuw maken. (Als je dit voorbeeld wilt testen, is hier een " +":download:`dump van zo'n PostgreSQL database " +"`)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" +"We zullen eerst alle bedrijven en hun \"Externe ID\" exporteren. In PSQL, " +"schrijf het volgende commando:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "Het SQL commando zal het volgende CSV-bestand aanmaken:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Om het CSV-bestand aan te maken voor contacten, gekoppeld aan bedrijven, " +"gebruiken we het volgende SQL commando in PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "Dit levert het volgende CSV-bestand op:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"Zoals je kan zien in dit bestand, werken Fabien en Laurence voor het bedrijf" +" Bigees (bedrijf_1) en Eric voor het bedrijf Organi. De relatie tussen de " +"personen en de bedrijven wordt gelegd met behulp van de Externe ID van de " +"bedrijven. We moesten de \"Externe ID\" vooraf laten gaan door de naam van " +"de tabel om een ID-conflict te vermijden tussen personen en bedrijven " +"(persoon_1 en bedrijf_1 die dezelfde ID 1 delen in de oorspronkelijke " +"database)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"De twee aangemaakte bestanden zijn klaar om zonder wijzigingen te worden " +"geïmporteerd in Odoo. Na het importeren van deze twee CSV-bestanden, heb je " +"4 contactpersonen en 3 bedrijven (de eerste 2 contactpersonen zijn gekoppeld" +" aan het eerste bedrijf). Je moet eerst de bedrijven importeren en daarna de" +" personen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "Een importsjabloon aanpassen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"In de importtool worden importsjablonen geleverd van de meest voorkomende te" +" importeren gegevens (contactpersonen, producten, bankafschriften, enz.). Je" +" kan deze openen met elke spreadsheetsoftware (Microsoft Office, OpenOffice," +" Google Drive, enz.)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "Het bestand aanpassen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" +"Verwijder de kolommen die je niet nodig hebt. We raden je aan om de " +"*ID*-kolom niet te verwijderen (zie hieronder waarom)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"Als je een nieuwe kolom toevoegt, is het mogelijk dat Odoo deze niet " +"automatisch kan toewijzen als het label niet overeenomt met een veld van het" +" systeem. Als dat het geval is, zoek dan het overeenkomstige veld met behulp" +" van de zoekfunctie." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" +"Gebruik vervolgens het label dat je gevonden hebt in je importsjabloon zodat" +" het meteen werkt de volgende keer dat je probeert te importeren." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "Waarom een \"ID\" kolom" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"De **ID** (\"Externe ID\") is een unieke identificatiecode voor een " +"regelitem. Gebruikt gerust de ID van je vorige software om de overgang naar " +"Odoo makkelijker te maken." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" +"Het instellen van een ID is niet verplicht bij het importeren, maar is in " +"veel gevallen handig:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" +"Imports bijwerken: je kan hetzelfde bestand meerdere keren importeren zonder" +" duplicaten aan te maken;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "Relatievelden importeren (zie hieronder)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "Hoe relatievelden importeren" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Een Odoo object is altijd gekoppeld aan vele andere objecten (bijv. een " +"product is gekoppeld aan productcategorieën, attributen, leveranciers, " +"enz.). Om deze relaties te importeren moet je de records van het " +"gerelateerde object eerst importeren vanuit hun eigen lijstmenu." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"Je kan dit doen met behulp van de naam van het gerelateerde record of zijn " +"ID. De ID wordt verwacht als twee records dezelfde naam hebben. Voeg in dat " +"geval \" / ID\" aan het einde van de kolomtitel (bijv. voor " +"productattributen: Productattributen / Attribuut / ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "In-app aankopen (IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "Credits kopen" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "IAP accounts" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "IAP portaal" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "Krijg een melding als je credits bijna op zijn" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Rapportages" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"Je kunt verschillende rapporten vinden onder het menu :guilabel:`Reporting` " +"van de meeste apps waarmee u de gegevens van uw administratie kunt " +"analyseren en visualiseren." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Een weergave kiezen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"Afhankelijk van het rapport kan Odoo de gegevens op verschillende manieren " +"weergeven. Soms is er een unieke weergave beschikbaar die volledig is " +"afgestemd op het rapport, terwijl er voor andere rapporten meerdere " +"weergaven beschikbaar zijn. Er zijn echter twee algemene weergaven voor " +"rapportages: de grafiekweergave en de draaitabelweergave." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Grafiekweergave" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"De :ref:`grafiekweergave ` wordt gebruikt om de " +"gegevens van je records te visualiseren en je te helpen patronen en trends " +"te identificeren. De weergave is vaak te vinden in het menu " +":guilabel:`Rapportages` van de applicaties, maar kan ook elders worden " +"gevonden. Klik op de knop **grafiekweergave** rechtsboven om die te openen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "De grafiekweergave selecteren" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Draaitabelweergave" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"De :ref:`draaitabelweergave ` wordt gebruikt om de " +"gegevens van je records samen te voegen en op te splitsen voor analyse. De " +"weergave is vaak te vinden in het menu :guilabel:`Rapportages` van de " +"applicaties, maar kan ook elders worden gevonden. Klik op de knop " +"**draaitabelweergave** rechtsboven om die te openen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "De draaitabelweergave selecteren" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Meetwaarden kiezen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"Nadat je een weergave hebt gekozen, moet je ervoor zorgen dat enkel de " +"relevante records worden :doc:`gefilterd `. Vervolgens moet je " +"kiezen wat wordt gemeten. Standaard is er altijd een meetwaarde " +"geselecteerd. Als je deze wilt veranderen, klik op :guilabel:`Meetwaarden` " +"en kies één of, alleen voor draaitabellen, meerdere meetwaarden." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"Wanneer je een meetwaarde kiest, voegt Odoo de waarden samen die op dat veld" +" zijn geregistreerd voor de gefilterde records. Enkel numerieke velden " +"(:ref:`geheel getal `, :ref:`decimaal " +"`, :ref:`monetair " +"`) kunnen worden gemeten. Daarnaast " +"kan je met de optie :guilabel:`Aantal` het totaal aantal gefilterde records " +"tellen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"Nadat je hebt gekozen wat je wilt meten, kan je bepalen hoe de gegevens " +"moeten worden :ref:`gegroepeerd ` afhankelijk van de dimensie " +"die je wilt analyseren. De gegevens worden standaard gegroepeerd per *Datum " +"> Maand*, wat wordt gebruikt om de evolutie van een meetwaarde over de " +"maanden te analyseren." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"Wanneer je een enkele tijdsperiode filtert, verschijnt de optie om deze te " +"vergelijken met een andere periode." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "Gebruik de vergelijkingsoptie" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Meetwaarden selecteren" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Naast andere meetwaarden kan je de meetwaarden :guilabel:`Marge` en " +":guilabel:`Aantal` toevoegen aan het verkoopanalyserapport. Standaard is de " +"meetwaarde :guilabel:`Totaal excl. BTW` geselecteerd." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "Verschillende meetwaarden selecteren in het verkoopanalyserapport" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Meetwaarden groeperen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"Je kan de meetwaarden per :guilabel:`Productcategorie` groeperen op " +"rijniveau in bovenstaand voorbeeld van het verkoopanalyserapport." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "Een groep toevoegen op het verkoopanalyserapport" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "De draaitabelweergave gebruiken" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"Het groeperen van gegevens is essentieel voor de draaitabelweergave. Hiermee" +" kan je de gegevens uitdiepen om diepere inzichten te krijgen. Je kan de " +"optie :guilabel:`Groeperen op` gebruiken om snel een groep toe te voegen op " +"rijniveau, zoals in het bovenstaand voorbeeld, maar je kan ook op de " +"plusknop (:guilabel:`➕`) klikken naast de koptekst :guilabel:`Totaal` op " +"rij- *en* kolomniveau en vervolgens een van de **vooraf configureerde " +"groepen** selecteren. Om er een te verwijderen, klik op de minknop " +"(:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"Zodra je een groep hebt toegevoegd, kan je nieuwe groepen toevoegen op de " +"tegenoverliggende as of de nieuw aangemaakte subgroepen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"Je kan de meetwaarden in het bovenstaande verkoopanalyserapport verder " +"onderverdelen met de groep :guilabel:`Verkoper` op kolomniveau en met de " +"groep :guilabel:`Orderdatum > Maand` op de productcategorie :guilabel:`All /" +" Saleable / Office Furniture`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "Meerdere groepen toevoegen op het verkoopanalyserapport" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Wissel de groepen van rijen en kolommen door op de knop As wisselen " +"(:guilabel:`⇄`) te klikken." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Klik op het label van een meetwaarde om de waarden oplopend (⏶) of aflopend " +"(⏷) te sorteren." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Download een `.xlsx` versie van de draaitabel door op de downloadknop " +"(:guilabel:`⭳`) te klikken." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "De grafiekweergave gebruiken" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" +"Er zijn drie grafieken beschikbaar: het staaf-, lijn- en cirkeldiagram." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"**Staafdiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of de vergelijking van " +"verschillende categorieën weer te geven. Ze zijn vooral nuttig omdat ze " +"grotere datasetten aankunnen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"**Lijndiagrammen** zijn handig om veranderende tijdreeksen en trends in de " +"tijd weer te geven." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"**Cirkeldiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of een vergelijking van" +" een klein aantal categorieën weer te geven als ze een zinvol geheel vormen." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Staafdiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als staafdiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Cirkeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als cirkeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"Voor de **staaf-** en **lijndiagrammen** kan je de optie Gestapeld gebruiken" +" als je minstens twee groepen hebt, die dan boven elkaar verschijnen in " +"plaats van naast elkaar." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Gestapeld staafdiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Voorbeeld van een gestapeld staafdiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Gewoon staafdiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld staafdiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Gestapeld lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Voorbeeld van een gestapeld lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Gewoon lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"Voor **lijndiagrammen** kan je de optie Cumulatief gebruiken om waarden op " +"te tellen, wat vooral handig is om de verandering in groei over een bepaalde" +" periode weer te geven." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Cumulatief lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Voorbeeld van een cumulatief lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Voorbeeld van een gewoon lijndiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "Records zoeken en filteren" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"Odoo gebruikt filters om enkel de meest geschikte records op te nemen, " +"afhankelijk van het doel van de weergave waarin je je bevindt. Je kan echter" +" de standaardfilter bewerken of zoeken naar specifieke waarden." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Vooraf geconfigureerde filters" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" +"Je kan de standaard selectie van records wijzigen door op " +":guilabel:`Filters` te klikken en één of meerdere **vooraf geconfigureerde " +"filters** te selecteren." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"Op het verkoopanalyserapport worden standaard enkel records in de " +"verkooporderfase geselecteerd. Je kan echter *ook* records in de offertefase" +" opnemen door :guilabel:`Offertes` te selecteren. Bovendien, zou je *alleen*" +" records van een bepaald jaar kunnen opnemen, bijvoorbeeld *2022*, door " +":menuselection:`Orderdatum --> 2022` te selecteren." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "Gebruik vooraf geconfigureerde filters op het Verkoopanalyserapport" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"Als je vooraf geconfigureerde filters van dezelfde groep selecteert (d.w.z. " +"die *niet* gescheiden worden door een horizontale lijn), kunnen de records " +"aan *eender welke* voorwaarde voldoen om te worden opgenomen. Als je echter " +"filters kiest uit verschillende groepen, moeten de records aan *alle* " +"voorwaarden voldoen om te worden opgenomen." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "Aangepaste filters" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Je kan aangepaste filters maken met de meeste velden in het model door op " +":menuselection:`Filters --> Een aangepaste filter toevoegen` te klikken, een" +" veld, een operator en een waarde te selecteren en op :guilabel:`Toepassen` " +"te klikken." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"Je kan *alleen* records van één verkoper opnemen in het " +"verkoopanalyserapport, bijvoorbeeld *Mitchell Admin*, door " +":guilabel:`Verkoper` als veld te selecteren, :guilabel:`is gelijk aan` als " +"operator en `Mitchell Admin` als waarde in te voeren." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "Gebruik een aangepaste filter op het verkoopanalyserapport" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"Als de records *alleen* aan één van de voorwaarden moeten voldoen, klik op " +":guilabel:`Voorwaarde toevoegen` alvorens een aangepaste filter toe te " +"passen. Als de records aan *alle* voorwaarden moeten voldoen, voeg liever " +"nieuwe aangepaste filters toe." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "Waarden zoeken" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"Je kan het zoekveld gebruiken om snel naar specifieke waarden te zoeken en " +"ze als filter toe te voegen. Typ de volledige waarde die je zoekt en " +"selecteer het gewenste veld, of typ een deel van de waarde en klik op de " +"vervolgkeuzelijst (:guilabel:`⏵`) voor het gekozen veld, en selecteer de " +"exacte waarde die je zoekt." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"In plaats van een aangepaste filter toe te voegen om records te selecteren " +"waarin *Mitchell Admin* de verkoper is in het verkoopanalyserapport, kan je " +"op `Mitch` zoeken, op de vervolgkeuzelijst (:guilabel:`⏵`) klikken naast " +":guilabel:`Verkoper zoeken op: Mitch`, en :guilabel:`Mitchell Admin` " +"selecteren." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "Een specifieke waarde zoeken in het verkoopanalyserapport" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"Het gebruik van een zoekveld komt overeen met het gebruiken van een *bevat* " +"operator bij het toevoegen van een aangepaste filter. Als je een " +"gedeeltelijke waarde ingeeft en meteen het gewenste veld selecteert, worden " +"*alle* records opgenomen die de ingegeven tekens voor het geselecteerde veld" +" bevatten." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "Records groeperen" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" +"Je kan op :guilabel:`Groeperen op` klikken onder het zoekveld om records te " +"groeperen volgens één van de **vooraf geconfigureerde groepen**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"Je kan de records groeperen op verkoper op het verkoopanalyserapport door op" +" :guilabel:`Groeperen op` te klikken en een :guilabel:`Verkoper` te " +"selecteren. Geen enkel record wordt uitgefilterd." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "Records groeperen op het verkoopanalyserapport" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Je kan **groepen aanpassen** door een brede selectie van velden in het model" +" te gebruiken. Klik hiervoor op :menuselection:`Groeperen op --> Aangepaste " +"groep toevoegen`, selecteer een veld en klik op :guilabel:`Toepassen`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"Je kan meerdere velden tegelijkertijd gebruiken. De eerste groep die je " +"selecteert is de hoofdgroep, de volgende die je toevoegt verdeelt de " +"categorieën van de hoofdgroep verder, enzovoort." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..5589f8be9 --- /dev/null +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2584 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Jolien De Paepe, 2024 +# Erwin van der Ploeg , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Activeren" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Bij aanmaken" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Bij bijwerken" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Bij aanmaken & bijwerken" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Bij het verwijderen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Gebaseerd op aanpassing veld op scherm" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Gebaseerd op een tijdsgebonden voorwaarde" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Toepassen op" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Actie" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Voer Python code uit" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Maak een nieuwe regel" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Update het record" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Start verschillende acties" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "E-mail verzenden" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Volgers toevoegen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Volgende activiteit aanmaken" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "SMS verzenden" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschappen" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Contactdetails" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Gebruikerstoewijzing" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Datum & Kalender" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Datumbereik & Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Pijplijn fases" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Labels" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Afbeelding" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Regels" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Notities" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Monetaire waarde" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Bedrijf" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Aangepast sorteren" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Archiveren" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Standaard Template" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Lay-out" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Licht" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Kader" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Vet" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Gestreept" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Lettertype" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Bedrijfsslogan" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Voettekst" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Papierformaat" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Extern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Intern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Blanco" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Blok" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Inline" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Tabel" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Kolom" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "Tabblad Opties" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Weergaven" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Algemene weergaven" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formulier" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Activiteit" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Zoeken" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Meerdere records weergaven" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Lijst" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Kaart" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Tijdlijn weergaven" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Cohort" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Rapportage weergaven" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Draaitabel" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Grafiek" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Dashboard" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po index 909526828..e1188c3bd 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/applications.po @@ -3,6 +3,9 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# Krzysztof Wierzbicki , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" @@ -10,6 +13,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" +"Last-Translator: Krzysztof Wierzbicki , 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,8 +23,10 @@ msgstr "" #: ../../content/applications.rst:9 msgid "User Docs" -msgstr "" +msgstr "Dokumentacja użytkownika" #: ../../content/applications.rst:11 msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." msgstr "" +"Zapoznaj się z instrukcjami użytkownika i tutorialami konfiguracji dla " +"każdej z aplikacji." diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..058f53a63 --- /dev/null +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1651 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Czynności" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Widok listy" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Akcja" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Raportowanie" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..cdaf5ec8a --- /dev/null +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2582 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Wyzwalacz" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Przy tworzeniu" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Przy zapisie" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Przy tworzeniu i zapisie" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Po usunięciu" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "bazujące na formularzu modyfikacji" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Bazujące na warunku czasu" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Zastosuj do" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Akcja" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Wykonaj kod Pythona" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Utwórz nowy rekord" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Uaktualnij rekord" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Wykonaj wiele akcji" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Wyślij e-mail" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Dodaj obserwatorów" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Utwórz następną czynność" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Wyślij wiadomość SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Właściwości" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Szczegóły kontaktu" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Przypisanie użytkownika" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Data i kalendarz" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Zakres dat i Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Poziomy lejku" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Tagi" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Obraz" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Pozycje" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Notatki" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Wartość monetarna" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Firma" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Sortowanie niestandardowe" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Rozmowa" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Archiwizacja" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Układ" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Światło" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "W pudełku" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Pogrubienie" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "W paski" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Czcionka" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Kolory" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Stopka" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Format papieru" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Zewnętrzne" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Wewnętrzne" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Puste" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Blokuj" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "W jednej linii" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Stół" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Kolumna" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Widoki" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Ogólne poglądy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formularz" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Czynność" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Szukaj" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Widoki wielu rekordów" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Widoki osi czasu" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendarz" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Kohorta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Wykres Gantta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Widoki raportowania" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Wykres" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Konsola" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 5e28e8994..a373cba90 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de base de dados" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..346a344e7 --- /dev/null +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,2218 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Marcel Savegnago , 2024 +# Luis Gustavo Almeida , 2024 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 +# Luis Felipe Miléo , 2024 +# Maitê Dietze, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Atividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"As *atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em " +"uma base de dados do Odoo. As atividades podem ser agendadas em qualquer " +"página da base de dados que contenha um tópico do chat, visualização kanban," +" de lista ou de atividades de um aplicativo." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Agendar atividades" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Uma maneira de criar atividades é clicar no botão :guilabel:`Agendar " +"atividade`, localizado na parte superior do *chatter* em qualquer registro. " +"Na janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no " +"menu suspenso." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a " +"esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades " +"disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> " +"Configuração --> Tipos de atividade`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Digite um título para a atividade no campo :guilabel:`Resumo`, localizado na" +" janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" +"Para atribuir a atividade a um usuário diferente, selecione um nome no menu " +"suspenso :guilabel:`Atribuído a`. Caso contrário, o usuário que criou a " +"atividade será automaticamente atribuído." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" +"Por fim, sinta-se à vontade para acrescentar qualquer informação adicional " +"no campo opcional :guilabel:`Registrar uma nota…`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Prazo final` na janela pop-up :guilabel:`Agendar " +"atividade` é preenchido automaticamente com base nas definições de " +"configuração do :guilabel:`Tipo de atividade` selecionado. Entretanto, essa " +"data pode ser alterada selecionando um dia no calendário no campo " +":guilabel:`Prazo final`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "Por fim, clique em um dos seguintes botões:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Agendar`: adiciona a atividade ao chatter em " +":guilabel:`Atividades planejadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" +":guilabel:`Marcar como concluído`: adiciona os detalhes da atividade ao " +"chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é programada, ela é " +"automaticamente marcada como concluída." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" +":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona a tarefa no prazo " +":guilabel:`Hoje` em marcada como concluída e abre uma nova janela de " +"atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Descartar`: descarta todas as alterações feitas na janela pop-up." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" +"Dependendo do tipo de atividade, o botão :guilabel:`Agendar` pode ser " +"substituído por um botão :guilabel:`Salvar` ou por um botão :guilabel:`Abrir" +" calendário`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +"As atividades programadas são adicionadas ao chatter para o registro em " +":guilabel:`Atividades planejadas`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" +"As atividades também podem ser agendadas a partir da visualização kanban, de" +" lista ou de atividades de um aplicativo." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "Visualização Kanban" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" +"Selecione um registro no qual deseja agendar uma atividade. Clique no ícone " +":guilabel:`🕘 (relógio)` e, em seguida, :guilabel:`Agendar uma atividade` e " +"preencha o formulário pop-up." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Visualização de lista" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"Selecione um registro para agendar uma atividade. Clique no ícone " +":guilabel:`🕘 (relógio) ` e depois em :guilabel:`Agendar uma atividade`. Se o" +" registro já tiver uma atividade agendada, o ícone do relógio poderá ser " +"substituído por um ícone :guilabel:`📞 (telefone)` ou um :guilabel:`✉️ " +"(envelope)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Visualização da atividade" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"Para abrir a visualização de atividades de um aplicativo, selecione o ícone " +":guilabel:`🕘 (relógio)` na barra de menus em qualquer lugar da base de " +"dados. Selecione qualquer aplicativo no menu suspenso e clique no ícone " +":guilabel:`🕘 (relógio)` do aplicativo desejado." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" +"Menu suspenso de atividades, com foco para o local que abre a visualização " +"de atividades do CRM." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" +"Selecione um registro para o qual programar uma atividade. Percorra a linha " +"para localizar o tipo de atividade desejado e clique no botão :guilabel:`+ " +"(sinal de mais)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" +"As cores e sua relação com o prazo final de uma atividade são consistentes " +"em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da visualização." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" +"As atividades que aparecem em **verde** indicam um prazo final em algum " +"momento no futuro." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "**Amarelo** indica que o prazo final da atividade é hoje." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" +"**Red** indica que a atividade está atrasada e o prazo final já passou." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" +"Por exemplo, se for criada uma atividade de ligação telefônica e o prazo " +"final for ultrapassado, a atividade aparecerá com um telefone vermelho no " +"modo de visualização de lista e um relógio vermelho no modo de visualização " +"kanban." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "Ver atividades agendadas" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"Para visualizar as atividades agendadas, abra o :menuselection:`app Vendas` " +"ou :menuselection:`app CRM` e clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`, " +"localizado na extremidade direita das outras opções de visualização." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Isso abre o menu de atividades, exibindo todas as atividades agendadas para " +"o usuário, por padrão. Para mostrar todas as atividades de cada usuário, " +"remova o filtro :guilabel:`Meu funil` da barra :guilabel:`Pesquisar…`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Para visualizar uma lista consolidada de atividades separadas por prazo e " +"pelo aplicativo em que foram criadas, clique no ícone :guilabel:`🕘 " +"(relógio)` no menu do cabeçalho para ver as atividades desse aplicativo " +"específico em um menu suspenso." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"A possibilidade de :guilabel:`Adicionar nova nota` e :guilabel:`Solicitar um" +" documento` aparece na parte inferior desse menu suspenso ao clicar no ícone" +" :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" +"Visualização da página de leads do CRM com destaque para o menu de " +"atividades." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "Configurar tipos de atividade" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" +"Para configurar os tipos de atividades na base de dados, vá para " +":menuselection:`app Definições --> Mensagens --> Atividades --> Tipo de " +"atividades`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" +"Visualização da página de definições, com ênfase no menu \"tipos de " +"atividade\"." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" +"Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados " +"os tipos de atividade existentes." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"Para editar um tipo de atividade existente, selecione-o na lista e clique em" +" :guilabel:`Editar`. Para criar um novo tipo de atividade, clique em " +":guilabel:`Criar`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" +"Na parte superior de um formulário de tipo de atividade em branco, comece " +"escolhendo um :guilabel:`Nome` para o novo tipo de atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "Novo formulário de tipo de atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "Definições de atividade" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam " +"comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um " +"documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Se forem selecionadas as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` ," +" os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário " +"para essa atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no " +"chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de " +"solicitação de assinatura." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo" +" dos aplicativos atualmente instalados na base de dados." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Usuário padrão" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando " +"esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso " +":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade" +" será atribuída ao usuário que criar a atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "Resumo padrão" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as " +"no campo :guilabel:`Resumo padrão`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo " +"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem " +"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "Próxima atividade" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma " +"atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de " +"encadeamento` deve ser definido." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Sugerir a próxima atividade" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir " +"próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: " +":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` " +"para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de " +"acompanhamento para esse tipo de atividade." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades." +" Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, " +":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve " +"ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da " +"atividade anterior`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que" +" a atividade seja agendada." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" +"Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Salvar`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "Pop-up de agendar atividades, com ênfase nas atividades recomendadas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " +":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo " +":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como " +"próximas etapas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Acionar a próxima atividade" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima " +"atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser " +"concluída." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo " +":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: " +":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, " +"selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for " +"concluída." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" +"Pop-up de agendar atividades, com ênfase no botão Concluído e iniciar " +"próxima." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"Quando uma atividade tem o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " +":guilabel:`Acionar próxima atividade`, marcar a atividade como `Concluída` " +"inicia imediatamente a próxima atividade listada no campo " +":guilabel:`Acionar`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Exportar e importar dados" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Exportar dados do Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar seus " +"dados em um arquivo diferente. Isso pode ajudar a gerar relatórios sobre " +"suas atividades (mesmo que o Odoo ofereça uma ferramenta de relatórios " +"precisa e fácil com cada aplicativo disponível)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Com o Odoo, é possível exportar os valores de qualquer campo em qualquer " +"registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista nos itens que " +"precisam ser exportados, clique em *Ação* e, em seguida, em *Exportar*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" +"visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar " +"dados" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"Bastante simples, essa ação ainda tem algumas especificidades. Na verdade, " +"ao clicar em *Exportar*, é exibida uma janela pop-up com várias opções para " +"os dados a serem exportados:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "visão geral de todas as opções a considerar ao exportar dados no Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"Com a opção *Eu quero atualizar dados* marcada, o sistema mostra apenas os " +"campos que podem ser importados. Isso é muito útil caso você queira " +"atualizar registros existentes. Basicamente, isso funciona como um filtro. " +"Deixar a caixa desmarcada oferece muito mais opções de campo porque mostra " +"todos os campos, não apenas os que podem ser importados." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"Ao exportar, você pode escolher entre dois formatos: .csv e .xls. Com o " +".csv, os itens são separados por vírgula, enquanto o .xls contém informações" +" sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a " +"formatação." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"Esses são os itens que você deseja exportar. Use as setas para exibir mais " +"opções de subcampo. Claro, você pode usar a barra de pesquisa para localizar" +" campos específicos com mais facilidade. Para usar a opção de pesquisa de " +"forma mais eficiente, exiba todos os campos clicando em todas as setas!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "O botão + está lá para adicionar campos à lista \"a exportar\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" +"As \"alças\" ao lado dos campos selecionados permitem que você mova os " +"campos para cima e para baixo para alterar a ordem em que eles devem ser " +"exibidos no arquivo exportado." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "Se você precisar remover campos, a lixeira está aí." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"Para relatórios recorrentes, pode ser interessante salvar predefinições de " +"exportação. Selecione todas as que forem necessárias e clique na barra de " +"modelos. Em seguida, clique em *Novo modelo* e dê um nome. Na próxima vez " +"que você precisar exportar a mesma lista, basta selecionar o modelo " +"relacionado." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"É bom ter em mente o identificador externo do campo. Por exemplo, *Empresa " +"relacionada* é igual a *parent_id*. Isso ajuda a exportar somente o que você" +" gostaria de importar em seguida." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Importar dados para o Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "Como começar" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Você pode importar dados em qualquer objeto de negócios Odoo usando os " +"formatos Excel (.xlsx) ou CSV (.csv): contatos, produtos, extratos " +"bancários, lançamentos de diário e até mesmo pedidos!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Abra a visualização do objeto que deseja preencher e clique em " +":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Lá você encontra modelos que você pode preencher facilmente com seus " +"próprios dados. Esses modelos podem ser importados com um clique; o " +"mapeamento de dados já está feito." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Como adaptar o modelo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Adicione, remova e classifique as colunas para se ajustarem da melhor forma " +"à sua estrutura de dados." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" +"Aconselhamos não remover o **ID** um (veja o porquê na próxima seção)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando a sequência de ID para " +"baixo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"Quando você adiciona uma nova coluna, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la " +"automaticamente se seu rótulo não se encaixar em nenhum campo no Odoo. Não " +"se preocupe! Você pode mapear novas colunas manualmente ao testar a " +"importação. Procure o campo correspondente na lista." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"Em seguida, use o rótulo deste campo em seu arquivo para fazê-lo funcionar " +"diretamente na próxima vez." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Como importar de outro aplicativo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"Para recriar relacionamentos entre diferentes registros, você deve usar o " +"identificador exclusivo do aplicativo original e mapeá-lo para a coluna " +"**ID** (ID externo) no Odoo. Ao importar outro registro vinculado ao " +"primeiro, use **XXX/ID** (XXX/ID Externo) para o identificador exclusivo " +"original. Você também pode localizar esse registro usando seu nome, mas a " +"pesquisa travará se dois ou mais registros tiverem o mesmo nome." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"O **ID** também será usado para atualizar a importação original se você " +"precisar reimportar os dados modificados mais tarde, portanto, é uma boa " +"prática especificá-lo sempre que possível." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "Não consigo encontrar o campo para o qual quero mapear minha coluna" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"O Odoo tenta encontrar com certa heurística, com base nas dez primeiras " +"linhas dos arquivos, o tipo de campo de cada coluna dentro do seu arquivo. " +"Por exemplo, se você tiver uma coluna contendo apenas números, apenas os " +"campos do tipo *Inteiro* serão exibidos para escolha. Embora esse " +"comportamento possa ser bom e fácil na maioria dos casos, também é possível " +"que ele dê errado ou que você queira mapear sua coluna para um campo que não" +" é proposto por padrão." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"Caso isso aconteça, basta marcar a opção **Mostrar campos dos campos de " +"relação (avançado)**, você poderá então escolher na lista completa de campos" +" de cada coluna." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "Onde posso alterar o formato de importação de datas?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"O Odoo pode detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tentará " +"adivinhar o formato de data a partir de um conjunto de formatos de data mais" +" comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos" +" de data, alguns não serão reconhecidos. Isso pode causar confusão devido às" +" inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de data é o" +" dia e qual parte é o mês em uma data como '01-03-2016 '." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Para ver qual formato de data Odoo encontrou em seu arquivo, você pode " +"verificar o **Formato de data** que é mostrado ao clicar em **Opções** no " +"seletor de arquivo. Se este formato estiver incorreto, você pode alterá-lo " +"ao seu gosto usando a *ISO 8601* para definir o formato." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Se estiver importando um arquivo excel (.xls, .xlsx), você pode usar células" +" de data para armazenar datas, pois a exibição de datas no excel é diferente" +" da maneira como é armazenada. Dessa forma, você terá certeza de que o " +"formato da data está correto no Odoo, seja qual for o formato de data local." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "Posso importar números com sinal monetário (por exemplo: R$ 32,00)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Sim, oferecemos suporte total para números com parênteses para representar o" +" sinal negativo, bem como números com sinal de moeda junto a eles. O Odoo " +"também detecta automaticamente qual separador de milhar/decimal você usa " +"(você pode alterá-los em **opções**). Se você usar um símbolo de moeda que " +"não seja conhecido pelo Odoo, ele pode não ser reconhecido como um número e " +"travar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" +"Exemplos de números suportados (usando trinta e dois mil como exemplo):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Exemplo que não funciona:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"O que posso fazer quando a tabela de visualização de importação não é " +"exibida corretamente?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"Por padrão, a visualização da importação é definida em vírgulas como " +"separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o seu arquivo " +"csv não tiver essas configurações, você pode modificar as Opções de formato " +"de arquivo (exibidas na barra Procurar arquivo CSV após selecionar o " +"arquivo)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Se o seu arquivo CSV tiver uma tabulação como separador, o Odoo não " +"detectará as separações. Você precisará alterar as opções de formato de " +"arquivo em seu aplicativo de planilha. Veja a seguinte pergunta." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"Como posso alterar as opções de formato de arquivo CSV ao salvar no " +"aplicativo de planilha?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Se você editar e salvar arquivos CSV em aplicativos de planilhas, as " +"configurações regionais do seu computador serão aplicadas para o separador e" +" o delimitador. Sugerimos que você use o OpenOffice ou o LibreOffice Calc, " +"pois eles permitirão que você modifique todas as três opções (em " +":menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> Marque a caixa 'Editar " +"configurações de filtro' --> Salvar`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"O Microsoft Excel permitirá que você modifique apenas a codificação ao " +"salvar (na caixa de diálogo :menuselection:`'Salvar como' --> clique na " +"lista suspensa 'Ferramentas' --> aba Codificação`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "Qual é a diferença entre ID da base de dados e ID externo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"Alguns campos definem um relacionamento com outro objeto. Por exemplo, o " +"país de um contato é um link para um registro do objeto 'País'. Quando você " +"quiser importar esses campos, o Odoo terá que recriar os links entre os " +"diferentes registros. Para ajudá-lo a importar esses campos, o Odoo oferece " +"três mecanismos. Você deve usar um e somente um mecanismo por campo que " +"deseja importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três" +" campos diferentes para importar:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "País: o nome ou código do país" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"País/ID da base de dados: o ID exclusivo do Odoo para um registro, definido " +"pela coluna ID postgresql" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"País/ID externo: o ID deste registro referenciado em outro aplicativo (ou o " +"arquivo .XML que o importou)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "Para a Bélgica, você pode usar uma destas 3 maneiras de importar:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "País: Bélgica" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "País/ID da base de dados: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "País/ID externo: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"De acordo com a sua necessidade, você deve usar uma dessas três formas de " +"referenciar registros nas relações. Veja quando você deve usar um ou outro, " +"conforme sua necessidade:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Usar país: Esta é a maneira mais fácil quando seus dados vêm de arquivos CSV" +" que foram criados manualmente." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Usar país/ID da base de dados: você raramente deve usar esta notação. É mais" +" usado por desenvolvedores, pois sua principal vantagem é nunca ter " +"conflitos (você pode ter vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre " +"têm um ID de base de dados exclusivo)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Usar país/ID externo: use o ID externo ao importar dados de um aplicativo de" +" terceiros." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"Ao usar IDs externos, você pode importar arquivos CSV com a coluna \"ID " +"externo\" para definir o ID externo de cada registro importado. Em seguida, " +"você poderá fazer uma referência a esse registro com colunas como \"Campo/ID" +" externo\". Os dois arquivos CSV a seguir fornecem um exemplo de produtos e " +"suas categorias." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`Arquivo CSV para categorias " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`Arquivo CSV para produtos " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "O que posso fazer se houver várias correspondências para um campo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"Se, por exemplo, você tiver duas categorias de produtos com o nome " +"secundário \"Vendável\" (ou seja, \"Produtos diversos/Vendáveis\" e \"Outros" +" produtos/Vendáveis\"), sua validação será interrompida, mas você ainda " +"poderá importar seus dados. No entanto, recomendamos que você não importe os" +" dados porque todos eles estarão vinculados à primeira categoria 'Vendável' " +"encontrada na lista Categoria de produto (\"Produtos diversos/Vendáveis\"). " +"Recomendamos que você modifique um dos valores duplicados ou sua hierarquia " +"de categoria de produto." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" +"No entanto, se você não deseja alterar a configuração das categorias de " +"produtos, recomendamos o uso do ID externo para este campo 'Categoria'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" +"Como posso importar um campo de relação many2many (por exemplo, um cliente " +"que possui várior marcadores)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"Os marcadores devem ser separados por vírgula sem espaçamento. Por exemplo, " +"se você quer que seu cliente seja vinculado aos marcadores \"Fabricante\" e " +"\"Varejista\", você codificará \"Fabricante, Varejista\" na mesma coluna do" +" arquivo CSV." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista `" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"Como posso importar uma relação one2many (por exemplo, várias linhas de " +"pedido de um pedido de venda)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"Se quiser importar um pedido de venda com várias linhas de pedido, para cada" +" linha de pedido, você precisará reservar uma linha específica no arquivo " +"CSV. A primeira linha de pedido será importada na mesma linha que as " +"informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais precisarão de " +"uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos relativos ao" +" pedido. Como exemplo, aqui está o arquivo " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algumas cotações " +"que você pode importar, com base em dados de demonstração." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:`Arquivo para algumas cotações " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" +"O seguinte arquivo CSV mostra como importar pedidos de compra com suas " +"respectivas linhas de pedido de compra:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas de pedido de compra" +" `." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" +"O seguinte arquivo CSV mostra como importar clientes e seus respectivos " +"contatos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`Clientes e seus respectivos contatos " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "Posso importar várias vezes o mesmo registro?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"Se você importar um arquivo que contenha uma das colunas \"ID externo\" ou " +"\"ID da base de dados\", os registros que já foram importados serão " +"modificados em vez de serem criados. Isso é muito útil, pois permite que " +"você importe várias vezes o mesmo arquivo CSV, tendo feito algumas " +"alterações entre as duas importações. O Odoo se encarregará de criar ou " +"modificar cada registro, dependendo se ele é novo ou não." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"Este recurso permite que você use a ferramenta Importar/Exportar do Odoo " +"para modificar um lote de registros em seu aplicativo de planilha favorito." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "O que acontece se eu não fornecer um valor para um campo específico?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"Se você não definir todos os campos em seu arquivo CSV, Odoo atribuirá o " +"valor padrão para todos os campos não definidos. Mas se você definir campos " +"com valores vazios em seu arquivo CSV, Odoo definirá o valor VAZIO no campo," +" em vez de atribuir o valor padrão." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" +"Como exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"Se você precisar importar dados de tabelas diferentes, terá que recriar " +"relações entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. (por exemplo," +" se você importar empresas e pessoas, terá que recriar o vínculo entre cada " +"pessoa e a empresa para a qual trabalham)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"Para gerenciar relações entre tabelas, você pode usar os recursos de \"ID " +"externo\" do Odoo. O \"External ID\" de um registro é o identificador " +"exclusivo desse registro em outro aplicativo. Esse \"External ID\" deve ser " +"exclusivo em todos os registros de todos os objetos, portanto, é uma boa " +"prática prefixar esse \"External ID\" com o nome do aplicativo ou da tabela." +" (como \"empresa_1\", \"pessoa_1\" em vez de \"1\")" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"Como exemplo, suponha que você tenha uma base de dados SQL com duas tabelas " +"que deseja importar: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma empresa," +" portanto, você terá que recriar o vínculo entre uma pessoa e a empresa para" +" a qual ela trabalha. (Se você quiser testar esse exemplo, aqui está um " +":download:`dump de uma base de dados PostgreSQL desse tipo " +"`)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" +"Em primeiro lugar, exportaremos todas as empresas e seus \"IDs externos\". " +"Em PSQL, escreva o seguinte comando:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "Este comando SQL criará o seguinte arquivo CSV:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Para criar o arquivo CSV para pessoas, vinculadas a empresas, usaremos o " +"seguinte comando SQL em PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "Ele produzirá o seguinte arquivo CSV:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"Como você pode ver nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a" +" empresa Bigees (company_1) e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A" +" relação entre pessoas e empresas é feita usando o ID externo das empresas. " +"Tivemos que prefixar o \"External ID\" pelo nome da tabela para evitar um " +"conflito de ID entre pessoas e empresas (pessoa_1 e empresa_1 que " +"compartilhavam o mesmo ID 1 no banco de dados original)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados no Odoo sem " +"nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos CSV, você terá 4" +" contatos e 3 empresas. (os primeiros dois contatos estão vinculados à " +"primeira empresa). Você deve primeiro importar as empresas e depois as " +"pessoas." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "Como adaptar um modelo de importação" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos " +"dados mais comuns de se importar (contatos, produtos, extratos bancários, " +"etc.). Você pode abri-los com qualquer software de planilhas (Microsoft " +"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "Como personalizar o arquivo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" +"Remova as colunas de que você não precisa. Aconselhamos não remover o *ID* " +"um (veja o motivo aqui abaixo)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"Quando você adiciona uma nova coluna, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la " +"automaticamente se seu rótulo não se encaixar em nenhum campo do sistema. " +"Nesse caso, encontre o campo correspondente usando a pesquisa." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" +"Em seguida, use o rótulo que você encontrou em seu modelo de importação para" +" fazê-lo funcionar imediatamente na próxima vez que tentar importar." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "Por que uma coluna “ID”?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"O **ID** (ID externo) é um identificador exclusivo para o item de linha. " +"Sinta-se à vontade para usar um de seu software anterior para facilitar a " +"transição para o Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" +"Definir um ID não é obrigatório ao importar, mas ajuda em muitos casos:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" +"Atualizar importações: você pode importar o mesmo arquivo várias vezes sem " +"criar duplicatas;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "Campos de relação de importação (veja aqui abaixo)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "Como importar campos de relação" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo," +" um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, " +"fornecedores, etc.). Para importar essas relações, você precisa primeiro " +"importar os registros do objeto relacionado de seu próprio menu de lista." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"Você pode fazer isso usando o nome do registro relacionado ou seu ID. O ID é" +" esperado quando dois registros têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione " +"\"/ID\" no final do título da coluna (por exemplo, para atributos do " +"produto: Atributos/Atributo/ID do produto)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "IAP – In-App Purchase (Compras no aplicativo)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" +"As compras no aplicativo (IAP) dão acesso a serviços adicionais através do " +"Odoo. Por exemplo, ele permite enviar mensagens de texto SMS ou enviar " +"faturas pelo correio diretamente da sua base de dados." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "Comprar créditos" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" +"Cada serviço IAP depende de créditos pré-pagos para funcionar e tem seu " +"próprio preço. Para consultar seu saldo atual ou recarregar sua conta, " +"acesse as :menuselection:`Definições --> Odoo IAP --> Ver meus serviços`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" +"Se você está no Odoo Online e tem a versão Enterprise, você recebe créditos " +"gratuitos para testar nossos recursos de IAP." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "Contas de IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" +"Os créditos para usar os serviços de IAP são armazenados em contas de IAP, " +"que são específicas para cada serviço. Por padrão, as contas de IAP são " +"comuns a todas as empresas, mas podem ser restritas a empresas específicas. " +"Ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor `, em seguida, " +"acesse o menu :menuselection:`Configurações técnicas --> Conta de IAP`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" +"Uma conta IAP pode ser desativada anexando `+disabled` ao seu token. A " +"reversão dessa alteração reativará a conta." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "Portal IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" +"O Portal de IAP é uma plataforma que agrupa seus serviços IAP. Ele pode ser " +"acessado no :menuselection:`aplicativo de Definições --> Odoo IAP --> Exibir" +" meus serviços`. A partir daí, você pode ver seu saldo atual, recarregar " +"seus créditos e definir um lembrete quando seu saldo ficar abaixo de um " +"limite." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "Seja notificado quando os créditos estiverem baixos" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" +"Para ser notificado quando for a hora de recarregar seus créditos, você pode" +" acessar seu Portal IAP por meio do :menuselection:`aplicativo de Definições" +" --> Odoo IAP --> Exibir meus serviços`, desdobrar um serviço e marcar a " +"opção 'Receber aviso de limite'. Em seguida, você pode fornecer uma " +"quantidade mínima de créditos e endereços de e-mail. Agora, toda vez que o " +"limite for atingido, um lembrete automático será enviado por e-mail!" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Relatórios" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"Você pode encontrar vários relatórios no menu :guilabel:`Relatórios` da " +"maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos seus" +" registros." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Seleção de uma visualização" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às " +"vezes, uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório está " +"disponível, enquanto várias visualizações estão disponíveis para outros. No " +"entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as " +"visualizações de gráfico e pivô." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Visualização de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"A :ref:`visualização de gráfico ` é usada para " +"visualizar os dados dos seus registros, ajudando-o a identificar padrões e " +"tendências. A visualização é geralmente encontrada no menu de aplicativos " +":guilabel:`Relatórios`, mas pode ser encontrada em outros lugares. Clique no" +" botão **visualização de gráfico** localizado no canto superior direito para" +" acessá-lo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "Seleção da visualização de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Visualização de pivô" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"A :ref:`visualização de pivô ` é usada para agregar " +"os dados dos seus registros e dividi-los para análise. A visualização é " +"geralmente encontrada no menu de aplicativos :guilabel:`Relatórios`, mas " +"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de " +"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "Selecionando a visualização dinâmica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Escolhendo medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"Depois de selecionar uma exibição, você deve se certificar de que apenas os " +"registros relevantes sejam :doc:`filtrados `. Em seguida, você deve " +"escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. Se " +"desejar editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente " +"para pivôs, várias medidas." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse" +" campo para os registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`inteiro " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetário `) " +"podem ser medidos. Além disso, a opção :guilabel:`Contar` é usada para " +"contar o número total de registros filtrados." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"Depois de escolher o que deseja medir, você pode definir como os dados devem" +" ser :ref:`agrupados ` dependendo da dimensão que deseja " +"analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > " +"Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"Quando você filtra um único período de tempo, a opção de compará-lo com " +"outro é exibida." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "Usando a opção de comparação" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Selecionar medidas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` e " +":guilabel:`Contagem` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a medida" +" :guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Medidas de grupo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"Você poderia agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no " +"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "Adição de um grupo no relatório de análise de vendas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "Usando a exibição dinâmica" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"O agrupamento de dados é essencial para a exibição dinâmica. Ele permite que" +" os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora você " +"possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente um " +"grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você também " +"pode clicar no botão mais (:guilabel:`➕`) ao lado do título " +":guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, selecionar " +"um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique no botão " +"de menos (:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar novos grupos no eixo " +"oposto ou os subgrupos recém-criados." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"Você poderia dividir ainda mais as medidas no exemplo anterior de relatório " +"de análise de vendas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das colunas e " +"pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de produto " +":guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "Adição de vários grupos no relatório de análise de vendas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo " +"(:guilabel:`⇄`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem " +"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download " +"(:guilabel:`⭳`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "Usando a visualização de gráfico" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"**Os gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma " +"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem " +"lidar com conjuntos de dados maiores." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e" +" tendências ao longo do tempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma " +"comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo " +"significativo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Gráfico de linhas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Gráfico de pizza" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "Exibição do relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"Para gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada " +"quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez" +" de um ao lado do outro." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Gráfico de barras empilhadas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Gráfico de barras regular" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Gráfico de linhas empilhadas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Gráfico de linhas regulares" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"Para gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar " +"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em" +" um período de tempo." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Gráfico de linhas cumulativas" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "Pesquisar e filtrar registros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"O Odoo usa filtros para incluir apenas os registros mais relevantes, " +"dependendo da finalidade da visualização em que você está. No entanto, você " +"pode editar o filtro padrão ou pesquisar valores específicos." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Filtros preconfigurados" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" +"Você pode modificar a seleção padrão de registros clicando em " +":guilabel:`Filtros` e selecionando um ou vários **filtros pré-" +"configurados**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"No relatório de análise de vendas, apenas os registros no estágio de pedido " +"de venda são selecionados por padrão. No entanto, também é possível incluir " +"registros no estágio de cotação, selecionando :guilabel:`Cotações`. Além " +"disso, você pode incluir apenas registros de um ano específico, por exemplo," +" *2022*, selecionando :menuselection:`Data do pedido --> 2022`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "Uso de filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"Se você selecionar filtros pré-configurados do mesmo grupo (ou seja, que " +"*não* estejam separados por uma linha horizontal), os registros poderão " +"corresponder a *qualquer* condição para serem incluídos. No entanto, se você" +" selecionar filtros de grupos diferentes, os registros deverão corresponder " +"a *todas* as condições para serem incluídos." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "Filtros personalizados" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Você pode criar filtros personalizados usando a maioria dos campos presentes" +" no modelo clicando em :menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro " +"personalizado`, selecionando um campo, um operador, um valor e clicando em " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"Você *somente* poderia incluir registros de um único vendedor no relatório " +"de análise de vendas, por exemplo, *Mitchell Admin*, selecionando " +":guilabel:`Vendedor` como o campo, :guilabel:`é igual a` como o operador e " +"digitando `Mitchell Admin` como o valor." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "Uso de um filtro personalizado no relatório de análise de vendas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"Se os registros devem *somente* corresponder a uma das várias condições, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma condição` antes de aplicar um filtro " +"personalizado. Se os registros tiverem que corresponder a *todas* as " +"condições, adicione novos filtros personalizados." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "Pesquisar valores" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"Você pode usar o campo de pesquisa para procurar rapidamente valores " +"específicos e adicioná-los como um filtro. Digite o valor completo que está " +"procurando e selecione o campo desejado, ou digite uma parte do valor, " +"clique no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) antes do campo escolhido e " +"selecione o valor exato que está procurando." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"Em vez de adicionar um filtro personalizado para selecionar registros em que" +" *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório de análise de vendas, você " +"poderia pesquisar por `Mitch`, clicar no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) ao " +"lado de :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, e selecionar :guilabel:`Mitchell" +" Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "Busca de um valor específico no relatório de análise de vendas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao " +"adicionar um filtro personalizado. Se você inserir um valor parcial e " +"selecionar diretamente o campo desejado, *todos* os registros que contiverem" +" os caracteres digitados para o campo selecionado serão incluídos." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "Agrupar registros" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" +"Você pode clicar em :guilabel:`Agrupar por` abaixo do campo de pesquisa para" +" agrupar os registros de acordo com um dos **grupos pré-configurados**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"Você pode agrupar os registros por vendedor no relatório de análise de " +"vendas clicando em :guilabel:`Agrupar por` e selecionando " +":guilabel:`Vendedor`. Nenhum registro é filtrado." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "Agrupamento de registros no relatório de análise de vendas" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Você pode **personalizar grupos** usando uma vasta seleção de campos " +"presentes no modelo. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Agrupar por " +"--> Adicionar grupo personalizado`, selecione um campo e clique em " +":guilabel:`Aplicar`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"Você pode usar vários grupos ao mesmo tempo. O primeiro grupo que você " +"seleciona é o cluster principal, o próximo que você adiciona divide ainda " +"mais as categorias do grupo principal, e assim por diante." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..cfc1f87b1 --- /dev/null +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,3390 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Estúdio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" +"O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo" +" sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer " +"aplicativo, adicionar ou modificar:" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Campos `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Visualizações `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Models `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Ações automatizadas `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`Relatórios em PDF `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "Regras de aprovação" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "Regras de segurança" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" +"Ou você pode :doc:`criar um aplicativo do zero " +"`." + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio `_" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "Ações automatizadas (automações)" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" +"As ações automatizadas são usadas para acionar alterações automáticas com " +"base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um " +"campo é definido com um valor específico) ou em condições de tempo (por " +"exemplo, arquivar um registro 7 dias após sua última atualização)." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" +"Para criar uma ação automatizada com o Estúdio, vá para " +":guilabel:`Automações` de qualquer lugar dentro do Estúdio." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" +"Para cada ação automatizada que você criar, os seguintes elementos devem ser" +" definidos: o :ref:`studio/automated-actions/model`, o " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, o :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` e o :ref:`studio/automated-actions/action`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "Selecione o modelo em que a ação automatizada deve ser aplicada." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" +"O modelo em que você está ao clicar em :guilabel:`Automações` é pré-" +"selecionado por padrão." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Disparo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" +"Defina quando a ação automatizada deve ser aplicada. Há seis acionadores " +"disponíveis." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Na criação" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "A ação é acionada quando um registro é criado e então salvo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Na atualização" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" +"A ação é acionada quando um registro salvo anteriormente é editado e então " +"salvo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" +"Use :guilabel:`Campos acionadores` para especificar quais campos - e somente" +" esses - acionam a ação em sua atualização." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" +"Para detectar quando um registro muda de um estado para outro, defina um " +"filtro :guilabel:`Domínio antes da atualização`, que verifica se a condição " +"é satisfeita antes de o registro ser atualizado. Em seguida, defina um " +"filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica se a condição " +"é atendida depois que o registro é atualizado." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" +"Se quiser que a ação automatizada ocorra quando um endereço de e-mail for " +"definido em um contato, defina o domínio :guilabel:`Domínio antes da " +"atualização` como `E-mail não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar " +"em` como `E-mail está definido`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "Exemplo de um acionador Ao atualizar" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Na criação e atualização" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" +"A ação é acionada quando um registro é criado e salvo ou editado e salvo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Ao excluir" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "A ação é acionada quando um registro é excluído." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" +"Esse acionador raramente é usado, pois o arquivamento de registros é " +"geralmente preferível à exclusão." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Baseado em modificação de formulário" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"A ação é acionada quando qualquer alteração é feita no valor de um campo de " +"acionamento na :ref:`visualização de formulário " +"`, mesmo antes de salvar o registro. Esse " +"acionador só funciona na interface do usuário quando uma modificação é feita" +" por um usuário. Se o campo for alterado por meio de outra ação e não pelo " +"usuário, a ação não será executada." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" +"Esse acionador só pode ser usado com a ação :ref:`Executar código Python " +"`, portanto, é necessário " +"desenvolvimento." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Condição baseada em tempo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" +"A ação é acionada quando o valor de data ou data e hora de um campo de " +"acionamento é atingido." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" +"Para acionar a ação após a :guilabel:`Data de acionamento`, adicione um " +"número de minutos, horas, dias ou meses em :guilabel:`Atraso após data de " +"acionamento`. Para acionar a ação antes, adicione um número negativo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um" +" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` " +"em :guilabel:`Data de acionamento` e defina :guilabel:`Atraso após data de " +"acionamento` como **-30** :guilabel:`Minutos`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "Exemplo de acionador baseado em condição de tempo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" +"Por padrão, o agendador verifica as datas de acionamento a cada 4 horas." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Aplicar em" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" +"Defina em quais registros do modelo a ação automatizada deve ser aplicada. " +"Funciona da mesma forma que quando você aplica filtros em a modelo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" +"Determine o que a ação automatizada deve fazer (ação do servidor). Há oito " +"tipos de ação para escolher." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Executar código Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" +"A ação é usada para executar o código Python. As variáveis disponíveis são " +"descritas na aba :guilabel:`Código Python`, que também é usada para escrever" +" seu código, ou na aba :guilabel:`Ajuda`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" +"Para permitir que a ação seja executada por meio do site, marque " +":guilabel:`Disponível no site` e adicione um :guilabel:`Caminho do site`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Criar um novo registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "A ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" +"A seleção de um :guilabel:`Modelo de destino` só é necessária se você quiser" +" direcionar a outro modelo, não àquele em que está." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" +"Para vincular o registro que acionou a criação do novo registro, selecione " +"um campo em :guilabel:`Vincular campo`. Por exemplo, você pode criar um " +"contato automaticamente quando um lead é transformado em uma oportunidade." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" +"Aba :guilabel:`Dados para gravar`: a aba é usada para especificar os valores" +" do novo registro. Depois de selecionar um :guilabel:`Campo`, selecione seu " +":guilabel:`Tipo de avaliação`:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Valor`: usado para fornecer diretamente o valor bruto do campo na" +" coluna :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Referência`: usado para selecionar o registro na coluna " +":guilabel:`Registro` e permitir que o Estúdio adicione o ID interno na " +"coluna :guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"Se uma ação automatizada criar uma nova tarefa em um projeto, você poderá " +"atribuí-la a um usuário específico definindo o :guilabel:`Campo` como " +":guilabel:`Usuário responsável (Projeto)`, o :guilabel:`Tipo de avaliação` " +"como :guilabel:`Referência` e o :guilabel:`Registro` como um usuário " +"específico." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "Exemplo de uma ação Criar um novo registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" +":guilabel:`Expressão Python`: usada para definir dinamicamente o valor do " +"registro recém-criado para um campo usando código Python na coluna " +":guilabel:`Valor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Atualizar o registro" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" +"A ação é usada para definir valores para campos de qualquer registro no " +"modelo atual." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" +"O processo para preencher a aba :guilabel:`Dados para gravar` é o mesmo " +"descrito em :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Executar várias ações" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" +"A ação é usada para acionar várias ações ao mesmo tempo. Para fazer isso, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba:guilabel:`Ações`. Na janela" +" pop-up :guilabel:`Ações secundárias`, clique em :guilabel:`Criar` e " +"configure a ação." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar e-mail" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" +"A ação é usada para enviar um e-mail a um contato vinculado a um registro " +"específico. Para isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de e-mail`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Adicionar seguidores" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "A ação é usada para inscrever contatos existentes no registro." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Criar próxima atividade" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"A ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. Use a " +"aba :guilabel:`Atividade` para configurá-la como de costume, mas em vez do " +"campo :guilabel:`Atribuído a`, selecione um :guilabel:`Tipo de usuário da " +"atividade`. Selecione :guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário em" +" :guilabel:`Responsável` se a atividade tiver que ser sempre atribuída ao " +"mesmo usuário. Para direcionar dinamicamente um usuário vinculado ao " +"registro, selecione :guilabel:`Usuário genérico do registro` e altere o " +"campo :guilabel:`Nome do campo do usuário`, se necessário." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"Depois que um lead for transformado em uma oportunidade, você deseja que sua" +" ação automatizada configure uma chamada para o usuário responsável pelo " +"lead. Para isso, defina o :guilabel:`Atividade` como :guilabel:`Chamada` e " +"defina o :guilabel:`Tipo de usuário da atividade` como :guilabel:`Usuário " +"genérico do registro`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "Exemplo de uma ação Criar próxima atividade" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Enviar mensagem de texto por SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" +"A ação é usada para enviar um SMS a um contato vinculado ao registro. Para " +"fazer isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de SMS`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" +"Se quiser que as mensagens enviadas sejam registradas no Chatter, marque a " +"opção :guilabel:`Registrar como nota`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "Campos e widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um " +"modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados " +"são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem" +" o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são " +"apresentados e formatados na :abbr:`UI (Interface do Usuário) ` é definida " +"pelo widget." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" +"Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você " +"pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão " +"disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar " +":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "Campos simples" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" +"Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, " +"etc." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" +"Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos " +"abaixo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "Texto (`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer " +"caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " +"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " +"usuário, mas um valor padrão pode ser definido." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" +":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor " +"clicando em um botão." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo " +":ref:`Imagem `, pois a imagem não é " +"armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget " +":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser " +"economizar espaço em disco." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" +"Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção " +"para enviar um SMS diretamente do Odoo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "Texto multilinha (`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que " +"contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na " +"interface do usuário quando o campo é preenchido." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "Número inteiro (`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros " +"(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " +"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser " +"editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de " +"porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os " +"registros manualmente na :ref:`List view `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "Decimal (`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais " +"(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" +"Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na " +"interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais " +"precisão." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário " +"`. É recomendável usar o último, pois " +"ele oferece mais funcionalidades." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" +":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " +"porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser " +"editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de " +"59 minutos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "Monetário (`monetário`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é " +"solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir" +" nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. " +"Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` " +"novamente." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "Html (`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado " +"usando o editor HTML do Odoo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" +":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a" +" edição de HTML bruto." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "Data (`date`)'" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" +":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data " +"selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "Data e Hora (`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um " +"calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada " +"automaticamente se nenhuma hora for definida." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do " +"usuário." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" +":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da " +"data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas" +" verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de " +"seleção." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar " +"para o modo de edição." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona " +"sem alternar para o modo de edição." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "Seleção (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um " +"único valor em um grupo de valores predefinidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente " +"dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que " +"podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por " +"exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade " +"`, embora, para esse último, quatro " +"valores de prioridade já estejam predefinidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como " +"botões de rádio." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" +"Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque " +":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são " +"exibidos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "Prioridade (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de " +"classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a " +"importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de" +" seleção ` com o widget " +":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade" +" predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, " +":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos " +"efeitos descritos em :ref:`Seleção`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo " +"valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor " +"é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, " +"ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, " +"por exemplo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "Exemplo de um campo Prioridade" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "Arquivo (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo " +"ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é " +"então exibido na :ref:`Visualização de formulário " +"`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo " +":ref:`Imagem `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, " +"que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário." +" Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "Imagem (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la " +"na :ref:`Visualização de formulário `. Esse tipo " +"de campo é um :ref:`File field ` com o " +"widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os " +"widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e " +":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione " +":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção " +":guilabel:`Tamanho`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "Assinar (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Assinatura de Documentos` é usado para assinar o " +"formulário eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo " +"` com o widget :guilabel:`Assinar` " +"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, " +":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos " +"descritos em :ref:`Arquivo `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a" +" assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` " +"disponíveis (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One" +" `, e :ref:`Campo relacionado " +"` somente no modelo). A " +"assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "Campos relacionais" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" +"Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de " +"registros em outro modelo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One (`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +"Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro " +"modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro " +"modelo é então exibido no registro que está sendo editado." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo " +":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que " +"**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, " +"marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" +"Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a " +"opção :guilabel:`Desabilitar abertura`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" +"Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em " +":guilabel:`Domínio` para criar um filtro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " +"semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " +"usuário." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes " +"entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" +"Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* " +"para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido " +"vinculados usando um campo :ref:`Many2One `. As relações One2Many não existem independentemente: é " +"realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "Linhas (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e " +"colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida," +" em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que " +"aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em" +" :guilabel:`Editar visualização de formulário`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "Exemplo de um campo de Linhas" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de " +"outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem " +"usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, " +":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo " +":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que " +"um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** " +"usuários sejam atribuídos a uma única tarefa." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" +":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores " +"usando caixas de seleção." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que " +"aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso " +"tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "Marcadores (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +"O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro " +"modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como " +"*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many " +"` com o widget :guilabel:`Tags` " +"selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` " +"e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" +"Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção " +":guilabel:`Usar cores`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "Exemplo de um campo Marcadores" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "Campo relacionado (`related`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" +"Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; " +"nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente " +"para buscar e exibir informações de outro registro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, " +"use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando " +":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um " +"campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso " +"ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais," +" dependendo de uma situação específica." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo " +":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado," +" pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +"O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para " +"visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` " +"de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos " +"invisíveis`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" +":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário" +" antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" +":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de " +"modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" +"Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros " +"específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do " +"usuário." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e" +" alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor `," +" e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva " +"uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma " +"caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve " +"ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será " +"exibido em cinza claro no lugar do valor do campo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de " +"um campo, selecione um dos widgets disponíveis." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" +":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando " +"um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" +":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários " +"podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "Modelos, módulos e aplicativos" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os " +"dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um " +"modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. " +"Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de " +"venda*, *contato* ou *produto*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" +"Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, " +"visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da " +"Web." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" +"Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são " +"normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente " +"servem como complementos para esses aplicativos." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "Recursos sugeridos" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por " +"adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses " +"recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente" +" são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria " +"desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o" +" início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em " +"alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no " +"layout do cartão da :ref:` visualização Kanban `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" +"Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Informações de contato" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização " +"de formulário ` um campo :ref:`Many2One " +"` vinculado ao modelo *Contato* e " +"dois de seus campos :ref:`Campos relacionados `: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo " +":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista " +"`, e a :ref:`Visualização de mapa " +"` é ativada." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Atribuição de usuário" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização" +" de formulário ` um campo :ref:`Many2One " +"` vinculado ao modelo *Contact*, " +"com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`" +" para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget" +" :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O" +" campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de " +"lista `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Data e Calendário" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data " +"` à :ref:`Visualização de formulário " +"` e ativa a :ref:`Visualização de calendário " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Intervalo de data e Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à " +":ref:`visualização de formulário ` dois " +":ref:`campos de data ` um ao lado do " +"outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de" +" término, usando o widget :guilabel:`daterange`, e ativa a " +":ref:`visualização de Gantt `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Etapas do funil" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização " +"Kanban`, adiciona vários campos como " +":ref:`Prioridade ` e :guilabel:`Estado" +" do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e " +":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo " +":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do " +"formulário `. O campo :guilabel:`Cor` é " +"adicionado à :ref:`Visualização de lista `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio " +"posterior." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Marcadores" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um campo :ref:`Marcadores `, criando " +"um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Foto" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da " +":ref:`Visualização de formulário ` um campo " +":ref:`Imagem `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas " +"` à :ref:`Visualização de " +"formulário`, dentro de um componente " +":guilabel:`Aba`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html " +"` à :ref:`Visualização de formulário " +"` usando a largura total do formulário." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Valor monetário" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um :ref:`Campo monetário `. As " +"visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" um campo :ref:`Many2One ` " +"vinculado ao modelo *Empresa*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Ordenação personalizada" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à " +":ref:`Visualização de lista ` um ícone " +"de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio " +"de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à " +":ref:`Visualização de formulário ` ." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Arquivando" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações " +":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" +" a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas " +"e visualizações por padrão." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "Exportar e importar personalizações" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" +"Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo " +"chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de " +"dados." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" +"Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel " +"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download " +"de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, " +"conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel " +"principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, " +"carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão " +":guilabel:`Importar`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" +"Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os" +" mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não " +"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "Relatórios em PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" +"Com o Estúdio, você pode editar relatórios PDF existentes (por exemplo, " +"pedidos e cotações) ou criar novos." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**" +" e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos " +"relatórios padrão serão sobrescritas após um upgrade do Odoo. Para duplicar " +"um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. Passe o " +"ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, clique no " +"ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione " +":guilabel:`Duplicar`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "Duplicação de um relatório em PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Layout padrão" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" +"O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para " +":menuselection:`Configurações --> Empresas: Layout do documento --> " +"Configurar layout do documento`. As configurações de layout se aplicam a " +"todos os relatórios, mas somente à empresa atual." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" +"Use o :guilabel:`Baixar pré-visualização de PDF` para ver como as diferentes" +" configurações afetam o layout de uma fatura de amostra." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "Quatro layouts estão disponíveis." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Claro" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "Amostra de layout de relatório leve" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Encaixotado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Listrado" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "Amostra de layout de relatório com listras" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" +"Há sete fontes disponíveis. Clique nos links abaixo para visualizá-las no " +"`Google Fonts `_." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr ":guilabel:`Tajawal` suporta os caracteres árabes e latinos." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "Logotipo da empresa" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" +"Carregue um arquivo de imagem para adicionar um :guilabel:`Logotipo da " +"empresa`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" +"Isso adiciona o logotipo ao registro da empresa no modelo *Empresa*, que " +"pode ser acessado em :menuselection:`Configurações gerais --> Empresas --> " +"Atualizar informações`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" +"Altere as cores primárias e secundárias usadas nos relatórios para destacar " +"elementos importantes. As cores padrão são geradas automaticamente com base " +"nas cores do logotipo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "Plano de fundo do layout" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "Altere o :guilabel:`Plano de fundo do layout` do relatório:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" +":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em " +"segundo plano." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" +":guilabel:`Personalizado`: use uma imagem de fundo personalizada fazendo o " +"upload de uma." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Slogan da empresa" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" +"O :guilabel:`Slogan da empresa` é exibido no cabeçalho dos :ref:`Relatórios " +"externos `. Você pode adicionar " +"várias linhas de texto." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "Informações da empresa" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +"O :guilabel:`Detalhes da empresa` é exibido no cabeçalho dos " +":ref:`Relatórios externos `. Você" +" pode adicionar várias linhas de texto." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Rodapé" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" +"Use o campo :guilabel:`Rodapé` para colocar qualquer texto nos rodapés de " +":ref:`Relatórios externos' `. " +"Você pode adicionar várias linhas de texto." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Formato de papel" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" +"Use o campo :guilabel:`Formato do papel` para alterar o tamanho do papel dos" +" relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) ou " +":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" +"Você pode alterar o :guilabel:`Formato do papel` em relatórios individuais. " +"Abra o aplicativo que contém o relatório e, em seguida, vá para " +":menuselection:`Estúdio --> Relatórios --> Selecionar ou Criar relatório -->" +" Relatório--> Selecionar um formato de papel`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "Janela pop-up de configuração do layout padrão dos relatórios em PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "Cabeçalho e rodapé" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" +"Ao criar um novo relatório no Estúdio, você deve primeiro escolher entre um " +"dos três estilos de relatório. Isso é usado exclusivamente para determinar o" +" que é exibido no cabeçalho e no rodapé. Para fazer isso, vá para o " +"aplicativo no qual deseja adicionar um novo relatório, depois o " +":menuselection:`Botão do Estúdio --> Relatórios --> Criar` e selecione " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" +"O cabeçalho exibe a empresa :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` e " +"vários valores definidos no modelo *Empresa*: o :guilabel:`Nome da empresa`," +" :guilabel:`Telefone`, :guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Site`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" +"Para alterar as informações de uma empresa, vá para " +":menuselection:`Definições --> Empresas --> Atualizar informações`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "Exemplo de um cabeçalho externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" +"O rodapé exibe os valores definidos nos campos :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/details` e :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, bem como" +" o número da página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "Exemplo de um rodapé externo" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" +"O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o :guilabel:`Nome da " +"empresa` e o número da página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "Não há rodapé." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Em branco" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "Não há cabeçalho nem rodapé." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "Adicionar guia" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" +"Após abrir um relatório existente ou criar um novo, vá para a guia " +":guilabel:`Adicionar` para adicionar ou editar elementos. Os elementos são " +"organizados em quatro categorias: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table` e :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Bloco" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" +"Os elementos de bloco começam em uma nova linha e ocupam toda a largura da " +"página." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Você pode definir a largura de um elemento selecionando-o e acessando a guia" +" :guilabel:`Opções`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Texto`: adiciona qualquer texto usando tamanho de fonte pequeno " +"por padrão." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Bloco de título`: adicione qualquer texto usando um tamanho de " +"fonte maior por padrão." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" +":guilabel:`Imagem`: adiciona uma imagem. Você pode fazer upload de uma " +"imagem do seu dispositivo, adicionar uma de um URL ou selecionar uma já " +"existente na sua base de dados." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr ":guilabel:`Campo`: adiciona dinamicamente o valor de um campo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" +":guilabel:`Campo e Rótulo`: para adicionar dinamicamente o valor e o rótulo " +"de um campo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" +":guilabel:`Bloco de endereço`: para adicionar dinamicamente os valores, se " +"houver, de um contato (modelo `res.partner`): *Nome*, *Endereço*, " +"*Telefone*, *Celular* e *E-mail*." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "Exemplo de um bloco de endereços" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Em linha" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" +"Os elementos em linha são usados em torno de outros elementos. Eles não " +"começam em uma nova linha e a largura se adapta ao comprimento do conteúdo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Você pode definir a largura e as margens de um elemento selecionando-o e " +"acessando a aba :guilabel:`Opções`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Tabela" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" +"Os elementos da tabela são usados juntos para criar uma tabela de dados." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" +":guilabel:`Tabela de dados`: crie uma tabela e adicione dinamicamente uma " +"primeira coluna exibindo os valores *Nome* de um campo :ref:`Many2Many " +"` ou :ref:`One2Many " +"` em seu modelo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "Exemplo de uma tabela de dados" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Coluna de campo`: adiciona uma nova coluna à tabela, exibindo os " +"valores de :ref:`Campos relacionado` usados para criar a :guilabel:`Tabela de dados`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" +":guilabel:`Texto na Célula`: adiciona qualquer texto em uma célula de tabela" +" existente." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Campo na célula`: adiciona, em uma célula de tabela existente, os" +" valores de um :ref:`Campo relacionado ` àquele usado para criar a :guilabel:`Tabela de " +"dados`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" +":guilabel:`Subtotal e Total`: adiciona o valor de um campo :guilabel:`Total`" +" existente. Se existir um campo :guilabel:`Impostos`, os valores sem " +"impostos e com impostos serão adicionados antes do valor total." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Coluna" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" +"As colunas são usadas para adicionar vários elementos de " +":ref:`blocos` na mesma linha." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Duas colunas`: adiciona qualquer texto em duas colunas " +"diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Três colunas`: adiciona qualquer texto em três colunas " +"diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "Aba Relatório" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" +"Várias opções de configuração estão disponíveis na guia " +":guilabel:`Relatório`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" +":guilabel:`Nome`: altera o nome do relatório. O novo nome é aplicado em " +"todos os lugares (no Estúdio, abaixo do botão :guilabel:`Imprimir` e para o " +"nome do arquivo PDF)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr ":guilabel:`Formato de papel`: altera o tamanho do papel do relatório." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" +":guilabel:`Adicionar à impressora`: adiciona o relatório no botão " +":guilabel:`🖶 Imprimir` disponível no registro." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "Aba Opções" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" +"Selecione um elemento no relatório para acessar as opções do elemento e " +"editá-lo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "A guia Opções de um elemento de texto" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" +"É possível selecionar e editar vários elementos ao mesmo tempo, clicando nas" +" diferentes seções ou divisões (por exemplo, `div`, `table` etc.)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "Abaixo são apresentadas algumas das opções mais comuns:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" +":guilabel:`Margens`: adiciona espaçamento :guilabel:`acima`, :guilabel:`à " +"direita`, :guilabel:`abaixo` e :guilabel:`à esquerda` do elemento." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr ":guilabel:`Largura`: define a largura máxima do elemento." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Visível se`: define sob qual(is) condição(ões) o elemento deve " +"ser exibido." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" +":guilabel:`Remover da visualização`: remove o elemento da visualização do " +"relatório." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" +":guilabel:`Decoração de texto`: negrito, itálico e sublinhado da fonte." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" +":guilabel:`Alinhamento`: alinha o elemento à esquerda, ao centro ou à " +"direita do relatório." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr ":guilabel:`Estilo de fonte`: use um dos estilos de fonte padrão." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr ":guilabel:`Cores`: altera a cor da fonte e a cor do plano de fundo." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" +"Talvez seja necessário selecionar uma seção ou divisão acima do elemento que" +" deseja editar para ver algumas das opções descritas acima." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Visualizações" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em " +"um modelo. Um modelo pode ter várias visualizações, que são simplesmente " +"maneiras diferentes de mostrar os mesmos dados. No Estúdio, as visualizações" +" são organizadas em quatro categorias: :ref:`geral `, " +":ref:`múltiplos registros `, :ref:`linha do " +"tempo ` e :ref:`relatórios `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" +"Para alterar a visualização padrão de um modelo, vá para " +":menuselection:`Estúdio --> Visualizações --> Menu suspenso (⋮) --> Definir " +"como padrão`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado. Para " +"fazer isso, ative o :ref:`Modo desenvolvedor `, vá até a " +"visualização que deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualização` e, " +"em seguida, clique em :guilabel:` XML`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"Se você estiver editando uma visualização usando o editor XML, evite fazer " +"alterações diretamente nas visualizações padrão e nas visualizações " +"herdadas, pois elas seriam redefinidas e não seriam mantidas no caso de uma " +"atualização ou upgrade de módulo. Certifique-se sempre de selecionar as " +"visualizações corretas herdadas do Estúdio. De fato, quando você modifica " +"uma visualização no Estúdio arrastando e soltando um novo campo, uma " +"visualização herdada do Estúdio específica e seu XPath, o qual define qual " +"parte da visualização é modificada, são gerados automaticamente." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Visualizações gerais" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" +"As configurações descritas abaixo são encontradas na aba " +":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra " +"forma." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formulário" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Formulário` é usada para criar e editar " +"registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos etc." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" +"Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e " +"colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque " +":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Atividade" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Atividades` é usada para agendar e ter uma visão " +"geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) vinculadas aos registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" +"Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do " +"código XML." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Pesquisar` é adicionada sobre outras visualizações" +" para filtrar, agrupar e pesquisar registros." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando " +":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e " +"solte-os em :guilabel:`Filtros`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" +"Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a " +"guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de " +"preenchimento automático`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Múltiplas visões de registros" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Kanban` é frequentemente usada para dar suporte a " +"fluxos de negócios, movendo registros entre estágios ou como uma forma " +"alternativa de exibir registros dentro de *cartões*." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para" +" exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção " +":guilabel:`Pode criar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o " +":guilabel:`Criação rápida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Para alterar a forma como os registros são agrupados por padrão, selecione " +"um novo grupo em :guilabel:`Padrão de Agrupar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Lista` é usada para ter uma visão geral de muitos " +"registros de uma só vez, procurar registros e editar registros simples." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" +"Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione " +":guilabel:`Novo registro acima` ou :guilabel:`Novo registro abaixo` em " +":guilabel:`Editável`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de " +"formulário ` a partir da visualização " +":guilabel:`Lista`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" +"Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar" +" edição em massa`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" +"Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, " +"selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" +"Para adicionar um ícone de alça de arrastar para reordenar os registros " +"manualmente, adicione um campo :ref:`Número inteiro` com o widget :guilabel:`Alça`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" +"Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente " +"na visualização de lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Mapa` é usada para exibir registros em um mapa." +" Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de campo para planejar um " +"itinerário entre diferentes tarefas." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"Um campo :ref:`Many2One ` " +"vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois " +"o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" +"Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no " +":guilabel:`Campo de contato`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" +"Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção " +":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereç`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" +"Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em " +":guilabel:`Campos adicionais`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" +"Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque " +":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para " +"classificar os registros para o roteamento." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Visões da linha do tempo" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você " +"precisa selecionar quais campos :ref:`Data ` ou :ref:`Data e Hora ` " +"do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e " +"param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o " +":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de" +" ativar a visualização." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Calendário` é usada para visualizar e gerenciar " +"registros dentro de um calendário." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a " +"visualização de :ref:`Formulário `, habilite a " +":guilabel:`Criação rápida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" +"Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente " +"usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a " +"criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para " +"preencher os campos obrigatórios." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" +"Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`." +" Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " +"exibidos usando a mesma cor." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" +"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a" +" valores diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário," +" selecione um campo :ref:`Caixa de seleção ` que especifique se o evento dura o dia inteiro." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione " +":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em " +":guilabel:`Modo de exibição padrão`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do " +"evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal ` ou :ref:`Número inteiro` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, " +"se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`" +" não será levado em consideração." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Coorte" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Coorte` é usada para examinar o ciclo de vida dos " +"registros durante um período de tempo. Por exemplo, ela é usada no " +"aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de retenção das assinaturas." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" +"Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) " +"por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar " +"resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` " +"ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"Para alterar o :guilabel:`Modo` do cohort, selecione :guilabel:`Retenção` " +":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo," +" ela começa em 100% e diminui com o tempo` ou :guilabel:`Churn` :dfn:`a " +"porcentagem de registros que saem durante um período de tempo - ela começa " +"em 0% e aumenta com o tempo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as " +"colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou " +":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha " +"do tempo :guilabel:`Para frente` é usada." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Gantt` é usada para prever e examinar o progresso " +"geral dos registros. Os registros são representados por uma barra em uma " +"escala de tempo." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" +"Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção " +":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" +"Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali" +" (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção " +":guilabel:`Exibir indisponibilidade`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele " +"não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os " +"aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" +"Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção " +":guilabel:`Exibir linha do total`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" +"Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção " +":guilabel:`Comprimir primeiro nível`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas " +"linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em " +":guilabel:`Padrão de Agrupar por`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione" +" :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em " +":guilabel:`Escala padrão`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" +"Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. " +"Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " +"exibidos usando a mesma cor." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" +"Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores " +"diferentes." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser " +"dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou " +":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou " +":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de " +"mês`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Visualizações de relatórios" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivô" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Pivô` é usada para explorar e analisar os dados " +"contidos nos registros de forma interativa. Ela é especialmente útil para " +"agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar os dados expandindo e " +"recolhendo diferentes níveis de dados." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" +"Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, " +"marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em " +":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - " +"Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" +"Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a " +"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" +"Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma " +"célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Gráfico" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" +"A visualização de :guilabel:`Gráfico` é usada para exibir dados de registros" +" em um gráfico de barras, linhas ou pizza." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, " +":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo " +"em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em " +":guilabel:`Segunda dimensão`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" +"Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a " +"visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes " +"categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor" +" para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na " +":guilabel:`Ordenação`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros " +"cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a " +"opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" +"*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados " +"(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a" +" opção :guilabel:`Gráfico empilhado`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" +"Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na " +"visualização de gráfico" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Painel" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" +"A visualização :guilabel:`Painel` é usada para exibir várias visualizações " +"de relatórios e indicadores-chave de desempenho (KPIs). Os elementos que são" +" exibidos na visualização dependem da configuração das outras visualizações " +"de relatório." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "Visualização do painel do modelo do relatório de análise de vendas" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..455e58cd1 --- /dev/null +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1912 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Emanuel Bruda, 2024 +# Foldi Robert , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Cozmin Candea , 2024 +# Dorin Hongu , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" +"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ro\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Activități" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Vizualizare Listă" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Acțiune" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Export și import date" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Export date din Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"În lucrul cu o bază de date, uneori este necesar să exportați datele într-un" +" fișier separat.Făcând asta, puteți obține rapoarte asupra activităților " +"dvs. (chiar dacă Odoo oferă un instrument de raportare precis și ușor pentru" +" fiecare aplicație disponibilă)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Cu Odoo, puteți exporta valorile din orice câmp în orice înregistrare. " +"Pentru a face asta, activați moul de vizualizare tip Listă pe articolele " +"care trebuie exportate, faceți clic pe *Acțiune*, apoi pe *Export*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" +"vizualizare a diferitelor lucruri de activat/apăsat pentru a exporta date" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"Destul de simplu, această acțiune vine încă cu câteva caracteristici " +"specifice. În realitate, atunci când faceți clic pe *Export*, o fereastră " +"pop-up apare și vă oferă mai multe opțiuni de export:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" +"vedere generală a tuturor opțiunilor de luat în considerare atunci când " +"exportați date în Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"Cu opțiunea *Vreau să actualizez datele* bifată, sistemul arată doar " +"câmpurile care pot fi importate. Acest lucru este foarte util în cazul în " +"care doriți să actualizați înregistrările existente. În esență, acest lucru " +"funcționează ca un filtru. Lăsând caseta nebifată, aveți mai multe opțiuni " +"pentru că se afișează toate câmpurile, nu doar cele care pot fi importate." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"Când exportați, puteți alege între două formate: *.csv și *.xls. În *.csv, " +"articolele sunt separate cu o virgulă, în timp ce *.xls conține informații " +"despre toate foile de lucru dintr-un fișier, incluzând aici atât conținutul " +"cât și formatarea." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"Acestea sunt articolele pe care le doriți să le exportați. Folosiți săgețile" +" pentru a afișa mai multe opțiuni de sub-câmp. Desigur, puteți utiliza bara " +"de căutare pentru a găsi câmpuri specifice mai ușor. Pentru a utiliza " +"opțiunea de căutare mai eficient, afișați toate câmpurile făcând clic pe " +"săgeți!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "Butonul + este folosit pentru a adăuga câmpuri în lista \"de exportat\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" +"\"Mânerele\" de lângă câmpurile selectate vă permit să mutați câmpurile în " +"sus și în jos pentru a schimba ordinea în care trebuie să fie afișate în " +"fișierul exportat." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "Coșul de gunoi este acolo dacă aveți nevoie să eliminați câmpurile." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"Pentru rapoartele recurente, puteți să salvați preconfigurări de export. " +"Selectați-le pe toate și faceți clic pe bara de șabloane. Acolo, faceți clic" +" pe *Șablon nou* și dați un nume propriu. Următoarea dată când aveți nevoie " +"să exportați aceeași listă, selectați doar șablonul corespunzător." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"E bine să țineți minte identificatorul extern al câmpului. De exemplu, " +"*Compania asociată* este egală cu *parent_id*. Făcând asta, vă ajută să " +"exportați doar ce doriți să importați în continuare." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Importați date în Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "Cum să începeți" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Puteți importa date în orice document Odoo utilizând formatele Excel (.xlsx)" +" sau CSV (.csv): contacte, produse, declarații bancare, înregistrări în " +"jurnal și chiar comenzi!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Deschideți vizualizarea obiectului pe care doriți să-l populați și faceți " +"clic pe :menuselection:`Favorite --> Importați înregistrări`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Vă sunt furnizate șabloane pe care le puteți completa ușor cu propriile " +"date. Asemenea șabloane pot fi importate într-un singur clic; Maparea " +"datelor este deja făcută." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Cum să adaptați șablonul" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Adăugați, eliminați și sortați coloanele pentru a potrivi structura datelor." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" +"Vă recomandăm să nu eliminați **ID** (vedeți de ce în secțiunea următoare)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Setați un ID unic pentru fiecare înregistrare extinzând secvența ID-ului." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"Când adăugați o nouă coloană, Odoo nu poate să o mapeze automat dacă " +"eticheta ei nu se potrivește cu niciun câmp în Odoo. Nu vă faceți griji! " +"Puteți mapa coloane noi manual, când testați importul. Căutați lista pentru " +"câmpul corespunzător." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"În continuare, utilizați eticheta acestui câmp în fișierul dvs. pentru a o " +"face să funcționeze imediat data următoare." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Cum să importați dintr-o altă aplicație" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"Pentru a recrea relațiile dintre diferite înregistrări, ar trebui să " +"utilizați identificatorul unic din aplicația originală și să-l mapați la " +"coloana **ID** (ID extern) în Odoo. Când importați o altă înregistrare care " +"se leagă de prima, utilizați **XXX/ID** (XXX/ID extern) la identificatorul " +"unic original. Puteți găsi de asemenea această înregistrare folosind numele " +"ei, dar importul se va bloca dacă cel puțin 2 înregistrări au același nume." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"**ID** va fi de asemenea folosit pentru a actualiza importul original dacă " +"aveți nevoie să re-importați date modificate mai târziu, astfel este o bună " +"practică să-l specificați atunci când este posibil." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "Nu pot găsi câmpul pe care vreau să-l mapez la coloana mea" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo încearcă să găsească cu o logică, bazată pe primele zece linii ale " +"fișierelor, tipul de câmp pentru fiecare coloană din fișierul dvs. De " +"exemplu dacă aveți o coloană care conține doar numere, doar câmpurile de tip" +" *Integer* vor fi afișate pentru mapare. Acest comportament este fi bun și " +"ușor în majoritatea cazurilor, dar este posibil să meargă greșit sau că " +"doriți să mapați coloana la un câmp care nu este propus în mod implicit." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"Dacă se întâmplă asta, trebuie doar să verificați opțiunea **Afișați " +"câmpurile câmpurilor de relație (avansat)**, veți putea apoi alege din lista" +" completă de câmpuri pentru fiecare coloană." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "Unde pot schimba formatul de import al datei?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo poate detecta automat dacă o coloană este tip dată, și va încerca să " +"ghicească formatul datei dintr-un set de formate de date cele mai des " +"utilizate. În timp ce acest proces poate funcționa pentru multe formate de " +"date, unele formate de date nu vor fi recunoscute. Acest lucru poate cauza " +"confuzie din cauza inversărilor zi-lună; este dificil de ghicit care parte a" +" unui format de dată este ziua și care parte este luna, într-o dată ca " +"'01-03-2016'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Pentru a vedea care este formatul de dată pe care Odoo l-a găsit din " +"fișierul dvs. puteți verifica **Formatul datei** care este afișat atunci " +"când faceți clic pe **Opțiuni** sub selectorul de fișiere. Dacă acest " +"format este incorect, puteți să-l schimbați folosind *ISO 8601* pentru a " +"defini formatul." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Dacă importați un fișier excel (.xls, .xlsx), puteți utiliza celulele de " +"dată pentru a stoca date, deoarece afișarea câmpurilor tip dată în excel " +"este diferită de modul în care sunt stocate. În acest mod, veți fi sigur că" +" formatul datei este corect în Odoo, indiferent de formatul dvs. local de " +"dată." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "Pot importa numere cu semnul monedei (de ex.: $32.00)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Da, se acceptă în totalitate numerele cu paranteze pentru a reprezenta " +"semnul negativ, precum și numerele cu semnul monedei atașat lor. Odoo " +"detectează automat ce separator de mii/zecimale folosiți (puteți schimba " +"acestea în **opțiuni**). Dacă utilizați un simbol de monedă care nu este " +"cunoscut de Odoo, nu va fi recunoscut ca număr și va se bloca." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" +"Exemple de numere acceptate (folosind treizeci și două mii ca exemplu):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Exemplu care nu va funcționa:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"Ce pot face atunci când tabelul previzualizării importului nu este afișat " +"corect?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"În mod implicit, previzualizarea importului este setată cu virgula ca " +"separator de câmp și ghilimele ca delimitatori de text. Dacă fișierul dvs. " +"*.csv nu are aceste setări, puteți modifica opțiunile de formatare ale " +"fișierului (afișate sub bara Parcurgeți fișierul CSV după ce selectați " +"fișierul)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Rețineți că dacă fișierul dvs. CSV folosește *tab* ca separator, Odoo nu va" +" detecta separările. Veți avea nevoie să schimbați opțiunile de format al " +"fișierului în aplicația dvs. de tabele. Vedeți următoarea întrebare." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"Cum pot schimba opțiunile de formatare al fișierului CSV la salvare în " +"aplicația de tabele (Excel, de exemplu)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Dacă editați și salvați fișiere CSV în aplicații de foi de calcul gen Excel," +" setările regionale ale computerului dvs. vor fi aplicate pentru separator " +"și delimitator. Vă sugerăm să utilizați OpenOffice sau LibreOffice Calc, " +"deoarece vă vor permite să modificați toate cele trei opțiuni (în " +":menuselection:`'Salvați ca' dialog box --> Verificați căsuța 'Editați " +"setările filtrului' --> Salvați`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"Microsoft Excel vă va permite să modificați doar codarea la salvare (în " +":menuselection:`'Salvați ca' dialog box --> faceți clic pe lista de derulare" +" 'Unelte' --> fila Codare`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "Ce este diferența dintre ID-ul bazei de date și ID-ul extern?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"Unele câmpuri definesc o relație cu alt obiect. De exemplu, țara unui " +"contact este un link la o înregistrare a obiectului 'Țară'. Când doriți să " +"importați asemenea câmpuri, Odoo va trebui să recreeze legăturile între " +"diferite înregistrări. Pentru a vă ajuta să importați asemenea câmpuri, Odoo" +" oferă trei mecanisme. Trebuie numai un singur mecanism pentru fiecare câmp" +" pe care doriți să importați." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"De exemplu, pentru a face referire la țara unui contact, Odoo vă propune 3 " +"câmpuri diferite de importat:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "Țară: numele sau codul țării" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"Țară/ID-ul bazei de date: ID-ul unic Odoo pentru o înregistrare, definit de " +"ID-ul coloanei postgresql" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"Țară/ID-ul extern: ID-ul acestei înregistrări *referențiate* într-o altă " +"aplicație (sau fișierul .XML care l-a importat)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" +"Pentru țara Belgia, puteți utiliza una dintre aceste 3 modalități de import:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "Country: Belgia" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "Country/Database ID: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "Country/External ID: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"În funcție de nevoile dvs., ar trebui să utilizați una dintre aceste 3 " +"modalități de a face referire înregistrări în relații. Aici este când ar " +"trebui să utilizați una sau alta, în funcție de nevoile dvs.:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Utilizați Țara: Aceasta este cea mai ușoară modalitate atunci când datele " +"dvs. provin din fișiere CSV care au fost create manual." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Utilizați Country/Database ID: Ar trebui să utilizați rar această notare. " +"Este folosită în principal de dezvoltatori, deoarece principalul său " +"avantaj este că nu au niciodată conflicte (puteți avea mai multe " +"înregistrări cu același nume, dar ele au întotdeauna un ID unic Database " +"ID)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Utilizați Country/External ID: Utilizați ID-ul extern atunci când importați " +"date dintr-o aplicație de terță." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"Când utilizați ID-urile externe, puteți importa fișiere CSV cu coloana \"ID-" +"ul extern\" pentru a defini ID-ul extern al fiecărei înregistrări pe care o" +" importați. Apoi, veți puteți face o referință la acea înregistrare cu " +"coloane precum \"Field/External ID\". Următoarele două fișiere CSV vă dau " +"un exemplu pentru Produse și categoriile lor." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`CSV file for categories " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`CSV file for Products " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "Ce pot face dacă am mai multe potriviri pentru un câmp?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"Dacă, de exemplu, aveți două categorii de produse cu numele copilului " +"\"Disponibil\" (adică \"Misc. Produse/Disponibil\" & \"Alte " +"Produse/Disponibil\"), validarea se oprește, dar veți puteți importa datele " +"dvs. Cu toate acestea, vă recomandăm să nu importați datele, deoarece ele " +"vor fi toate legate de prima categorie 'Disponibil' găsită în lista " +"Categorie de produse (\"Misc. Produse/Disponibil\"). Vă recomandăm să " +"modificați valoarea duplicat sau ierarhia categoriilor de produse." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" +"Cu toate acestea, dacă nu doriți să modificați configurația categoriilor de " +"produse, vă recomandăm să utilizați ID-ul extern pentru acest câmp " +"'Categorie'." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" +"Cum pot importa un câmp de relație many2many (de exemplu, un client care are" +" mai multe etichete)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"Etichetele trebuie separate prin virgulă fără spațiu. De exemplu, dacă " +"doriți ca clientul dvs. să fie legat de ambele etichete 'Manufacturer' și " +"'Retailer', atunci veți codifica \"Manufacturer,Retailer\" în aceeași " +"coloană din fișierul CSV." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"Cum pot importa o relație one2many (de exemplu, mai multe linii de comandă a" +" unei Comenzi de vânzare)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"Dacă doriți să importați comenzi de vânzare care au mai multe linii de " +"comandă; pentru fiecare linie de comandă, aveți nevoie să rezervați o linie" +" specifică în fișierul CSV. Prima linie de comandă va fi importată pe " +"aceeași linie ca informațiile referitoare la comandă. Orice linie " +"ulterioară va avea nevoie de o linie suplimentară care nu are nicio " +"informație în câmpurile relative la comandă. Ca exemplu, aici este " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` fișier cu câteva " +"oferte pe care le puteți importa, bazat pe date demo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:`File for some Quotations " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" +"Fișierul CSV următor arată cum să importați comenzi de achiziție cu liniile " +"din comandă :" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" +"Fișierul CSV următor arată cum să importați clienți și contactele lor:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`Clienți și contactele lor " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "Pot pot importa de mai multe ori același înregistrare?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"Dacă importați un fișier care conține una dintre coloanele \"External ID\" " +"sau \"Database ID\", înregistrările care au fost deja importate vor fi " +"modificate în loc de a fi create. Acest lucru este foarte util, deoarece vă " +"permite să importați de mai multe ori același fișier CSV în timp ce ați " +"făcut câteva modificări între două importuri. Odoo se va ocupa de crearea " +"sau modificarea fiecărei înregistrări în funcție de cum este: nouă sau nu." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"Acesta caracteristică vă permite să utilizați instrumentul Import/Export al " +"Odoo pentru a modifica un lot de înregistrări în aplicația dvs. de foi de " +"calcul." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "Ce se întâmplă dacă nu există o valoare pentru un anumit câmp?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"Dacă nu setați toate câmpurile în fișierul CSV, Odoo va atribui valoarea " +"implicită pentru fiecare câmp nedefinit. Dar dacă setați câmpuri cu valori " +"goale în fișierul CSV, Odoo va seta valoarea EMPTY în câmp, în loc de " +"atribuirea valorii implicite." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" +"Cum să exportați/importați diferite tabele dintr-o aplicație SQL în Odoo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"Dacă aveți nevoie să importați date din diferite tabele, va trebui să " +"recreați relațiile între înregistrările care aparțin de tabele diferite. (de" +" exemplu, dacă importați companii și persoane, va trebui să recreați " +"legătura dintre fiecare persoană și compania unde lucrează)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"Pentru a gestiona relațiile între tabele, puteți utiliza facilitățile " +"\"External ID\" ale Odoo. \"External ID\" a unei înregistrări este " +"identificatorul unic al acestei înregistrări într-o altă aplicație. Acest " +"\"External ID\" trebuie să fie unic pe toate înregistrările tuturor " +"obiectelor, astfel încât este o bună practică să prefixați acest \"External " +"ID\" cu numele aplicației sau a tabelei. (ca 'companie_1', 'persoană_1' în " +"loc de '1')" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"Ca exemplu, presupunem că aveți o bază de date SQL cu două tabele pe care " +"doriți să le importați: companii și persoane. Fiecare persoană aparține unei" +" companii, astfel încât va trebui să recreați legătura dintre o persoană și " +"compania unde lucrează. (Dacă doriți să testați acest exemplu, aici este un " +":download:`dump al unei astfel de baze de date PostgreSQL " +"`)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" +"În primul rând, vom exporta toate companiile și \"External ID\"-urile lor. " +"În PSQL, scrieți următoarea comandă:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "Această comandă SQL va crea următorul fișier CSV:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Pentru a crea fișierul CSV pentru persoane, legate de companii, vom utiliza " +"următoarea comandă SQL în PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "Veți obține următorul fișier CSV:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"Ca puteți vedea în acest fișier, Fabien și Laurence lucrează pentru compania" +" Bigees (companie_1) și Eric lucrează pentru compania Organi. Relația dintre" +" persoane și companii este făcută folosind External ID-ul companiilor. A " +"trebuit să legăm \"External ID\" cu numele tabelei pentru a evita un " +"conflict de ID între persoane și companii (persoană_1 și companie_1 care au " +"partajat același ID 1 în baza de date originală)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"Fișierele produse sunt gata să fie importate în Odoo fără nicio modificare. " +"După ce ați importat aceste două fișiere CSV, veți avea 4 contacte și 3 " +"companii. (primele două persoane sunt legate de prima companie). Trebuie mai" +" întâi să importați companiile și apoi persoanele." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "Cum să adaptați un șablon de import" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"Șabloanele de import sunt furnizate în instrumentul de import a datelor " +"comune de importat (contacte, produse, declarații bancare, etc.). Le puteți " +"deschide cu orice software de tabele (Microsoft Office, OpenOffice, Google " +"Drive, etc.)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "Cum să personalizați fișierul" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" +"Eliminați coloanele pe care nu le aveți nevoie. Vă sfătuim să nu eliminați " +"*ID* (vedeți de ce aici mai jos)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"Când adăugați o nouă coloană, Odoo ar putea să nu o poată mapa automat dacă " +"eticheta sa nu se potrivește cu niciun câmp al sistemului. Dacă este așa, " +"găsiți corespondentul câmpului folosind căutarea." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" +"Apoi, utilizați eticheta pe care ați găsit-o în șablonul dvs. de import " +"pentru a o face să funcționeze de data viitoare când încercați să importați." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "De ce o coloană ”ID”" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"**ID** (External ID) este un identificator unic pentru elementul linie. " +"Puteți să utilizați software-ului dvs. anterior pentru a ușura trecerea la " +"Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" +"Setarea unui ID nu este obligatorie la import, dar ajută în multe cazuri:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" +"Actualizați importurile: puteți importa același fișier de mai multe ori fără" +" a crea duplicate;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "Importați câmpurile de relație (vedeți mai jos)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "Cum să importați câmpurile de relație" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Un obiect Odoo este întotdeauna legat de multe alte obiecte (de exemplu, un " +"produs este legat de categorii de produse, atribute, furnizori, etc.). " +"Pentru a importa aceste relații trebuie să importați în primul rând " +"înregistrările obiectului legat din meniul lor propriu de listă." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"Puteți face acest lucru folosind fie numele înregistrării legate, fie ID-ul." +" ID-ul este așteptat atunci când două înregistrări au același nume. Într-un " +"astfel de caz adăugați \" / ID\" la sfârșitul titlului coloanei (de exemplu," +" pentru atributele de produs: Atribute de produs / Atribut / ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "Cumpărare în aplicație (IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "Cumpărare credite" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "Conturi IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "Portal IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "Fiți notificat când creditul este la un nivel scăzut" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Raportare" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 828d98575..0e58204fc 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Cozmin Candea , 2023 # Foldi Robert , 2023 -# Dorin Hongu , 2023 # Vacaru Adrian , 2024 +# Dorin Hongu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Vacaru Adrian , 2024\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,21 +44,28 @@ msgid "" "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" +"**Odoo Barcode** permite utilizatorilor să atribuie coduri de bare " +"produselor individuale și categoriilor de produse și să urmărească mișcările" +" de stoc folosind acele coduri de bare. Prin conectarea unui scaner de " +"coduri de bare, anumite procese de inventar pot fi declanșate prin scanarea " +"codurilor de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Basics `_" msgstr "" +"`Tutoriale Odoo: Noțiuni de bază despre coduri de bare " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:5 msgid "Daily operations" -msgstr "" +msgstr "Operațiuni zilnice" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Aplicați ajustări de inventar cu coduri de bare" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -68,12 +75,20 @@ msgid "" "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" +"Într-un depozit, cantitatea scriptică din baza de date a inventarului s-ar " +"putea să nu se potrivească întotdeauna cu numărul real al inventarului. În " +"astfel de cazuri, ajustările de inventar pot fi făcute pentru a reconcilia " +"diferențele și pentru a asigura că numărul scriptic din baza de date se " +"potrivește cu numărul real din depozit. În Odoo, aplicația *Barcode* poate " +"fi folosită pentru a face aceste ajustări." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" +"Aceste ajustări pot fi făcute în timp real folosind un scaner de coduri de " +"bare compatibil cu Odoo sau aplicația mobilă Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" @@ -81,17 +96,22 @@ msgid "" "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" +"Pentru o listă de scanere de coduri de bare mobile compatibile cu Odoo și " +"alte echipamente pentru aplicațiile *Inventory* și *Barcode*, consultați " +"pagina `Odoo Inventory • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" +":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" -msgstr "" +msgstr "Activați aplicația Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" @@ -99,6 +119,9 @@ msgid "" "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" +"Pentru a folosi aplicația *Barcode* pentru a crea și aplica ajustări de " +"inventar, aceasta **trebuie** să fie instalată prin activarea funcției din " +"setările aplicației *Inventar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" @@ -106,6 +129,10 @@ msgid "" "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, mergeți la :menuselection:`Aplicația Inventar -->" +" Configurare --> Setări`. Apoi, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Cod " +"de bare` și faceți clic pe caseta de bifare de lângă opțiunea " +":guilabel:`Scaner de coduri de bare`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 @@ -114,6 +141,8 @@ msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" +"Odată ce caseta este bifată, faceți clic pe :guilabel:`Salvare` în partea de" +" sus a paginii pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" @@ -123,6 +152,11 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" +"După salvare, apare un nou meniu derulant sub opțiunea :guilabel:`Scaner de " +"coduri de bare`, etichetat :guilabel:`Nomenclator de coduri de bare`, unde " +"poate fi selectat fie :guilabel:`Nomenclator implicit`, fie " +":guilabel:`Nomenclator implicit GS1`. Fiecare opțiune de nomenclatură " +"determină modul în care scanerele interpretează codurile de bare în Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -130,12 +164,16 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" +"Există, de asemenea, o săgeată de legătură internă :guilabel:`Configurați " +"Codurile de Bare ale Produselor`, împreună cu un set de butoane " +":guilabel:`Imprimare` pentru imprimarea comenzilor de coduri de bare și a " +"unei foi demo de coduri de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." -msgstr "" +msgstr "Activarea funcției de cod de bare în setările aplicației Inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" @@ -143,10 +181,14 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" +"Pentru mai multe informații despre configurarea și configurarea aplicației " +":guilabel:`Cod de bare`, consultați documentele :doc:`Configurați scanerul " +"dvs. de coduri de bare <../setup/hardware>` și :doc:`Activați codurile de " +"bare în Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Perfomați o ajustare de inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" @@ -155,12 +197,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" +"Începeți navigând la :menuselection:`Aplicația Barcode --> Scanarea " +"codurilor de bare`, unde vor fi afișate diferite opțiuni, inclusiv " +":guilabel:`Operațiuni`, :guilabel:`Ajustări de inventar` și " +":guilabel:`Transferuri în lot`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Pentru a crea și aplica ajustări de inventar, faceți clic pe butonul " +":guilabel:`Ajustări de inventar` din partea de jos a ecranului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 @@ -168,12 +216,15 @@ msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" +"În acest fel, navigați la pagina *Acțiunea clientului de inventar cu coduri " +"de bare*, etichetată ca :guilabel:`Ajustare de inventar` în secțiunea " +"antetului de sus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." -msgstr "" +msgstr "Ecranul de pornire al aplicației Barcode cu scaner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" @@ -181,12 +232,17 @@ msgid "" "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" +"Pentru a începe ajustarea, scanați mai întâi *locația sursă*, care este " +"locația curentă din depozit a produsului al cărui număr ar trebui ajustat. " +"Apoi, scanați codul de bare al produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" +"Codul de bare al unui produs specific poate fi scanat de mai multe ori " +"pentru a crește cantitatea acelui produs în ajustare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" @@ -194,12 +250,17 @@ msgid "" "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" +"Dacă funcția *multi-locatie* a depozitului **nu** este activată în baza de " +"date, o locație sursă nu trebuie scanată. În schimb, scanați pur și simplu " +"codul de bare al produsului pentru a începe ajustarea de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" +"În mod alternativ, cantitatea poate fi schimbată făcând clic pe pictograma " +":guilabel:`✏️ (creion)` din partea dreaptă a liniei produsului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -209,6 +270,11 @@ msgid "" "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" +"În acest fel se deschide o fereastră separată cu o tastatură. Editați " +"numărul din linia :guilabel:`Cantitate` pentru a schimba cantitatea. În " +"plus, butoanele :guilabel:`+1` și :guilabel:`-1` pot fi apăsate pentru a " +"adăuga sau scădea cantitatea produsului, iar tastele numerice pot fi " +"folosite pentru a adăuga cantitate, de asemenea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -218,16 +284,25 @@ msgid "" "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" +"În ajustarea de inventar de mai jos, locația sursă `WH/Stock/Shelf/2` a fost" +" scanată, atribuind locația. Apoi, codul de bare pentru produsul " +"`[FURN_7888] Stand de birou cu ecran` a fost scanat de 3 ori, crescând " +"unitățile în ajustare. Produse suplimentare pot fi adăugate la această " +"ajustare prin scanarea codurilor de bare pentru acele produse specifice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" +"Pagina Acțiunea clientului de inventar cu coduri de bare cu ajustare de " +"inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" +"Pentru a finaliza ajustarea de inventar, faceți clic pe butonul verde " +":guilabel:`✅ Aplicare` cu marca de verificare din partea de jos a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -236,11 +311,14 @@ msgid "" "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" +"Odată aplicată, Odoo navighează înapoi la ecranul :guilabel:`Scanarea " +"codurilor de bare`. Un banner verde mic apare în colțul din dreapta sus, " +"confirmând validarea ajustării." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "Did you know?" -msgstr "" +msgstr "Știați că?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" @@ -248,6 +326,9 @@ msgid "" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" +"Aplicația *Barcode* a Odoo oferă date demo cu coduri de bare pentru a " +"explora caracteristicile aplicației. Acestea pot fi folosite în scopuri de " +"testare și pot fi imprimate de pe ecranul de pornire al aplicației." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" @@ -256,43 +337,59 @@ msgid "" "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" +"Pentru a accesa aceste date demo, navigați la :menuselection:`Aplicația " +"Barcode` și faceți clic pe :guilabel:`foaia cu coduri de bare de stoc` și " +":guilabel:`comenzi pentru Inventar` (îngroșate și evidențiate în albastru) " +"în fereastra pop-up de informații de mai sus scanerului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" +"Fereastra pop-up a datelor demo pe ecranul principal al aplicației Barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" -msgstr "" +msgstr "Adăugați manual produse la ajustarea de inventar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" +"Când codurile de bare pentru locație sau produs nu sunt disponibile, Odoo " +"*Barcode* poate fi folosit în continuare pentru a efectua ajustări de " +"inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" +"Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația Barcode -->" +" Scanarea codurilor de bare --> Ajustări de inventar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" +"Pentru a adăuga manual produse la această ajustare, faceți clic pe butonul " +"alb :guilabel:`➕ Adăugați produs` din partea de jos a ecranului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" +"Acest lucru navighează la o pagină nouă, goală, unde trebuie să fie alese " +"produsul, cantitatea și locația sursă dorite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" +"Tastatură pentru a adăuga produse pe pagina Acțiunea clientului de inventar " +"cu coduri de bare." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" @@ -303,6 +400,12 @@ msgid "" "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" +"Mai întâi, faceți clic pe linia :guilabel:`Produs` și alegeți produsul al " +"cărui număr de stoc ar trebui ajustat. Apoi, introduceți manual cantitatea " +"acelui produs, fie schimbând `1` în linia :guilabel:`Cantitate`, fie făcând " +"clic pe butoanele :guilabel:`+1` și :guilabel:`-1` pentru a adăuga sau " +"scădea cantitatea produsului. Tastatura numerică poate fi folosită pentru a " +"adăuga cantitate, de asemenea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" @@ -311,16 +414,24 @@ msgid "" "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" +"Sub tastatura numerică este linia :guilabel:`locatie`, care ar trebui să " +"citească `WH/Stock` în mod implicit. Faceți clic pe această linie pentru a " +"dezvălui un meniu derulant de locații din care să alegeți și alegeți " +":guilabel:`locația sursă` pentru această ajustare de inventar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" +"Odată pregătit, faceți clic pe :guilabel:`Confirmare` pentru a confirma " +"modificările." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" +"Pentru a aplica ajustarea de inventar, faceți clic pe butonul verde " +":guilabel:`✅ Aplicare` cu marca de verificare, în partea de jos a paginii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/cancel.rst:6 @@ -549,7 +660,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Nomenclatura codurilor de bare GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" @@ -559,6 +670,12 @@ msgid "" "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" +"`Nomenclatura GS1 `_ consolidează diverse date " +"despre produse și lanțul de aprovizionare într-un singur cod de bare. Odoo " +"preia `numere unice de articole comerciale globale " +"`_ (GTIN), achiziționate de " +"afaceri, pentru a permite transportul global, vânzările și listarea " +"produselor de comerț electronic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" @@ -566,33 +683,42 @@ msgid "" "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" +"Configurați nomenclatura GS1 pentru a scana coduri de bare ale cutiilor " +"sigilate și pentru a identifica informații esențiale despre produs, cum ar " +"fi |GTIN|, numărul lotului, informații despre cantitate și altele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" +"|GTIN-urile| sunt identificări unice ale produselor care **trebuie** să fie " +"`achiziționate de la GS1 `_ " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" +"`Toate codurile de bare GS1 " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" +":ref:`Regulile GS1 implicite ale Odoo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`De ce nu funcționează codul meu de bare? `." msgstr "" +"În vederea asigurării interpretării corecte a loturilor în Odoo pe codurile " +"de bare ale produselor scanate în timpul unei operații de primire, navigați " +"la aplicația :menuselection:`Cod de bare` pentru a gestiona :ref:`procesul " +"de ridicare a primirii `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" @@ -1418,6 +1554,12 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"De pe tabloul de bord :guilabel:`Scanare coduri de bare`, faceți clic pe " +"butonul :guilabel:`Operații`, apoi pe butonul :guilabel:`Primiri` pentru a " +"vizualiza lista primirilor de la furnizori de procesat. Primirile generate " +"din :abbr:`POs (Comenzi de achiziție)` sunt listate, dar noi operații de " +"primire pot fi create și direct prin intermediul aplicației " +":menuselection:`Cod de bare` folosind butonul :guilabel:`Creează`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" @@ -1426,12 +1568,19 @@ msgid "" "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" +"În lista de primiri, faceți clic pe operația depozitului (`WH/IN`) și " +"scanați codurile de bare ale produselor și numerele loturilor cu un scaner " +"de coduri de bare. Produsul scanat apare apoi în listă. Utilizați butonul " +":guilabel:`✏️ (creion)` pentru a deschide o fereastră și a introduce manual " +"cantități pentru anumite numere de lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" +"În urma plasării unei :abbr:`PO (Comandă de achiziție)` pentru cincizeci de " +"mere, navigați la primirea asociată în aplicația *Cod de bare*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" @@ -1439,30 +1588,35 @@ msgid "" "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" +"Scanați codul de bare care conține |GTIN|, cantitatea și numărul lotului. " +"Pentru testare cu un scaner de coduri de bare, mai jos este un exemplu de " +"cod de bare pentru cele cincizeci de mere Fuji din Lot 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" -msgstr "" +msgstr "50 mere fuji în Lot0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" -msgstr "" +msgstr "2D Matrice" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" +"Matrice 2D a codului de bare GS1 al celor 50 de mere fuji cu un număr de lot" +" atribuit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" -msgstr "" +msgstr "|AI| (produs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" -msgstr "" +msgstr "GS1 Cod de bare (produs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" @@ -21310,6 +21464,7 @@ msgstr "Administrați ofertele" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Use blanket orders to create purchase agreements with vendors" msgstr "" +"Utilizați comenzi cadru pentru a crea acorduri de achiziție cu furnizorii" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:5 msgid "" @@ -21318,6 +21473,11 @@ msgid "" "Using blanket orders are useful when products are always purchased from the " "same vendor, but in different quantities at different times." msgstr "" +"Comenzile generale sunt acorduri de achiziție pe termen lung între o " +"companie și un furnizor pentru a livra produse în mod repetat cu prețuri " +"predefinite. Utilizarea comenzilor generale este utilă atunci când produsele" +" sunt întotdeauna achiziționate de la același furnizor, dar în cantități " +"diferite la momente diferite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:9 msgid "" @@ -21325,14 +21485,17 @@ msgid "" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" +"Prin simplificarea procesului de comandă, comenzile generale nu numai că " +"economisesc timp, ci și bani, deoarece pot fi avantajoase atunci când se " +"negociază prețuri en-gros cu furnizorii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "Create a new blanket order" -msgstr "" +msgstr "Creează o nouă comandă cadru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:18 msgid "" @@ -21343,10 +21506,16 @@ msgid "" "Agreements`. Doing so will enable the ability to create blanket orders, as " "well as alternative requests for quotation (RFQs)." msgstr "" +"Pentru a crea comenzi generale, funcția *Acorduri de achiziție* trebuie mai " +"întâi activată în setările aplicației *Achiziții*. Pentru a face acest " +"lucru, mergeți la :menuselection:`Achiziții --> Configurare --> Setări`, și " +"sub secțiunea :guilabel:`Comenzi`, bifați caseta de lângă " +":guilabel:`Acorduri de achiziție`. Aceasta va activa capacitatea de a crea " +"comenzi generale, precum și solicitări alternative de ofertă (RFQ-uri)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purshase app settings." -msgstr "" +msgstr "Acorduri de achiziție activate în setările aplicației Achiziții." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:28 msgid "" @@ -21354,6 +21523,9 @@ msgid "" "blanket orders`, and click :guilabel:`New`. This creates (and navigates to) " "a new blanket order form." msgstr "" +"Pentru a crea o comandă cadru, mergeți la :menuselection:`Achiziții --> " +"Comenzi --> Comenzi generale`, și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Aceasta " +"creează (și navighează la) un nou formular de comandă cadru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" @@ -21361,6 +21533,9 @@ msgid "" "configured, so there are pre-determined rules that the recurring long-term " "agreement must follow:" msgstr "" +"Din acest nou formular de comandă cadru, diferite câmpuri și setări pot fi " +"configurate, astfel încât să existe reguli pre-determinate pe care acordul " +"pe termen lung repetat trebuie să le urmeze:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:34 msgid "" @@ -21368,6 +21543,10 @@ msgid "" "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Reprezentantul de achiziție`: este utilizatorul atribuit acestei " +"comenzi generale specifice. În mod implicit, acesta este utilizatorul care a" +" creat acordul; utilizatorul poate fi schimbat direct din meniul derulant de" +" lângă acest câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:37 msgid "" @@ -21375,6 +21554,9 @@ msgid "" "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" +":guilabel:`Tipul de acord`: este tipul de acord de achiziție clasificat ca " +"această comandă cadru. În Odoo, comenzile generale sunt singurul acord " +"oficial de achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:39 msgid "" @@ -21382,6 +21564,9 @@ msgid "" "once or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the " "drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Furnizor`: este furnizorul la care este legat acest acord, fie o " +"singură dată, fie în mod repetat. Furnizorul poate fi selectat direct din " +"meniul derulant de lângă acest câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" @@ -21389,6 +21574,9 @@ msgid "" " exchange. If multiple currencies have been activated in the database, the " "currency can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" +":guilabel:`Valută`: este valuta convenită care va fi utilizată pentru " +"această schimbare. Dacă mai multe valute au fost activate în baza de date, " +"valuta poate fi schimbată din meniul derulant de lângă acest câmp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" @@ -21396,6 +21584,9 @@ msgid "" "will be set to expire on (if desired). If this blanket order should not " "expire, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Termenul de acord`: este data la care acest acord de achiziție va" +" expira (dacă este necesar). Dacă această comandă cadru nu ar trebui să " +"expire, lăsați acest câmp necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:46 msgid "" @@ -21404,6 +21595,10 @@ msgid "" "form. If a new quotation is created, this value will automatically populate " "the *Order Deadline* field on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" +":guilabel:`Data comenzii`: este data la care această comandă cadru ar trebui" +" plasată dacă este creată o nouă ofertă direct din formularul comenzii " +"generale. Dacă este creată o nouă ofertă, această valoare va popula automat " +"câmpul *Termenul de comandă* pe :abbr:`RFQ (Cererea de ofertă).`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:50 msgid "" @@ -21413,6 +21608,11 @@ msgid "" "created, this value will automatically populate the *Expected Arrival* field" " on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" +":guilabel:`Data livrării`: este data de livrare așteptată la care produsele " +"incluseîntr-o :abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)` creată direct din formularul " +"comenzii cadru vor trebui să ajungă. Dacă este creată o nouă ofertă, această" +" valoare va popula automat câmpul *Sosirea așteptată* pe :abbr:`RFQ (Cererea" +" de ofertă).`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" @@ -21420,6 +21620,10 @@ msgid "" "blanket order will be tied to. If this blanket order should not be tied to " "any existing :abbr:`POs (Purchase Orders)`, leave this field blank." msgstr "" +":guilabel:`Document sursă`: este comanda de achiziție sursă (PO) la care " +"această comandă cadru va fi legată. Dacă această comandă cadru nu ar trebui " +"să fie legată de nicio comandă de achiziție (PO) existentă, lăsați acest " +"câmp necompletat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:57 msgid "" @@ -21429,10 +21633,15 @@ msgid "" "can not be changed, and will default to the only company listed in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Companie`: este compania atribuită acestei comenzi generale " +"specifice. În mod implicit, aceasta este compania sub care este listat " +"utilizatorul care creează comanda cadru. Dacă baza de date nu este o bază de" +" date multi-companie, acest câmp nu poate fi schimbat și va fi implicit la " +"singura companie listată în baza de date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." -msgstr "" +msgstr "Nou acord de achiziție cadru cu produse adăugate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:66 msgid "" @@ -21441,6 +21650,11 @@ msgid "" "quantity of each product in the :guilabel:`Quantity` column (if desired), " "and set a price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" +"Odată ce toate câmpurile relevante au fost completate, faceți clic pe " +":guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga produse sub coloana " +":guilabel:`Produs`. Apoi, schimbați cantitatea fiecărui produs în coloana " +":guilabel:`Cantitate` (dacă este necesar), și setați un preț în coloana " +":guilabel:`Preț unitar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:71 msgid "" @@ -21450,6 +21664,11 @@ msgid "" "Price` column to an agreed-upon price with the listed vendor. Otherwise, the" " price will remain **0**." msgstr "" +"Când adăugați produse la o nouă comandă cadru, prețurile preexistente ale " +"produselor nu vor fi adăugate automat la liniile de produse. Prețurile " +"trebuie atribuite manual schimbând valoarea din coloana :guilabel:`Preț " +"unitar` la un preț convenit cu furnizorul listat. În caz contrar, prețul va " +"rămâne **0**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:76 msgid "" @@ -21459,6 +21678,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Blanket Order` is listed. This navigates to the blanket order " "settings." msgstr "" +"Pentru a vizualiza și schimba setările implicite ale acordului de achiziție " +"pentru comenzile generale direct din formularul comenzii generale, faceți " +"clic pe :guilabel:`link-ul intern (pictograma săgeată)` de lângă câmpul " +":guilabel:`Tipul de acord` unde este listat :guilabel:`Comandă cadru`. Acest" +" lucru navighează la setările comenzii generale" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:81 msgid "" @@ -21468,12 +21692,19 @@ msgid "" "Type` can be changed, as well. There are two options that can be activated " "for the type of selection:" msgstr "" +"De aici, setările pentru comenzile generale pot fi editate. " +"Sub:guilabel:`Tipul de acord` secțiune, numele :guilabel:`Tipul de acord` " +"poate fi schimbat (dacă este necesar), și :guilabel:`Tipul de selecție a " +"acordului` poate fi schimbat, de asemenea. Există două opțiuni care pot fi " +"activate pentru tipul de selecție:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Select only one RFQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders will be canceled." msgstr "" +":guilabel:`Selectați doar o RFQ (exclusiv)`: când o comandă de achiziție " +"este confirmată, comenzile de achiziție rămase vor fi anulate." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:88 msgid "" @@ -21481,6 +21712,9 @@ msgid "" "confirmed, remaining purchase orders will ***not** be canceled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" +":guilabel:`Selectați mai multe RFQ (non-exclusiv)`: când o comandă de " +"achiziție este confirmată, comenzile de achiziție rămase nu vor fi anulate. " +"În schimb, sunt permise mai multe comenzi de achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:91 msgid "" @@ -21489,14 +21723,19 @@ msgid "" "purchase agreeement can be changed next to the :guilabel:`Lines` and " ":guilabel:`Quantities` fields." msgstr "" +"Sub secțiunea :guilabel:`Date pentru noi oferte` setările pentru cum liniile" +" de produse și cantitățile vor fi populate pe noile oferte folosind acest " +"acord de achiziție pot fi schimbate lângă câmpurile :guilabel:`Linii` și " +":guilabel:`Cantități`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "" +"Ecran de editare a tipului de acord de achiziție pentru comenzile cadru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" -msgstr "" +msgstr "Aici sunt două opțiuni care pot fi activate pentru :guilabel:`Linii`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:101 msgid "" @@ -21504,6 +21743,9 @@ msgid "" "product lines will pre-populate with the same products listed on the blanket" " order, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați liniile de acord`: când creați o nouă ofertă, liniile " +"de produse vor fi pre-populate cu aceleași produse listate în comanda cadru," +" dacă această comandă cadru este aleasă în noua ofertă" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:104 msgid "" @@ -21511,11 +21753,15 @@ msgid "" "quotation and selecting an existing blanket order, the settings will carry " "over to the new quotation, but the product lines will not populate." msgstr "" +":guilabel:`Nu creați automat liniile RFQ`: când creați o nouă ofertă și " +"selectați o comandă cadru existentă, setările vor fi transferate la noua " +"ofertă, dar liniile de produse nu se vor popula" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:108 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" +"Și, există două opțiuni care pot fi activate pentru :guilabel:`Cantități`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "" @@ -21523,6 +21769,9 @@ msgid "" "product quantities listed on the blanket order will pre-populate on the " "product lines, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" +":guilabel:`Utilizați cantitățile de acord`: când creați o nouă ofertă, " +"cantitățile de produs listate în comanda cadru vor fi pre-populate pe " +"liniile de produs, dacă această comandă cadru este aleasă în noua ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:113 msgid "" @@ -21531,6 +21780,10 @@ msgid "" "but all quantities will be set to **0**. The quantities will need to be " "manually set by the user." msgstr "" +":guilabel:`Setați cantitățile manual`: când creați o nouă ofertă și " +"selectați o comandă cadru existentă, liniile de produs vor fi pre-populate, " +"dar toate cantitățile vor fi setate la **0**. Cantitățile vor trebui setate " +"manual de către utilizator." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:117 msgid "" @@ -21541,17 +21794,27 @@ msgid "" "*Ongoing*, meaning this agreement can be selected and used when creating new" " :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." msgstr "" +"Odată ce modificările dorite au fost făcute (dacă există), faceți clic pe " +":guilabel:`Nou` (prin firimiturile de pâine, în partea de sus a paginii) " +"pentru a naviga înapoi la formularul comenzii generale, și faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmare` pentru a salva acest nou acord de achiziție. Odată " +"confirmat, comanda cadru trece de la *Schiță* la *În desfășurare*, ceea ce " +"înseamnă că acest acord poate fi selectat și utilizat atunci când se creează" +" noi :abbr:`RFQs (Cereri de ofertă)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" +"După crearea și confirmarea unei comenzi generale, produsele, cantitățile și" +" prețurile pot fi încă editate, adăugate și eliminate din acordul de " +"achiziție." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" "Create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` from the blanket order" -msgstr "" +msgstr "Creează o nouă :abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)` din comanda cadru" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:130 msgid "" @@ -21561,6 +21824,12 @@ msgid "" "new quotation will be automatically linked to this blanket order form via " "the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the form." msgstr "" +"După confirmarea unei comenzi generale, noi oferte pot fi create direct din " +"formularul comenzii generale care vor folosi regulile setate pe formular și " +"vor pre-popula noua ofertă cu informațiile corecte. În plus, această nouă " +"ofertă va fi automat legată de acest formular de comandă cadru prin " +"intermediul butonului inteligent :guilabel:`RFQs/Orders` din partea de sus a" +" formularului." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:135 msgid "" @@ -21569,6 +21838,10 @@ msgid "" "Quotation)`, that is pre-populated with the correct information, depending " "on the settings configured on the blanket order form." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă ofertă din formularul comenzii generale, faceți clic pe" +" :guilabel:`Nouă ofertă`. Aceasta creează (și navighează la) o nouă " +":abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)`, care este pre-populată cu informațiile " +"corecte, în funcție de setările configurate pe formularul comenzii generale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:139 msgid "" @@ -21577,10 +21850,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" " ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the purchase order (PO)." msgstr "" +"Din noul formular :abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)`, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimiteți prin e-mail` pentru a compune și trimite un e-mail " +"furnizorului listat; faceți clic pe :guilabel:`Imprimare RFQ` pentru a " +"genera un PDF imprimabil al ofertei; sau, odată pregătit, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmare comandă` pentru a confirma comanda de achiziție (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." -msgstr "" +msgstr "Nouă ofertă cu produse și reguli copiate din comanda cadru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" @@ -21591,14 +21869,21 @@ msgid "" "form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see the purchase " "order that was just created." msgstr "" +"Odată ce :abbr:`PO (Comanda de achiziție)` a fost confirmată, faceți clic " +"înapoi la formularul comenzii generale (prin firimiturile de pâine, în " +"partea de sus a paginii). Din formularul comenzii generale, acum există o " +":abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)` listată în butonul inteligent " +":guilabel:`RFQs/Orders` din partea de sus a formularului. Faceți clic pe " +"butonul inteligent :guilabel:`RFQs/Orders` pentru a vedea comanda de " +"achiziție care tocmai a fost creată." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." -msgstr "" +msgstr "Buton inteligent RFQs și Comenzi din formularul comenzii cardu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:157 msgid "Create a new blanket order from an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" -msgstr "" +msgstr "Creează o nouă comandă cadru dintr-o :abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 @@ -21607,6 +21892,8 @@ msgid "" "To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Pentru a crea o nouă :abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)`, navigla aplicația " +":menuselection:`Achiziții`, și faceți clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:162 msgid "" @@ -21617,6 +21904,12 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " ":guilabel:`Unit Price` column, if desired." msgstr "" +"Apoi, adăugați informații la formularul :abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)`: " +"adăugaun furnizor din meniul derulant de lângă câmpul :guilabel:`Furnizor`, " +"și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` pentru a selecta un produs " +"din meniul derulant din coloana :guilabel:`Produs`. Apoi, setați cantitatea " +"de achiziție dorită în coloana :guilabel:`Cantitate`, și schimbați prețul de" +" achiziție în coloana :guilabel:`Preț unitar`, dacă este necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:168 msgid "" @@ -21626,6 +21919,11 @@ msgid "" "(Units of Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected " "Arrival` date." msgstr "" +"Clic pe :guilabel:`opțiuni suplimentare (două puncte)` oferă opțiuni " +"suplimentare de vizibilitate pentru a adăuga la elementul de linie. Repetați" +" acești pași pentru a adăuga cât mai multe opțiuni suplimentare dorite, " +"inclusiv :guilabel:`UoM` (Unități de măsură) pentru a achiziționa produsele," +" și data :guilabel:`Sosirea așteptată`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:173 msgid "" @@ -21635,6 +21933,12 @@ msgid "" " and saves the information entered in the fields of the purchase order form," " as well as the product information entered on the product lines." msgstr "" +"Înainte de a confirma noua ofertă și de a crea o comandă de achiziție, " +"faceți clic pe meniul derulant de lângă câmpul :guilabel:`Comandă cadru`, și" +" tastați un nume nou pentru noua comandă cadru. Acest lucru creează un nou " +"acord de achiziție, și salvează informațiile introduse în câmpurile " +"formularului comenzii de achiziție, precum și informațiile produselor " +"introduse pe liniile de produs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:178 msgid "" @@ -21644,10 +21948,16 @@ msgid "" " ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`PO (purchase " "order)`." msgstr "" +"Din noul formular :abbr:`RFQ (Cerere de ofertă)`, faceți clic pe " +":guilabel:`Trimiteți prin e-mail` pentru a compune și trimite un e-mail " +"furnizorului listat; faceți clic pe :guilabel:`Imprimare RFQ` pentru a " +"genera un PDF imprimabil al ofertei; sau, odată pregătit, faceți clic pe " +":guilabel:`Confirmare comandă` pentru a confirma :abbr:`PO (comanda de " +"achiziție)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order created directly from quotation." -msgstr "" +msgstr "Nouă comandă cadru creată direct din ofertă." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:188 msgid "" @@ -21655,6 +21965,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Orders --> Blanket Orders`, and click into the new blanket " "order. From here, settings and rules can be changed, if desired." msgstr "" +"Pentru a vedea noul acord de achiziție cadru creat, mergeți la " +":menuselection:`Comenzi --> Comenzi generale`, și faceți clic pe noua " +"comandă cadru. De aici, setările și regulile pot fi schimbate, dacă este " +"necesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:193 msgid "Blanket orders and replenishment" @@ -21671,14 +21985,22 @@ msgid "" " used to determine where, when, and for what price this product could be " "replenished." msgstr "" +"Odată ce o comandă cadru este confirmată, o nouă linie de furnizor este " +"adăugată sub fila :guilabel:`Achiziție` a produselor incluse în :abbr:`BO " +"(Comanda cadru)`. Acest lucru face comenzile generale utile cu " +":doc:`reînnoirea automată <../../achiziții/produse/reordonare>`, deoarece " +"informațiile despre :guilabel:`Furnizor`, :guilabel:`Preț`, și " +":guilabel:`Acord` sunt referite pe linia furnizorului. Aceste informații " +"sunt folosite pentru a determina unde, când, și la ce preț acest produs ar " +"putea fi reînnoit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." -msgstr "" +msgstr "Formularul produsului cu acordul de reînnoire legat de comanda cadru." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Create alternative requests for quotation for multiple vendors" -msgstr "" +msgstr "Creează cereri de ofertă alternative pentru mai mulți furnizori" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:5 msgid "" @@ -21687,6 +22009,11 @@ msgid "" "or services all at once. This helps companies to select the cheapest (and " "fastest) vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" +"Uneori, companiile ar putea dori să solicite oferte de la mai mulți " +"furnizori în același timp, invitând acei furnizori să trimită oferte pentru " +"bunuri sau servicii similare odată. Acest lucru ajută companiile să " +"selecteze furnizorii cei mai ieftini (și mai rapizi), în funcție de nevoile " +"lor specifice de afaceri." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:9 msgid "" @@ -21696,6 +22023,11 @@ msgid "" "compared, and a decision can be made for which products to purchase from " "which vendors." msgstr "" +"În Odoo, acest lucru poate fi făcut adăugând cereri de ofertă alternative " +"(RFQs) pentru diferiți furnizori. Odată ce este primit un răspuns de la " +"fiecare furnizor, liniile de produs din fiecare :abbr:`RFQ (Cerere de " +"ofertă)` pot fi comparate, și o decizie poate fi luată pentru ce produse să " +"fie achiziționate de la ce furnizori." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:14 msgid "" @@ -21704,14 +22036,19 @@ msgid "" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` to spend money efficiently, as well." msgstr "" +"Uneori denumit *cerere de ofertă*, acest proces este folosit în principal de" +" organizațiile din sectorul public, care sunt obligate legal să îl " +"folosească atunci când fac o achiziție. Cu toate acestea, companiile private" +" pot folosi, de asemenea, cereri de ofertă alternative (:abbr:`RFQs (Cereri " +"de ofertă)`) pentru a cheltui eficient banii." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:20 msgid ":doc:`blanket_orders`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 msgid "Configure purchase agreement settings" -msgstr "" +msgstr "Configurează setările acordului de achiziție" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:25 msgid "" @@ -21724,6 +22061,14 @@ msgid "" ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, as well as the ability to create " "*blanket orders*." msgstr "" +"Pentru a crea :abbr:`RFQs (Cereri de ofertă)` alternative direct dintr-o " +"ofertă, funcția *Acorduri de achiziție* trebuie mai întâi activată în " +"setările aplicației *Achiziții*. Pentru a face acest lucru, mergeți la " +":menuselection:`Achiziții --> Configurare --> Setări`, și sub secțiunea " +":guilabel:`Comenzi`, faceți clic pe caseta de bifare de lângă " +":guilabel:`Acorduri de achiziție`. Acest lucru va activa capacitatea de a " +"crea :abbr:`RFQs (Cereri de ofertă)` alternative, precum și capacitatea de a" +" crea *comenzi cadru*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po index d5c51894f..fb641f053 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po @@ -6,18 +6,18 @@ # Translators: # Dragos Vasile, 2023 # Foldi Robert , 2023 -# Dorin Hongu , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Cozmin Candea , 2023 +# Dorin Hongu , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Cozmin Candea , 2023\n" +"Last-Translator: Dorin Hongu , 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 -msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_template`" +msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 @@ -2341,6 +2341,7 @@ msgid "" "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "" @@ -2672,8 +2673,8 @@ msgid "" " created with the same name." msgstr "" -#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 +#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "" @@ -3362,7 +3363,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 -msgid ":doc:`Odoo reporting `" +msgid ":doc:`Odoo reporting `" msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 @@ -3703,7 +3704,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" -msgstr "" +msgstr "Știați că?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" @@ -3807,9 +3808,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" -"`Odoo Tutorials: Customize your project " -"`_" +"`Odoo Tutorials: Customize projects " +"`_" msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..ceb68713b --- /dev/null +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,3387 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Cozmin Candea , 2024 +# Lyall Kindmurr, 2024 +# Dorin Hongu , 2024 +# Emanuel Bruda, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Emanuel Bruda, 2024\n" +"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ro\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" +"Studio este o unealtă care vă permite să personalizați Odoo fără cunoștințe " +"de programare. De exemplu, puteți, în orice aplicație, adăuga sau modifica:" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Câmpuri `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Vizualizări `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Modele `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Acțiuni automate `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`Rapoarte PDF `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "Reguli de aprobare" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "Reguli de securitate" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" +"Sau puteți :doc:`crea o aplicație de la zero `." + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "Tutoriale Odoo: Studio `_" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "Acțiuni automate (automatizări)" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" +"Acțiunile automate sunt utilizate pentru a declanșa modificări automate pe " +"baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări atunci" +" când un câmp este setat la o valoare specifică) sau pe baza condițiilor de " +"timp (de exemplu, arhivarea unui înregistrare 7 zile după ultima " +"actualizare)." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" +"Pentru a crea o acțiune automată cu Studio, mergeți la " +":guilabel:`Automatizări` de oriunde în Studio." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" +"Pentru fiecare acțiune automată pe care o creați, următoarele elemente " +"trebuie definite: :ref:`studio/automated-actions/model`, " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, și :ref:`studio/automated-actions/action`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "Selectați modelul unde acțiunea automată trebuie aplicată." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" +"Modelul pe care sunteți când faceți clic pe :guilabel:`Automatizări` este " +"preselectat implicit." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Declanșator" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" +"Definiți când acțiunea automată trebuie aplicată. Șase declanșatoare sunt " +"disponibile." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "La creare" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și apoi " +"salvată." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "La actualizare" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare salvată anterior este " +"editată și apoi salvată." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" +"Folosiți :guilabel:`Câmpuri declanșatoare` pentru a specifica care câmpuri -" +" și numai acelea - declanșează acțiunea la actualizarea lor." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" +"Pentru a detecta când o înregistrare se schimbă de la o stare la alta, " +"definiți un filtru :guilabel:`Înainte de actualizare domeniu`, care verifică" +" dacă condiția este îndeplinită înainte ca înregistrarea să fie actualizată." +" Apoi setați un filtru :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, care " +"verifică dacă condiția este îndeplinită după ce înregistrarea este " +"actualizată." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" +"Dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o adresă de e-mail " +"este setată pe un contact, definiți :guilabel:`Înainte de actualizare " +"domeniu` la `E-mailul nu este setat`, și :guilabel:`Aplică pe` domeniul la " +"`E-mailul este setat`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "Exemplu de declanșator la actualizare" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "La creare și actualizare" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și salvată " +"sau editată ulterior și salvată." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "La ștergere" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este ștearsă." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" +"Acest declanșator este folosit rar, deoarece arhivarea înregistrărilor este " +"de obicei preferată față de ștergere." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Bazat pe modificarea formularului" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când orice modificare este făcută la o " +"valoare a câmpului declanșator pe :ref:`Vizualizare formular " +"`, chiar înainte de a salva înregistrarea. Acest " +"declanșator funcționează numai pe interfața utilizatorului atunci când o " +"modificare este făcută de către un utilizator. Dacă câmpul este modificat " +"prin altă acțiune și nu de către utilizator, acțiunea nu va rula." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" +"Acest declanșator poate fi utilizat numai cu acțiunea de :ref:`Execută cod " +"Python `, astfel încât " +"dezvoltarea de cod este necesară." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Bazat pe o condiție de timp" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" +"Acțiunea este declanșată atunci când o valoare de tip dată sau de tip dată " +"și timp a câmpului declanșator este atinsă." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" +"Pentru a declanșa acțiunea după :guilabel:`Data declanșator`, adăugați un " +"număr de minute, ore, zile sau luni sub :guilabel:`Întârziere după data " +"declanșator`. Pentru a declanșa acțiunea cu o perioadă înainte, adăugați un " +"număr negativ." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"Dacă doriți să trimiteți un e-mail de reamintire 30 de minute înainte de " +"începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment" +" din Calendar)` sub :guilabel:`Data de declanșare` și setați " +":guilabel:`Întârziere după data declanșatoare` la **-30** " +":guilabel:`Minute`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "Exemplu de declanșator bazat pe o condiție de timp" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" +"În mod implicit, programul de organizare verifică pentru datele " +"declanșatoare la fiecare 4 ore." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Aplică la" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" +"Definiți pe care înregistrări ale modelului ar trebui să fie aplicată " +"acțiunea automată. Funcționează la fel ca atunci când aplicați filtre pe un " +"model." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Acțiune" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" +"Determinați ce ar trebui să facă acțiunea automată (acțiune de server). " +"Există opt tipuri de acțiuni de ales." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Execută cod Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a executa cod Python. Variabilele disponibile" +" sunt descrise în tab-ul :guilabel:`Cod Python`, care poate fi folosit de " +"asemenea pentru scrierea de cod, sau în tab-ul :guilabel:`Ajutor`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" +"Pentru a permite rularea acțiunii prin intermediul site-ului web, bifați " +":guilabel:`Disponibil pe site-ul web` și adăugați :guilabel:`Calea site-ului" +" web`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Creează o înregistrare nouă" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a crea o înregistrare nouă pe orice model." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" +"Selectarea unui :guilabel:`Model țintă` este necesară numai dacă doriți să " +"vă îndreptați către un alt model decât cel pe care sunteți." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" +"Pentru a lega înregistrarea care a declanșat crearea noii înregistrări, " +"selectați un câmp la :guilabel:`Câmp de legătură`. De exemplu, puteți crea " +"un contact automat atunci când o pistă este transformată într-o " +"oportunitate." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" +"Tab-ul :guilabel:`Date de scris` este folosit pentru a specifica valorile " +"noii înregistrări. După selectarea unui :guilabel:`Câmp`, selectați " +":guilabel:`Tipul de evaluare` al acestuia:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Valoare`: utilizat pentru a da direct valoarea brută a câmpului " +"în coloana :guilabel:`Valoare`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Referință`: utilizat pentru a selecta înregistrarea din coloana " +":guilabel:`Înregistrare` și să lăsați Studio să adauge ID-ul intern în " +"coloana :guilabel:`Valoare`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"Dacă o acțiune automată creează o nouă sarcină într-un proiect, puteți să-i " +"atribuiți un utilizator specific prin setarea :guilabel:`Câmp` la " +":guilabel:`Utilizator responsabil (Proiect)`, :guilabel:`Tipul de evaluare` " +"la :guilabel:`Referință`, și :guilabel:`Înregistrare` la un utilizator " +"specific." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "Exemplu de acțiune Crează o înregistrare nouă" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" +":guilabel:`Expresie Python`: utilizat pentru a defini dinamic valoarea " +"înregistrării nou create pentru un câmp utilizând codul Python în coloana " +":guilabel:`Valoare`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Actualizați înregistrarea" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a seta valoarea/valori pentru câmp(uri) de " +"orice tip de înregistrare pe modelul curent." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" +"Procesul de completare a tabului :guilabel:`Date de scris` este același ca " +"cel descris în :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Execută mai multe acțiuni" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a declanșa mai multe acțiuni în același timp." +" Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adaugă o linie` sub " +"tab-ul :guilabel:`Acțiuni`. În pop-up-ul :guilabel:`Acțiuni copil`, faceți " +"clic pe :guilabel:`Crează` și configurați acțiunea." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Trimiteți e-mail" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un e-mail unui contact legat de o " +"înregistrare specifică. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un " +":guilabel:`Șablon de e-mail`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Adaugați urmăritori" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a abona contactele existente la înregistrare." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Creați activitate ulterioară" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de " +"înregistrare. Utilizați tab-ul :guilabel:`Activitate` pentru a o configura " +"ca de obicei, dar în locul câmpului :guilabel:`Atrubuit lui`, selectați un " +":guilabel:`Activitate Tip Utilizator`. Selectați :guilabel:`Utilizator " +"specific` și adaugați utilizatorul sub :guilabel:`Responsabil` dacă " +"activitatea ar trebui întotdeauna să fie atribuită același utilizator. " +"Pentru a face referire dinamic la un utilizator legat de înregistrare, " +"selectați :guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare` și schimbați " +":guilabel:`Responsabil` dacă este necesar." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"După ce o pistă este transformată într-o oportunitate, doriți ca acțiunea " +"automată să planifice un apel pentru utilizatorul responsabil de pistă. " +"Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Activitate` la :guilabel:`Apel " +"telefonic` și setați :guilabel:`Activitate Tip Utilizator` la " +":guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "Exemplu de acțiune Crează următoarea activitate" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Trimitere mesaj text SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" +"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un SMS unui contact legat de " +"înregistrare. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un " +":guilabel:`Șablon SMS`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" +"Dacă doriți ca mesajele trimise să fie înregistrate în Chatter, bifați " +":guilabel:`Înregistrează ca Notă`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "Câmpuri și widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca " +"o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în " +"înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date" +" stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI" +" (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" +"Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate " +"acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de " +"câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip " +":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri " +"existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "Câmpuri simple" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" +"Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, " +"etc." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "Widget-urile non-implicite, sunt prezentate mai jos." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "Text (`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice " +"caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o" +" etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate" +" fi setată." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" +":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe" +" un buton." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate " +"fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine " +"` direct, deoarece imaginea nu este " +"stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul " +":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți " +"spațiu pe disc." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" +"Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un " +"SMS direct din Odoo lângă câmp." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "Text Multilinie (`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care " +"conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la " +"completarea câmpului." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "Întregi (`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi " +"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc " +"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi " +"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de " +"obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o " +"valoare implicită îi poate fi setată." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona " +"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "Zecimal (`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale " +"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" +"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două " +"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai " +"mare." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar " +"`. Este recomandat să se utilizeze " +"câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc " +"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat " +"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim " +"de 59 minute." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "Monetar (`monetary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să " +"adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo " +"vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat," +" adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "Html (`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi " +"editat folosind editorul HTML al Odoo." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" +":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a " +"permite editarea HTML brut." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "Dată calendaristică (`date`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată" +" pe un calendar." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" +":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să" +" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "Dată și oră (`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un " +"calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat " +"automat dacă nu este setat." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe" +" UI (Interfața cu Utilizatorul)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" +":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data " +"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și " +"ora curenta." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "Bifă (`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie " +"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a " +"trebui să treci în modul de editare." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează" +" fără a trebui să treci în modul de editare." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "Selcție (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să" +" selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în " +"interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, " +"care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de " +"satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea " +"câmpului :ref:`Prioritate `, deși, " +"pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane " +"radio." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" +"În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați " +":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Selecție cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "Prioritate (`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de " +"evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de " +"importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de " +"selecție ` cu widget-ul " +":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de " +"prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, " +":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același " +"efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea" +" valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima " +"valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută " +"nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de " +"evaluare cu trei stele." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "Exemplu de câmp Prioritate" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "Fișier (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de " +"fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este " +"apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular `. " +"Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate " +"fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest " +"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "Imagine (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și " +"pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular `." +" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier `" +" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, " +"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și " +":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați " +":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea " +":guilabel:`Dimensiune`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "Semnătură (`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic " +"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier ` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. " +"În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și " +":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier" +" `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să " +"deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile " +":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text `, :ref:`Many2One `, " +"și :ref:`Câmp Relaționat ` " +"doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul " +"selectat." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "Câmpuri relaționale" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" +"Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din " +"înregistrări de pe alt model." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One (`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare " +"(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării " +"din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp " +":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite " +"**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "Diagramă care arată o relație many2one" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul " +"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră " +"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" +"Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, " +"faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu " +"o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente" +" între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe " +"alt model." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" +"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul " +"*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** " +"client." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "Diagrama care arată o relație one2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să " +"fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One " +"`. Relațiile One2Many nu există " +"independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One " +"existente." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "Linii (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și " +"coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi" +" :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul " +"care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o " +"linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "Exemplu de câmp Linii" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe " +"înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent." +" Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, " +":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și " +":ref:`câmpurile Many2One `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp " +":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite " +"unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai " +"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" +":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori " +"folosind casetele de selectare." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în" +" forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și " +"selectarea :ref:`câmpului Etichete `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "Etichete (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +"Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de" +" pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest " +"tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many ` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod " +"implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și " +":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în " +":ref:`Many2Many `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" +"Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați " +":guilabel:`Folosiți culori`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "Exemplu de câmp Etichete" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "Câmp Relaționat (`related`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" +"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este " +"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă " +"pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de " +"Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` " +"prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Proprietăți" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp " +"pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută" +" la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în " +"funcție de o situație specifică." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` " +"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest " +"câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza " +"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila " +":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați " +"Elementele Invizibile`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" +":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către " +"utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" +":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un" +" câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" +"Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări " +"specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui " +"filtru." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața" +" utilizatorului." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. " +"Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator " +"` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o " +"descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip " +"când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui " +"completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri" +" deschis în locul valorii câmpului." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" +":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită" +" a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" +":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp" +" când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" +":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care " +"utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "Modele, module și aplicații" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate," +" organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de " +"informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de " +"obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* " +"sau *produs*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" +"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri," +" fișiere de date, controlere web și date statice web." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" +"Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de " +"obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca " +"adiții la aceste aplicații." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "Funcții sugerate" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați " +"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții " +"predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei " +"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. " +"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la " +"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, " +"aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește " +"utilitatea lor." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din " +"vederea :ref:`Kanban `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" +"Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Detalii de contact" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view " +"` un :ref:`Câmp Many2One " +"` legat de modelul *Contact* și " +"două :ref:`Câmpuri Related `:" +" :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este " +"de asemenea adăugat în :ref:`List view `, iar :ref:`Map view ` este" +" activat." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "Detalii Contact în Form view" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Alocare utilizator" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view " +"` un :ref:`Câmp Many2One " +"` legat de modelul *Contact*, cu " +"următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar" +" selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul " +":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul " +"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în " +":ref:`List view `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "Funcția User assignment în Form view" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Data & Calendar" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view " +"` un :ref:`Câmp de date ` și activează :ref:`Calendar view " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Interval de date & Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view " +"` două :ref:`Câmpuri Date ` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă " +"pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, " +"și activează :ref:`Gantt view `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Stadii flux de activități" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view" +" `, adaugă câmpuri precum " +":ref:`Prioritate ` și " +":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In " +"Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și" +" câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view " +"`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în " +":ref:`List view `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă " +"ulterioară." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Etichete" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete " +"`, creând un model *Tag* cu drepturi " +"de acces preconfigurate în proces." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Imagine" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view" +" ` un :ref:`Câmp imagine `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Linii" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view " +"` o :ref:`Tabelă de linii " +"` în interiorul unei componente " +":guilabel:`Tab`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Note" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view " +"` un :ref:`Câmp HTML ` folosind întreaga lățime a formularului." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Valoare monetară" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în " +":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar `. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "Un câmp *Monedă* este adăugat și ascuns din vizualizare." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Companie" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field " +"` legat de modelul *Company*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Sortare personalizată" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view " +"` o pictogramă de mână pentru a reordona" +" înregistrările manual." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "Sortare personalizată în vizualizarea Listă" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view " +"` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, " +"înregistrarea notelor și programarea activităților)." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Arhivare" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` " +"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` " +"și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod " +"implicit." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "Exportă și importă personalizări" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" +"Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio " +"customizations` este adăugat bazei de date." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" +"Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main " +"dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un " +"fișier ZIP care conține toate personalizările." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, " +"conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la " +":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, " +"apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul " +":guilabel:`Import`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" +"Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține " +"aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă " +"modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "Rapoarte PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" +"Cu Studio, puteți edita rapoartele PDF existente (de exemplu, comenzi și " +"oferte) sau crea unele noi." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Aspect implicit" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" +"Aspectul implicit al rapoartelor este gestionat în afara Studio. Mergeți la " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Setările de aspect se aplică tuturor rapoartelor, dar " +"numai la compania curentă." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" +"Folosiți :guilabel:`Download PDF Preview` pentru a vizualiza cum diferitele " +"setări afectează aspectul unei facturi de exemplu." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Aspect" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "Există patru modele disponibile." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Luminos" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "În casetă" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Îngroșat" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "În dungi" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" +"Sunt disponibile șapte fonturi. Faceți clic pe linkurile de mai jos pentru a" +" le previzualiza pe `Google Fonts `_." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr ":guilabel:`Tajawal` suportă atât scripturile arabe cât și latine." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "Siglă companie" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" +"Incarcați un fișier de imagine pentru a adăuga o :guilabel:`Siglă Companie`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" +"Acest lucru adaugă sigla în înregistrarea companiei în modelul *Company*, pe" +" care îl puteți accesa prin accesarea :menuselection:`General Settings --> " +"Companies --> Update Info`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Culori" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" +"Modificați culorile primare și secundare utilizate în toate rapoartele " +"pentru a evidenția elementele importante. Culorile implicite sunt generate " +"automat în funcție de culorile siglei." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "Aspect fundal" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "Modificați :guilabel:`Aspectul fundalului` pentru raportul:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" +":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" +":guilabel:`Custom`: utilizați o imagine de fundal personalizată prin " +"încărcarea uneia." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Tagline-ul Companiei" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" +" :guilabel:`Tagline-ul Companiei` este afișat în antetul :ref:`Rapoartelor " +"externe `. Puteți adăuga mai " +"multe linii de text." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "Detalii Companie" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +":guilabel:`Detaliile Companiei` sunt afișate în antetul :ref:`Rapoartelor " +"externe `. Puteți adăuga mai " +"multe linii de text." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Subsol" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" +"Utilizați câmpul :guilabel:`Subsol` pentru a introduce orice text în " +"subsolul :ref:`Rapoartelor externe `. Puteți adăuga mai multe linii de text." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Format hârtie" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" +"Utilizați câmpul :guilabel:`Format hârtie` pentru a modifica dimensiunea " +"hârtiei raportelor. Puteți selecta fie :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) fie " +":guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" +"Fereastra pop-up de configurare pentru aspectul implicit al rapoartelor PDF" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "Antet și subsol" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" +"Când creați un nou raport în Studio, prima oară trebuie să alegeți între una" +" dintre trei stiluri de rapoarte. Acest lucru este folosit exclusiv pentru a" +" determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest lucru, " +"mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi " +":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Extern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" +"Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe " +"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Nume companie`, " +":guilabel:`Numar de telefon`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" +"Pentru a modifica informațiile unei companii, mergeți la " +":menuselection:`Setări --> Companii --> Actualizare informații`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "Exemplu de antet extern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" +"Subsolul afișează valorile setate pe câmpurile :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/details`, și :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, precum" +" și numărul paginii." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "Exemplu de subsol extern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Intern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" +"Antetul afișează data și ora curentă a utilizatorului, :guilabel:`Company " +"Name`, și numărul paginii." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "Nu există subsol." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Gol" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "Nu există nici un antet sau un subsol." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "Adăugați fila" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" +"După deschiderea unui raport existent sau crearea unui nou, mergeți la fila " +":guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga sau edita elemente. Elementele sunt " +"organizate în patru categorii: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, și :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Bloc" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" +"Elementele de tip bloc încep pe o nouă linie și ocupă întreaga lățime a " +"paginii." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Puteți seta lățimea unui element selectându-l și mergând la fila " +":guilabel:`Opțiuni`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Text`: adăugați orice text folosind dimensiunea mică a fontului." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Title Block`: adăugați orice text folosind dimensiunea mai mare a" +" fontului." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" +":guilabel:`Imagine`: adăugați o imagine. Puteți încărca o imagine de pe " +"dispozitivul dvs., adăugați o imagine de pe un URL, sau selectați una deja " +"existentă în baza de date." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr ":guilabel:`Câmp`: adăugați dinamic valoarea unui câmp." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" +":guilabel:`Câmp și etichetă`: adăugați dinamic valoarea unui câmp și " +"eticheta." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" +":guilabel:`Bloc de adrese`: adăugați dinamic valorile, dacă există, ale unui" +" contact (`res.partner` model): *Nume*, *Adresă*, *Telefon*, *Mobil*, și " +"*Email*." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "Exemplu de bloc de adrese" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "În linie" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" +"Elementele de tip în linie sunt folosite în jurul altor elemente. Acestea nu" +" încep pe o nouă linie și lățimea se adaptează la lungimea conținutului." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Puteți seta lățimea și marginile unui element selectându-l și mergând la " +"fila :guilabel:`Opțiuni`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Tabel" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" +"Elementele de tip tabel sunt folosite împreună pentru a crea un tabel de " +"date." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" +":guilabel:`Tabel de date`: creați un tabel și adăugați dinamic o primă " +"coloană care afișează valorile *Nume* ale câmpului :ref:`Many2Many " +"` sau :ref:`One2Many " +"` din modelul dvs." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "Exemplu de tabel de date" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Coloană de câmp`: adăugați o nouă coloană la tabel care afișează " +"valorile unui :ref:`Câmp Relațional ` la cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de " +"date`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" +":guilabel:`Text în celulă`: adăugați orice text într-o celulă existentă." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Câmp în celulă`: adăugați, într-o celulă existentă, valorile unui" +" :ref:`Câmp Relațional ` la " +"cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de date`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: adăugați valoarea câmpului :guilabel:`Total` " +"existent. Dacă există un câmp :guilabel:`Taxes`, se adaugă sumele fără taxe " +"și taxele înainte de suma totală." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Coloană" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" +"Coloanele sunt folosite pentru a adăuga mai multe elemente de tip " +":ref:`block ` pe aceeași linie." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Două coloane`: adăugați orice text în două coloane diferite." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" +":guilabel:`Trei coloane`: adăugați orice text în trei coloane diferite." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "Fila raport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" +"Mai multe opțiuni de configurare sunt disponibile în fila " +":guilabel:`Raport`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" +":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat " +"pretutindeni (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele " +"fișierului PDF)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr ":guilabel:`Format hârtie`: schimbați dimensiunea hârtiei raportului." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" +":guilabel:`Adăugați în print`: adăugați raportul sub butonul :guilabel:`🖶 " +"Print` disponibil pe înregistrare." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "Fila opțiuni" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" +"Selectați un element din raport pentru a accesa opțiunile elementului și a-l" +" edita." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "Fila Opțiuni pentru un element de tip text" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" +"Puteți selecta și edita mai multe elemente în același timp apăsând pe " +"diferite secțiuni sau diviziuni (de exemplu, `div`, `table`, etc.)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre cele mai comune opțiuni:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" +":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere în partea de :guilabel:`sus`, " +":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` a elementului." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr ":guilabel:`Lățime`: setați lățimea maximă a elementului." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Vizibil dacă`: setați sub ce condiție(e) elementul ar trebui să " +"fie afișat." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" +":guilabel:`Eliminați din Vizualizare`: eliminați elementul din vizualizarea " +"raportului." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" +":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italizare, și underline pentru font." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" +":guilabel:`Aliniere`: aliniați elementul la stânga, centru, sau dreapta " +"raportului." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" +":guilabel:`Stil font`: folosiți unul dintre stilurile de font implicite." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" +":guilabel:`Culori`: schimbați culoarea fontului și culoarea de fundal." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" +"Este posibil să fie nevoie să selectați o secțiune sau diviziune deasupra " +"elementului pe care doriți să-l editați pentru a vedea unele dintre " +"opțiunile prezentate mai sus." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Vizualizări" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"Vizualizările sunt interfața care permite afișarea datelor conținute într-un" +" model. Un model poate avea mai multe vizualizări, care sunt doar moduri " +"diferite de a afișa aceleași date. În Studio, vizualizările sunt organizate " +"în patru categorii: :ref:`general `, :ref:`multiple " +"records `, :ref:`timeline " +"`, și :ref:`reporting `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" +"Pentru a schimba vizualizarea implicită a unui model, mergeți la " +":menuselection:`Studio --> Vizualizări --> Meniu dropdown (⋮) --> Setează ca" +" Implicit`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"Puteți modifica vizualizările folosind editorul XML integrat. Pentru a face " +"astfel, activați :ref:`Modul dezvoltator `, mergeți la " +"vizualizarea pe care doriți să o editați, selectați fila " +":guilabel:`Vizualizare` și apoi faceți clic pe :guilabel:` XML`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți " +"modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, " +"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare a" +" modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați vizualizările moștenite " +"Studio corecte. Atunci când modificați o vizualizare în Studio prin glisare " +"și plasare(drag and drop) a unui câmp nou, o vizualizare moștenită Studio " +"specifică și XPath-ul său, care definește care parte a vizualizării este " +"modificată, sunt generate automat." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Vizualizări generale" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" +"Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a " +"vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Formular" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Formular` este utilizată atunci când se creează și " +"se editează înregistrări, cum ar fi contacte, comenzi de vânzare, produse, " +"etc." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" +"Pentru a structura un formular, glisați și plasați elementul :guilabel:`File" +" și coloane` găsit în fila :guilabel:`+ Adaugă`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, " +"debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau " +":guilabel:`Poate șterge`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Activitate" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Activitate` este utilizată pentru a programa și a " +"avea o privire de ansamblu asupra activităților (e-mailuri, apeluri, etc.) " + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" +"Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea " +"codului XML." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Căutare" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Căutare` este adăugată deasupra altor vizualizări " +"pentru a filtra, grupa și căuta înregistrări." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind " +":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și " +"plasați-le sub :guilabel:`Filtre`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" +"Pentru a adăuga un câmp existent în meniul de căutare, mergeți la fila " +":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de " +"autocompletare`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Vizualizare înregistrări multiple" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Kanban` este adesea utilizată pentru a sprijini " +"fluxurile de afaceri prin mutarea înregistrărilor în etape sau ca o " +"alternativă pentru afișarea înregistrărilor în interiorul *cardurilor*." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod " +"implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de " +":ref:`Vizualizarea Listă `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați " +":guilabel:`Poate crea`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, " +"activați :guilabel:`Creare rapidă`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt grupate în mod implicit, " +"selectați un nou grup sub :guilabel:`Grupare implicită după`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "Modelul de vizualizare Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Listă" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Listă` este utilizată pentru a vedea multe " +"înregistrări în același timp, pentru a căuta înregistrări și pentru a edita " +"înregistrări simple." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" +"Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie " +":guilabel:`Înregistrare nouă în partea de sus` sau :guilabel:`Înregistrare " +"nouă în partea de jos` sub meniul :guilabel:`Editabil`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în " +":ref:`Vizualizarea Formular ` din vizualizarea " +":guilabel:`Listă`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" +"Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați " +":guilabel:`Activare editare în masă`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" +"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, " +"selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" +"Pentru a adăuga un pictogramă de tragere pentru a reordona înregistrările " +"manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg `" +" cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" +"Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în " +"vizualizarea Listă" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Hartă" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Hartă` este utilizată pentru a afișa înregistrări pe" +" o hartă. De exemplu, este utilizată în aplicația Field Service pentru a " +"planifica un traseu între diferite sarcini." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"Un :ref:`Câmp Many2One ` legat la " +"modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa" +" de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" +"Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, " +"selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" +"Pentru a ascunde numele sau adresa înregistrării, bifați :guilabel:`Ascunde " +"numele` sau :guilabel:`Ascunde adresa`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" +"Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub " +":guilabel:`Câmpuri suplimentare`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" +"Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați " +":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat" +" pentru a sorta înregistrările pentru rutare." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "imagine Hartă a modelului de sarcini" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Vizualizări cronologie" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să " +"selectați care :ref:`Câmp Dată ` sau " +":ref:`Câmp Dată & Ora ` pe modelul " +"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și " +"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp " +"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea " +"vizualizării." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendar" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Calendar` este utilizată pentru a vizualiza și " +"gestiona înregistrările în interiorul unui calendar." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide " +":ref:`Vizualizarea Formular `, activați " +":guilabel:`Creare rapidă`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" +"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* " +"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă" +" crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa " +"câmpurile necesare." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" +"Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub " +":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare " +"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" +"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită " +"diferitelor valori." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a " +"calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare ` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa " +"evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, " +":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare " +"implicit`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"Puteți utiliza și :guilabel:`Câmp întârziere` pentru a afișa durata " +"evenimentului în ore selectând un câmp :ref:`Zecimal ` sau :ref:`Integer ` pe" +" modelul care specifică durata evenimentului. Cu toate acestea, dacă setați " +"un :guilabel:`Câmp Dată de încheiere`, :guilabel:`Câmp întârziere` nu va fi " +"luat în considerare." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Cohortă" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`cohort` este utilizată pentru a examina ciclul de " +"viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în" +" aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" +"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit" +" în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa " +"rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, " +":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie " +":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o " +"perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`" +" :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp" +" - începe la 0% și crește cu timpul`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) " +"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau " +":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, " +":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "Imagine model subscripție în cohort" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Gantt` este utilizată pentru a prognoza și a examina" +" progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o" +" bară sub o scară de timp." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" +"Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, " +"debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" +"Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să " +"fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați " +":guilabel:`Afișare indisponibilitate`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar " +"suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru " +"aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" +"Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare " +"rând total`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" +"Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați " +":guilabel:`Restrânge primul nivel`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod " +"implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp" +" sub :guilabel:`Grupare implicită după`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările," +" selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau " +":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" +"Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub " +":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare " +"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" +"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită " +"diferitelor valori." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să" +" fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de " +"oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate " +"de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și " +":guilabel:`Precizie lună`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Vizualizări raportare" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Pivot` este utilizată pentru a explora și analiza " +"datele conținute în înregistrări într-un mod interactiv. Este în special " +"utilă pentru a agrega date numerice, pentru a crea categorii și pentru a " +"analiza datele prin extinderea și restrângerea diferitelor niveluri de date." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" +"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o " +"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în " +":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau " +":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" +"Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind " +"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" +"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, " +"bifați :guilabel:`Afișează număr`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Grafic" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Grafic` este utilizată pentru a prezenta date din " +"înregistrări într-un grafic de bare, linie sau plăcintă." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, " +":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un " +"câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub " +":guilabel:`A doua dimensiune`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" +"Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind " +"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele " +"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la " +"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la " +"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate " +"înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe " +"grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" +"*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date " +"(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați " +":guilabel:`Grafic încrucișat`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" +"Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Tablou de bord" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" +"Vizualizarea :guilabel:`Tablou de bord` este utilizată pentru a afișa mai " +"multe vizualizări de raportare și indicatori cheie de performanță. Care " +"elemente sunt afișate pe vizualizare depinde de configurarea altor " +"vizualizări de raportare." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "Vizualizarea Tablou de bord a modelului Raport analiză vânzări" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..ab9985090 --- /dev/null +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1652 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Matjaz Mozetic , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Aktivnosti" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Dejanje" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Poročanje" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..610fe966f --- /dev/null +++ b/locale/sl/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2587 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Boris Kodelja , 2024 +# Jasmina Macur , 2024 +# Tomaž Jug , 2024 +# Tadej Lupšina , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Matjaz Mozetic , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Matjaz Mozetic , 2024\n" +"Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Sprožilec" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Ob nastanku" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Ob posodobitvi" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Ob nastanku in posodobitvi" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Na osnovi časovnih pogojev" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Uporabi na" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Dejanje" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Izvedi Python kodo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Ustvari nov zapis" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Posodobi zapis" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Izvedi več dejanj" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Pošlji e-pošto" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Dodaj sledilce" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Ustvari naslednjo aktivnost" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Lastnosti" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Ključne besede" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Slika" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Vrstice" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Beležke" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Podjetje" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Postavitev" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Light" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Škatlast" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Črtast" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Pisava" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Barve" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Noga" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Format papirja" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Interno" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Blok" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Inline" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Miza" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Stolpec" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Prikazi" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Obrazec" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Aktivnost" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Iskanje" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Seznam" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Zemljevid" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Koledar" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Kohorta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Grafikon" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Nadzorna plošča" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..30306582b --- /dev/null +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,2178 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Anders Wallenquist , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" +"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sv\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Verksamhet" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"*Aktiviteter* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-" +"databas. Aktiviteter kan schemaläggas på alla sidor i databasen som " +"innehåller en chattråd, kanbanvy, listvy eller aktivitetsvy i ett program." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "Planera aktiviteter" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"Ett sätt att skapa aktiviteter är att klicka på knappen :guilabel:`Schedule " +"Activity`, som finns högst upp i *chatter* på alla poster. I popup-fönstret " +"som visas väljer du en :guilabel:`Aktivitetstyp` från rullgardinsmenyn." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"Enskilda applikationer har en lista över *Aktivitetstyper* som är dedikerade" +" till den applikationen. Om du till exempel vill visa och redigera de " +"aktiviteter som är tillgängliga för *CRM*-programmet går du till " +":menuselection:`CRM-app --> Konfiguration --> Aktivitetstyper`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" +"Ange en titel för aktiviteten i fältet :guilabel:`Summary`, som finns i " +"popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" +"Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer du ett namn i" +" rullgardinsmenyn :guilabel:`Assigned to`. I annat fall tilldelas användaren" +" som skapade aktiviteten automatiskt." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" +"Slutligen kan du lägga till ytterligare information i det valfria " +":guilabel:`Logga in en anteckning...`-fältet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Due Date` i popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` " +"fylls i automatiskt baserat på konfigurationsinställningarna för den valda " +":guilabel:`Activity Type`. Detta datum kan dock ändras genom att välja en " +"dag i kalendern i fältet :guilabel:`Due Date`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "Klicka slutligen på någon av följande knappar:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +":guilabel:`Schedule`: lägger till aktiviteten i chattern under " +":guilabel:`Planerade aktiviteter`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" +":guilabel:`Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten till " +"chattaren under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, den " +"markeras automatiskt som slutförd." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: lägger till uppgiften under " +":guilabel:`Today` markerad som klar, och öppnar ett nytt aktivitetsfönster." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" +":guilabel:`Discard`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" +"Beroende på aktivitetstyp kan knappen :guilabel:`Schedule` ersättas av en " +":guilabel:`Save`-knapp eller en :guilabel:`Open Calendar`-knapp." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" +"Planerade aktiviteter läggs till i chatten för posten under " +":guilabel:`Planerade aktiviteter`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" +"Aktiviteter kan också schemaläggas från kanban-, list- eller aktivitetsvyn i" +" ett program." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "Kanban-vy" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" +"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen " +":guilabel:`🕘 (klocka)`, sedan på :guilabel:`Schedule An Activity` och fyll i" +" popup-formuläret." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Kanban-vy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Visa lista" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen " +":guilabel:`🕘 (klocka)` och sedan på :guilabel:`Schemalägg en aktivitet`. Om " +"posten redan har en aktivitet schemalagd kan klockikonen ersättas av en " +":guilabel:`📞 (telefon)` eller en :guilabel:`✉️ (kuvert)` ikon." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "Listvy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Aktivitetsvy" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"Öppna aktivitetsvyn för ett program genom att klicka på :guilabel:`🕘 " +"(klocka)`-ikonen i menyfältet någonstans i databasen. Välj en applikation i " +"rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikonen för den önskade" +" appen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" +"Aktivitetsmeny med drop down med fokus på var man kan öppna aktivitetsvyn " +"för CRM." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" +"Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Gå över raden för att " +"hitta önskad aktivitetstyp och klicka sedan på :guilabel:`+ (plustecken)`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" +"Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" +"Aktivitetsfärger, och deras relation till en aktivitets förfallodatum, är " +"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" +"Aktiviteter som visas i **grönt** anger ett förfallodatum någon gång i " +"framtiden." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "**Gult** indikerar att aktivitetens förfallodatum är idag." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" +"**Röd** indikerar att aktiviteten är försenad och att förfallodatumet har " +"passerats." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" +"Om en aktivitet t.ex. skapas för ett telefonsamtal och förfallodatumet " +"passeras visas aktiviteten med en röd telefon i listvyn och en röd klocka i " +"kanbanvyn." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "Visa schemalagda aktiviteter" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"För att se schemalagda aktiviteter, öppna antingen :menuselection:`Sales " +"app` eller :menuselection:`CRM app` och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)` " +"ikonen, som finns längst till höger om de andra visningsalternativen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"Om du gör det öppnas menyn Aktiviteter, där alla schemalagda aktiviteter för" +" användaren visas som standard. Om du vill visa alla aktiviteter för varje " +"användare tar du bort filtret :guilabel:`My Pipeline` från fältet " +":guilabel:`Sök...`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"För att se en konsoliderad lista över aktiviteter uppdelade efter den " +"applikation där de skapades, och efter deadline, klicka på :guilabel:`🕘 " +"(klocka)` ikonen i rubrikmenyn för att se aktiviteterna för den specifika " +"applikationen i en rullgardinsmeny." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"Möjligheten att :guilabel:`Add new note` och :guilabel:`Request a Document` " +"visas längst ner i denna rullgardinsmeny, när man klickar på :guilabel:`🕘 " +"(klocka)`-ikonen i rubrikmenyn." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "Vy över CRM:s leadsida med betoning på aktivitetsmenyn." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "Konfigurera aktivitetstyper" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" +"För att konfigurera typerna av aktiviteter i databasen, gå till " +":menuselection:`Inställningsapp --> Diskutera --> Aktiviteter --> " +"Aktivitetstyper`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "Vy över inställningssidan med betoning på menyaktivitetstyperna." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" +"Om du gör det visas sidan :guilabel:`Activity Types`, där de befintliga " +"aktivitetstyperna finns." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"För att redigera en befintlig aktivitetstyp, markera den i listan och klicka" +" sedan på :guilabel:`Edit`. För att skapa en ny aktivitetstyp, klicka på " +":guilabel:`Create`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" +"Överst i ett tomt formulär för aktivitetstyp börjar du med att välja ett " +":guilabel:`Namn` för den nya aktivitetstypen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "Inställningar för aktiviteter" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Åtgärder" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" +"Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser " +"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" +"Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp " +"ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" +"Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har " +"användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för " +"denna aktivitet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" +"Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den " +"planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för " +"signaturförfrågan." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" +"De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar " +"beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i " +"databasen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Standardanvändare" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när " +"denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`" +" rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till " +"den användare som skapar aktiviteten." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "Standard sammanfattning" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" +"För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i " +":guilabel:`Default Summary` fältet." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default " +"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan " +"aktiviteten schemaläggs eller sparas." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "Nästa aktivitet" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" +"För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en " +"aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "Föreslå nästa aktivitet" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. " +"Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som" +" du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa " +"aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` " +"eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter " +"slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" +"Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten " +"schemaläggs." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" +"Popup-fönster för schemalagda aktiviteter med betoning på rekommenderade " +"aktiviteter." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest" +" Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, " +"presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "Utlösa nästa aktivitet" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" +"Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next " +"Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten " +"är slutförd." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet " +":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. " +"I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet " +"som ska startas när denna aktivitet är slutförd." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" +"Schemalägg ny aktivitet i popup med betoning på Klar och starta nästa-" +"knappen." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på " +":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i " +":guilabel:`Trigger`-fältet omedelbart om aktiviteten markeras som `Done`." + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "Exportera och importera data" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "Exportera data från Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"När du arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera dina " +"data i en separat fil. Detta kan hjälpa till att göra rapportering över dina" +" aktiviteter (även om Odoo erbjuder ett exakt och enkelt " +"rapporteringsverktyg med varje tillgänglig applikation)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" +"Med Odoo kan du exportera värdena från valfritt fält i valfri post. Aktivera" +" listvyn på de poster som ska exporteras, klicka på *Åtgärd* och sedan på " +"*Exportera*." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "vy över olika saker att aktivera/klicka på för att exportera data" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" +"Denna åtgärd är ganska enkel, men har ändå vissa specifika egenskaper. När " +"du klickar på *Export* visas ett popup-fönster med flera alternativ för " +"vilka data som ska exporteras:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" +"översikt över alla alternativ att ta hänsyn till vid export av data i Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"Om alternativet *Jag vill uppdatera data* är markerat, visar systemet endast" +" de fält som kan importeras. Detta är till stor hjälp om du vill uppdatera " +"befintliga poster. I princip fungerar detta som ett filter. Om du lämnar " +"rutan omarkerad får du betydligt fler fältalternativ eftersom alla fält " +"visas, inte bara de som kan importeras." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"När du exporterar kan du välja mellan två format: .csv och .xls. I .csv " +"separeras objekt med kommatecken, medan .xls innehåller information om alla " +"kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll och formatering." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"Det är dessa objekt som du kanske vill exportera. Använd pilarna för att " +"visa fler alternativ för underfält. Naturligtvis kan du använda sökfältet " +"för att lättare hitta specifika fält. För att använda sökalternativet mer " +"effektivt kan du visa alla fält genom att klicka på alla pilar!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "Knappen + är till för att lägga till fält i listan \"att exportera\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" +"Med \"handtagen\" bredvid de markerade fälten kan du flytta fälten upp och " +"ner för att ändra i vilken ordning de ska visas i den exporterade filen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "Soptunnan finns där om du behöver ta bort fält." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"För återkommande rapporter kan det vara intressant att spara " +"exportförinställningar. Markera alla som behövs och klicka på mallfältet. " +"Där klickar du på *Ny mall* och ger den ett namn. Nästa gång du behöver " +"exportera samma lista väljer du helt enkelt den relaterade mallen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" +"Det är bra att ha fältets externa identifierare i åtanke. Till exempel är " +"*Relaterat företag* lika med *förälder_id*. På så sätt exporterar du bara " +"det du vill importera härnäst." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "Importera data till Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "Hur man börjar" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Du kan importera data om alla Odoo's affärsobjekt med hjälp av antingen " +"Excel (.xlsx) eller CSV (.csv) format: kontakter, produkter, kontoutdrag, " +"verifikat och till och med order!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" +"Öppna vyn för det objekt du vill fylla på och klicka på " +":menuselection:`Favoriter --> Importera poster`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Där får du mallar som du enkelt kan fylla med dina egna data. Sådana mallar " +"kan importeras med ett klick; datamappningen är redan gjord." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Hur man anpassar mallen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Lägg till, ta bort och sortera kolumner för att på bästa sätt anpassa din " +"datastruktur." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" +"Vi rekommenderar att du inte tar bort **ID** (se varför i nästa avsnitt)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Ange ett unikt ID för varje enskild post genom att dra ned ID-" +"sekvenseringen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"När du lägger till en ny kolumn kan det hända att Odoo inte kan mappa den " +"automatiskt om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Men oroa dig " +"inte! Du kan mappa nya kolumner manuellt när du testar importen. Sök i " +"listan efter motsvarande fält." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"Använd sedan detta fälts etikett i din fil för att få det att fungera direkt" +" nästa gång." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Så här importerar du från en annan applikation" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"För att återskapa relationer mellan olika poster bör du använda den unika " +"identifieraren från den ursprungliga applikationen och mappa den till " +"kolumnen **ID** (Externt ID) i Odoo. När du importerar en annan post som " +"länkar till den första, använd **XXX/ID** (XXX/Externt ID) till den " +"ursprungliga unika identifieraren. Du kan också hitta denna post med hjälp " +"av dess namn men du kommer att fastna om minst 2 poster har samma namn." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"**ID** kommer också att användas för att uppdatera den ursprungliga importen" +" om du behöver återimportera modifierade data senare, det är därför god " +"praxis att ange det när det är möjligt." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "Jag hittar inte det fält som jag vill mappa min kolumn till" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo försöker med en viss heuristik, baserat på de första tio raderna i " +"filerna, hitta typen av fält för varje kolumn i din fil. Om du till exempel " +"har en kolumn som bara innehåller siffror kommer bara de fält som är av " +"typen *Integer* att visas för dig att välja mellan. Även om detta beteende " +"kan vara bra och enkelt för de flesta fall, är det också möjligt att det går" +" fel eller att du vill mappa din kolumn till ett fält som inte föreslås som " +"standard." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"Om så är fallet behöver du bara markera alternativet ** Visa fält för " +"relationsfält (avancerat)**, så kan du välja från den fullständiga listan " +"över fält för varje kolumn." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "Var kan jag ändra importformat för datum?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och kommer att " +"försöka gissa datumformatet från en uppsättning av de vanligaste " +"datumformaten. Även om denna process kan fungera för många datumformat, " +"kommer vissa datumformat inte att kännas igen. Detta kan orsaka förvirring " +"på grund av dag-månad-inversioner; det är svårt att gissa vilken del av ett " +"datumformat som är dag och vilken del som är månad i ett datum som " +"\"01-03-2016\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"För att se vilket datumformat Odoo har hittat från din fil kan du " +"kontrollera **Datumformat** som visas när du klickar på **Alternativ** under" +" filväljaren. Om detta format är felaktigt kan du ändra det till ditt eget " +"med hjälp av *ISO 8601* för att definiera formatet." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Om du importerar en excel-fil (.xls, .xlsx) kan du använda datumceller för " +"att lagra datum eftersom visningen av datum i excel skiljer sig från hur det" +" lagras. På så sätt kan du vara säker på att datumformatet är korrekt i Odoo" +" oavsett vilket datumformat du har i ditt land." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "Kan jag importera siffror med valutatecken (t.ex.: $32.00)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Ja, vi har fullt stöd för siffror med parentes för att representera negativt" +" tecken samt siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också " +"automatiskt av vilken tusen-/decimalseparator du använder (du kan ändra " +"dessa under **alternativ**). Om du använder en valutasymbol som inte är känd" +" för Odoo, kanske det inte känns igen som ett nummer och det kommer att " +"krascha." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "Exempel på tal som stöds (med trettiotvå tusen som exempel):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32 000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"Vad kan jag göra om tabellen för förhandsgranskning av import inte visas " +"korrekt?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som " +"fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om din csv-fil inte har " +"dessa inställningar kan du ändra filformatsalternativen (visas i fältet " +"Bläddra i CSV-fil efter att du har valt filen)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Observera att om din CSV-fil har en tabulering som avgränsare kommer Odoo " +"inte att upptäcka avgränsningarna. Du måste ändra filformatsalternativen i " +"ditt kalkylprogram. Se följande fråga." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"Hur kan jag ändra alternativen för CSV-filformat när jag sparar i mitt " +"kalkylprogram?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"Om du redigerar och sparar CSV-filer i kalkylprogram kommer datorns " +"regionala inställningar att tillämpas för separator och avgränsare. Vi " +"föreslår att du använder OpenOffice eller LibreOffice Calc eftersom du då " +"kan ändra alla tre alternativen (i :menuselection:`'Spara som' dialogruta " +"--> Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> Spara`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"I Microsoft Excel kan du bara ändra kodningen när du sparar (i " +":menuselection:`'Spara som' dialogruta --> klicka 'Verktyg' rullgardinslista" +" --> Kodning flik`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "Vad är skillnaden mellan databas-ID och externt ID?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"Vissa fält definierar en relation med ett annat objekt. Till exempel är en " +"kontakts land en länk till en post i objektet \"Land\". När du vill " +"importera sådana fält måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna. " +"För att hjälpa dig att importera sådana fält tillhandahåller Odoo tre " +"mekanismer. Du måste använda en och endast en mekanism per fält som du vill " +"importera." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Till exempel, för att referera till landet för en kontakt, föreslår Odoo dig" +" 3 olika fält att importera:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "Land: landets namn eller kod" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"Land/Databas-ID: det unika Odoo-ID:t för en post, definierat av ID " +"postgresql-kolumnen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"Land/Externt ID: ID för denna post som refereras till i en annan applikation" +" (eller den .XML-fil som importerade den)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" +"För landet Belgien kan du använda ett av dessa tre sätt att importera:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "Land: Belgien" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "Land/Databas-ID: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "Land/Externt ID: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"Beroende på ditt behov bör du använda något av dessa 3 sätt att referera " +"till poster i relationer. Här är när du bör använda det ena eller det andra," +" beroende på ditt behov:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Använd Land: Detta är det enklaste sättet när dina data kommer från CSV-" +"filer som har skapats manuellt." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Använd Land/Databas-ID: Du bör sällan använda denna notation. Det används " +"mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att det aldrig uppstår " +"konflikter (du kan ha flera poster med samma namn, men de har alltid ett " +"unikt databas-ID)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Använd Land/Externt ID: Använd Externt ID när du importerar data från en " +"tredjepartsapplikation." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"När du använder externa ID kan du importera CSV-filer med kolumnen \"Externt" +" ID\" för att definiera det externa ID för varje post du importerar. Sedan " +"kan du referera till den posten med kolumner som \"Fält/Externt ID\". " +"Följande två CSV-filer ger dig ett exempel för produkter och deras " +"kategorier." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`CSV-fil för kategorier " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`CSV-fil för Produkter " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "Vad kan jag göra om jag har flera träffar för ett fält?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"Om du t.ex. har två produktkategorier med undernamnet \"Säljbar\" (dvs. " +"\"Diverse produkter/Säljbar\" & \"Övriga produkter/Säljbar\") stoppas " +"valideringen men du kan fortfarande importera dina data. Vi rekommenderar " +"dock att du inte importerar data eftersom de alla kommer att länkas till den" +" första \"Säljbar\" kategorin som finns i produktkategorilistan (\"Diverse " +"produkter / Säljbar\"). Vi rekommenderar att du ändrar ett av de duplicerade" +" värdena eller din produktkategorihierarki." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" +"Men om du inte vill ändra din konfiguration av produktkategorier " +"rekommenderar vi att du använder det externa ID:t för detta fält " +"\"Kategori\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" +"Hur kan jag importera ett many2many relationsfält (t.ex. en kund som har " +"flera taggar)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"Taggarna ska separeras med ett kommatecken utan något mellanrum. Om du t.ex." +" vill att din kund ska vara länkad till både taggarna \"Tillverkare\" och " +"\"Återförsäljare\" kodar du \"Tillverkare,Återförsäljare\" i samma kolumn i " +"din CSV-fil." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`CSV-fil för Tillverkare, Återförsäljare " +"`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"Hur kan jag importera en one2many-relation (t.ex. flera orderrader i en " +"försäljningsorder)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"Om du vill importera en försäljningsorder med flera orderrader måste du " +"reservera en specifik rad i CSV-filen för varje orderrad. Den första " +"orderraden kommer att importeras på samma rad som informationen om ordern. " +"Alla ytterligare rader behöver en ytterligare rad som inte har någon " +"information i fälten som är relaterade till ordern. Som ett exempel är här " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` fil med några citat " +"som du kan importera, baserat på demodata." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:`Fil för några offerter " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" +"Följande CSV-fil visar hur man importerar inköpsorder med deras respektive " +"inköpsorderrader:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download:`Inköpsorder med sina respektive inköpsorderrader " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" +"Följande CSV-fil visar hur man importerar kunder och deras respektive " +"kontakter:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`Kunder och deras respektive kontaktpersoner " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "Kan jag importera samma skiva flera gånger?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"Om du importerar en fil som innehåller en av kolumnerna \"Externt ID\" eller" +" \"Databas-ID\", kommer poster som redan har importerats att ändras istället" +" för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom det gör att du kan " +"importera samma CSV-fil flera gånger medan du har gjort några ändringar " +"mellan två importer. Odoo tar hand om att skapa eller modifiera varje post " +"beroende på om den är ny eller inte." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"Med den här funktionen kan du använda import-/exportverktyget i Odoo för att" +" ändra ett antal poster i ditt favoritkalkylprogram." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "Vad händer om jag inte anger något värde för ett specifikt fält?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"Om du inte anger alla fält i din CSV-fil kommer Odoo att tilldela " +"standardvärdet för alla icke-definierade fält. Men om du anger fält med " +"tomma värden i din CSV-fil, kommer Odoo att ange värdet EMPTY i fältet, " +"istället för att tilldela standardvärdet." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" +"Hur exporterar/importerar jag olika tabeller från en SQL-applikation till " +"Odoo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"Om du behöver importera data från olika tabeller måste du återskapa " +"relationer mellan poster som tillhör olika tabeller. (Om du t.ex. importerar" +" företag och personer måste du återskapa länken mellan varje person och det " +"företag de arbetar för)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"För att hantera relationer mellan tabeller kan du använda Odoos funktioner " +"för \"Externt ID\". Det \"externa ID:t\" för en post är den unika " +"identifieraren för denna post i ett annat program. Detta \"externa ID\" " +"måste vara unikt för alla poster i alla objekt, så det är en god praxis att " +"prefixa detta \"externa ID\" med namnet på applikationen eller tabellen. " +"(som \"företag_1\", \"person_1\" istället för \"1\")" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"Anta till exempel att du har en SQL-databas med två tabeller som du vill " +"importera: företag och personer. Varje person tillhör ett företag, så du " +"måste återskapa länken mellan en person och det företag han arbetar för. (Om" +" du vill testa det här exemplet finns här en :download:`dump av en sådan " +"PostgreSQL-databas `)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" +"Vi kommer först att exportera alla företag och deras \"External ID\". Skriv " +"följande kommando i PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "Detta SQL-kommando skapar följande CSV-fil:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"För att skapa CSV-filen för personer, kopplade till företag, kommer vi att " +"använda följande SQL-kommando i PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "Det kommer att producera följande CSV-fil:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"Som du kan se i den här filen arbetar Fabien och Laurence för företaget " +"Bigees (företag_1) och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan " +"personer och företag görs med hjälp av företagens externa ID. Vi var tvungna" +" att prefixa \"Externt ID\" med tabellens namn för att undvika en ID-" +"konflikt mellan personer och företag (person_1 och företag_1 som delade " +"samma ID 1 i den ursprungliga databasen)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"De två producerade filerna är redo att importeras i Odoo utan några " +"ändringar. Efter att ha importerat dessa två CSV-filer, kommer du att ha 4 " +"kontakter och 3 företag. (de två första kontakterna är länkade till det " +"första företaget). Du måste först importera företagen och sedan personerna." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "Hur man anpassar en importmall" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste data som ska " +"importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Du kan öppna dem med " +"valfritt kalkylprogram (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive etc.)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "Hur man anpassar filen" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" +"Ta bort kolumner som du inte behöver. Vi rekommenderar att du inte tar bort " +"*ID*-kolumnen (se varför nedan)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"När du lägger till en ny kolumn kan det hända att Odoo inte kan mappa den " +"automatiskt om dess etikett inte passar något fält i systemet. Om så är " +"fallet, hitta motsvarande fält med hjälp av sökningen." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" +"Använd sedan etiketten som du hittade i din importmall för att få den att " +"fungera direkt nästa gång du försöker importera." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "Varför en \"ID\"-kolumn" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"**ID** (Externt ID) är en unik identifierare för radposten. Använd gärna den" +" från din tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" +"Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i " +"många fall:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" +"Uppdatera import: du kan importera samma fil flera gånger utan att skapa " +"dubbletter;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "Importera relationsfält (se här nedan)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "Hur man importerar relationsfält" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. är en " +"produkt länkad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.). För att" +" importera dessa relationer måste du först importera posterna för det " +"relaterade objektet från deras egen listmeny." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"Du kan göra det med hjälp av namnet på den relaterade posten eller dess ID. " +"ID förväntas när två poster har samma namn. Lägg i så fall till \" / ID\" i " +"slutet av kolumnrubriken (t.ex. för produktattribut: Produktattribut / " +"Attribut / ID)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "Köp i app (IAP)" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" +"In-App Purchases (IAP) ger tillgång till ytterligare tjänster via Odoo. Till" +" exempel kan du skicka SMS eller fakturor per post direkt från din databas." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "Köp av krediter" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" +"Varje IAP-tjänst är beroende av förbetalda krediter för att fungera och har " +"sin egen prissättning. För att se ditt aktuella saldo eller för att ladda " +"ditt konto, gå till :menuselection:`Inställningar --> Odoo IAP --> Visa mina" +" tjänster`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" +"Om du använder Odoo Online och har Enterprise-versionen får du gratis " +"krediter för att testa våra IAP-funktioner." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "IAP-konton" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" +"Krediter för att använda IAP-tjänster lagras på IAP-konton, som är specifika" +" för varje tjänst. Som standard är IAP-konton gemensamma för alla företag, " +"men de kan begränsas till vissa företag. Aktivera :ref:`utvecklarläge " +"` och gå sedan till :menuselection:`Tekniska inställningar " +"--> IAP-konto`." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" +"Ett IAP-konto kan inaktiveras genom att lägga till `+disabled` till dess " +"token. Om du återställer den här ändringen aktiveras kontot igen." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "IAP-portalen" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" +"IAP-portalen är en plattform som samlar dina IAP-tjänster. Den är " +"tillgänglig från :menuselection:`Inställningsapp --> Odoo IAP --> Visa mina " +"tjänster`. Därifrån kan du se ditt aktuella saldo, ladda dina krediter och " +"ställa in en påminnelse när ditt saldo faller under ett tröskelvärde." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "Få ett meddelande när krediterna är låga" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" +"För att få ett meddelande när det är dags att ladda dina krediter kan du gå " +"till din IAP-portal via :menuselection:`Inställningsapp --> Odoo IAP --> " +"Visa mina tjänster`, utveckla en tjänst och markera alternativet Ta emot " +"tröskelvarning. Sedan kan du ange ett minsta antal krediter och " +"e-postadresser. Nu kommer en automatisk påminnelse att skickas via e-post " +"varje gång gränsen nås!" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Rapporter" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" +"Du kan hitta flera rapporter under :guilabel:`Reporting`-menyn i de flesta " +"appar som låter dig analysera och visualisera data från dina poster." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "Välja en vy" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"Beroende på rapporten kan Odoo visa data på olika sätt. Ibland finns en unik" +" vy som är helt skräddarsydd för rapporten, medan flera vyer finns " +"tillgängliga för andra. Det finns dock två generiska vyer som är avsedda för" +" rapportering: graf- och pivotvyerna." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "Grafvy" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +"Vyn :ref:`graf ` används för att visualisera dina " +"posters data, vilket hjälper dig att identifiera mönster och trender. Vyn " +"finns ofta under :guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas" +" på andra ställen. Klicka på **grafvy-knappen** längst upp till höger för " +"att komma åt den." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "Välja grafvy" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "Pivot-vy" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +"Vyn :ref:`pivotvy ` används för att aggregera dina " +"posters data och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under " +":guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas på andra " +"ställen. Klicka på **pivotvy-knappen** längst upp till höger för att komma " +"åt den." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "Val av pivotvy" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "Val av åtgärder" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"När du har valt en vy bör du se till att endast de relevanta posterna " +":doc:`filtered `. Därefter bör du välja vad som ska mätas. Som " +"standard är ett mått alltid valt. Om du vill redigera det klickar du på " +":guilabel:`Mått` och väljer ett eller, endast för pivoter, flera mått." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det " +"fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det" +" totala antalet filtrerade poster." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"När du har valt vad du vill mäta kan du definiera hur data ska " +":ref:`grupperas ` beroende på vilken dimension du vill " +"analysera. Som standard grupperas data ofta efter *Datum > Månad*, vilket " +"används för att analysera utvecklingen av ett mått över månaderna." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" +"När du filtrerar en enskild tidsperiod visas alternativet att jämföra den " +"med en annan." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "Använda jämförelsealternativet" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "Välj åtgärder" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"Du kan bland annat lägga till måtten :guilabel:`Marginal` och " +":guilabel:`Count` i rapporten Försäljningsanalys. Som standard är måttet " +":guilabel:`Otaxerat belopp` valt." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "Välja olika åtgärder på försäljningsanalysrapporten" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "Åtgärder för koncernen" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" +"Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som " +"raderna i det tidigare exemplet på försäljningsanalysrapport." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "Använda pivotvyn" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"Gruppering av data är en viktig del av pivotvyn. Det gör det möjligt att " +"borra ner data för att få djupare insikter. Du kan använda alternativet " +":guilabel:`Group By` för att snabbt lägga till en grupp på radnivå, som " +"visas i exemplet ovan, men du kan också klicka på plusknappen " +"(:guilabel:`➕`) bredvid rubriken :guilabel:`Total` på radnivå *och* " +"kolumnnivå, och sedan välja en av de **förkonfigurerade grupperna**. För att" +" ta bort en grupp klickar du på minusknappen (:guilabel:`➖`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" +"När du har lagt till en grupp kan du lägga till nya på motsatt axel eller de" +" nyskapade undergrupperna." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"Du kan ytterligare dela upp måtten i det tidigare exemplet på " +"försäljningsanalysrapport efter gruppen :guilabel:`Säljare` på kolumnnivå " +"och efter gruppen :guilabel:`Orderdatum > Månad` på produktkategorin " +":guilabel:`Alla / Säljbara / Kontorsmöbler`." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "Lägga till flera grupper i rapporten Försäljningsanalys" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" +"Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen för att " +"vända axeln (:guilabel:`⇄`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" +"Klicka på ett måtts etikett för att sortera värdena i stigande (⏶) eller " +"fallande (⏷) ordning." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" +"Ladda ner en `.xlsx` version av pivoten genom att klicka på " +"nedladdningsknappen (:guilabel:`⭳`)." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "Använda grafvyn" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "Tre diagram finns tillgängliga: stapel-, linje- och cirkeldiagram." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" +"**Balkdiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av " +"flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större " +"datamängder." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" +"**Linjediagram** är användbara för att visa förändrade tidsserier och " +"trender över tid." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" +"**Pie charts** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av ett " +"litet antal kategorier när de bildar en meningsfull helhet." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "Stapeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett stapeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "Linjediagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "Cirkeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett cirkeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" +"För **stapel**- och **linjediagram** kan du använda alternativet staplat när" +" du har minst två grupper, som då visas ovanpå varandra istället för bredvid" +" varandra." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "Staplat stapeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "Exempel på staplat stapeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "Vanligt stapeldiagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "Exempel på stapeldiagram utan stapel" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "Staplat linjediagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "Exempel på staplat linjediagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "Regelbundet linjediagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "Exempel på linjediagram utan stapling" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" +"För **linjediagram** kan du använda alternativet kumulativ för att summera " +"värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i tillväxt " +"över en tidsperiod." + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "Kumulativt linjediagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "Exempel på linjediagram" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "Sök och filtrera poster" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" +"Odoo använder filter för att endast inkludera de mest relevanta posterna " +"beroende på syftet med den vy du befinner dig på. Du kan dock redigera " +"standardfiltret eller söka efter specifika värden." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "Förkonfigurerade filter" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" +"Du kan ändra standardurvalet av poster genom att klicka på " +":guilabel:`Filters` och välja ett eller flera **förkonfigurerade filter**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"I rapporten Försäljningsanalys väljs som standard endast poster i " +"försäljningsorderstadiet. Du kan dock *också* inkludera poster i " +"offertstadiet genom att välja :guilabel:`Quotations`. Dessutom kan du *bara*" +" inkludera poster från ett visst år, t.ex. *2022*, genom att välja " +":menuselection:`Order Date --> 2022`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "Använda förkonfigurerade filter i rapporten Försäljningsanalys" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"Om du väljer förkonfigurerade filter från samma grupp (dvs. som *inte* " +"separeras av en horisontell linje), kan posterna matcha *vilket* villkor som" +" helst för att inkluderas. Om du däremot väljer filter från olika grupper " +"måste posterna uppfylla *alla* villkor för att inkluderas." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "Anpassade filter" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Du kan skapa anpassade filter med de flesta fält som finns i modellen genom " +"att klicka på :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, välja ett " +"fält, en operator, ett värde och klicka på :guilabel:`Apply`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"Du kan *bara* inkludera poster från en enda säljare i rapporten Sales " +"Analysis, till exempel *Mitchell Admin*, genom att välja " +":guilabel:`Salesperson` som fält, :guilabel:`is equal to` som operator och " +"skriva in `Mitchell Admin` som värde." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "Använda ett anpassat filter i rapporten Försäljningsanalys" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"Om posterna *bara* ska uppfylla ett av flera villkor klickar du på " +":guilabel:`Lägg till ett villkor` innan du använder ett anpassat filter. Om " +"posterna ska matcha *alla* villkor lägger du till nya anpassade filter " +"istället." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "Sök efter värden" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"Du kan använda sökfältet för att snabbt leta efter specifika värden och " +"lägga till dem som ett filter. Antingen skriver du hela värdet du söker " +"efter och markerar önskat fält, eller så skriver du en del av värdet, " +"klickar på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) före det valda fältet och väljer" +" exakt det värde du söker efter." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"Istället för att lägga till ett eget filter för att välja poster där " +"*Mitchell Admin* är säljare i rapporten Sales Analysis kan du söka efter " +"`Mitch`, klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) bredvid " +":guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, och välja :guilabel:`Mitchell " +"Admin`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "Söker efter ett specifikt värde i rapporten Försäljningsanalys" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *innehåller* när du " +"lägger till ett anpassat filter. Om du anger ett delvärde och direkt " +"markerar önskat fält inkluderas *alla* poster som innehåller de tecken du " +"skrev för det markerade fältet." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "Gruppregistreringar" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" +"Du kan klicka på :guilabel:`Group By` under sökfältet för att gruppera " +"poster tillsammans enligt en av de **förkonfigurerade grupperna**." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"Du kan gruppera posterna efter säljare i rapporten Försäljningsanalys genom " +"att klicka på :guilabel:`Group By` och välja :guilabel:`Salesperson`. Inga " +"poster filtreras bort." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "Gruppering av poster i rapporten Försäljningsanalys" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"Du kan **anpassa grupper** genom att använda ett brett urval av fält som " +"finns i modellen. Klicka på :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"välj ett fält och klicka på :guilabel:`Apply`." + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" +"Du kan använda flera grupper samtidigt. Den första gruppen du väljer är " +"huvudgruppen, nästa grupp du lägger till delar upp huvudgruppens kategorier " +"ytterligare, och så vidare." diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po index 60925392a..bc8195b38 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/hr.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Anders Wallenquist , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" @@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Ett formulär för nyanställda med de obligatoriska fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "Valfria fält" @@ -1164,11 +1164,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" -"Användare kan också skapas manuellt. Mer information om hur du lägger till " -"en användare manuellt finns i dokumentet " -":doc:`../../general/users/manage_users`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 msgid "" @@ -1262,14 +1259,8 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" -"Alla dokument som är kopplade till en anställd lagras i appen " -":guilabel:`Documents`. Antalet dokument som är kopplade till den anställde " -"visas i smartknappen :guilabel:`Documents` ovanför den anställdes post. " -"Klicka på smartknappen så visas alla dokument. Mer information om appen " -":guilabel:`Documents` finns i dokumentationen " -":doc:`../../finance/documents`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" @@ -2356,6 +2347,8 @@ msgstr "" "beroende på den aktuella planen. Se `Odoos prisplan " "`_ för mer information." +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "Det nya fordonsformuläret, med fordonsskatteavsnittet." @@ -2987,14 +2980,9 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" -"Varje enskilt företag kan ha en annan lokaliseringsinställning som är " -"konfigurerad för det specifika företaget, eftersom företagens lokalisering " -"kan variera och finnas var som helst i världen, där regler och lagar skiljer" -" sig åt. Mer information om företag finns i :doc:`den här dokumentationen " -"<../general/users/companies>` om hur du konfigurerar företag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 @@ -4284,15 +4272,9 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" -"Kontraktsdokument (PDF-filer) laddas upp och organiseras med hjälp av " -"applikationen *Documents* och undertecknas med hjälp av applikationen " -"*Sign*. Se till att dessa applikationer är installerade för att kunna skicka" -" och underteckna kontrakt. Se dokumentationen " -":doc:`/applications/finance/documents` och " -":doc:`/applications/finance/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -4503,6 +4485,7 @@ msgstr "" "I avsnittet om avtalsinformation kan du lägga till och redigera ett avtal " "samt skicka avtalet till den anställde för godkännande och underskrift." +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "Avtalsdetaljer i valfria flikar för ett nytt avtal." @@ -5509,6 +5492,7 @@ msgstr "" " lönebesked` för att generera de modifierade lönebeskeden och stäng popup-" "fönstret." +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "Generera lönebesked från den redigerade satsen." @@ -5847,7 +5831,7 @@ msgstr "" "provisionerna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" @@ -5876,6 +5860,13 @@ msgstr "" "För att visa en rapport, gå till :menuselection:`Payroll --> Reporting` och " "klicka på den specifika rapporten." +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "Rapport för instrumentpanel." @@ -6066,6 +6057,7 @@ msgstr "" "För att exportera data i XLSX-format, klicka på ikonen :guilabel:`Download " "xlsx`. Informationen kommer att laddas ner till ett Excel-kalkylblad." +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -6128,6 +6120,8 @@ msgstr "" ":guilabel:`Månad`, :guilabel:`Kvartal`, eller :guilabel:`År`. Standardvyn är" " per månad." +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "Måltidskupong" @@ -7082,13 +7076,10 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -"E-postmallar kan skapas, ändras och raderas för att passa ett företags " -"behov. Mer information om e-postmallar finns i dokumentet " -":doc:`../general/email_communication/email_template`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -7104,7 +7095,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Skicka ett e-postmeddelande från chattern." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -7116,7 +7107,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Recipients`, och :guilabel:`Subject` är `Re: (Ämne / Ansökans " "namn)`. E-posttexten är tom som standard." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -7134,7 +7125,7 @@ msgstr "" "förkonfigurerade e-postmallar att välja mellan. Beroende på vilken mall som " "valts kan e-postmeddelandets ämne och/eller brödtext ändras." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -7146,7 +7137,7 @@ msgstr "" "konfigurerade för rekryteringsapplikationen kommer de inte att visas i " "listan över tillgängliga mallar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -7169,11 +7160,11 @@ msgstr "" "e-postmeddelandet, klicka på :guilabel:`Send` och e-postmeddelandet kommer " "att skickas till den sökande. E-postmeddelandet visas sedan i chattern." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "Stegflöde" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" @@ -7183,7 +7174,7 @@ msgstr "" "sökandes kort antingen dras och släppas i kanbanvyn till önskat skede, eller" " så kan skedet ändras på den sökandes kort." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -7209,11 +7200,11 @@ msgstr "" "Ändra stadiet för en sökande genom att klicka på önskat stadie högst upp på\n" "sökandes kort." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "Initial kvalificering" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " @@ -7224,7 +7215,7 @@ msgstr "" "anpassat rekryteringspipelineflöde kommer det att skilja sig från följande " "information." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -7240,7 +7231,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Telefonnummer` på den sökandes kort. Denna information krävs när " "man ansöker om en tjänst." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -7262,11 +7253,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Rekrytering` på höger sida. Alla rekryteringsdokument kommer att " "lagras i den mappen." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "Skicka intervju" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " @@ -7276,7 +7267,7 @@ msgstr "" " sökande för att få mer information. Dessa intervjuer är skräddarsydda och " "kan formateras på en mängd olika sätt." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -7298,7 +7289,7 @@ msgstr "" "information om hur du skapar och redigerar intervjuformulär finns i " "dokumentationen :doc:`../hr/recruitment/new_job`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -7316,7 +7307,7 @@ msgstr "" " sökandes kort har sparats stängs den sökandes kort och popup-fönstret " ":guilabel:`Survey` visas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " @@ -7326,7 +7317,7 @@ msgstr "" "att navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den " "sökandes kort klickar du på knappen :guilabel:`Sänd intervju`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -7340,7 +7331,7 @@ msgstr "" "Ange den sökandes e-postadress och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. Kortet" " stängs och popup-fönstret :guilabel:`Survey` visas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -7361,7 +7352,7 @@ msgstr "" "till som en kontakt, lägg till deras e-post på raden :guilabel:`Additional " "emails`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -7374,7 +7365,7 @@ msgstr "" "e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen " ":guilabel:`Attachments`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -7390,7 +7381,7 @@ msgstr "" "(höger)` på vardera sidan av månaden för att navigera till önskad månad och " "klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja datum." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -7401,7 +7392,7 @@ msgstr "" " intervjun. En annan mall kan väljas från rullgardinsmenyn om så önskas. Om " "en ny mall väljs laddas den nya e-postmallen i e-posttexten." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -7417,11 +7408,11 @@ msgstr "" "Skicka en anpassad enkät, även kallad ett intervjuformulär, till en sökande med hjälp av en\n" "förkonfigurerad mall." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "Avslag" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -7435,7 +7426,7 @@ msgstr "" " kort finns det flera knappar. Klicka på den som är märkt " ":guilabel:`Refuse`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -7463,23 +7454,17 @@ msgstr "" "Ett :guilabel:`Create: E-postmall` öppnas. Konfigurera den nya e-postmallen " "och klicka sedan på :guilabel:`Spara`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -"Förkonfigurerade e-postmallar i Odoo använder ibland dynamiska platshållare," -" som är anpassade bitar av data som fyller dynamiskt innehåll. Om till " -"exempel den sökandes namn är en del av dynamiskt innehåll, kommer den " -"sökandes namn att visas varje gång den dynamiska platshållaren visas i " -"e-postmallen. Mer detaljerad information om e-postmallar finns i " -"dokumentationen :doc:`../general/email_communication/email_template`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -7497,7 +7482,7 @@ msgstr "" "behov. När du har gjort ändringarna klickar du på :guilabel:`Spara`. För att" " stänga e-postmallen, klicka på :guilabel:`Discard`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -7515,7 +7500,7 @@ msgstr "" "Ett kort för en sökande med den nekade banderollen i det övre högra hörnet i" " rött." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -7536,11 +7521,11 @@ msgstr "" "nekade ansökningar efter befattning klickar du på :guilabel:`≣ Group By` och" " sedan på :guilabel:`Job`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "Ny sökande" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -7557,11 +7542,11 @@ msgstr "" "sätt, antingen med :ref:`Snabbt tillägg ` " "eller med :ref:`Skapa `-knappen." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "Snabbt tillägg" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -7586,11 +7571,11 @@ msgstr "" "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär anges när du använder alternativet" " Quick Add." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Ange följande information på kortet:" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -7604,17 +7589,17 @@ msgstr "" "utvecklare`. Det här fältet syns inte i kanbanvyn (om du inte är i " "utvecklarläget), men det syns på det enskilda kortet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr ":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`Email`: ange den sökandes e-postadress." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -7626,7 +7611,7 @@ msgstr "" "rullgardinsmenyn. Om en annan jobbposition väljs, kommer kortet att visas i " "den valda jobbpositionen efter att kortet har skapats." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -7638,7 +7623,7 @@ msgstr "" "ikonen :guilabel:`🗑️ (delete)` eller klicka var som helst på skärmen för att" " stänga kortet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " @@ -7649,11 +7634,11 @@ msgstr "" "informationen på formuläret `, klicka sedan " "på :guilabel:`Save`" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "Skapa" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -7670,7 +7655,7 @@ msgstr "" "knappen :guilabel:`Create` längst upp till vänster i kanban-vyn och ett " "ansökningsformulär laddas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " @@ -7680,7 +7665,7 @@ msgstr "" "jobbpositionen är konfigurerad. Vanligtvis är :guilabel:`Jobb`-sektionen, " "liksom :guilabel:`Recruiter`-fältet, alla förifyllda." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" @@ -7690,11 +7675,11 @@ msgstr "" "fält som anges nedan kanske inte är synliga. Beroende på installerade " "applikationer och konfigurationer kanske vissa fält inte visas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "Avsnitt om sökande" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -7712,15 +7697,15 @@ msgstr "" ":guilabel:`Applicant's Name`, så är det :guilabel:`Subject/Application Name`" " som visas på den sökandes kort i kanbanvyn." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefonnummer`: ange den sökandes telefonnummer." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange den sökandes mobilnummer." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -7736,7 +7721,7 @@ msgstr "" "högsta nivån före en kandidatexamen, t.ex. en high school- eller secondary " "school-examen, beroende på land." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " @@ -7746,7 +7731,7 @@ msgstr "" "vill lägga till en tagg som inte finns skriver du in taggens namn och " "klickar på :guilabel:`Create \"new tag\"`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -7758,7 +7743,7 @@ msgstr "" "*rekryterare* eller *officer* rättigheter konfigurerade för " "Rekryteringsapplikationen för att kunna visas i rullgardinsmenyn." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " @@ -7768,7 +7753,7 @@ msgstr "" "rekryteringsprocessen för jobbpositionen. Endast *användare* kan väljas, och" " alla användare presenteras i rullgardinsmenyn för att välja mellan." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " @@ -7778,7 +7763,7 @@ msgstr "" " för den sökande. En stjärna anger :guilabel:`Good`, två stjärnor anger " ":guilabel:`Very Good`, och tre stjärnor anger :guilabel:`Excellent.`" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -7790,11 +7775,11 @@ msgstr "" "från rullgardinsmenyn. Applikationen *Referrals* måste vara installerad för " "att detta ska visas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "Jobbavsnitt" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" @@ -7803,7 +7788,7 @@ msgstr "" "Följande fält är förifyllda när du skapar en ny sökande, så länge dessa fält" " är angivna på Job Position. Det går att redigera fälten om så önskas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." @@ -7811,7 +7796,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Applied Job`: välj den tjänst som den sökande ansöker till från " "rullgardinsmenyn." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." @@ -7819,7 +7804,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den avdelning som jobbpositionen tillhör från " "rullgardinsmenyn." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." @@ -7827,11 +7812,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag där tjänsten är placerad med hjälp av " "rullgardinsmenyn." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "Avsnitt om kontrakt" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " @@ -7841,7 +7826,7 @@ msgstr "" "i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`. Valutan bestäms av " "lokaliseringsinställningen för företaget." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" @@ -7851,7 +7836,7 @@ msgstr "" "extra förmåner, ange det i detta fält. Detta bör vara kort och beskrivande, " "t.ex. `1 veckas extra semester` eller `tandvårdsplan`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." @@ -7859,7 +7844,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Föreslagen lön`: ange det belopp som ska erbjudas den sökande för" " rollen i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " @@ -7869,7 +7854,7 @@ msgstr "" " extra förmåner, ange dessa i detta fält. Detta bör vara kort och " "beskrivande, t.ex. `1 veckas extra semester` eller `tandvårdsplan`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." @@ -7877,11 +7862,11 @@ msgstr "" ":guilabel:`Availability`: använd kalendermodulen i rullgardinsmenyn och välj" " det tillgängliga startdatumet för den sökande." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "Fliken Sammanfattning av ansökan" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -7893,11 +7878,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär har fyllts i." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "Första intervjun" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -7920,7 +7905,7 @@ msgstr "" "En sökandes kort flyttas från ett steg till ett annat med hjälp av klick- " "och dragmetoden." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -7938,11 +7923,11 @@ msgstr "" " namn och företagets information. När e-postmeddelandet har skickats visas " "det i chattern." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Boka ett möte" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -7954,7 +7939,7 @@ msgstr "" " en telefonintervju eller en personlig intervju, klickar du på " ":guilabel:`Möte` smart-knappen högst upp i den sökandes post." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -7966,7 +7951,7 @@ msgstr "" "ansökningar` knapp i jobbpositionskortet och klicka sedan på den sökandes " "kort." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -7980,7 +7965,7 @@ msgstr "" "redan finns några möten inplanerade kommer smartknappen att visa " ":guilabel:`Nästa möte` med datumet för det kommande mötet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -7996,7 +7981,7 @@ msgstr "" "avmarkerar du den person vars kalenderhändelser ska döljas. Endast de " "markerade deltagarna kommer att vara synliga i kalendern." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -8016,7 +8001,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "Kalendervyn med information om hur du ändrar vilka möten som visas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -8038,7 +8023,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Create` för att lägga till mötet i kalendern, eller på " ":guilabel:`Edit` för att ändra mötet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." @@ -8046,11 +8031,11 @@ msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Edit` laddas ett expanderat :guilabel:`New " "Event`-kort. Gör eventuella ändringar i formuläret." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "Nytt evenemangskort" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -8064,7 +8049,7 @@ msgstr "" "At`. När du har angett kortuppgifterna klickar du på :guilabel:`Spara` för " "att spara ändringarna och skapa mötet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " @@ -8074,7 +8059,7 @@ msgstr "" "syftet med mötet. Standardämnet är :guilabel:`Subject/Application Name` på " "den sökandes kort." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " @@ -8084,11 +8069,11 @@ msgstr "" "Standardmedarbetaren i listan är den person som skapar mötet. Lägg till så " "många andra personer som önskas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "Fliken för mötesinformation" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." @@ -8096,7 +8081,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Starting At`: använd rullgardinsmenyn för att välja datum och tid" " för mötets starttid." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." @@ -8104,7 +8089,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Ending At`: använd rullgardinsmenyn för att välja datum och tid " "för mötets sluttid." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -8116,7 +8101,7 @@ msgstr "" "mötestiden justeras, justeras detta fält automatiskt till rätt " "varaktighetslängd." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -8127,7 +8112,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`All Day`. När denna ruta är markerad är fältet " ":guilabel:`Duration` dolt, liksom start- och sluttiderna för mötet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." @@ -8135,7 +8120,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Organizer`: den anställde som skapade mötet fylls i i detta fält." " Använd rullgardinsmenyn för att ändra den valda medarbetaren." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -8153,7 +8138,7 @@ msgstr "" "ändras. Varje kommando har ett annat popup-fönster. Följ instruktionerna för" " varje kommando för att slutföra inmatningen." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -8167,11 +8152,11 @@ msgstr "" "händelsen (timmar, dagar, etc). Den valda påminnelsen kommer att meddela " "mötesdeltagarna om mötet via det valda alternativet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Location`: ange platsen för mötet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." @@ -8179,7 +8164,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Meeting URL`: om mötet är virtuellt, ange möteslänken i detta " "fält." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." @@ -8188,11 +8173,11 @@ msgstr "" "rullgardinsmenyn. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan " "användas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "Fliken Alternativ" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -8204,7 +8189,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Recurrent`. Detta visar ett återkommande avsnitt. Ange detaljerna" " för hur ofta mötet ska upprepas, inklusive en sluttid." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -8220,7 +8205,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Only internal users` tillåter alla inloggade i företagsdatabasen " "att se mötet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -8239,11 +8224,11 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "Ett nytt möteskort med alla uppgifter ifyllda och redo att sparas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Skicka mötet till deltagarna" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." @@ -8251,7 +8236,7 @@ msgstr "" "När ändringarna är inlagda och mötesinformationen är korrekt kan mötet " "skickas till deltagarna via e-post eller sms." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -8281,7 +8266,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Ange informationen för att skicka händelsen via e-post." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -8300,7 +8285,7 @@ msgstr "" "telefonnummer i listan klickar du på :guilabel:`Stäng`, redigerar " "deltagarens post och gör sedan om dessa steg." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " @@ -8310,7 +8295,7 @@ msgstr "" " :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. Detta skulle skicka ett " "meddelande till alla kontakter med ett giltigt telefonnummer." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -8331,23 +8316,19 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Skicka ett textmeddelande till deltagarna i mötet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -"Att skicka textmeddelanden är inte en standardfunktion i Odoo. För att " -"skicka textmeddelanden krävs krediter, som måste köpas. Mer information om " -"IAP-krediter och planer finns i dokumentationen " -":doc:`../general/in_app_purchase`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "Andra intervjun" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -8361,7 +8342,7 @@ msgstr "" "eller klicka på :guilabel:`Second Interview` stegknappen högst upp på den " "individuella sökandes kort." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -8376,11 +8357,11 @@ msgstr "" "` med den sökande och följa samma process som" " för den första intervjun." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "Förslag till avtal" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -8394,7 +8375,7 @@ msgstr "" "klicka på :guilabel:`Kontraktsförslag`-stadieknappen längst upp till höger " "på den enskilda sökandes kort." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -8410,7 +8391,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Default Vehicle` och :guilabel:`Canteen Cost` (detta är satt till" " `0.00`)." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -8424,11 +8405,11 @@ msgstr "" "applikationen *Fleet* inte är installerad visas inte de fält som är " "relaterade till fordon i popup-fönstret." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "Universella fält" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." @@ -8436,7 +8417,7 @@ msgstr "" "Följande fält visas för alla erbjudanden som skickas till sökande oavsett " "lokaliseringsinställningar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -8449,13 +8430,13 @@ msgstr "" "rullgardinsmenyn. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på " ":guilabel:`Spara`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr ":guilabel:`Job Title`: namnet på den tjänst som erbjuds den sökande." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -8470,11 +8451,11 @@ msgstr "" "navigera till önskad månad och klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja" " datum." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Årskostnad`: den årslön som erbjuds." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -8492,7 +8473,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Review Contract & Sign` för att acceptera kontraktet och " "underteckna det med hjälp av *Sign*-applikationen." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." @@ -8501,7 +8482,7 @@ msgstr "" "signeras. Se till att applikationen *Sign* är installerad för att kunna " "använda denna funktion." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -8515,7 +8496,7 @@ msgstr "" "fordon, t.ex. :guilabel:`Force New Cars List` eller :guilabel:`Default " "Vehicle`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -8527,7 +8508,7 @@ msgstr "" "klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om rullgardinsmenyn." " Gör eventuella ändringar och klicka sedan på :guilabel:`Spara`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" @@ -8538,7 +8519,7 @@ msgstr "" "höger om rullgardinsmenyn. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på " ":guilabel:`Spara`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." @@ -8546,7 +8527,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Force New Cars List`: kryssa i denna ruta för att erbjuda ett " "nytt fordon till den sökande." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." @@ -8554,7 +8535,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Default Vehicle`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det " "fordon som ska tilldelas den sökande." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." @@ -8562,7 +8543,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Canteen Cost`: ange det belopp som erbjuds den sökande för " "cafeterian." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -8578,11 +8559,11 @@ msgstr "" "Formatera erbjudandet för att skicka det till den sökande. Gör eventuella " "ändringar innan du skickar." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "Skicka erbjudande" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -8601,7 +8582,7 @@ msgstr "" "klickar sedan på :guilabel:`Save`. Ansökningsformuläret stängs och popup-" "fönstret för e-post visas." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -8621,7 +8602,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Attachments`. När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar " "du på :guilabel:`Send`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -8638,11 +8619,11 @@ msgstr "" "Skicka ett e-postmeddelande till den sökande med en länk till den erbjudna " "lönen." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "Kontrakt undertecknat" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -8660,7 +8641,7 @@ msgstr "" "Signed` stegknappen längst upp på den enskilda sökandes kort, och klicka på " ":guilabel:`Contract Signed`." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." @@ -8668,7 +8649,7 @@ msgstr "" "Stadiet :guilabel:`Contract Signed` är nedvikt i kanbanvyn, men kortet kan " "fortfarande dras och släppas i det stadiet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -8681,11 +8662,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "Hired banner i övre högra hörnet av det sökande kortet." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "Skapa anställd" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -8699,7 +8680,7 @@ msgstr "" "visas och all information från den sökandes kort som kan importeras till " "medarbetarkortet visas i formuläret." -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -9903,24 +9884,15 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -"Alla användare med antingen :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, " -"eller :guilabel:`Administrator` rättigheter för Rekryteringsapplikationen " -"har tillgång till Referrals applikationen. Endast användare med " -":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen har " -"åtkomst till menyerna :ref:`rapportering ` och " -"konfigurationer. Mer information om användare och åtkomsträttigheter finns i" -" dessa dokument: :doc:`../general/users/manage_users` och " -":doc:`../general/users/access_rights`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "Introduktion" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -9937,7 +9909,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Program för jobbreferenser`. Bakom detta " "huvudbudskap finns en bild och under den en mer förklarande text." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " @@ -9947,11 +9919,11 @@ msgstr "" "som visas. När du har läst varje meddelande klickar du på knappen " ":guilabel:`Nästa` för att gå vidare till nästa bild." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "Texten som visas på varje bild är följande:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" @@ -9959,7 +9931,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Oh nej! Skurkar lurar i staden! Hjälp oss att rekrytera ett team " "av superhjältar för att rädda dagen!`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" @@ -9967,19 +9939,19 @@ msgstr "" ":guilabel:`Browla bland lediga jobb, marknadsföra dem på sociala medier " "eller värva vänner.`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`Samla poäng och byt dem mot fantastiska gåvor i butiken.`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`Tävla mot dina kollegor för att bygga den bästa Justice League!`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -9998,7 +9970,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Start Now` visas inte onboarding-bilderna igen, och huvudpanelen " "laddas när Referrals-applikationen öppnas från och med den tidpunkten." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -10016,7 +9988,7 @@ msgid "" msgstr "" "En onboarding-slide med knapparna Hoppa över och Nästa synliga längst ner." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -10030,11 +10002,11 @@ msgstr "" "slutet av onboarding, istället för att gå till huvudpanelen, visas en " ":ref:`hired ` skärm istället för huvudpanelen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Ändra presentationsbilder för onboarding" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -10052,7 +10024,7 @@ msgstr "" "onboarding-bild klickar du på en enskild bildrad för att öppna bildens " "onboarding-formulär och klickar sedan på :guilabel:`Redigera`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -10067,7 +10039,7 @@ msgstr "" "bilderna ska visas. En :guilabel:`Company` kan väljas, men om detta fält är " "ifyllt kommer den bilden endast att visas för det specifika företaget." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -10085,7 +10057,7 @@ msgstr "" "miniatyrbilden. Om du vill radera en bild klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️" " (soptunna)` och väljer sedan en ny bild med ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -10099,7 +10071,7 @@ msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" "En onboarding-slide i redigeringsläge, med de viktigaste fälten markerade." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -10119,11 +10091,11 @@ msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "Onboarding-slides i en lista, med drag-och-släpp-pilarna markerade." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "Dela jobbpositioner" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -10137,11 +10109,11 @@ msgstr "" "`-knappen och :ref:`Emaila en vän `-knappen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "Se jobb" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -10159,11 +10131,11 @@ msgstr "" "Skärmen \"Visa jobb\", som visar alla lediga jobb. All information visas på\n" "visas på kortet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Varje jobbpositionskort innehåller följande information:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." @@ -10171,7 +10143,7 @@ msgstr "" "Jobbpositionens titel. Denna information hämtas från :guilabel:`Job " "Position` fältet i jobbformuläret." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " @@ -10181,13 +10153,13 @@ msgstr "" ":guilabel:`Expected New Employees` på fliken :guilabel:`Recruitment` i " "jobbformuläret." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" "De poäng en användare kommer att få när en sökande ansöker om tjänsten." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." @@ -10195,7 +10167,7 @@ msgstr "" "Arbetsbeskrivningen innehåller detaljer om arbetspositionen. Denna " "information hämtas från fliken :guilabel:`Job Position` i jobbformuläret." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " @@ -10206,7 +10178,7 @@ msgstr "" " webbläsarflik. Detta är vad en sökande ser innan han eller hon ansöker om " "en tjänst." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " @@ -10216,11 +10188,11 @@ msgstr "" " För att kontrollera vilka jobbpositioner som är publicerade eller inte, se " ":doc:`recruitment/new_job` dokumentation." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "Värva vänner" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -10232,7 +10204,7 @@ msgstr "" "förkonfigurerat :guilabel:`Send Job Offer by Mail` popup-fönster för e-post " "visas. Ange mottagarens e-postadress i fältet :guilabel:`E-post`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." @@ -10240,7 +10212,7 @@ msgstr "" "Ämne och brödtext fylls i med hjälp av en standardmall. Ämnet `Jobb för dig`" " visas och kan ändras om så önskas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -10258,7 +10230,7 @@ msgstr "" "ansöka om tjänsten, och den person som hänvisade dem spåras i applikationen " "Referrals." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -10273,11 +10245,11 @@ msgstr "" msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "Popup-fönster för hänvisningsmejl med e-postmeddelandet inuti." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "Dela ett jobb" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -10295,11 +10267,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "De olika delningsikonerna som visas för varje jobb." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "Link" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -10315,11 +10287,11 @@ msgstr "" "klickar du på knappen :guilabel:`Close` för att stänga popup-fönstret. Dela " "sedan länken med den blivande medarbetaren på valfritt sätt." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -10337,7 +10309,7 @@ msgstr "" "laddas en inloggningsskärm istället, där användaren uppmanas att logga in på" " Facebook först." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -10362,7 +10334,7 @@ msgstr "" "sedan antingen känslan eller aktivitetstypen, och slutligen, om en " "aktivitetstyp valdes, välj den specifika aktiviteten." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -10384,11 +10356,11 @@ msgstr "" "Synen på Facebook när man delar en arbetsbeskrivning. Alla de olika sätten att dela är\n" "markerade, liksom alla nödvändiga inställningar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "Dela till nyhetsflöde eller story" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -10408,7 +10380,7 @@ msgstr "" " ange hur jobbpositionen ska delas, antingen i nyhetsflödet, artikeln eller " "båda." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -10431,7 +10403,7 @@ msgstr "" "alternativ som användaren kan ha konfigurerat visas också, till exempel " "anpassade grupper." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." @@ -10439,11 +10411,11 @@ msgstr "" "När inlägget och/eller berättelsen är redo att delas klickar du på den blå " "knappen :guilabel:`Post to Facebook` längst ned på skärmen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "Dela på en väns tidslinje" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -10455,7 +10427,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Share to News Feed or Story` längst upp på sidan och välj " ":guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -10467,9 +10439,9 @@ msgstr "" "som matchar det som skrivits in. Välj vännen från listan. **Endast** en vän " "kan väljas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." @@ -10477,11 +10449,11 @@ msgstr "" "När inlägget är redo att delas klickar du på den blå knappen :guilabel:`Post" " to Facebook` längst ned på skärmen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "Dela i en grupp" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -10493,7 +10465,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Share to News Feed or Story` längst upp på sidan och välj " ":guilabel:`Share in a Group`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -10509,11 +10481,11 @@ msgstr "" "gruppnamnet skrivs in visas en lista med de gruppnamn som matchar det som " "skrivits in. Välj grupp från listan. Endast en grupp kan väljas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "Dela i ett evenemang" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " @@ -10523,7 +10495,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Share to News Feed or Story` längst upp på sidan och välj " ":guilabel:`Share in an Event`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -10541,11 +10513,11 @@ msgstr "" "det som skrivits in. Välj händelsen från listan. Endast en händelse kan " "väljas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "Dela i ett privat meddelande" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -10557,7 +10529,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Share to News Feed or Story` längst upp på sidan och välj " ":guilabel:`Share in an Private Message`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -10571,7 +10543,7 @@ msgstr "" "väljas och läggas till i ett enda meddelande. Upprepa denna process för " "varje vän som ska läggas till." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." @@ -10579,11 +10551,11 @@ msgstr "" "När meddelandet är klart att skickas klickar du på den blå knappen " ":guilabel:`Send message` längst ned på skärmen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "X/Twitter" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -10599,11 +10571,11 @@ msgstr "" "användaren *inte* redan är inloggad laddas istället en inloggningsskärm där " "användaren uppmanas att logga in på X/Twitter." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "Standardmeddelandet är:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" @@ -10611,7 +10583,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Ett fantastiskt jobberbjudande för (Jobbposition)! Kolla in det " "live: (länk till Job Position)`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -10630,7 +10602,7 @@ msgstr "" "andra alternativen är :guilabel:`Circle`. :guilabel:`Circle` är en grupp " "personer som användaren har valt i X/Twitter." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -10648,7 +10620,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Endast konton du nämner`. Om du väljer något av de andra " "alternativen begränsas vem som kan svara på meddelandet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -10660,7 +10632,7 @@ msgstr "" "till. Klicka på motsvarande ikon längst ned till vänster i meddelandet och " "följ anvisningarna för att lägga till önskade ytterligare element." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -10674,7 +10646,7 @@ msgstr "" "meddelandet ska publiceras med hjälp av datum- och tidsväljaren. Klicka på " ":guilabel:`Bekräfta` för att lägga till den schemalagda tiden i meddelandet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -10691,11 +10663,11 @@ msgstr "" "X/Twitter-popupen när man delar en arbetsbeskrivning. Alla andra objekt som kan läggas till i\n" "till meddelandet är markerade, liksom synlighetsinställningen och inläggsknappen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -10711,7 +10683,7 @@ msgstr "" "redan är inloggad visas istället en inloggningsskärm där användaren uppmanas" " att logga in på LinkedIn först." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." @@ -10719,11 +10691,11 @@ msgstr "" "Jobbet kan delas antingen i ett offentligt inlägg eller i ett privat " "meddelande till en enskild person eller en grupp av personer." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "Dela i ett inlägg" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -10735,7 +10707,7 @@ msgstr "" "skärmen. Ett :guilabel:`Create a post` fönster laddas, med jobbpositionens " "länk ifylld. Ange all annan information om inlägget i fältet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -10747,7 +10719,7 @@ msgstr "" "på önskat val och klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara` längst till " "höger på skärmen, under det sista listade alternativet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -10769,7 +10741,7 @@ msgstr "" "för att markera den och klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara` i det " "nedre högra hörnet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -10793,7 +10765,7 @@ msgstr "" "inlägget. :guilabel:`No one` stänger av kommentering. När du har gjort ett " "val klickar du på knappen :guilabel:`Spara` längst ner i det högra hörnet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -10809,11 +10781,11 @@ msgstr "" "Ett linkedIn-inlägg för att dela ett jobb. Jobbpositionen är markerad liksom" " inläggsknappen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "Skicka som privat meddelande" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -10846,11 +10818,11 @@ msgstr "" "alternativ för att navigera till det, eller stäng webbläsarfliken för att " "avsluta." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "Skicka e-post till en vän" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -10864,7 +10836,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Emaila en vän` längst ned på skärmen. Ett :guilabel:`Sänd " "jobberbjudande via e-post` popup-fönster visas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -10876,18 +10848,18 @@ msgstr "" "mellanslag efter varje e-postadress. :guilabel:`Subject` är förkonfigurerad " "med `Jobb för dig`, men kan redigeras." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" "E-posttexten fylls också med förkonfigurerad text. Den text som visas är:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "Hej,`" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" @@ -10895,11 +10867,11 @@ msgstr "" "`Det finns några fantastiska jobberbjudanden i mitt företag! Ta en titt, de " "kan vara intressanta för dig" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "Se lediga jobb" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -10913,11 +10885,11 @@ msgstr "" "ändringar i meddelandetexten och klicka sedan på :guilabel:`Send Mail` för " "att skicka e-postmeddelandet. Meddelandet skickas och fönstret stängs." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "Anlitade referenser" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " @@ -10927,7 +10899,7 @@ msgstr "" "användaren sitt superhjälteteam\" och lägger till superhjälteavatarer i sin " "Referrals-instrumentpanel." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -10939,7 +10911,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`(Hänvisningens namn) har anställts! Välj en avatar för din nya " "vän!` visas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -10951,7 +10923,7 @@ msgstr "" "namnet som avataren har valts för visas under avataren. Klicka på en " "tillgänglig avatar för att välja den." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -10973,11 +10945,11 @@ msgstr "" "Den anlitade skärmen. Ett urval av avatarer presenteras att välja mellan, med redan\n" "redan valda är gråmarkerade." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "Ändra vänner" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -10999,7 +10971,7 @@ msgstr "" "Standardbilderna är en brokig skara hjältekaraktärer, allt från robotar till" " hundar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -11015,7 +10987,7 @@ msgstr "" "konfigurationsmenyn; vännens namn syns inte någon annanstans i programmet " "Referrals." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -11029,7 +11001,7 @@ msgstr "" "val, så kommer vännen att visas antingen framför eller bakom användarens " "avatar när den aktiveras." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -11045,8 +11017,8 @@ msgstr "" "filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " ":guilabel:`Öppna` för att markera den." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -11060,8 +11032,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Ett vänformulär i redigeringsläge." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -11073,7 +11045,7 @@ msgstr "" " med kunskap om transparenta bilder bör försöka justera bilder i " "applikationen Referrals." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" @@ -11083,11 +11055,11 @@ msgstr "" "återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till den ursprungliga " "bilden måste Referrals-programmet *avinstalleras och sedan installeras om.*" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "Referenser" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -11101,7 +11073,7 @@ msgstr "" "det totala antalet intjänade poäng och den högra sidan visar de poäng som är" " tillgängliga att spendera." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " @@ -11111,7 +11083,7 @@ msgstr "" " knapparna direkt under avatarerna. Alternativen är :guilabel:`Referrals`, " ":guilabel:`Ongoing`, och :guilabel:`Successful`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -11127,7 +11099,7 @@ msgstr "" " (både pågående och lyckade värvningar tillsammans) visas ovanför knappen " ":guilabel:`Värvningar`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -11139,11 +11111,11 @@ msgstr "" "och :guilabel:`Successful`. Alla hänvisningar för den specifika kategorin " "visas." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "Mina hänvisningar" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -11155,7 +11127,7 @@ msgstr "" "Denna skärm visar alla hänvisningar, med varje hänvisning i sitt eget " "hänvisningskort." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -11167,7 +11139,7 @@ msgstr "" "Hänvisningar som är under behandling visar en :guilabel:`In Progress` bild i" " det övre högra hörnet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " @@ -11177,11 +11149,11 @@ msgstr "" "tjänsten finns, namnet på tjänsten, den person som ansvarar för att " "tillsätta tjänsten (rekryteraren) och de poäng som erhållits." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "Poäng" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -11193,7 +11165,7 @@ msgstr "" "tilldelats det. De steg som listas motsvarar de steg som konfigurerats i " "applikationen *Rekrytering*." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " @@ -11203,7 +11175,7 @@ msgstr "" "stapeldiagram som visar hur många poäng som har intjänats av det totala " "antalet möjliga poäng som kan intjänas om den sökande anställs." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -11214,31 +11186,31 @@ msgstr "" "de poäng som erhålls när värvningen går vidare till det steget. Om ett steg " "har uppnåtts och poängen har tjänats in visas en grön bock bredvid steget." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "Den förkonfigurerade poängstrukturen för hänvisningar är som följer:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Initial kvalifikation`: 1 poäng" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Första intervjun`: 20 poäng" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Den andra intervjun`: 9 poäng" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Kontraktsförslag`: 5 poäng" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Kontrakt undertecknat`: 50 poäng" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -11250,15 +11222,15 @@ msgstr "" "dokumentationen :ref:`Rekrytering ` för att ändra" " poängen för varje steg." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "Skapa belöningar" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -11275,20 +11247,20 @@ msgstr "" " :guilabel:`Create` och ett belöningsformulär laddas. Ange följande " "information i formuläret:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Produktnamn`: Ange namnet som det ska visas för belöningen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" ":guilabel:`Kostnad`: Ange hur många poäng som krävs för att lösa in " "belöningen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -11300,7 +11272,7 @@ msgstr "" "måste varje företag ha ett register över belöningen, med företaget listat på" " formuläret." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -11312,7 +11284,7 @@ msgstr "" "person meddelas när belöningen köps, så att de vet när de ska leverera " "belöningen till mottagaren." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." @@ -11320,7 +11292,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Beskrivning`: Skriv in en beskrivning av belöningen. Denna kommer" " att synas på belöningskortet, under titeln." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -11334,7 +11306,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`✏️ (penna)` så visas en filutforskare. Navigera till fotofilen " "och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att markera den." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -11346,7 +11318,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Ett ifyllt ersättningsformulär med alla uppgifter angivna." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -11359,11 +11331,11 @@ msgstr "" " Om inget foto har valts kommer en platshållarikon att visas på " "belöningssidan." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "Lös in belöningar" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -11383,7 +11355,7 @@ msgstr "" "tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas :guilabel:`Du behöver " "ytterligare (x) poäng för att köpa detta` istället för en köpknapp." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -11395,7 +11367,7 @@ msgstr "" "köpa belöningen. Klicka på :guilabel:`OK` för att köpa varan, eller " ":guilabel:`Cancel` för att stänga fönstret och avbryta köpet." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -11415,11 +11387,11 @@ msgstr "" "Köp-knappen visas under en mugg- och ryggsäcksbelöning, medan cykelbelöningen anger hur\n" "många fler belöningspoäng som behövs för att lösa in." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " @@ -11430,7 +11402,7 @@ msgstr "" "potentiella medarbetare och tjänar poäng kan de *höja sin nivå*, ungefär som" " i ett videospel." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " @@ -11440,7 +11412,7 @@ msgstr "" "används enbart för att lägga till prestationsnivåer som deltagarna kan " "sträva efter, vilket gör hänvisningar till spel för användaren." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -11458,11 +11430,11 @@ msgstr "" "representerar intjänade poäng, medan den vitfärgade delen representerar de " "poäng som fortfarande behövs innan de kan gå upp i nivå." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "Ändra nivåer" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -11480,7 +11452,7 @@ msgstr "" "Standardbilderna är av Odoo-superhjältar, och varje nivå lägger till ett " "ytterligare element till deras avatar, till exempel capes och sköldar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " @@ -11490,7 +11462,7 @@ msgstr "" "klicka på en enskild nivå i listan för att öppna nivåformuläret. Klicka på " ":guilabel:`Edit` för att göra ändringar." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -11506,7 +11478,7 @@ msgstr "" " totala ackumulerade poäng som den anställde har tjänat under sin livstid, " "inte ytterligare poäng från den tidigare nivån som måste tjänas in." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -11524,7 +11496,7 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "En nivåform i redigeringsläge." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" @@ -11534,11 +11506,11 @@ msgstr "" "återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till originalbilden " "måste Referrals-applikationen *avinstalleras och sedan återinstalleras*" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "Nivå upp" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -11551,7 +11523,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Level up!` visas ovanför fotot och frasen :guilabel:`Click to " "level up!` visas under användarens foto och nuvarande nivå." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -11563,7 +11535,7 @@ msgstr "" "användarens nivå. Användarens avatar ändras till den aktuella nivån, och " "ringen runt fotot uppdateras för att ange det aktuella antalet poäng." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -11579,7 +11551,7 @@ msgstr "" "Ett \"Klicka för att gå upp i nivå!\" visas under användarens bild, och ett stort \"Gå upp i nivå!\" visas\n" "ovanför deras bild." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " @@ -11589,11 +11561,11 @@ msgstr "" "samla poäng som kan lösas in mot belöningar, men de kan inte längre gå upp i" " nivå. Ringen runt deras foto är fortfarande cyan." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "Varningar" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -11609,7 +11581,7 @@ msgstr "" "Texten för varningen finns i mitten av bannern, och längst till höger finns " "en :guilabel:`X`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -11628,11 +11600,11 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Två varningsbanners visas ovanför användarens foto." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "Skapa en varning" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " @@ -11643,7 +11615,7 @@ msgstr "" "navigera till :menuselection:`Rekryteringsapplikation --> Konfiguration --> " "Aviseringar`." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" @@ -11651,7 +11623,7 @@ msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create` och ett tomt formulär laddas. Ange följande " "information i formuläret:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." @@ -11659,7 +11631,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Datum från`: Det datum då varningen startar. På detta datum " "kommer varningen att vara synlig på instrumentpanelen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." @@ -11667,7 +11639,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Datum till`: Det datum då varningen avslutas. Efter detta datum " "kommer varningen att döljas från vyn." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -11683,7 +11655,7 @@ msgstr "" "företag anges kommer endast användare inom det företaget (som också har " "åtkomst till applikationen Referrals) att se varningen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." @@ -11691,7 +11663,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Alert`: Ange texten för varningen. Detta meddelande visas inuti " "varningsbannern på huvudinstrumentpanelen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" @@ -11699,7 +11671,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Vid klick`: Det finns tre alternativ för varningen. Klicka på " "radioknappen bredvid det önskade valet. Alternativen är följande:" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." @@ -11707,7 +11679,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Inte klickbar`: Varningen visar endast text, det finns ingen länk" " att klicka på." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." @@ -11716,7 +11688,7 @@ msgstr "" "klickas på, leder till webbplatsen med alla för närvarande utannonserade " "jobb." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -11732,7 +11704,7 @@ msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" "Ett anmälningsformulär som är fullständigt ifyllt med alla val angivna." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -11745,7 +11717,7 @@ msgstr "" "--> Rapportering`. Huvudvyn är vyn Rapportering Dashboard, som innehåller " "tre sektioner." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -11761,7 +11733,7 @@ msgstr "" "t.ex. en direkt hänvisning, Facebook osv. Om en kanal inte visas i rapporten" " betyder det att det inte finns några hänvisningar från den kanalen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -11776,7 +11748,7 @@ msgstr "" "många totala poäng som erhölls och hur många poäng som gavs för nekade " "sökande." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -11793,7 +11765,7 @@ msgstr "" " i rullgardinsmenyn, eller välj :guilabel:`New Spreadsheet`. Klicka på " ":guilabel:`Confirm` och det valda kalkylbladet laddas med den nya tabellen." -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..e9c43c26a --- /dev/null +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,3325 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Anders Wallenquist , 2024 +# Jakob Krabbe , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" +"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: sv\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" +"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan " +"kodningskunskaper. Du kan till exempel lägga till eller ändra i vilken app " +"som helst:" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Fält `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Vyer `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Modeller `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Automatiserade åtgärder `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`PDF-rapporter `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "Regler för godkännande" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "Säkerhetsregler" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" +"Eller så kan du :doc:`bygga en app från grunden " +"`." + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "`Odoo-handledning: Studio `_" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "Automatiserade åtgärder (automatiseringar)" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" +"Automatiserade åtgärder används för att utlösa automatiska ändringar baserat" +" på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält sätts till ett " +"visst värde) eller på tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter den " +"senaste uppdateringen)." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" +"För att skapa en automatiserad åtgärd med Studio, gå till " +":guilabel:`Automations` från var som helst i Studio." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" +"För varje automatiserad åtgärd du skapar bör följande element definieras: " +":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" +"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, och " +":ref:`studio/automated-actions/action`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "Välj den modell där den automatiserade åtgärden ska tillämpas." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" +"Den modell du befinner dig på när du klickar på :guilabel:`Automations` är " +"förvald som standard." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Utlösare" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" +"Definiera när den automatiska åtgärden ska tillämpas. Sex triggers är " +"tillgängliga." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Om skapelse" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "Åtgärden utlöses när en post skapas och sedan sparas." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "På uppdatering" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" +"Åtgärden utlöses när en tidigare sparad post redigeras och sedan sparas." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" +"Använd :guilabel:`Trigger Fields` för att ange vilka fält - och endast dessa" +" - som utlöser åtgärden vid uppdatering." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" +"För att upptäcka när en post ändras från ett tillstånd till ett annat, " +"definiera ett :guilabel:`Before Update Domain` filter, som kontrollerar om " +"villkoret är uppfyllt innan posten uppdateras. Ange sedan ett " +":ref:`studio/automated-actions/apply-on`-filter, som kontrollerar om " +"villkoret uppfylls efter att posten har uppdaterats." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" +"Om du vill att den automatiska åtgärden ska ske när en e-postadress anges " +"för en kontakt definierar du :guilabel:`Before Update Domain` till `Email is" +" not set`, och :guilabel:`Apply on` domain till `Email is set`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "Exempel på en On Update-trigger" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Om skapande och uppdatering" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" +"Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas eller redigeras i efterhand " +"och sparas." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Om radering" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "Åtgärden utlöses när en post raderas." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" +"Denna trigger används sällan, eftersom arkivering av poster vanligtvis är " +"att föredra framför radering." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Baserat på formulärförändring" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"Åtgärden utlöses när en ändring görs av ett triggerfälts värde i " +":ref:`Formulärvy `, även innan posten sparas. " +"Denna trigger fungerar endast i användargränssnittet när en ändring görs av " +"en användare. Om fältet ändras genom en annan åtgärd och inte av användaren," +" kommer åtgärden inte att köras." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" +"Denna utlösare kan endast användas med åtgärden :ref:`Execute Python Code " +"`, så utveckling krävs." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Baserat på tidsbestämda villkor" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" +"Åtgärden utlöses när ett triggerfälts datum eller datum- och tidsvärde " +"uppnås." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" +"För att utlösa åtgärden efter :guilabel:`Trigger Date`, lägg till ett antal " +"minuter, timmar, dagar eller månader under :guilabel:`Delay after trigger " +"date`. För att utlösa åtgärden före, lägg till ett negativt tal istället." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter innan en " +"kalenderhändelse startar väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` " +"under :guilabel:`Triggerdatum` och ställer in :guilabel:`Fördröjning efter " +"triggerdatum` till **-30** :guilabel:`Minuter`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "Exempel på en utlösning baserad på tidsbestämda villkor" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "Som standard söker schemaläggaren efter triggerdatum var 4:e timme." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Ansök på" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" +"Definiera vilka poster i modellen som den automatiserade åtgärden ska " +"tillämpas på. Det fungerar på samma sätt som när du tillämpar filter på en " +"modell." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Åtgärder" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" +"Bestäm vad den automatiserade åtgärden ska göra (serveråtgärd). Det finns " +"åtta typer av åtgärder att välja mellan." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Exekvera Python-kod" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" +"Åtgärden används för att exekvera Python-kod. De tillgängliga variablerna " +"beskrivs på fliken :guilabel:`Python Code`, som också används för att skriva" +" din kod, eller på fliken :guilabel:`Help`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" +"För att tillåta att åtgärden körs via webbplatsen, bocka i " +":guilabel:`Available on the Website` och lägg till en :guilabel:`Website " +"Path`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Skapa en ny post" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "Åtgärden används för att skapa en ny post i en modell." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" +"Att välja en :guilabel:`Target Model` krävs endast om du vill rikta in dig " +"på en annan modell än den du befinner dig på." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" +"För att länka den post som utlöste skapandet av den nya posten, välj ett " +"fält under :guilabel:`Link Field`. Du kan t.ex. skapa en kontakt automatiskt" +" när ett lead omvandlas till en möjlighet." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" +"Fliken :guilabel:`Data att skriva`: fliken används för att ange den nya " +"postens värden. När du har valt ett :guilabel:`Fält`, välj dess " +":guilabel:`Utvärderingstyp`:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Value`: används för att direkt ange fältets råa värde i kolumnen " +":guilabel:`Value`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" +":guilabel:`Reference`: används för att välja posten i kolumnen " +":guilabel:`Record` och låter Studio lägga till det interna ID:t i kolumnen " +":guilabel:`Value`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"Om en automatiserad åtgärd skapar en ny uppgift i ett projekt kan du " +"tilldela den till en specifik användare genom att ange :guilabel:`Field` " +"till :guilabel:`Responsible User (Project)`, :guilabel:`Evaluation Type` " +"till :guilabel:`Reference` och :guilabel:`Record` till en specifik " +"användare." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "Exempel på åtgärden Skapa en ny post" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" +":guilabel:`Python expression`: används för att dynamiskt definiera den " +"nyskapade postens värde för ett fält med Python-kod i kolumnen " +":guilabel:`Value`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Uppdatera registret" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" +"Åtgärden används för att ange värde(n) för fält(en) i alla poster i den " +"aktuella modellen." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" +"Processen för att fylla i fliken :guilabel:`Data to Write` är densamma som " +"beskrivs under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Utföra flera åtgärder" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" +"Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder samtidigt. Klicka på " +":guilabel:`Lägg till en rad` under fliken :guilabel:`Aktioner`. I popup-" +"fönstret :guilabel:`Child Actions` klickar du på :guilabel:`Create` och " +"konfigurerar åtgärden." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Skicka e-post" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" +"Åtgärden används för att skicka ett e-postmeddelande till en kontakt som är " +"kopplad till en specifik post. För att göra detta, välj eller skapa en " +":guilabel:`E-postmall`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Lägg till följare" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" +"Åtgärden används för att prenumerera på befintliga kontakter till posten." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Skapa nästa aktivitet" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"Åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad till " +"posten. Använd fliken :guilabel:`Activity` för att ställa in den som " +"vanligt, men istället för fältet :guilabel:`Assigned to` väljer du en " +":guilabel:`Activity User Type`. Välj :guilabel:`Specifik användare` och lägg" +" till användaren under :guilabel:`Ansvarig` om aktiviteten alltid ska " +"tilldelas samma användare. För att dynamiskt ange en användare som är länkad" +" till posten, välj istället :guilabel:`Generisk användare från posten` och " +"ändra :guilabel:`User field name` om det behövs." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att din automatiserade" +" åtgärd ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. För att göra" +" detta, ställ in :guilabel:`Activity` till :guilabel:`Call` och ställ in " +":guilabel:`Activity User Type` till :guilabel:`Generic User From Record`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "Exempel på en åtgärd för Skapa nästa aktivitet" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Skicka SMS Textmeddelande" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" +"Åtgärden används för att skicka ett SMS till en kontakt som är kopplad till " +"posten. För att göra detta, välj eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`." + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" +"Om du vill att skickade meddelanden ska loggas i Chatter, bocka i " +":guilabel:`Log as Note`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "Fält och widgetar" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en" +" tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i " +"posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som " +"lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User " +"Interface)` definieras av deras widget." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" +"Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan" +" 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång " +"med en annan standardwidget." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna " +":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "Enkla fält" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" +"Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" +"Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor" +" nedan." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "Text (`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt " +"tecken. En textrad visas när fältet fylls i." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. " +"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan " +"anges." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka" +" på en knapp." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte " +"redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält ` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder " +"ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till " +"exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" +"Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att " +"skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "Exempel på textfält med olika widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "Text med flera rader (`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller " +"alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet" +" fylls i." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "Heltal (`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, " +"negativt, eller noll, utan decimal`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis " +"för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, " +"men ett standardvärde kan anges." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, " +"vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men " +"ett standardvärde kan anges." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster " +"manuellt i :ref:`Listvy `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "Decimal (`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, " +"negativ eller noll, med decimal`)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" +"Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på " +"användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet " +"`. Vi rekommenderar att du använder " +"den senare eftersom den erbjuder fler funktioner." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för " +"ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett " +"standardvärde kan anges." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" +":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59" +" minuter." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "Monetära (`monetära`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga" +" till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i " +"modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt " +"dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "Html (`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras " +"med Odoos HTML-redigerare." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" +":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta " +"redigering av rå HTML." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "Datum (`datum`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" +":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda " +"datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "Datum och tid (`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender" +" och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om " +"ingen tid anges." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på " +"användargränssnittet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" +":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det " +"valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell " +"tid." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "Kryssruta (`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller" +" falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla " +"till redigeringsläget." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" +":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla" +" till redigeringsläget." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "Urval (`urval`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt " +"värde från en grupp fördefinierade värden." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära " +"former, organiserade horisontellt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan " +"användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har" +" samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält `, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan " +"fördefinierade." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" +":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" +"Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera " +":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "Prioritet (`urval`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt " +"klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller " +"nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält ` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och " +"fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna " +":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och " +":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga " +"stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första" +" värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra " +"värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "Exempel på ett prioriterat fält" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "Fil (`binär`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller " +"signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i " +":ref:`Formulärvy `. Detta har samma effekt som " +"att använda :ref:`Image-fältet `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan " +"läsas från :ref:`Formulärvyn `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har " +"samma effekt som att välja :ref:`Sign field `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "Exempel på filfält med olika widgets" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "Bild (`binär`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i " +":ref:`Form view `. Denna fälttyp är ett " +":ref:`File-fält ` med widgeten " +":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter" +" som beskrivs under :ref:`File `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj " +":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under " +"alternativet :guilabel:`Size`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "Tecken (`binär`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. " +"Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält ` med " +"widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma " +"effekter som beskrivs under :ref:`File `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin " +"signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` " +"fälten (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"` och :ref:`Related Field " +"` endast på modellen). " +"Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "Relationella fält" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" +"Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan " +"modell." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One (`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en " +"annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra " +"modellen visas sedan på den post som redigeras." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett " +":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att " +"**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" +"För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, " +"kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" +"För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka" +" i :guilabel:`Inaktivera öppning`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" +"För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på " +":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. " +"Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna " +"mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan " +"modell." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" +"Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för " +"att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "Diagram som visar en one2many-relation" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan " +"ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält `. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en " +"omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "Linjer (`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och " +"kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan" +" på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när" +" en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället " +"på :guilabel:`Redigera formulärvy`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "Exempel på ett Lines-fält" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en " +"annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan " +"använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett " +":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en" +" enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare" +" kan tilldelas en enskild uppgift." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "Diagram som visar många2many relationer" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" +":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av " +"kryssrutor." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade " +"former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja " +":ref:`Tags-fältet `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "Etiketter (`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +"Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan " +"modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är" +" ett :ref:`Many2Many-fält ` med " +"widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " +":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs" +" under :ref:`Many2Many `." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" +"För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use " +"colors`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "Exempel på ett taggfält" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "Relaterat område (`relaterat`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" +"Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen " +"relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att " +"hämta och visa information från en annan post." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* " +"använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja " +":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Fastigheter" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett " +"fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till" +" att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en " +"specifik situation." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara " +"när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle " +"vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +"Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda " +"fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" +":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man" +" kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" +":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i " +":guilabel:`Read only`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" +"Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster " +"genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på " +"användargränssnittet." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa " +"och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge `, och " +"redigera :guilabel:`Technical Name`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv " +"en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en " +"verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" +":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas " +"i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället " +"för fältets värde." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" +":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för " +"ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" +":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält " +"när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`." + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" +":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka " +"användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "Modeller, moduler och appar" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, " +"organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med " +"information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar " +"vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*" +" eller *produkt*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" +"Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler," +" webbkontrollanter och statiska webbdata." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" +"Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, " +"medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "Föreslagna funktioner" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till " +"upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner " +"buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används " +"tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av" +" dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början" +" gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa " +"fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-" +"apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i " +"kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" +"Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Kontaktuppgifter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält " +"` till i :ref:`Formulärvyn " +"`, länkat till modellen *Contact* och två av dess" +" :ref:`Related Fields `: " +":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs " +"också till i vyn :ref:`List `, och vyn " +":ref:`Map ` aktiveras." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Tilldelning av användare" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view " +"` ett :ref:`Many2One field " +"` länkat till modellen *Contact*, " +"med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast " +"tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten " +":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet " +":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Datum och kalender" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält " +"` till i :ref:`Formulärvyn " +"` och :ref:`Calendar-vyn " +"` aktiveras." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Datumintervall & Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält " +"` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form " +"`: ett för att ange ett startdatum, det andra för" +" att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar " +"vyn :ref:`Gantt `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Pipeline-stadier" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn " +"`, flera fält läggs till som " +":ref:`Priority ` och :guilabel:`Kanban" +" State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och " +":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och " +":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view " +"`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i " +":ref:`List view `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" +"Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Etiketter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält " +"` till i vyerna " +":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade " +"åtkomsträttigheter i processen." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Bild" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält " +"` till längst upp till höger i " +":ref:`Formulärvy `." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Linjer" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält " +"` till i :ref:`Form-vyn " +"` i en :guilabel:`Tab`-komponent." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Noter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält " +"` till i :ref:`Formulärvyn " +"` som använder hela formulärets bredd." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Monetärt värde" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält " +"` till i vyerna " +":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Företag" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält " +"` till i vyerna " +":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` som är länkat till modellen *Company*." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Anpassad sortering" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i " +":ref:`Listvy ` för att manuellt ordna om" +" poster." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i " +":ref:`Formulärvyn ` (skicka meddelanden, logga " +"anteckningar och schemalägga aktiviteter)." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Arkivering" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i" +" vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och " +"vyer." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "Exportera och importera anpassningar" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" +"När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet " +":guilabel:`Studio customizations` till i din databas." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" +"För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard" +" --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som " +"innehåller alla anpassningar." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, " +"anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard" +" --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade " +"ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`." + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" +"Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma " +"appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de " +"underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "PDF-rapporter" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" +"Med Studio kan du redigera befintliga PDF-rapporter (t.ex. order och " +"offerter) eller skapa nya." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"För att redigera en standard PDF-rapport rekommenderas starkt att " +"**duplicera** den och göra ändringar i den duplicerade versionen, eftersom " +"ändringar som gjorts i standardrapporter kommer att skrivas över efter en " +"Odoo-uppgradering. För att duplicera en rapport, gå till " +":menuselection:`Studio --> Reports`. Håll muspekaren över rapportens övre " +"högra hörn, klicka på den vertikala ellipsikonen (:guilabel:`⋮`) och välj " +"sedan :guilabel:`Duplicate`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "Duplicera en PDF-rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Standardlayout" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" +"Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Företag: Dokumentlayout --> Konfigurera " +"dokumentlayout`. Layoutinställningarna gäller för alla rapporter men endast " +"för det aktuella företaget." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" +"Använd :guilabel:`Download PDF Preview` för att se hur de olika " +"inställningarna påverkar layouten på en exempelfaktura." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "Fyra layouter finns tillgängliga." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Ljus" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "Exempel på layout för ljusrapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Boxad" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "Exempel på layout för boxad rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Fet stil" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "Bold rapport layout exempel" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Randig" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "Exempel på layout för randig rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" +"Sju teckensnitt finns tillgängliga. Klicka på länkarna nedan för att " +"förhandsgranska dem på `Google Fonts `_." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr ":guilabel:`Tajawal` stöder både arabiska och latinska skript." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "Företagets logotyp" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" +"Ladda upp en bildfil för att lägga till en :guilabel:`Företagslogotyp`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" +"Logotypen läggs till i företagets register i *Företag*-modellen, som du når " +"genom att gå till :menuselection:`Generella inställningar --> Företag --> " +"Uppdatera info`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Färger" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" +"Ändra de primära och sekundära färger som används i rapporter för att " +"markera viktiga element. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på " +"färgerna i logotypen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "Layout bakgrund" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "Ändra :guilabel:`Layout Background` för rapporten:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" +":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" +":guilabel:`Custom`: använd en anpassad bakgrundsbild genom att ladda upp en." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Företagets slogan" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" +":guilabel:`Företagets tagline` visas i sidhuvudet på :ref:`Externa rapporter" +" `. Du kan lägga till flera " +"rader med text." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "Uppgifter om företaget" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +":guilabel:`Företagsuppgifter` visas i sidhuvudet i :ref:`Externa rapporter " +"`. Du kan lägga till flera " +"rader med text." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Sidfot" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" +"Använd fältet :guilabel:`Footer` för att lägga till valfri text i " +":ref:`Externa rapporters ` " +"sidfötter. Du kan lägga till flera rader med text." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Format för papper" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" +"Använd fältet :guilabel:`Pappersformat` för att ändra pappersstorleken på " +"rapporter. Du kan antingen välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) eller " +":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" +"Du kan ändra :guilabel:`Pappersformat` på enskilda rapporter. Öppna appen " +"som innehåller rapporten och gå sedan till :menuselection:`Studio --> " +"Rapporter --> Välj eller skapa en rapport --> Rapport --> Välj ett " +"pappersformat`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "Popup-fönster för konfigurering av standardlayout för PDF-rapporter" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "Sidhuvud och sidfot" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" +"När du skapar en ny rapport i Studio måste du först välja mellan en av tre " +"rapportstilar. Detta används enbart för att bestämma vad som ska visas i " +"sidhuvudet och sidfoten. För att göra detta går du till den app där du vill " +"lägga till en ny rapport, sedan :menuselection:`Studio button --> Reports " +"--> Create` och väljer :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, eller :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/blank`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Extern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" +"I sidhuvudet visas företaget :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` " +"och flera värden som anges i modellen *Company*: :guilabel:`Företagsnamn`, " +":guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-post` och :guilabel:`Webbplats`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" +"För att ändra ett företags information, gå till " +":menuselection:`Inställningar --> Företag --> Uppdatera information`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "Exempel på en extern rubrik" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" +"Sidfoten visar de värden som anges i fälten :ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/details`, och :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, samt " +"sidnumret." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "Exempel på en extern sidfot" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Intern" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" +"I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, " +":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "Det finns ingen sidfot." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Blank" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "Det finns varken sidhuvud eller sidfot." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "Lägg till flik" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" +"När du har öppnat en befintlig rapport eller skapat en ny, gå till fliken " +":guilabel:`Add` för att lägga till eller redigera element. Elementen är " +"organiserade i fyra kategorier: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, och :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Blockera" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "Blockelement börjar på en ny rad och upptar hela sidans bredd." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Du kan ställa in ett elements bredd genom att markera det och gå till fliken" +" :guilabel:`Options`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Text`: lägg till valfri text med liten teckenstorlek som " +"standard." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" +":guilabel:`Title Block`: lägg till valfri text med större teckenstorlek som " +"standard." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" +":guilabel:`Image`: lägg till en bild. Du kan antingen ladda upp en bild från" +" din enhet, lägga till en bild från en URL eller välja en bild som redan " +"finns i din databas." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr ":guilabel:`Field`: lägg till ett fältvärde dynamiskt." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" +":guilabel:`Field & Label`: för att dynamiskt lägga till ett fälts värde och " +"etikett." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" +":guilabel:`Address Block`: för att dynamiskt lägga till eventuella värden i " +"en kontakts (`res.partner`-modell): *Namn*, *Adress*, *Telefon*, *Mobil* och" +" *E-post*." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "Exempel på ett adressblock" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Inline" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" +"Inline-element används runt andra element. De börjar inte på en ny rad och " +"bredden anpassas till innehållets längd." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" +"Du kan ställa in ett elements bredd och marginaler genom att markera det och" +" gå till fliken :guilabel:`Options`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Tabell" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "Tabellelement används tillsammans för att skapa en datatabell." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" +":guilabel:`Data table`: skapa en tabell och lägg dynamiskt till en första " +"kolumn som visar *Name*-värdena för ett :ref:`Many2Many " +"` eller :ref:`One2Many " +"` fält på din modell." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "Exempel på en datatabell" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Field Column`: lägg till en ny kolumn i tabellen som visar " +"värdena för ett :ref:`Related Field ` till den som användes för att skapa :guilabel:`Data " +"table`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" +":guilabel:`Text i cell`: lägg till valfri text i en befintlig tabellcell." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`Field in Cell`: lägg till, i en befintlig tabellcell, värdena för" +" ett :ref:`Related Field ` " +"till det som användes för att skapa :guilabel:`Data table`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: lägg till ett befintligt " +":guilabel:`Total`-fälts värde. Om det finns ett :guilabel:`Taxes`-fält läggs" +" de obeskattade och beskattade beloppen till före totalbeloppet." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Kolumn" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" +"Kolumner används för att lägga till flera :ref:`blocks `-element på samma rad." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr ":guilabel:`Två kolumner`: lägg till valfri text i två olika kolumner." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr ":guilabel:`Tre kolumner`: lägg till valfri text i tre olika kolumner." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "Fliken Rapport" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" +"Flera konfigurationsalternativ finns tillgängliga under fliken " +":guilabel:`Report`." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" +":guilabel:`Name`: ändra rapportens namn. Det nya namnet används överallt (i " +"Studio, under knappen :guilabel:`Print` och för PDF-filens namn)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr ":guilabel:`Pappersformat`: ändra pappersstorlek för rapporten." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" +":guilabel:`Add in print`: lägg till rapporten under :guilabel:`🖶 " +"Print`-knappen som finns tillgänglig på skivan." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "Fliken Alternativ" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" +"Välj ett element i rapporten för att komma åt elementets alternativ och " +"redigera det." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "Fliken Alternativ för ett textelement" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" +"Du kan markera och redigera flera element samtidigt genom att klicka på de " +"olika sektionerna eller indelningarna (t.ex. `div`, `table`, etc.)." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "Nedan presenteras några av de vanligaste alternativen:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" +":guilabel:`Margins`: lägg till avstånd vid :guilabel:`top`, " +":guilabel:`right`, :guilabel:`bottom`, och :guilabel:`left` av elementet." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr ":guilabel:`Width`: ange elementets maximala bredd." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" +":guilabel:`Visible if`: ange under vilka förutsättningar elementet ska " +"visas." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr ":guilabel:`Remove from View`: ta bort elementet från rapportens vy." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" +":guilabel:`Textdekoration`: fetstil, kursiv stil och understrykning av " +"teckensnittet." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" +":guilabel:`Alignment`: justera elementet till vänster, mitt eller höger i " +"rapporten." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr ":guilabel:`Font style`: använd en av standardteckensnittsstilarna." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr ":guilabel:`Colors`: ändra teckensnittets färg och bakgrundsfärgen." + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" +"Du kan behöva välja en sektion eller division ovanför det element du vill " +"redigera för att se några av de alternativ som beskrivs ovan." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Vyer" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa de data som finns i en " +"modell. En modell kan ha flera vyer, som helt enkelt är olika sätt att visa " +"samma data. I Studio är vyerna organiserade i fyra kategorier: :ref:`general" +" `, :ref:`multiple records `, :ref:`timeline `, och :ref:`reporting " +"`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" +"För att ändra standardvyn för en modell, gå till :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren. Aktivera " +":ref:`Utvecklarläge `, gå till den vy du vill redigera, välj" +" fliken :guilabel:`Vy` och klicka sedan på :guilabel:` XML`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar " +"direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och " +"inte bevaras vid en uppdatering eller moduluppgradering. Se alltid till att " +"du väljer rätt Studio-ärvda vyer. När du ändrar en vy i Studio genom att dra" +" och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik Studio-ärvd vy " +"och dess XPath, den senare definierar vilken del av vyn som ska ändras." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Allmänna synpunkter" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" +"Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om" +" inget annat anges." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Form" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Form` används när du skapar och redigerar poster, t.ex. " +"kontakter, försäljningsorder, produkter etc." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" +"Strukturera ett formulär genom att dra och släppa elementet :guilabel:`Tabs " +"and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" +"Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster " +"avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller " +":guilabel:`Can Delete`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Verksamhet" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Activity` används för att schemalägga och få en överblick " +"över aktiviteter (e-post, samtal, etc.) kopplade till poster." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Sök" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Search` läggs till ovanpå andra vyer för att filtrera, " +"gruppera och söka poster." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med " +"hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och" +" dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" +"Om du vill lägga till ett befintligt fält i rullgardinsmenyn för sökning går" +" du till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och drar och släpper det under " +":guilabel:`Autocompletion Fields`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Flera registervyer" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Kanban` används ofta för att stödja affärsflöden genom att " +"flytta poster mellan olika steg eller som ett alternativt sätt att visa " +"poster i *kort*." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data " +"på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy `." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" +"För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can" +" Create`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera " +":guilabel:`Quick Create`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Om du vill ändra hur poster grupperas som standard väljer du en ny grupp " +"under :guilabel:`Default Group by`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "Projektmodellens Kanban-vy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`List` används för att överblicka många poster på en gång, " +"leta efter poster och redigera enkla poster." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" +"För att skapa och redigera poster direkt i vyn, välj antingen :guilabel:`New" +" record on top` eller :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy " +"` från :guilabel:`List`-vyn." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" +"För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass " +"Editing`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" +"Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under " +":guilabel:`Sort By`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" +"Om du vill lägga till en ikon för ett draghandtag för manuell omordning av " +"poster lägger du till ett :ref:`Integer-fält ` med widgeten :guilabel:`Handle`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" +"Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i " +"listvyn" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "Försäljningsordermodellens listvy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Karta" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Map` används för att visa poster på en karta. Den används " +"till exempel i appen Fälttjänst för att planera en resväg mellan olika " +"uppgifter." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"Ett :ref:`Many2One-fält ` länkat " +"till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen" +" används för att placera poster på kartan." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" +"För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den " +"under :guilabel:`Kontaktfält`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" +"För att dölja postens namn eller adress, kryssa i :guilabel:`Hide name` " +"eller :guilabel:`Hide Address`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" +"För att lägga till information från andra fält, välj dem under " +":guilabel:`Additional Fields`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" +"För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i " +":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att " +"sortera poster för routingen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Tidslinjevyer" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date" +" ` eller :ref:`Date & Time " +"` fält på din modell som ska användas" +" för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du" +" kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter " +"att du har aktiverat vyn." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Calendar` används för att överblicka och hantera poster i en " +"kalender." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn " +"`, aktivera :guilabel:`Quick Create`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" +"Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast" +" ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar " +"vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" +"För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`." +" Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" +"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas " +"olika värden." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett " +":ref:`Kryssrutfält ` som anger om " +"händelsen varar hela dagen." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att " +"välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller " +":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"Du kan också använda :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens " +"varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal " +"` eller :ref:`Integer " +"` fält på modellen som anger " +"varaktigheten för händelsen. Men om du anger ett :guilabel:`End Date Field`," +" kommer :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Kohort" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Cohort` används för att undersöka livscykeln för poster över " +"en tidsperiod. Den används t.ex. i appen Prenumerationer för att visa " +"prenumerationernas behållningsgrad." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" +"För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som " +"standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom " +"att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller " +":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`" +" :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på " +"100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen " +"poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med " +"tiden`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj " +"antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` " +"(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen " +":guilabel:`Framåt`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Gantt` används för att prognostisera och undersöka den " +"övergripande utvecklingen av poster. Poster representeras av en stapel under" +" en tidsskala." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" +"Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar " +"du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" +"För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på " +"helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan" +" inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, " +"Avstängning, Planering och Tillverkning." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" +"För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" +"För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse " +"First Level`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. " +"per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default " +"Group by`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Scale`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" +"För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla " +"poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" +"Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, " +"välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`" +" under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`" +" under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Rapporteringsvyer" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Pivot` används för att utforska och analysera data som finns " +"i poster på ett interaktivt sätt. Det är särskilt användbart att aggregera " +"numeriska data, skapa kategorier och borra ner i data genom att expandera " +"och kollapsa olika nivåer av data." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" +"För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell," +" kryssa i :guilabel:`Access records from cell`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"För att dela in data i olika kategorier, välj fält under " +":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, " +"eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" +"För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält " +"under :guilabel:`Mätningar`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" +"För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, " +"markera :guilabel:`Display count`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Graf" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Graph` används för att visa data från poster i ett stapel-, " +"linje- eller cirkeldiagram." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, " +":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under " +":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under " +":guilabel:`Second dimension`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" +"För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält " +"under :guilabel:`Measure`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika " +"datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till " +"högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) " +"under :guilabel:`Sorting`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster" +" vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i " +":guilabel:`Access records from graph`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" +"*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner " +"(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att " +"kryssa i :guilabel:`Stacked graph`." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Instrumentpanel" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" +"Vyn :guilabel:`Dashboard` används för att visa flera rapporteringsvyer och " +"nyckeltal. Vilka element som visas i vyn beror på konfigurationen av de " +"andra rapporteringsvyerna." + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "Försäljningsanalysrapport modellens Dashboard-vy" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 492c2c2e5..0ea1a5d11 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "การจัดการฐานข้อมูล" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" @@ -39,6 +39,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" msgstr "" +":doc:`ประวัติความเป็นมาของเวอร์ชัน `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 @@ -58,6 +59,8 @@ msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" +":doc:`Online ` เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการใช้ " +"Odoo ในการใช้งานจริงหรือลองใช้" #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" @@ -65,6 +68,9 @@ msgid "" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" +":doc:`ตัวติดตั้งแบบแพ็คเกจ ` " +"เหมาะสำหรับการทดสอบ Odoo และการพัฒนาโมดูล " +"สามารถใช้สำหรับการผลิตในระยะยาวโดยมีการปรับใช้และบำรุงรักษาเพิ่มเติม" #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" @@ -73,6 +79,10 @@ msgid "" "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" +":doc:`การติดตั้งซอร์ส ` " +"ให้ความยืดหยุ่นที่มากกว่า เนื่องจากช่วยให้สามารถใช้งาน Odoo " +"หลายเวอร์ชันบนระบบเดียวกันได้ " +"เพียงพอที่จะพัฒนาโมดูลและสามารถใช้เป็นฐานสำหรับการใช้งานจริงได้" #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" @@ -120,10 +130,13 @@ msgid "" "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" +":doc:`สลับจากคอมมูนิตี้เป็นองค์กร " +"` ได้ตลอดเวลา " +"(ยกเว้นการติดตั้งต้นทาง)" #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" -msgstr "" +msgstr "โฮสติ้ง" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" @@ -160,7 +173,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." -msgstr "" +msgstr "สร้าง :ref:`สำเนากับฐานข้อมูล `" #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." @@ -268,6 +281,9 @@ msgid "" "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" +"หากมีการสมัครสมาชิก Odoo ที่ใช้งานอยู่ซึ่งเชื่อมโยงกับฐานข้อมูลที่กำลังย้าย " +"โปรดติดต่อผู้จัดการฝ่ายบริการลูกค้าหรือ `ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ " +"`_ เพื่อดำเนินการโอนการสมัครสมาชิกให้เสร็จสมบูรณ์" #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 @@ -458,7 +474,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" -msgstr "" +msgstr "บัญชี Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" @@ -466,10 +482,13 @@ msgid "" "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" +"เอกสารนี้มีไว้เพื่อการแก้ไขที่ทำกับบัญชี Odoo.com เท่านั้น " +"กระบวนการต่อไปนี้จะอธิบายวิธีการลบบัญชี Odoo.com " +"และวิธีเปลี่ยนรหัสผ่านในบัญชี Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" -msgstr "" +msgstr "ลบบัญชี Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" @@ -478,6 +497,9 @@ msgid "" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" +"หากต้องการลบบัญชี Odoo.com ให้เริ่มต้นด้วยการคลิกไอคอนโปรไฟล์ที่มุมขวาบน " +"(แสดงด้วยชื่อผู้ใช้และไอคอน) เพื่อแสดงเมนูแบบเลื่อนลง จากเมนูแบบเลื่อนลง " +"ให้เลือก :guilabel:`บัญชี Odoo.com ของฉัน` ซึ่งจะแสดงพอร์ทัลผู้ใช้" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" @@ -486,24 +508,32 @@ msgid "" "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" +"จากพอร์ทัลผู้ใช้ คุณสามารถเข้าถึงตัวเลือกการลบได้โดยไปที่ " +":menuselection:`บัญชีของฉัน --> แก้ไขการตั้งค่าความปลอดภัย --> ลบบัญชี` " +"นอกจากนี้ยังสามารถเข้าถึงได้โดยไปที่ `https://www.odoo.com/my/home " +"`_" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" +"การลบบัญชี Odoo ไม่สามารถย้อนกลับได้ โปรดใช้ความระมัดระวังในการดำเนินการนี้ " +"เนื่องจากบัญชี Odoo.com จะ **ไม่สามารถ** เรียกคืนได้เมื่อถูกลบแล้ว" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" +"เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`ลบบัญชี` " +"หน้าต่างป๊อปอัปจะแสดงขึ้นเพื่อขอการยืนยันการลบบัญชี" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." -msgstr "" +msgstr "การคลิกที่ปุ่มลบบัญชีจะแสดงหน้าต่างยืนยันการเปลี่ยนแปลง" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" @@ -511,10 +541,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"เพื่อยืนยันการลบ ให้ป้อน :guilabel:`รหัสผ่าน` และ :guilabel:`เข้าสู่ระบบ` " +"สำหรับบัญชีที่กำลังถูกลบ จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`ลบบัญชี` " +"เพื่อยืนยันการลบ" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:34 msgid "Odoo.com account password change" -msgstr "" +msgstr "การเปลี่ยนรหัสผ่านบัญชี Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "" @@ -524,6 +557,11 @@ msgid "" "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"หากต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านบัญชี Odoo.com ขั้นแรกให้เข้าสู่ระบบบัญชีผู้ใช้ " +"Odoo.com จากหน้าเข้าสู่ระบบ Odoo.com หลังจากเข้าสู่ระบบ " +"ไปที่มุมขวาบนของหน้าจอ และคลิกไอคอน :guilabel:`▼ (ลูกศรลง)` " +"ถัดจากไอคอนโปรไฟล์ จากนั้นเลือก :guilabel:`บัญชีของฉัน` " +"และแดชบอร์ดพอร์ทัลจะแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:41 msgid "" @@ -533,22 +571,32 @@ msgid "" ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" +"หากต้องการเปลี่ยนรหัสผ่าน Odoo.com ให้คลิกที่ลิงก์ " +":guilabel:`แก้ไขการตั้งค่าความปลอดภัย` ใต้ส่วน " +":menuselection:`ความปลอดภัยของบัญชี` จากนั้น " +"ทำการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นโดยพิมพ์ :guilabel:`รหัสผ่าน`, " +":guilabel:`รหัสผ่านใหม่` ในปัจจุบัน และยืนยันรหัสผ่านใหม่ สุดท้าย คลิกที่ " +":guilabel:`เปลี่ยนรหัสผ่าน` เพื่อดำเนินการเปลี่ยนรหัสผ่านให้เสร็จสิ้น" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:47 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" +"หากลูกค้าต้องการเปลี่ยนการเข้าสู่ระบบ โปรดติดต่อฝ่ายสนับสนุน Odoo `ที่นี่ " +"`_" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:51 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" +"รหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ Odoo.com และผู้ใช้พอร์ทัลยังคงแยกจากกัน " +"แม้ว่าจะใช้ที่อยู่อีเมลเดียวกันก็ตาม" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:55 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มการยืนยันแบบสองขั้นตอน" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "" @@ -558,6 +606,10 @@ msgid "" ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มการยืนยันแบบสองขั้นตอน ให้เข้าสู่ระบบบัญชีผู้ใช้ Odoo.com " +"จากหน้าเข้าสู่ระบบ Odoo.com หลังจากเข้าสู่ระบบ ไปที่มุมขวาบนของหน้าจอ " +"และคลิกไอคอน :guilabel:`▼ (ลูกศรลง)` ถัดจาก :guilabel:`ไอคอนโปรไฟล์` " +"จากนั้นเลือก :guilabel:`บัญชีของฉัน` และแดชบอร์ดพอร์ทัลจะแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:62 msgid "" @@ -565,6 +617,9 @@ msgid "" "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" +"หากผู้ใช้ต้องการเปิดการยืนยันแบบสองขั้นตอน (2FA) สำหรับการเข้าถึง Odoo.com " +"ให้คลิกที่ลิงก์ :guilabel:`แก้ไขการตั้งค่าความปลอดภัย` ด้านล่างส่วน " +":menuselection:`ความปลอดภัยของบัญชี`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:65 msgid "" @@ -576,29 +631,38 @@ msgid "" "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" +"คลิกที่ :guilabel:`เปิดใช้งานการยืนยันแบบสองขั้นตอน` เพื่อเปิด :abbr:`2FA " +"(การยืนยันแบบสองขั้นตอน)` จากนั้น ยืนยันรหัสผ่านปัจจุบันในช่อง " +":guilabel:`รหัสผ่าน` จากนั้นคลิกที่ :guilabel:`ยืนยันรหัสผ่าน` หลังจากนั้น " +"ให้เปิดใช้งาน :abbr:`2FA (การยืนยันแบบสองขั้นตอน)` ในแอป :abbr:`2FA " +"(การยืนยันแบบสองขั้นตอน)` (Google Authenticator, Authy ฯลฯ) โดยการสแกน " +":guilabel:`รหัส QR โค้ด ` หรือป้อน :guilabel:`รหัสยืนยัน`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:71 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" +"สุดท้าย คลิกที่ :guilabel:`เปิดใช้งานการยืนยันแบบสองขั้นตอน` " +"เพื่อตั้งค่าให้เสร็จสมบูรณ์" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:74 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" +"ภายใต้ :guilabel:`บัญชีของฉัน` ผู้ใช้ Odoo.com ยังสามารถเข้าถึงสิ่งต่อไปนี้:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`แดชบอร์ดพาร์ทเนอร์ของฉัน`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:77 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`บริการภายในแอปของฉัน`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`แดชบอร์ดแอปของฉัน`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 @@ -614,6 +678,10 @@ msgid "" "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" +"`Odoo Online `_ " +"มอบอินสแตนซ์ส่วนตัวที่ได้รับการจัดการและโฮสต์โดย Odoo อย่างสมบูรณ์ " +"สามารถใช้สำหรับการผลิตในระยะยาวหรือทดสอบ Odoo อย่างละเอียด " +"รวมถึงการปรับแต่งที่ไม่ต้องใช้โค้ด" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." @@ -624,6 +692,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" +"ฐานข้อมูล Odoo Online เข้าถึงได้โดยใช้เว็บเบราว์เซอร์ใดก็ได้ " +"และไม่จำเป็นต้องติดตั้งในเครื่อง" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" @@ -776,6 +846,9 @@ msgid "" "` to access the " "database via another URL." msgstr "" +"ใช้ :doc:`ชื่อโดเมน " +"` " +"ที่กำหนดเองเพื่อเข้าถึงฐานข้อมูลผ่าน URL อื่น" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:91 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." @@ -876,11 +949,11 @@ msgstr "หากต้องการลบผู้ใช้ ให้เล #: ../../content/administration/odoo_online.rst:148 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:149 msgid ":doc:`odoo_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 @@ -3161,6 +3234,9 @@ msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" +"คุณสามารถนำเข้าฐานข้อมูลของคุณในโปรเจ็กต์ Odoo.sh " +"ได้ตราบใดที่ฐานข้อมูลนั้นอยู่ใน :doc:`เวอร์ชันที่รองรับ " +"` ของ Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" @@ -3374,6 +3450,10 @@ msgid "" ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" +"หากคุณวางแผนที่จะทำให้เป็นการใช้งานจริง " +"ให้ยกเลิกการเชื่อมโยงฐานข้อมูลเดิมของคุณจากการสมัครสมาชิก " +"และลงทะเบียนฐานข้อมูลที่นำเข้าใหม่ อ่าน :doc:`เอกสารการลงทะเบียนฐานข้อมูล " +"<../../on_premise>` เพื่อดูคำแนะนำ" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" @@ -3519,6 +3599,8 @@ msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" +"หรือจากคอมพิวเตอร์ของคุณ หากคุณมี :doc:`การติดตั้ง Odoo " +"<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" @@ -4851,11 +4933,14 @@ msgid "" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" +"หากต้องการลงทะเบียนฐานข้อมูลของคุณ " +"ให้ป้อนรหัสสมัครสมาชิกของคุณในแบนเนอร์ในแดชบอร์ดของแอป หากลงทะเบียนสำเร็จ " +"แบนเนอร์จะเปลี่ยนเป็นสีเขียวและแสดงวันหมดอายุของฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." -msgstr "" +msgstr "วันหมดอายุจะแสดงที่ด้านล่างของหน้าการตั้งค่าด้วย" #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" @@ -4869,27 +4954,33 @@ msgid "" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" +"คัดลอกฐานข้อมูลโดยการเข้าถึงตัวจัดการฐานข้อมูลบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ (` /web/database/manager`) โดยทั่วไป " +"คุณต้องการคัดลอกฐานข้อมูลการผลิตของคุณลงในฐานข้อมูลการทดสอบที่เป็นกลาง " +"ซึ่งสามารถทำได้โดยทำเครื่องหมายในช่องทำให้เป็นกลางเมื่อได้รับแจ้ง " +"ซึ่งจะเรียกใช้งานสคริปต์ :file:`neutralize.sql` " +"ทั้งหมดสำหรับทุกโมดูลที่ติดตั้ง" #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" -msgstr "" +msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดและวิธีแก้ปัญหาทั่วไป" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาดในการลงทะเบียน" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." -msgstr "" +msgstr "ในกรณีที่มีข้อผิดพลาดในการลงทะเบียน ควรแสดงข้อความต่อไปนี้" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" -msgstr "" +msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดการลงทะเบียนฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" -msgstr "" +msgstr "วิธีแก้ไขปัญหา:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" @@ -4898,18 +4989,26 @@ msgid "" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" +"ตรวจสอบ **ความถูกต้องของการสมัครสมาชิก Odoo Enterprise ของคุณ** " +"โดยตรวจสอบว่ารายละเอียดการสมัครของคุณมีแท็ก :guilabel:`อยู่ระหว่างดำเนินการ`" +" ใน `บัญชี Odoo ของคุณ `_ " +"หรือติดต่อผู้จัดการบัญชีของคุณ" #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่า **ไม่มีการเชื่อมโยงฐานข้อมูลอื่น** กับรหัสการสมัครสมาชิก " +"เนื่องจากสามารถเชื่อมโยงฐานข้อมูลได้เพียงฐานข้อมูลเดียวต่อการสมัครสมาชิกแต่ละครั้ง" #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" +"หากจำเป็นต้องมีฐานข้อมูลการทดสอบหรือการพัฒนา คุณสามารถ :ref:`คัดลอกฐานข้อมูล" +" `" #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" @@ -4918,16 +5017,23 @@ msgid "" "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" +"ตรวจสอบว่า **ไม่มีฐานข้อมูลใดที่ใช้ UUID เดียวกัน** (Universally Unique " +"Identifier) โดยเปิด `สัญญา Odoo " +"`_ " +"หากฐานข้อมูลตั้งแต่สองฐานข้อมูลขึ้นไปใช้ UUID เดียวกัน " +"ชื่อฐานข้อมูลเหล่านั้นจะแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" -msgstr "" +msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด UUID ของฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" +"หากเป็นเช่นนั้น ให้เปลี่ยน UUID ฐานข้อมูลด้วยตนเองหรือ `ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ " +"`_" #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" @@ -4935,45 +5041,55 @@ msgid "" "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" +"เนื่องจากการแจ้งเตือนการอัปเดตจะต้องสามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ตรวจสอบการสมัครของ" +" Odoo ได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า **การตั้งค่าเครือข่ายและไฟร์วอลล์** " +"ของคุณอนุญาตให้เซิร์ฟเวอร์ Odoo เปิดการเชื่อมต่อขาออกไปยัง:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "`services.odoo.com` on port `443` (or `80`)" -msgstr "" +msgstr "`services.odoo.com` บนพอร์ต `443` (หรือ `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "for older deployments, `services.openerp.com` on port `443` (or `80`)" msgstr "" +"สำหรับการปรับใช้แบบเก่า `services.openerp.com` บนพอร์ต `443` (หรือ `80`)" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" +"พอร์ตเหล่านี้จะต้องเปิดไว้แม้หลังจากลงทะเบียนฐานข้อมูลแล้ว " +"เนื่องจากการแจ้งเตือนการอัพเดตจะทำงานสัปดาห์ละครั้ง" #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" -msgstr "" +msgstr "มีข้อผิดพลาดกับผู้ใช้มากเกินไป" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" +"หากคุณมีผู้ใช้ในฐานข้อมูลท้องถิ่นมากกว่าที่จัดสรรไว้ในการสมัครสมาชิก Odoo " +"Enterprise ของคุณ ข้อความต่อไปนี้ควรแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" -msgstr "" +msgstr "มีผู้ใช้มากเกินไปในข้อความแสดงข้อผิดพลาดของฐานข้อมูล" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" +"เมื่อข้อความแสดงขึ้น คุณมีเวลา 30 วันในการดำเนินการก่อนที่ฐานข้อมูลจะหมดอายุ" +" การนับถอยหลังจะอัปเดตทุกวัน" #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" -msgstr "" +msgstr "หากต้องการแก้ไขปัญหา ให้ทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อไปนี้" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" @@ -4981,12 +5097,17 @@ msgid "" "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**เพิ่มผู้ใช้** ให้กับการสมัครของคุณโดยคลิกลิงก์ " +":guilabel:`อัปเกรดการสมัครของคุณ` " +"ที่แสดงในข้อความเพื่อตรวจสอบความถูกต้องของใบเสนอราคาการขายต่อยอดและชำระเงินสำหรับผู้ใช้เพิ่มเติม" #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +":ref:`ปิดการใช้งานผู้ใช้ ` และ **ปฏิเสธ** " +"ใบเสนอราคาเพิ่มยอดขาย" #: ../../content/administration/on_premise.rst:89 msgid "" @@ -4996,6 +5117,11 @@ msgid "" "upsell quotation by clicking the banner to update the subscription or `send " "a support ticket `_ to resolve the issue." msgstr "" +"หากคุณใช้แผนการสมัครสมาชิกรายเดือน " +"ฐานข้อมูลจะอัปเดตโดยอัตโนมัติเพื่อแสดงผู้ใช้ที่เพิ่มเข้ามา " +"หากคุณใช้แผนรายปีหรือหลายปี แบนเนอร์การหมดอายุจะแสดงในฐานข้อมูล " +"คุณสามารถสร้างใบเสนอราคาขายต่อยอดได้โดยการคลิกแบนเนอร์เพื่ออัปเดตการสมัครสมาชิก" +" หรือ `ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ `_ เพื่อแก้ไขปัญหา" #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" @@ -5003,16 +5129,21 @@ msgid "" "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" +"เมื่อฐานข้อมูลของคุณมีจำนวนผู้ใช้ที่ถูกต้อง " +"ข้อความการหมดอายุจะหายไปโดยอัตโนมัติหลังจากผ่านไปสองสามวัน " +"เมื่อมีการยืนยันครั้งต่อไป" #: ../../content/administration/on_premise.rst:98 msgid "Database expired error" -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาดฐานข้อมูลหมดอายุ" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" +"หากฐานข้อมูลของคุณหมดอายุก่อนที่คุณจะต่ออายุการสมัครของคุณ " +"ข้อความต่อไปนี้ควรจะแสดงขึ้น" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" @@ -5022,7 +5153,7 @@ msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดฐาน msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." -msgstr "" +msgstr "ข้อความนี้จะแสดงขึ้นหากคุณไม่ดำเนินการก่อนสิ้นสุดการนับถอยหลัง 30 วัน" #: ../../content/administration/on_premise.rst:110 msgid "" @@ -5031,10 +5162,14 @@ msgid "" "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"คลิกลิงก์ :guilabel:`ต่ออายุการสมัครของคุณ` " +"ที่แสดงในข้อความและดำเนินการให้เสร็จสิ้น หากคุณชำระเงินด้วยการโอนเงิน " +"การสมัครของคุณจะได้รับการต่ออายุเมื่อมีการชำระเงินมาถึงซึ่งอาจใช้เวลาสองสามวัน" +" การชำระเงินด้วยบัตรเครดิตจะดำเนินการทันที" #: ../../content/administration/on_premise.rst:113 msgid "`Send a support ticket `_." -msgstr "" +msgstr "`ส่งทิกเก็ตช่วยเหลือ `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" @@ -5121,6 +5256,8 @@ msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" +"อัปเดตพารามิเตอร์ ``--addons-path`` ของคำสั่งเรียกใช้ของคุณ (ดู " +":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" @@ -5200,6 +5337,10 @@ msgid "" "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" +"เอกสารนี้อธิบายขั้นตอนพื้นฐานในการตั้งค่า Odoo " +"ในการใช้งานจริงหรือบนเซิร์ฟเวอร์ที่เชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต มันเป็นไปตาม " +":doc:`การติดตั้ง <../on_premise>` " +"และโดยทั่วไปแล้วไม่จำเป็นสำหรับระบบการพัฒนาที่ไม่ได้เปิดเผยบนอินเทอร์เน็ต" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" @@ -6999,7 +7140,7 @@ msgstr "Odoo เปิดใช้งานโดยอัตโนมัติ #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" -msgstr "" +msgstr "การติดตั้งแหล่งที่มา" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" @@ -7563,6 +7704,7 @@ msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" +"จากนั้น สร้างและจัดการ :doc:`ผู้ใช้ใหม่ <../../applications/general/users>`" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:479 msgid "" @@ -7687,6 +7829,8 @@ msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" +"ข้อมูลอ้างอิงหลักสำหรับการอัปเดตคือ :doc:`คู่มือการติดตั้ง <../on_premise>` " +"ตามหลักตรรกะ ซึ่งอธิบายวิธีการติดตั้งทั่วไป" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" @@ -7937,6 +8081,8 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" +"ผู้ดูแลระบบฐานข้อมูล Odoo Online ได้รับเชิญให้ :doc:`อัปเกรด ` " +"เป็นประจำ" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" @@ -8164,6 +8310,11 @@ msgid "" "Odoo 16.0). Frequently upgrading is essential as each version comes with new" " and improved features, bug fixes, and security patches." msgstr "" +"การอัปเกรดคือกระบวนการย้ายฐานข้อมูลของคุณจากเวอร์ชันเก่าไปเป็นเวอร์ชันใหม่ " +":doc:`เวอร์ชันที่รองรับ ` (เช่น Odoo 14.0 เป็น Odoo " +"16.0) การอัปเกรดบ่อยครั้งถือเป็นสิ่งสำคัญ " +"เนื่องจากแต่ละเวอร์ชันมาพร้อมกับฟีเจอร์ใหม่ที่ได้รับการปรับปรุง " +"การแก้ไขข้อบกพร่อง และแพตช์ด้านความปลอดภัย" #: ../../content/administration/upgrade.rst:15 msgid "" @@ -8223,12 +8374,16 @@ msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" +":doc:`การสลับรุ่น ` (เช่น จาก Community " +"เป็น Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:38 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" +":ref:`การเปลี่ยนประเภทโฮสติ้ง ` (เช่น " +"จากภายในองค์กรเป็น Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:39 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" @@ -9127,4 +9282,4 @@ msgstr ":doc:`เอกสาร Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:407 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`รองรับเวอร์ชัน Odoo `" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..701551179 --- /dev/null +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1665 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" +"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: th\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "กิจกรรม" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "มุมมองคัมบัง" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "ดูล่าสุด" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "มุมมองกิจกรรม" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "การดำเนินการ" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้น" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo " +"พยายามค้นหาประเภทของฟิลด์สำหรับแต่ละคอลัมน์ในไฟล์ของคุณโดยอิงจากสิบบรรทัดแรกของไฟล์" +" ตัวอย่างเช่น หากคุณมีคอลัมน์ที่มีเฉพาะตัวเลข เฉพาะฟิลด์ที่เป็นประเภท " +"*จำนวนเต็ม* เท่านั้นที่จะแสดงให้คุณเลือก " +"แม้ว่าลักษณะการทำงานนี้อาจดีและง่ายสำหรับกรณีส่วนใหญ่ " +"แต่ก็อาจเป็นไปได้ว่าพฤติกรรมนี้อาจผิดพลาดหรือคุณต้องการแมปคอลัมน์ของคุณกับฟิลด์ที่ไม่ได้เสนอตามค่าเริ่มต้น" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"หากคุณต้องการนำเข้าใบสั่งขายที่มีรายการใบสั่งหลายรายการ " +"สำหรับแต่ละบรรทัดคำสั่งซื้อ คุณจะต้องจองแถวที่ต้องการในไฟล์ CSV " +"บรรทัดคำสั่งซื้อแรกจะถูกนำเข้าในแถวเดียวกันกับข้อมูลที่สัมพันธ์กับคำสั่งซื้อ" +" บรรทัดเพิ่มเติม จะต้องมีแถวเพิ่มเติมที่ไม่มีข้อมูลใดๆ " +"ในฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกับคำสั่งซื้อ ตามตัวอย่าง นี่คือไฟล์ " +"``purchase.order_function_error_line_cant_adpat.CSV`` " +"ของใบเสนอราคาบางรายการที่คุณสามารถนำเข้าได้ โดยอิงตามข้อมูลสาธิต" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "การรายงาน" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "มุมมองกราฟ" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "มุมมองสรุป" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "แผนภูมิแท่ง" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "แผนภูมิเส้น" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "แผนภูมิวงกลม" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index 300ce62ac..7637d824c 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2900,7 +2900,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42 msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47 msgid "Register bank transactions manually" @@ -3116,6 +3116,10 @@ msgid "" "within the system. There is nothing to stop users from creating their own " "draft invoices." msgstr "" +"ระบบจะสร้างใบแจ้งหนี้ซึ่งเริ่มแรกจะตั้งค่าเป็นสถานะฉบับร่าง " +"แม้ว่าใบแจ้งหนี้เหล่านี้ยังคงไม่ได้รับการตรวจสอบ " +"แต่ก็ไม่มีผลกระทบทางบัญชีภายในระบบ " +"ไม่มีอะไรที่จะหยุดผู้ใช้จากการสร้างใบแจ้งหนี้ฉบับร่างของตนเองได้" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:53 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" @@ -4217,6 +4221,8 @@ msgid "" "Reports, such as the delivery slip and invoice report, can be " ":doc:`customized using Studio `." msgstr "" +"รายงาน เช่น ใบส่งสินค้าและรายงานใบแจ้งหนี้ สามารถ " +":doc:`ปรับแต่งได้โดยใช้แอปสตูดิโอ `." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses.rst:38 msgid "" @@ -5891,6 +5897,9 @@ msgid "" " requires prepaid stamps (=credits) to work. Sending one document consumes " "one stamp." msgstr "" +"Snailmail เป็นบริการ :doc:`/applications/essentials/in_app_purchase` " +"ที่ต้องใช้แสตมป์แบบชำระล่วงหน้า (=เครดิต) จึงจะทำงานได้ " +"การส่งเอกสารหนึ่งฉบับต้องใช้หนึ่งแสตมป์" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:50 msgid "" @@ -10214,11 +10223,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:93 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:100 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:94 msgid ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq`" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:95 msgid ":doc:`../customer_invoices/snailmail`" @@ -10675,6 +10684,9 @@ msgid "" "`, or by contacting your integrating " "partner." msgstr "" +"หากคุณใช้ Odoo กับการตั้งค่าภายในองค์กรหรือผ่านทางพาร์ทเนอร์ " +"คุณต้องอัปเดตการติดตั้งของคุณตามรายละเอียดใน :doc:`หน้าเอกสารประกอบนี้ " +"` หรือโดยการติดต่อพาร์ทเนอร์ที่คุณผสานรวม" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/online/install_portal_patch.rst:33 msgid "Update the list of available modules" @@ -17118,6 +17130,9 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" +"หากคุณใช้แอป :doc:`เอกสาร ` " +"คุณสามารถส่งใบแจ้งหนี้ที่สแกนไปยังพื้นที่ทำงาน :guilabel:`การเงิน` " +"ได้โดยอัตโนมัติ (เช่น `inbox-financial@example.odoo.com`)" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:59 msgid "" @@ -17224,14 +17239,20 @@ msgid "" "accounting teams. Once approved, payments can then be processed and " "disbursed back to the employee for reimbursement(s)." msgstr "" +"Odoo **บัญชีรายจ่าย** เพิ่มความคล่องตัวในการจัดการค่าใช้จ่าย " +"หลังจากที่พนักงานส่งค่าใช้จ่ายใน Odoo " +"ค่าใช้จ่ายจะได้รับการตรวจสอบโดยทีมผู้บริหารและบัญชี " +"เมื่อได้รับการอนุมัติแล้ว " +"การชำระเงินจะสามารถดำเนินการและเบิกจ่ายกลับไปยังพนักงานเพื่อขอเงินคืนได้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:12 msgid "`Odoo Expenses: product page `_" msgstr "" +"`Odoo บัญชีรายจ่าย: หน้าผลิตภัณฑ์ `_" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:15 msgid "Set expense categories" -msgstr "" +msgstr "กำหนดประเภทค่าใช้จ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:17 msgid "" @@ -17241,17 +17262,24 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" +"ขั้นตอนแรกในการติดตามค่าใช้จ่ายคือการกำหนดค่าประเภทค่าใช้จ่ายต่างๆ " +"สำหรับบริษัท (จัดการเป็น *ประเภทค่าใช้จ่าย* ใน Odoo) " +"แต่ละหมวดหมู่สามารถระบุเฉพาะเจาะจงหรือสรุปได้ตามต้องการ ไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> การกำหนดค่า --> หมวดหมู่ค่าใช้จ่าย` " +"เพื่อดูหมวดหมู่ค่าใช้จ่ายในปัจจุบันในมุมมองรายการเริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Set expense costs on products." -msgstr "" +msgstr "กำหนดต้นทุนค่าใช้จ่ายเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26 msgid "" "To create a new expense category, click :guilabel:`New`. A product form will" " appear, with the description field labeled :guilabel:`Product Name`." msgstr "" +"หากต้องการสร้างหมวดหมู่ค่าใช้จ่ายใหม่ คลิก :guilabel:`สร้าง` " +"แบบฟอร์มผลิตภัณฑ์จะแสดงขึ้น โดยมีช่องคำอธิบายชื่อ :guilabel:`ชื่อผลิตภัณฑ์`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:30 msgid "" @@ -17261,6 +17289,11 @@ msgid "" "throughout this document since the main menu refers to these as " ":guilabel:`Expense Categories`." msgstr "" +"หมวดหมู่ค่าใช้จ่ายได้รับการจัดการเหมือนกับผลิตภัณฑ์ใน Odoo " +"แบบฟอร์มประเภทค่าใช้จ่ายเป็นไปตามแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์มาตรฐานใน Odoo " +"และข้อมูลที่ป้อนจะคล้ายกัน " +"ผลิตภัณฑ์ค่าใช้จ่ายจะเรียกว่าหมวดหมู่ค่าใช้จ่ายตลอดทั้งเอกสารนี้ " +"เนื่องจากเมนูหลักอ้างอิงถึงสิ่งเหล่านี้เป็น :guilabel:`หมวดหมู่ค่าใช้จ่าย`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:35 msgid "" @@ -17269,6 +17302,10 @@ msgid "" "field, and select the :guilabel:`Unit of Measure` from the drop-down menu " "(most products will be set to :guilabel:`Units`)." msgstr "" +"ต้องระบุเพียงสองช่องเท่านั้น ได้แก่ :guilabel:`ชื่อผลิตภัณฑ์` และ " +":guilabel:`หน่วยวัด` ป้อน :guilabel:`ชื่อผลิตภัณฑ์` ในช่อง และเลือก " +":guilabel:`หน่วยวัด` จากเมนูแบบเลื่อนลง (ผลิตภัณฑ์ส่วนใหญ่จะตั้งค่าเป็น " +":guilabel:`หน่วย`)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:40 msgid "" @@ -17279,6 +17316,12 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" +"แอป *การขาย* คือที่ที่สร้างและแก้ไขข้อกำหนดเกี่ยวกับหน่วยวัด (เช่น หน่วย " +"ไมล์ คืน ฯลฯ) ไปที่ :menuselection:`แอปการขาย --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า` และให้แน่ใจว่าได้เปิดใช้งาน `หน่วยการวัด` ในส่วน " +"'แคตตาล็อกผลิตภัณฑ์' คลิกที่ลิงก์ภายใน :guilabel:`หน่วยวัด` เพื่อ :doc:`ดู " +"สร้าง และแก้ไขหน่วยการวัด " +"<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50 msgid "" @@ -17288,6 +17331,11 @@ msgid "" "Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will " "report the actual cost when submitting an expense report." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ค่าใช้จ่าย` ในแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์จะถูกเติมด้วยค่า `0.00` " +"ตามค่าเริ่มต้น เมื่อค่าใช้จ่ายเฉพาะเจาะจงควรได้รับคืนตามราคาใดราคาหนึ่งเสมอ " +"ให้ป้อนจำนวนเงินนั้นในฟิลด์ :guilabel:`ต้นทุน` ไม่เช่นนั้น ให้ปล่อย " +":guilabel:`ค่าใช้จ่าย` ไว้ที่ `0.00` " +"และพนักงานจะรายงานต้นทุนจริงเมื่อส่งรายงานค่าใช้จ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56 msgid "" @@ -17296,12 +17344,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ค่าใช้จ่าย` จะมองเห็นได้เสมอในแบบฟอร์มหมวดหมู่ค่าใช้จ่าย " +"แต่ช่อง :guilabel:`ราคาขาย` จะมองเห็นได้ *เฉพาะ* หากเลือก " +":guilabel:`ราคาขาย` ไว้ใต้ :guilabel:`ใบแจ้งหนี้ค่าใช้จ่ายอีกครั้ง` " +"ไม่เช่นนั้น ช่อง :guilabel:`ราคาขาย` จะถูกซ่อนไว้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:62 msgid "" "Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a " "product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:" msgstr "" +"นี่คือตัวอย่างบางส่วนเมื่อต้องตั้งค่า :guilabel:`ค่าใช้จ่าย` " +"เฉพาะกับผลิตภัณฑ์ เทียบกับการปล่อยให้ :guilabel:`ค่าใช้จ่าย` อยู่ที่ `0.00`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:65 msgid "" @@ -17310,6 +17364,10 @@ msgid "" "reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" +"**อาหาร**: ตั้งค่า :guilabel:`ราคา` เป็น `0.00` " +"เมื่อพนักงานบันทึกค่าใช้จ่ายสำหรับค่าอาหาร " +"พนักงานจะป้อนจำนวนเงินตามจริงของใบเรียกเก็บเงินและจะได้รับเงินคืนสำหรับจำนวนเงินนั้น" +" ค่าอาหารราคา 95.23 ดอลลาร์จะเท่ากับค่าชดเชย 95.23 ดอลลาร์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -17318,6 +17376,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" +"**ระยะทาง**: ตั้งค่า :guilabel:`ราคา` เป็น `0.30` " +"เมื่อพนักงานบันทึกค่าใช้จ่ายสำหรับ \"ระยะทาง\" " +"พนักงานจะป้อนจำนวนไมล์ที่ขับเคลื่อนไปในช่อง :guilabel:`ปริมาณ` " +"และได้รับเงินคืน 0.30 ต่อไมล์ที่ป้อน ค่าใช้จ่าย 100 " +"ไมล์จะเท่ากับการคืนเงินจำนวน 30.00 ดอลลาร์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 msgid "" @@ -17325,6 +17388,9 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" +"**ที่จอดรถรายเดือน**: ตั้งค่า :guilabel:`ราคา` เป็น `75.00` " +"เมื่อพนักงานบันทึกค่าใช้จ่ายสำหรับ \"ที่จอดรถรายเดือน\" เงินชดเชยจะอยู่ที่ " +"75.00 ดอลลาร์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -17334,6 +17400,11 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" +"**ค่าใช้จ่าย**: ตั้งค่า :guilabel:`ราคา` เป็น `0.00` " +"เมื่อพนักงานบันทึกค่าใช้จ่ายที่ไม่ใช่ค่าอาหาร ระยะทาง หรือที่จอดรถรายเดือน " +"พนักงานจะใช้ผลิตภัณฑ์ :guilabel:`ค่าใช้จ่าย` ทั่วไป " +"ค่าใช้จ่ายสำหรับแล็ปท็อปราคา 350.00 ดอลลาร์จะถูกบันทึกเป็นผลิตภัณฑ์ " +":guilabel:`ค่าใช้จ่าย` และการชำระเงินคืนจะเป็น 350.00 ดอลลาร์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:79 msgid "" @@ -17341,6 +17412,8 @@ msgid "" " is recommended to check with the accounting department to determine the " "correct account to reference in this field as it will affect reports." msgstr "" +"เลือก :guilabel:`บัญชีค่าใช้จ่าย` หากใช้แอป Odoo *ระบบบัญชี* " +"แนะนำให้ตรวจสอบกับฝ่ายบัญชีเพื่อกำหนดบัญชีที่ถูกต้องเพื่อใช้อ้างอิงในช่องนี้เนื่องจากจะส่งผลต่อรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:83 msgid "" @@ -17350,14 +17423,19 @@ msgid "" "`. Taxes will be automatically configured if this " "is set." msgstr "" +"ตั้งค่าภาษีสำหรับผลิตภัณฑ์แต่ละรายการในช่อง :guilabel:`ภาษีผู้ขาย` และ " +":guilabel:`ภาษีลูกค้า` หากมี " +"ถือเป็นแนวปฏิบัติที่ดีที่จะใช้ภาษีที่กำหนดค่าด้วย " +":ref:`ภาษีรวมอยู่ในราคาแล้ว ` " +"ภาษีจะถูกกำหนดค่าโดยอัตโนมัติหากมีการตั้งค่านี้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:90 msgid "Record expenses" -msgstr "" +msgstr "บันทึกค่าใช้จ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:93 msgid "Manually create a new expense" -msgstr "" +msgstr "สร้างค่าใช้จ่ายใหม่ด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:95 msgid "" @@ -17366,12 +17444,17 @@ msgid "" "view can also be accessed from :menuselection:`Expenses app --> My Expenses " "--> My Expenses`." msgstr "" +"หากต้องการบันทึกรายจ่ายใหม่ ให้เริ่มต้นใน :menuselection:`รายจ่าย` " +"แดชบอร์ดแอปหลัก ซึ่งจะแสดงมุมมองเริ่มต้น :guilabel:`รายจ่ายของฉัน` " +"มุมมองนี้ยังสามารถเข้าถึงได้จาก :เมนูการเลือก:`แอปบัญชีรายจ่าย --> " +"รายจ่ายของฉัน --> รายจ่ายของฉัน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:99 msgid "" "First, click :guilabel:`New`, and then fill out the various fields on the " "form." msgstr "" +"ขั้นแรก คลิก :guilabel:`สร้าง` จากนั้นกรอกข้อมูลในช่องต่างๆ ในแบบฟอร์ม" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:101 msgid "" @@ -17379,6 +17462,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" +":guilabel:`คำอธิบาย`: ป้อนคำอธิบายสั้นๆ สำหรับค่าใช้จ่ายในช่อง " +":guilabel:`คำอธิบาย` ควรสั้นและให้ข้อมูล เช่น `อาหารกลางวันกับลูกค้า' หรือ " +"'โรงแรมสำหรับการประชุม'" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 msgid "" @@ -17387,12 +17473,18 @@ msgid "" "ticket would be appropriate for an expense :guilabel:`Category` named " ":guilabel:`Air Travel`." msgstr "" +":guilabel:`หมวดหมู่`: " +"เลือกหมวดหมู่รายจ่ายจากเมนูแบบเลื่อนลงที่ตรงกับค่าใช้จ่ายมากที่สุด " +"ตัวอย่างเช่น ตั๋วเครื่องบินจะเหมาะสมสำหรับรายจ่าย :guilabel:`หมวดหมู่` ชื่อ " +":guilabel:`การเดินทางทางอากาศ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two" " ways:" msgstr "" +":guilabel:`ทั้งหมด`: " +"ป้อนจำนวนเงินทั้งหมดที่ชำระสำหรับค่าใช้จ่ายด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งจากสองวิธี:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:109 msgid "" @@ -17400,6 +17492,9 @@ msgid "" " for a single item, enter the cost in the :guilabel:`Total` field (the " ":guilabel:`Quantity` field is hidden)." msgstr "" +"หากรายจ่ายมีไว้สำหรับสินค้ารายการเดียว/รายจ่าย " +"และหมวดหมู่ที่เลือกไว้สำหรับรายการเดียว ให้ป้อนราคาในช่อง " +":guilabel:`ทั้งหมด` (ช่อง :guilabel:`ปริมาณ` ถูกซ่อนไว้)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:111 msgid "" @@ -17410,6 +17505,11 @@ msgid "" "the total). Be advised, the word \"total\" does not appear, the total cost " "simply appears below the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"หากรายจ่ายเป็นค่าใช้จ่ายสำหรับรายการ/รายจ่ายเดียวกันหลายรายการซึ่งมีราคาคงที่" +" ระบบจะแสดง :guilabel:`ราคาต่อหน่วย` ป้อนปริมาณในช่อง :guilabel:`ปริมาณ` " +"และต้นทุนรวมจะได้รับการอัปเดตโดยอัตโนมัติด้วยยอดรวมที่ถูกต้อง " +"(:guilabel:`ราคาต่อหน่วย` x :guilabel:`ปริมาณ` = ผลรวม) โปรดทราบว่าคำว่า " +"\"ทั้งหมด\" จะไม่แสดงขึ้น ราคาทั้งหมดจะแสดงใต้ :guilabel:`ปริมาณ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:118 msgid "" @@ -17417,6 +17517,9 @@ msgid "" "populated as the cost *per mile*. Set the :guilabel:`Quantity` to the " "*number of miles* driven, and the total is calculated." msgstr "" +"ตัวอย่างเช่น ในกรณีที่ใช้ไมล์สะสม ระบบจะระบุ :guilabel:`ราคาต่อหน่วย` " +"เป็นราคา *ต่อไมล์* ตั้งค่า :guilabel:`ปริมาณ` เป็น *จำนวนไมล์* ที่ขับไป " +"จากนั้นระบบจะคำนวณผลรวม" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:122 msgid "" @@ -17424,6 +17527,9 @@ msgid "" "category, the tax percentage and amount appear automatically after entering " "either the :guilabel:`Total` or the :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +":guilabel:`รวมภาษี`: หากมีการกำหนดค่าภาษีในหมวดหมู่รายจ่าย " +"เปอร์เซ็นต์ภาษีและจำนวนเงินจะแสดงขึ้นโดยอัตโนมัติหลังจากป้อน " +":guilabel:`ทั้งหมด` หรือ :guilabel:`ปริมาณ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:127 msgid "" @@ -17431,12 +17537,16 @@ msgid "" "Taxes` value will update in real time as the :guilabel:`Total` or " ":guilabel:`Quantity` is updated." msgstr "" +"เมื่อมีการกำหนดค่าภาษีในหมวดหมู่ค่าใช้จ่าย ค่า :guilabel:`รวมภาษี` " +"จะอัปเดตแบบเรียลไทม์เมื่อ :guilabel:`ทั้งหมด` หรือ :guilabel:`ปริมาณ` " +"ได้รับการอัปเดต" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee this " "expense is for." msgstr "" +":guilabel:`พนักงาน`: ใช้เมนูแบบเลื่อนลง เลือกพนักงานที่ใช้ค่าใช้จ่ายนี้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:131 msgid "" @@ -17447,12 +17557,20 @@ msgid "" "pay for the expense) select :guilabel:`Company`. Depending on the expense " "category selected, this field may not appear." msgstr "" +":guilabel:`จ่ายโดย`: " +"คลิกปุ่มตัวเลือกเพื่อระบุว่าใครเป็นผู้ชำระค่าใช้จ่ายและควรได้รับเงินคืน " +"หากพนักงานชำระค่าใช้จ่าย (และควรได้รับเงินคืน) ให้เลือก :guilabel:`พนักงาน " +"(เพื่อคืนเงิน)` หากบริษัทชำระเงินโดยตรงแทน (เช่น " +"หากใช้บัตรเครดิตของบริษัทเพื่อชำระค่าใช้จ่าย) ให้เลือก :guilabel:`บริษัท` " +"ขึ้นอยู่กับประเภทค่าใช้จ่ายที่เลือก ช่องนี้อาจไม่แสดงขึ้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Bill Reference`: If there is any reference text that should be " "included for the expense, enter it in this field." msgstr "" +":guilabel:`การอ้างอิงการเรียกเก็บเงิน`: หากมีข้อความอ้างอิงใดๆ " +"ที่ควรรวมไว้สำหรับค่าใช้จ่าย ให้ป้อนในฟิลด์นี้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:138 msgid "" @@ -17461,12 +17579,18 @@ msgid "" " arrows to navigate to the correct month, then click on the specific day to " "enter the selection." msgstr "" +":guilabel:`วันที่ค่าใช้จ่าย`: ใช้โมดูลปฏิทิน ป้อนวันที่สำหรับรายจ่าย " +"ใช้ลูกศร :guilabel:`< (ซ้าย)` และ :guilabel:`> (ขวา)` " +"เพื่อนำทางไปยังเดือนที่ถูกต้อง " +"จากนั้นคลิกวันที่ที่ต้องการเพื่อเข้าสู่การเลือก" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Account`: Select the expense account that this expense should be " "logged on from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`บัญชี`: " +"เลือกบัญชีค่าใช้จ่ายที่ควรเข้าสู่ระบบค่าใช้จ่ายนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:143 msgid "" @@ -17478,6 +17602,13 @@ msgid "" "saved, the customer name disappears and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is" " visible on the expense." msgstr "" +":guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่`: หากรายจ่ายเป็นสิ่งที่ลูกค้าควรชำระ" +" ให้เลือก :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +"และลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้สำหรับรายจ่ายนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง " +"ใบสั่งขายทั้งหมดในเมนูแบบเลื่อนลงแสดงรายการทั้ง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +"รวมถึงบริษัทที่เขียนใบสั่งขายให้ แต่หลังจากบันทึกค่าใช้จ่ายแล้ว " +"ชื่อลูกค้าจะหายไปและมีเพียง :abbr เท่านั้น :`SO (ใบสั่งขาย)` " +"จะแสดงให้เห็นในรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:150 msgid "" @@ -17487,6 +17618,11 @@ msgid "" "indicate the sales order for the custom garden (which also references the " "customer) as the :guilabel:`Customer to Reinvoice`." msgstr "" +"ลูกค้าประสงค์จะจัดการประชุมในสถานที่สำหรับสวนแบบกำหนดเอง " +"(การออกแบบและติดตั้ง) และตกลงที่จะชำระค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้อง (เช่น " +"การเดินทาง โรงแรม อาหาร ฯลฯ) " +"ค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่เชื่อมโยงกับการประชุมนั้นจะระบุใบสั่งขายสำหรับสวนแบบกำหนดเอง" +" (ซึ่งอ้างอิงถึงลูกค้าด้วย) เป็น :guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:155 msgid "" @@ -17508,20 +17644,25 @@ msgid "" "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" +":guilabel:`บริษัท`: หากมีการจัดตั้งบริษัทหลายแห่ง " +"ให้เลือกบริษัทที่ควรยื่นค่าใช้จ่ายนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง " +"บริษัทปัจจุบันจะเติมฟิลด์นี้โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the " "expense, enter them in the notes field." msgstr "" +":guilabel:`หมายเหตุ...`: หากต้องการบันทึกใดๆ เพื่อชี้แจงค่าใช้จ่าย " +"ให้ป้อนลงในช่องหมายเหตุ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "A filled in expense form for a client lunch." -msgstr "" +msgstr "แบบฟอร์มค่าใช้จ่ายสำหรับมื้อกลางวันของลูกค้าที่กรอกไว้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:169 msgid "Attach a receipt" -msgstr "" +msgstr "แนบใบเสร็จรับเงิน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:171 msgid "" @@ -17543,17 +17684,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Attach a receipt and it appears in the chatter." -msgstr "" +msgstr "แนบใบเสร็จแล้วมันจะแสดงขึ้นในกล่องแชท" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:183 msgid "Create new expenses from a scanned receipt" -msgstr "" +msgstr "สร้างค่าใช้จ่ายใหม่จากใบเสร็จรับเงินที่สแกน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:185 msgid "" "Rather than manually inputting all of the information for an expense, " "expenses can be created by scanning a PDF receipt." msgstr "" +"แทนที่จะป้อนข้อมูลรายจ่ายทั้งหมดด้วยตนเอง " +"คุณสามารถสร้างรายจ่ายได้โดยการสแกนใบเสร็จรับเงิน PDF" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:188 msgid "" @@ -17563,12 +17706,19 @@ msgid "" " the receipt to be uploaded, click on it to select it, and then click " ":guilabel:`Open`." msgstr "" +"ขั้นแรก ในมุมมองแดชบอร์ดแอปหลัก :guilabel:`รายจ่าย` " +"(มุมมองนี้สามารถเข้าถึงได้จาก :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย -> " +"รายจ่ายของฉัน -> รายจ่ายของฉัน`) คลิก :guilabel:`สแกน` และ " +"โปรแกรมสำรวจไฟล์จะแสดงขึ้น ไปที่ใบเสร็จที่จะอัปโหลด คลิกเพื่อเลือก " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`เปิด`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Create an expense by scanning a receipt. Click Scan at the top of the Expenses dashboard\n" "view." msgstr "" +"สร้างรายจ่ายโดยการสแกนใบเสร็จรับเงิน " +"คลิกสแกนที่ด้านบนของมุมมองแดชบอร์ดรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:198 msgid "" @@ -17578,16 +17728,22 @@ msgid "" "individual expense form, and make any changes needed. The scanned receipt " "appears in the chatter." msgstr "" +"ใบเสร็จรับเงินจะถูกสแกน และสร้างรายการใหม่โดยมีวันที่วันนี้เป็น " +":guilabel:`วันที่ใช้จ่าย` และช่องอื่นๆ ที่สามารถกรอกตามข้อมูลที่สแกน เช่น " +"ยอดรวม คลิกที่รายการใหม่เพื่อเปิดแบบฟอร์มรายจ่ายแต่ละรายการ " +"และทำการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็น ใบเสร็จที่สแกนจะแสดงขึ้นในกล่องแชท" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:204 msgid "Automatically create new expenses from an email" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายจ่ายใหม่จากอีเมลโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:206 msgid "" "Instead of individually creating each expense in the *Expenses* app, " "expenses can be automatically created by sending an email to an email alias." msgstr "" +"แทนที่จะสร้างรายจ่ายแต่ละรายการในแอป *บัญชีรายจ่าย* " +"คุณสามารถสร้างรายจ่ายได้โดยอัตโนมัติโดยการส่งอีเมลไปยังอีเมลแทน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:209 msgid "" @@ -17595,11 +17751,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" +"โดยต้องกำหนดค่าอีเมลแทนก่อน ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> " +"การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` ตรวจสอบให้แน่ใจว่า :guilabel:`อีเมลขาเข้า` " +"ถูกเปิดใช้งานอยู่" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Create the domain alias by clicking the link." -msgstr "" +msgstr "สร้างชื่อแทนโดเมนโดยคลิกที่ลิงก์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:217 msgid "" @@ -17611,6 +17770,11 @@ msgid "" "domain alias is configured, the email address field will be visible beneath " "the incoming emails section." msgstr "" +"หากจำเป็นต้องตั้งค่าชื่อแทนโดเมน :guilabel:`ตั้งค่าชื่อแทนโดเมนของคุณ` " +"จะแสดงขึ้นใต้ช่องทำเครื่องหมายอีเมลขาเข้าแทนที่จะเป็นช่องที่อยู่อีเมล " +"โปรดดูคำแนะนำในการตั้งค่าและข้อมูลเพิ่มเติมในเอกสารนี้: " +":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` " +"เมื่อกำหนดค่าชื่อแทนโดเมนแล้ว ช่องที่อยู่อีเมลจะแสดงขึ้นใต้ส่วนอีเมลขาเข้า" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:223 msgid "" @@ -17619,6 +17783,10 @@ msgid "" " sent to that alias to create new expenses without having to be in the Odoo " "database." msgstr "" +"จากนั้น ป้อนที่อยู่อีเมลที่จะใช้ในช่องอีเมล จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` " +"เมื่อป้อนที่อยู่อีเมลแล้ว " +"ก็สามารถส่งอีเมลไปยังนามแฝงนั้นเพื่อสร้างรายจ่ายใหม่โดยไม่ต้องอยู่ในฐานข้อมูล" +" Odoo" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:227 msgid "" @@ -17628,6 +17796,10 @@ msgid "" "expense by taking the information in the email subject and combining it with" " the receipt." msgstr "" +"หากต้องการส่งค่าใช้จ่ายทางอีเมล ให้สร้างอีเมลใหม่และป้อนรหัส " +"*ข้อมูลอ้างอิงภายใน* ของผลิตภัณฑ์ (ถ้ามี) และจำนวนค่าใช้จ่ายในหัวเรื่องอีเมล" +" จากนั้นแนบใบเสร็จรับเงินไปกับอีเมล Odoo " +"สร้างค่าใช้จ่ายโดยนำข้อมูลในหัวข้ออีเมลมารวมกับใบเสร็จรับเงิน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:232 msgid "" @@ -17636,11 +17808,15 @@ msgid "" "an internal reference is listed on the expense category, it is listed in the" " :guilabel:`Internal Reference` column." msgstr "" +"หากต้องการตรวจสอบการอ้างอิงภายในของหมวดหมู่รายจ่าย ให้ไปที่ " +":การเลือกเมนู:`แอปบัญชีรายจ่าย --> การกำหนดค่า --> หมวดหมู่รายจ่าย` " +"หากข้อมูลอ้างอิงภายในแสดงอยู่ในหมวดหมู่ค่าใช้จ่าย " +"ข้อมูลดังกล่าวจะแสดงอยู่ในคอลัมน์ :guilabel:`ข้อมูลอ้างอิงภายใน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Categories view." -msgstr "" +msgstr "หมายเลขอ้างอิงภายในแสดงอยู่ในมุมมองประเภทค่าใช้จ่ายหลัก" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:240 msgid "" @@ -17649,11 +17825,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" +"หากต้องการเพิ่มการอ้างอิงภายในในประเภทค่าใช้จ่าย " +"ให้คลิกที่ประเภทเพื่อเปิดแบบฟอร์ม ป้อนข้อมูลอ้างอิงภายในในช่อง ใต้ฟิลด์ " +":guilabel:`การอ้างอิงภายใน` ประโยคนี้จะแสดงขึ้น: " +":guilabel:`ใช้การอ้างอิงนี้เป็นคำนำหน้าหัวเรื่องเมื่อส่งทางอีเมล''" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Internal reference numbers are listed in the main Expense Products view." -msgstr "" +msgstr "หมายเลขอ้างอิงภายในแสดงอยู่ในมุมมองผลิตภัณฑ์รายจ่ายหลัก" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:249 msgid "" @@ -17662,30 +17842,38 @@ msgid "" "employee email address, go to the employee card in the " ":menuselection:`Employees` app, and refer to the :guilabel:`Work Email`" msgstr "" +"เพื่อความปลอดภัย Odoo " +"จะยอมรับเฉพาะอีเมลพนักงานที่ผ่านการรับรองความถูกต้องเท่านั้นเมื่อสร้างค่าใช้จ่ายจากอีเมล" +" หากต้องการยืนยันที่อยู่อีเมลของพนักงานที่ได้รับการรับรองความถูกต้อง " +"ให้ไปที่บัตรพนักงานใน :menuselection:`แอปข้อมูลพนักงาน` และอ้างอิงถึง " +":guilabel:`อีเมลที่ทำงาน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:258 msgid "" "If submitting an expense via email for a $25.00 meal during a work trip, the" " email subject would be `FOOD $25.00`." msgstr "" +"หากส่งค่าใช้จ่ายทางอีเมลสำหรับค่าอาหาร $25.00 ระหว่างการเดินทางเพื่อทำงาน " +"หัวเรื่องอีเมลจะเป็น `ค่าอาหาร $25.00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:261 msgid "Explanation:" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบาย:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Internal Reference` for the expense category `Meals` is " "`FOOD`" msgstr "" +":guilabel:`การอ้างอิงภายใน` สำหรับหมวดหมู่รายจ่าย 'มื้ออาหาร' คือ 'อาหาร'" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:264 msgid "The :guilabel:`Cost` for the expense is `$25.00`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ราคา` สำหรับค่าใช้จ่ายคือ `$25.00`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:269 msgid "Create an expense report" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายงานค่าใช้จ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:271 msgid "" @@ -17695,6 +17883,11 @@ msgid "" ":guilabel:`My Expenses` view, or go to :menuselection:`Expenses app --> My " "Expenses --> My Expenses`." msgstr "" +"เมื่อรายจ่ายพร้อมส่ง (เช่น เมื่อสิ้นสุดการเดินทางเพื่อธุรกิจ " +"หรือเดือนละครั้ง) จะต้องสร้าง *รายงานรายจ่าย* ไปที่แดชบอร์ดแอปหลัก " +":menuselection:`รายจ่าย` ซึ่งจะแสดงมุมมองเริ่มต้น :guilabel:`รายจ่ายของฉัน` " +"หรือไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> ค่าใช้จ่ายของฉัน --> " +"รายจ่ายของฉัน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:276 msgid "" @@ -17703,6 +17896,10 @@ msgid "" "report) the text appears in blue. All other statuses (:guilabel:`To Submit`," " :guilabel:`Submitted`, and :guilabel:`Approved`) the text appears in black." msgstr "" +"รายจ่ายจะมีรหัสสีตามสถานะ รายจ่ายใดๆ ที่มีสถานะ :guilabel:`เพื่อรายงาน` " +"(รายจ่ายที่ยังต้องเพิ่มลงในรายงานรายจ่าย) ข้อความจะแสดงเป็นสีน้ำเงิน " +"สถานะอื่นๆ ทั้งหมด (:guilabel:`หากต้องการส่ง`, :guilabel:`ส่ง` และ " +":guilabel:`อนุมัติ`) ข้อความจะแสดงเป็นสีดำ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:280 msgid "" @@ -17710,6 +17907,10 @@ msgid "" "box next to each entry, or quickly select all the expenses in the list by " "clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`." msgstr "" +"ขั้นแรก " +"เลือกรายจ่ายแต่ละรายการสำหรับรายงานโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากแต่ละรายการ" +" หรือเลือกรายจ่ายทั้งหมดในรายการอย่างรวดเร็วโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจาก " +":guilabel:`วันที่ใช้จ่าย`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:284 msgid "" @@ -17718,10 +17919,14 @@ msgid "" " will select all expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are " "not already on a report." msgstr "" +"อีกวิธีหนึ่งในการเพิ่มค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่ไม่ได้อยู่ในรายงานค่าใช้จ่ายอย่างรวดเร็วคือการคลิก" +" :guilabel:`สร้างรายงาน` โดยไม่ต้องเลือกรายจ่ายใดๆ จากนั้น Odoo " +"จะเลือกรายจ่ายทั้งหมดที่มีสถานะ :guilabel:`เพื่อส่ง` ที่ยังไม่ได้ส่ง " +"ในรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the expenses to submit, then create the report." -msgstr "" +msgstr "เลือกรายจ่ายที่จะส่ง จากนั้นสร้างรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:293 msgid "" @@ -17732,6 +17937,12 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" +"คุณสามารถเลือกค่าใช้จ่ายได้จากรายการ :guilabel:`ค่าใช้จ่ายของฉัน` " +"โดยไม่คำนึงถึงสถานะ ปุ่ม :guilabel:`สร้างรายงาน` " +"จะแสดงให้เห็นตราบใดที่มีค่าใช้จ่ายขั้นต่ำ 1 รายการโดยมีสถานะ " +":guilabel:`กำลังรายงาน` ที่เลือกไว้ เมื่อคลิกปุ่ม :guilabel:`สร้างรายงาน` " +"เฉพาะค่าใช้จ่ายที่มีสถานะ :guilabel:`ส่ง` ซึ่ง *ไม่* " +"อยู่ในรายงานค่าใช้จ่ายอื่นในปัจจุบันเท่านั้นที่จะแสดงในรายงานค่าใช้จ่ายที่สร้างขึ้นใหม่" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" @@ -17742,6 +17953,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer to Reinvoice` and :guilabel:`Analytic Distribution` " "columns." msgstr "" +"เมื่อเลือกค่าใช้จ่ายแล้ว ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`สร้างรายงาน` " +"รายงานใหม่จะแสดงขึ้นพร้อมกับค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่ระบุไว้ในแท็บ " +":guilabel:`รายจ่าย` หากมีใบเสร็จแนบมากับค่าใช้จ่ายแต่ละรายการ ไอคอน " +":guilabel:`📎 (คลิปหนีบกระดาษ)` จะแสดงถัดจากคอลัมน์ " +":guilabel:`ลูกค้าเพื่อออกใบแจ้งหนี้ใหม่` และ " +":guilabel:`การกระจายการวิเคราะห์`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:304 msgid "" @@ -17768,7 +17985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Enter a short description and select a manager for the report." -msgstr "" +msgstr "ป้อนคำอธิบายสั้นๆ และเลือกผู้จัดการสำหรับรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:316 msgid "" @@ -17792,34 +18009,37 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Add more expenses to the report before submitting." -msgstr "" +msgstr "เพิ่มค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมลงในรายงานก่อนที่จะส่ง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:328 msgid "Expense reports can be created in one of three places:" -msgstr "" +msgstr "สามารถสร้างรายงานรายจ่ายได้จากหนึ่งในสามแห่ง:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:330 msgid "" "Go to the main :menuselection:`Expenses` app dashboard (also accessed by " "going to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Expenses`)" msgstr "" +"ไปที่แดชบอร์ดแอปหลัก :menuselection:`บัญชีรายจ่าย` (หรือเข้าถึงได้โดยไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายจ่ายของฉัน --> รายจ่ายของฉัน`)" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:332 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`" msgstr "" +"ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายจ่ายของฉัน --> รายงานของฉัน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333 msgid "Go to :menuselection:`Expenses app --> Expense Reports`" -msgstr "" +msgstr "ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายงานรายจ่าย`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:335 msgid "" "In any of these views, click :guilabel:`New` to create a new expense report." -msgstr "" +msgstr "ในมุมมองเหล่านี้ คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างรายงานรายจ่ายใหม่" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:340 msgid "Submit an expense report" -msgstr "" +msgstr "ส่งรายงานค่าใช้จ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:342 msgid "" @@ -17829,6 +18049,12 @@ msgid "" "expense reports (if the report is not already open). To view all expense " "reports, go to :menuselection:`Expenses app --> My Expenses --> My Reports`." msgstr "" +"เมื่อรายงานรายจ่ายเสร็จสมบูรณ์ " +"ขั้นตอนต่อไปคือการส่งรายงานไปยังผู้จัดการเพื่อขออนุมัติ " +"ต้องส่งรายงานเป็นรายบุคคล และไม่สามารถส่งเป็นชุดได้ " +"เปิดรายงานเฉพาะจากรายการรายงานรายจ่าย (หากยังไม่ได้เปิดรายงาน) " +"หากต้องการดูรายงานรายจ่ายทั้งหมด ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`แอปบัญชีรายจ่าย -->" +" รายจ่ายของฉัน --> รายงานของฉัน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:347 msgid "" @@ -17836,6 +18062,9 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" +"หากรายการมีขนาดใหญ่ การจัดกลุ่มผลลัพธ์ตามสถานะอาจมีประโยชน์ " +"เนื่องจากต้องส่งเฉพาะรายงานที่มีสถานะ :guilabel:`เพื่อส่ง` เท่านั้น " +"รายงานที่มีสถานะ :guilabel:`อนุมัติแล้ว` หรือ :guilabel:`ส่งแล้วไม่ได้รับ` " #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 msgid "" @@ -17843,10 +18072,13 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" +"สามารถระบุค่าใช้จ่าย :guilabel:`เพื่อส่ง` ได้อย่างง่ายดาย " +"ไม่เพียงแต่จากสถานะ :guilabel:`เพื่อส่ง` เท่านั้น " +"แต่ข้อความจะแสดงเป็นสีน้ำเงิน ในขณะที่ข้อความค่าใช้จ่ายอื่นๆ จะแสดงเป็นสีดำ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." -msgstr "" +msgstr "ส่งรายงานไปยังผู้จัดการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:359 msgid "" @@ -17855,6 +18087,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Additional Options (two dots)` icon at the end of the row, and " "enable :guilabel:`Status`." msgstr "" +"สถานะของแต่ละรายงานจะแสดงอยู่ในคอลัมน์ :guilabel:`สถานะ` ทางด้านขวา " +"หากคอลัมน์ :guilabel:`สถานะ` ไม่แสดง ให้คลิกไอคอน " +":guilabel:`ตัวเลือกเพิ่มเติม (สองจุด)` ที่ท้ายแถว และเปิดใช้งาน " +":guilabel:`สถานะ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363 msgid "" @@ -17862,6 +18098,8 @@ msgid "" "After submitting a report, the next step is to wait for the manager to " "approve it." msgstr "" +"คลิกที่รายงานเพื่อเปิด จากนั้นคลิก :guilabel:`ส่งถึงผู้จัดการ` " +"หลังจากส่งรายงานแล้ว ขั้นตอนต่อไปคือการรอให้ผู้จัดการอนุมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367 msgid "" @@ -17869,10 +18107,13 @@ msgid "" ":ref:`expenses/reimburse` sections are **only** for users with the " "*necessary rights*." msgstr "" +"ส่วนของ :ref:`expenses/approve`, :ref:`expenses/post` และ " +":ref:`expenses/reimburse` มีไว้สำหรับผู้ใช้ที่มี *สิทธิ์ที่จำเป็น* " +"**เท่านั้น**" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:373 msgid "Approve expenses" -msgstr "" +msgstr "อนุมัติค่าใช้จ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:375 msgid "" @@ -17882,12 +18123,19 @@ msgid "" "necessary rights can review expense reports, approve or reject them, and " "provide feedback thanks to the integrated communication tool." msgstr "" +"ใน Odoo ไม่ใช่แค่ใครก็ตามที่สามารถอนุมัติรายงานรายจ่ายได้ " +"มีเพียงผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ (หรือสิทธิ์) ที่จำเป็นเท่านั้นที่สามารถทำได้ " +"ซึ่งหมายความว่าผู้ใช้จะต้องมีสิทธิ์ *ทีมผู้อนุมัติ* เป็นอย่างน้อยสำหรับแอป " +"*บัญชีรายจ่าย* พนักงานที่มีสิทธิ์ที่จำเป็นสามารถตรวจสอบรายงานรายจ่าย " +"อนุมัติหรือปฏิเสธ และให้ข้อเสนอแนะด้วยเครื่องมือการสื่อสารแบบผสานรวม" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:380 msgid "" "To see who has rights to approve, go to the main :menuselection:`Settings` " "app and click on :guilabel:`Manage Users`." msgstr "" +"หากต้องการดูว่าใครมีสิทธิ์อนุมัติ ให้ไปที่แอป :menuselection:`การตั้งค่า` " +"หลัก และคลิกที่ :guilabel:`จัดการผู้ใช้`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:384 msgid "" @@ -17897,29 +18145,40 @@ msgid "" "(bottom right of the :guilabel:`Access Rights` tab) is set to one of three " "options:" msgstr "" +"หากไม่มีแอป *การตั้งค่า* แสดงว่าไม่มีการตั้งค่าสิทธิ์บางอย่างในบัญชี " +"ตรวจสอบแท็บ :guilabel:`สิทธิการเข้าถึง` ของการ์ดผู้ใช้ในแอป " +":menuselection:`การตั้งค่า` ส่วน :guilabel:`การจัดการ` (ด้านล่างขวาของแท็บ " +":guilabel:`สิทธิการเข้าถึง`) ถูกตั้งค่าเป็นหนึ่งในสามตัวเลือก:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:389 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all." msgstr "" +":guilabel:`ไม่มี (ว่าง)`: ผู้ใช้ไม่สามารถเข้าถึงแอป *การตั้งค่า* ได้เลย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" +":guilabel:`สิทธิการเข้าถึง`: ผู้ใช้สามารถดูได้เฉพาะส่วน " +":guilabel:`ผู้ใช้และบริษัท` ของแอป *การตั้งค่า*" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with " "no restrictions." msgstr "" +":guilabel:`การตั้งค่า`: ผู้ใช้สามารถเข้าถึงแอป *การตั้งค่า* " +"ทั้งหมดได้โดยไม่มีข้อจำกัด" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:394 msgid "" "Please refer to :doc:`this document ` to learn " "more about managing users and their access rights." msgstr "" +"โปรดดู :doc:`เอกสารนี้ ` " +"เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการผู้ใช้และสิทธิการเข้าถึงของพวกเขา" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:397 msgid "" @@ -17928,23 +18187,32 @@ msgid "" ":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are " "four options:" msgstr "" +"คลิกที่บุคคลเพื่อดูการ์ด ซึ่งจะแสดงแท็บ :guilabel:`สิทธิการเข้าถึง` " +"ในมุมมองเริ่มต้น เลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`ทรัพยากรบุคคล` ใต้ " +":guilabel:`บัญชีรายจ่าย` มีสี่ตัวเลือก:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" ":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view" " or approve expense reports, and can only view their own." msgstr "" +":guilabel:`ไม่มี (ว่าง)`: " +"ช่องว่างหมายความว่าผู้ใช้ไม่มีสิทธิในการดูหรืออนุมัติรายงานรายจ่าย " +"และสามารถดูได้เฉพาะของตนเองเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense " "reports for their own specific team." msgstr "" +":guilabel:`ทีมผู้อนุมัติ`: " +"ผู้ใช้สามารถดูและอนุมัติรายงานค่าใช้จ่ายสำหรับทีมของตนเองเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:405 msgid "" ":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report." msgstr "" +":guilabel:`ผู้อนุมัติทั้งหมด`: ผู้ใช้สามารถดูและอนุมัติรายงานรายจ่ายใดๆ ได้" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:406 msgid "" @@ -17952,6 +18220,8 @@ msgid "" " as well as access the reporting and configuration menus in the *Expenses* " "app." msgstr "" +":guilabel:`ผู้ดูแลระบบ`: ผู้ใช้สามารถดูและอนุมัติรายงานรายจ่าย " +"รวมถึงเข้าถึงเมนูการรายงานและการกำหนดค่าในแอป *บัญชีรายจ่าย*" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:409 msgid "" @@ -17963,10 +18233,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" +"ผู้ใช้ที่สามารถอนุมัติรายงานรายจ่าย (โดยทั่วไปคือผู้จัดการ) " +"สามารถดูรายงานรายจ่ายทั้งหมดที่พวกเขามีสิทธิ์ในการเข้าถึงได้อย่างง่ายดาย " +"ไปที่ :menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายงานค่าใช้จ่าย` " +"และรายการจะแสดงขึ้นพร้อมกับรายงานค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่มีสถานะเป็น " +":guilabel:`ส่ง`, :guilabel:`ส่งแล้ว`, :guilabel:`อนุมัติ` , " +":guilabel:`ลงรายการแล้ว` หรือ :guilabel:`เสร็จสิ้น` รายงานรายจ่ายที่มีสถานะ " +":guilabel:`ปฏิเสธ` จะถูกซ่อนอยู่ในมุมมองเริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Reports to validate are found on the Reports to Approve page." -msgstr "" +msgstr "รายงานที่ต้องตรวจสอบจะอยู่ที่หน้ารายงานที่ต้องอนุมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:419 msgid "" @@ -17999,6 +18276,11 @@ msgid "" "box next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to " "select all the reports in the list." msgstr "" +"รายงานสามารถได้รับการอนุมัติได้สองวิธี (ทีละรายการหรือหลายรายการพร้อมกัน) " +"และปฏิเสธได้เพียงวิธีเดียว หากต้องการอนุมัติรายงานรายจ่ายหลายรายการพร้อมกัน " +"ให้ยังคงอยู่ในมุมมองรายการ ขั้นแรก " +"เลือกรายงานที่จะอนุมัติโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากแต่ละรายงาน " +"หรือคลิกช่องถัดจาก :guilabel:`ข้อมูลพนักงาน` เพื่อเลือกรายงานทั้งหมดในรายการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:433 msgid "" @@ -18007,6 +18289,9 @@ msgid "" "filter on the left side by only having the :guilabel:`Submitted` filter " "enabled." msgstr "" +"เฉพาะรายงานที่มีสถานะ :guilabel:`ส่งแล้ว` เท่านั้นที่สามารถอนุมัติได้ " +"ขอแนะนำให้แสดงเฉพาะรายงานที่ส่งโดยการปรับตัวกรองสถานะทางด้านซ้ายโดยเปิดใช้งานเฉพาะตัวกรอง" +" :guilabel:`ส่งแล้ว`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:437 msgid "" @@ -18014,15 +18299,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Approve Report` button **will not appear**, indicating there is a" " problem with the selected report(s)." msgstr "" +"หากเลือกรายงานที่ไม่สามารถอนุมัติได้ ปุ่ม :guilabel:`อนุมัติรายงาน` " +"**จะไม่แสดงขึ้น** แสดงว่ามีปัญหากับรายงานที่เลือก" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:440 msgid "Next, click the :guilabel:`Approve Report` button." -msgstr "" +msgstr "จากนั้นคลิกปุ่ม :guilabel:`อนุมัติรายงาน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report." -msgstr "" +msgstr "อนุมัติรายงานหลายฉบับโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากแต่ละรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:446 msgid "" @@ -18032,6 +18319,11 @@ msgid "" " or :guilabel:`Reset to draft`. Click :guilabel:`Approve` to approve the " "report." msgstr "" +"หากต้องการอนุมัติรายงานแต่ละฉบับ " +"ให้คลิกที่รายงานเพื่อไปยังมุมมองโดยละเอียดของรายงานนั้น ในมุมมองนี้ " +"มีหลายตัวเลือก: :guilabel:`อนุมัติ`, :guilabel:`รายงานในสลิปเงินเดือนถัดไป`," +" :guilabel:`ปฏิเสธ` หรือ :guilabel:`รีเซ็ตเป็นฉบับร่าง` คลิก " +":guilabel:`อนุมัติ` เพื่ออนุมัติรายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:450 msgid "" @@ -18039,11 +18331,14 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"หากคลิก :guilabel:`ปฏิเสธ` หน้าต่างป๊อปอัปจะแสดงขึ้น ป้อนคำอธิบายสั้นๆ " +"สำหรับการปฏิเสธในช่อง :guilabel:`เหตุผลในการปฏิเสธค่าใช้จ่าย` จากนั้นคลิก " +":guilabel:`ปฏิเสธ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 msgid "Send messages in the chatter." -msgstr "" +msgstr "ส่งข้อความในกล่องแชท" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:457 msgid "" @@ -18053,10 +18348,15 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" +"ผู้จัดการทีมสามารถดูรายงานรายจ่ายทั้งหมดสำหรับสมาชิกในทีมได้อย่างง่ายดาย " +"ขณะที่อยู่ในมุมมอง :guilabel:`รายงานรายจ่าย` " +"ให้คลิกลูกศรแบบเลื่อนลงที่ด้านขวาของช่องค้นหา และคลิกที่ " +":guilabel:`ทีมของฉัน` ในส่วน :guilabel:`ตัวกรอง` " +"นี่เป็นการนำเสนอรายงานทั้งหมดสำหรับทีมผู้จัดการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวกรองทีมของฉัน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:467 msgid "" @@ -18067,6 +18367,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`. The message is posted in the chatter, and the person " "tagged will be notified via email of the message, as well as any followers." msgstr "" +"หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติม เช่น ใบเสร็จหายไป " +"การสื่อสารก็ทำได้ง่ายๆจากกล่องแชท ในรายงานแต่ละรายการ เพียงคลิก " +":guilabel:`ส่งข้อความ` เพื่อเปิดกล่องข้อความ พิมพ์ข้อความ " +"แท็กบุคคลที่เหมาะสม (หากจำเป็น) และโพสต์ลงในแชทโดยคลิก :guilabel:`ส่ง` " +"ข้อความถูกโพสต์ในแชท " +"และบุคคลที่แท็กจะได้รับแจ้งผ่านอีเมลของข้อความตลอดจนผู้ติดตาม" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:473 msgid "" @@ -18074,10 +18380,12 @@ msgid "" "is a follower, click on the :guilabel:`👤 (person)` icon to display the " "followers of the expense." msgstr "" +"คนที่สามารถแท็กในข้อความได้คือ *ผู้ติดตาม* หากต้องการดูว่าใครเป็นผู้ติดตาม " +"ให้คลิกที่ไอคอน :guilabel:`👤 (บุคคล)` เพื่อแสดงผู้ติดตามรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:483 msgid "Post expenses in accounting" -msgstr "" +msgstr "ลงรายการค่าใช้จ่ายในระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:485 msgid "" @@ -18087,11 +18395,18 @@ msgid "" "reports that have been approved and need to be posted, adjust the filters on" " the left side so that only the :guilabel:`Approved` status is enabled." msgstr "" +"เมื่อรายงานรายจ่ายได้รับการอนุมัติ " +"ขั้นตอนต่อไปคือการผ่านรายการรายงานไปยังสมุดรายวันระบบบัญชี " +"หากต้องการดูรายงานค่าใช้จ่ายทั้งหมด ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`แอปบัญชีรายจ่าย " +"--> รายงานรายจ่าย` " +"หากต้องการดูเฉพาะรายงานรายจ่ายที่ได้รับการอนุมัติและจำเป็นต้องโพสต์ " +"ให้ปรับตัวกรองทางด้านซ้ายเพื่อให้เปิดใช้งานเฉพาะสถานะ :guilabel:`อนุมัติ` " +"เท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to post by clicking on expense reports, then reports to post." -msgstr "" +msgstr "ดูรายงานที่จะโพสต์โดยคลิกที่รายงานรายจ่าย จากนั้นคลิกรายงานที่จะโพสต์" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:494 msgid "" @@ -18101,12 +18416,20 @@ msgid "" "next to each report, or click the box next to :guilabel:`Employee` to select" " all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Post Entries`." msgstr "" +"เช่นเดียวกับการอนุมัติ รายงานรายจ่ายสามารถโพสต์ได้สองวิธี " +"(ทีละรายการหรือหลายรายการพร้อมกัน) " +"หากต้องการโพสต์รายงานรายจ่ายหลายรายการพร้อมกัน ให้ยังคงอยู่ในมุมมองรายการ " +"ขั้นแรก เลือกรายงานที่จะโพสต์โดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากแต่ละรายงาน " +"หรือคลิกช่องถัดจาก :guilabel:`พนักงาน` เพื่อเลือกรายงานทั้งหมดในรายการ " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`โพสต์รายการ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports at a time from the Expense Reports view, with the " "Approved filter." msgstr "" +"โพสต์รายงานหลายฉบับพร้อมกันจากมุมมองรายงานรายจ่าย " +"พร้อมด้วยตัวกรองที่ได้รับอนุมัติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:503 msgid "" @@ -18116,6 +18439,12 @@ msgid "" "or :guilabel:`Reset to Draft`. Click :guilabel:`Post Journal Entries` to " "post the report." msgstr "" +"หากต้องการโพสต์รายงานแต่ละรายการ " +"ให้คลิกที่รายงานเพื่อไปยังมุมมองโดยละเอียดของรายงานนั้น ในมุมมองนี้ " +"มีหลายตัวเลือกให้เลือก: :guilabel:`โพสต์รายการสมุดรายวัน`, " +":guilabel:`รายงานในสลิปเงินเดือนถัดไป`, :guilabel:`ปฏิเสธ` หรือ " +":guilabel:`รีเซ็ตเป็นฉบับร่าง` คลิก :guilabel:`โพสต์รายการสมุดรายวัน` " +"เพื่อโพสต์รายงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:508 msgid "" @@ -18126,24 +18455,32 @@ msgid "" "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" +"หากคลิก :guilabel:`ปฏิเสธ` หน้าต่างป๊อปอัปจะแสดงขึ้น ป้อนคำอธิบายสั้นๆ " +"สำหรับการปฏิเสธในช่อง :guilabel:`เหตุผลในการปฏิเสธรายจ่าย` จากนั้นคลิก " +":guilabel:`ปฏิเสธ` คุณสามารถดูรายงานที่ถูกปฏิเสธได้โดยไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายงานรายจ่าย` " +"จากนั้นปรับตัวกรองทางด้านซ้ายเพื่อเลือกเฉพาะ :guilabel:`ปฏิเสธ` เท่านั้น " +"นี่จะแสดงเฉพาะรายงานรายจ่ายที่ถูกปฏิเสธเท่านั้น" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:515 msgid "" "To post expense reports to an accounting journal, the user must have " "following access rights:" msgstr "" +"หากต้องการลงรายการบัญชีรายงานรายจ่ายลงในสมุดรายวันระบบบัญชี " +"ผู้ใช้ต้องมีสิทธิ์การเข้าถึงดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:517 msgid "Accounting: Accountant or Adviser" -msgstr "" +msgstr "ระบบบัญชี: นักบัญชีหรือที่ปรึกษา" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:518 msgid "Expenses: Manager" -msgstr "" +msgstr "บัญชีรายจ่าย: ผู้จัดการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:523 msgid "Reimburse employees" -msgstr "" +msgstr "จ่ายเงินชดเชยให้กับพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:525 msgid "" @@ -18151,11 +18488,16 @@ msgid "" " to reimburse the employee. To view all the expense reports to pay, go to " ":menuselection:`Expenses app --> Expense Reports --> Reports To Pay`." msgstr "" +"หลังจากผ่านรายการรายงานรายจ่ายไปยังสมุดรายวันทางบัญชีแล้ว " +"ขั้นตอนถัดไปคือการคืนเงินให้พนักงาน " +"หากต้องการดูรายงานค่าใช้จ่ายทั้งหมดที่ต้องชำระ ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> รายงานรายจ่าย --> รายงานที่ต้องชำระ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "View reports to pay by clicking on expense reports, then reports to pay." msgstr "" +"ดูรายงานที่ต้องชำระโดยคลิกที่รายงานรายจ่าย จากนั้นคลิกรายงานที่ต้องชำระ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:533 msgid "" @@ -18166,18 +18508,28 @@ msgid "" " to select all the reports in the list. Next, click :guilabel:`Register " "Payment`." msgstr "" +"เช่นเดียวกับการอนุมัติและการโพสต์ รายงานรายจ่ายสามารถชำระได้สองวิธี " +"(ทีละรายการหรือหลายรายการพร้อมกัน) " +"หากต้องการชำระรายงานรายจ่ายหลายรายการพร้อมกัน ให้ยังคงอยู่ในมุมมองรายการ " +"ขั้นแรก " +"เลือกรายงานที่จะชำระเงินโดยคลิกช่องทำเครื่องหมายถัดจากรายงานแต่ละฉบับ " +"หรือคลิกช่องถัดจาก :guilabel:`ข้อมูลพนักงาน` เพื่อเลือกรายงานทั้งหมดในรายการ" +" จากนั้นคลิก :guilabel:`ลงทะเบียนชำระเงิน`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "Post multiple reports by selecting them, clicking the gear, and then post " "the entries." -msgstr "" +msgstr "โพสต์รายงานหลายฉบับโดยเลือกรายงาน คลิกที่เฟือง จากนั้นโพสต์รายการ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:542 msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" +"หากต้องการชำระเงินรายงานแต่ละรายการ " +"ให้คลิกที่รายงานเพื่อไปยังมุมมองโดยละเอียดของรายงานนั้น คลิก " +":guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` เพื่อจ่ายเงินให้กับพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 msgid "" @@ -18186,6 +18538,10 @@ msgid "" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" +"ป๊อปอัป :guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` จะแสดงขึ้น และ " +":guilabel:`สมุดรายวัน`, :guilabel:`วิธีการชำระเงิน` และ " +":guilabel:`วันที่ชำระเงิน` สามารถแก้ไขได้ หากจำเป็น เมื่อการเลือกถูกต้อง " +"คลิก :guilabel:`สร้างการชำระเงิน` เพื่อส่งการชำระเงินให้กับพนักงาน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:549 msgid "" @@ -18218,10 +18574,12 @@ msgid "" "Different options appear when registering an individual expense report versus multiple\n" "expense reports at once." msgstr "" +"ตัวเลือกที่แตกต่างกันจะแสดงขึ้นเมื่อลงทะเบียนรายงานรายจ่ายแต่ละรายการเทียบกับรายงานรายจ่าย\n" +"หลายรายการพร้อมกัน" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:564 msgid "Re-invoice expenses to customers" -msgstr "" +msgstr "ออกใบแจ้งหนี้รายจ่ายให้กับลูกค้าอีกครั้ง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:566 msgid "" @@ -18259,30 +18617,40 @@ msgid "" "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" +"ขั้นแรก ระบุนโยบายการออกใบแจ้งหนี้สำหรับรายจ่ายแต่ละประเภท ไปที่ " +":menuselection:`แอปบัญชีรายจ่าย --> การกำหนดค่า --> หมวดหมู่รายจ่าย` " +"คลิกที่ประเภทรายจ่ายเพื่อเปิดแบบฟอร์มประเภทรายจ่าย ใต้ส่วน " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้` " +"ให้คลิกปุ่มตัวเลือกถัดจากตัวเลือกที่ต้องการสำหรับ " +":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้ใหม่` ตัวเลือกได้แก่ :guilabel:`ไม่มี`, " +":guilabel:`ในราคาต้นทุน` และ :guilabel:`ในราคาขาย`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:582 msgid ":guilabel:`Re-Invoicing Expenses`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้ใหม่`:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:584 msgid ":guilabel:`None`: Expense category will not be re-invoiced." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ไม่มี`: หมวดหมู่รายจ่ายจะไม่ออกใบแจ้งหนี้ใหม่" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:585 msgid "" ":guilabel:`At cost`: Expense category will invoice expenses at their real " "cost." msgstr "" +":guilabel:`ตามต้นทุน`: หมวดหมู่รายจ่ายจะออกใบแจ้งหนี้รายจ่ายตามต้นทุนจริง" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:586 msgid "" ":guilabel:`At sales price`: Expense category will invoice the price set on " "the sale order." msgstr "" +":guilabel:`ตามราคาขาย`: " +"หมวดหมู่รายจ่ายจะออกใบแจ้งหนี้ตามราคาที่ตั้งไว้ในใบสั่งขาย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:589 msgid "Create an expense" -msgstr "" +msgstr "สร้างรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:591 msgid "" @@ -18294,10 +18662,16 @@ msgid "" "expense(s) are created, the expense report needs to be :ref:`created " "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" +"ขั้นแรก เมื่อ :ref:`สร้างรายจ่ายใหม่ ` " +"จะต้องป้อนข้อมูลที่ถูกต้องเพื่อที่จะออกใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้าอีกครั้ง เลือก " +"*ใบสั่งขาย* รายจ่ายจะแสดงในส่วน :guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่` " +"จากเมนูแบบเลื่อนลง จากนั้นเลือก :guilabel:`บัญชีวิเคราะห์` " +"ค่าใช้จ่ายจะถูกผ่านรายการไป หลังจากสร้างรายจ่ายแล้ว รายงานรายจ่ายจะต้องเป็น " +":ref:`สร้าง ` และ :ref:`ส่ง ` ตามปกติ" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Ensure the customer to be invoiced is called out on the expense." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ถูกเรียกออกด้วยรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:603 msgid "" @@ -18305,6 +18679,9 @@ msgid "" "critical, since this is what causes the expenses to be automatically " "invoiced after an expense report is approved." msgstr "" +"การเลือก :guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่` " +"เมื่อสร้างรายจ่ายเป็นสิ่งสำคัญ " +"เนื่องจากนี่คือสาเหตุที่ทำให้รายจ่ายออกใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติหลังจากอนุมัติรายงานรายจ่ายแล้ว" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:606 msgid "" @@ -18312,10 +18689,13 @@ msgid "" "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ลูกค้าที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่` สามารถแก้ไขได้ " +"*จนกว่ารายงานรายจ่ายจะได้รับ* **อนุมัติ** " +"จากนั้นช่องจะไม่สามารถแก้ไขได้อีกต่อไป" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 msgid "Validate and post expenses" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบและลงรายการบัญชีรายจ่าย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:612 msgid "" @@ -18326,6 +18706,12 @@ msgid "" "assign the correct account(s) from the drop-down menu, and then click " ":guilabel:`Approve` or :guilabel:`Refuse`." msgstr "" +"เฉพาะพนักงานที่ได้รับอนุญาต (โดยทั่วไปคือผู้จัดการหรือหัวหน้างาน) " +"เท่านั้นที่สามารถ :ref:`อนุมัติรายจ่าย ` " +"ก่อนที่จะอนุมัติรายงานค่าใช้จ่าย ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า " +":guilabel:`การกระจายการวิเคราะห์` ในทุกรายการค่าใช้จ่ายของรายงาน หากไม่มี " +":guilabel:`การกระจายการวิเคราะห์` ให้กำหนดบัญชีที่ถูกต้องจากเมนูแบบเลื่อนลง " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`อนุมัติ` หรือ :guilabel:`ปฏิเสธ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:618 msgid "" @@ -18335,6 +18721,11 @@ msgid "" "journal entries are posted*. One the journal entries are posted, the " "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"โดยทั่วไปแผนกบัญชีจะรับผิดชอบ :ref:`การผ่านรายการสมุดรายวัน `" +" เมื่ออนุมัติรายงานรายจ่ายแล้ว ก็สามารถผ่านรายการได้ :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +"ได้รับการอัปเดต **เท่านั้น** *หลังจากผ่านรายการสมุดรายวันแล้ว* " +"รายการสมุดรายวันรายการหนึ่งถูกลงรายการ ค่าใช้จ่ายจะแสดงในการอ้างอิง " +":abbr:`SO (ใบสั่งขาย)`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 msgid "Invoice expenses" @@ -18348,12 +18739,18 @@ msgid "" " open the :abbr:`SO (Sales Order)`. The expenses to be re-invoiced are now " "on the :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"เมื่ออัปเดต :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` แล้ว ก็ถึงเวลาออกใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้า " +"หลังจากอนุมัติรายงานรายจ่ายและรายการสมุดรายวันแล้ว ให้คลิกปุ่มอัจฉริยะ " +":guilabel:`ใบสั่งขาย` เพื่อเปิด :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ขณะนี้ " +"รายจ่ายที่จะออกใบแจ้งหนี้ใหม่อยู่ใน :abbr:`SO (คำสั่งขาย)`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" "After the expense report is posted to the journal entry, the sales order can be called up\n" "by clicking on the sales order number." msgstr "" +"หลังจากผ่านรายการรายงานรายจ่ายไปยังรายการสมุดรายวันแล้ว คุณสามารถเรียกใบสั่งขายได้\n" +"โดยการคลิกที่หมายเลขใบสั่งขาย" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:637 msgid "" @@ -18365,16 +18762,24 @@ msgid "" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" +"สามารถอ้างอิง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ได้มากกว่าหนึ่งรายการในรายงานรายจ่าย " +"หากมีการอ้างอิง :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` มากกว่าหนึ่งรายการ ปุ่มอัจฉริยะ " +":guilabel:`ใบสั่งขาย` จะแสดงจำนวนของ :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` หากมีรายการ " +":abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` หลายรายการ ปุ่มอัจฉริยะ :guilabel:`ใบสั่งขาย` " +"จะเปิดมุมมองรายการของ :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` ทั้งหมดในรายงานรายจ่าย คลิกที่ " +":abbr:`SO (คำสั่งขาย)` เพื่อเปิด :abbr:`SO (คำสั่งขาย)`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 msgid "" "The expenses are listed in the :abbr:`SO (Sales Order)` :guilabel:`Order " "Lines` tab." msgstr "" +"ค่าใช้จ่ายแสดงอยู่ในแท็บ :abbr:`SO (ใบสั่งขาย)` " +":guilabel:แท็บ`รายการคำสั่งซื้อ`" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "See the expenses listed on the sales order after clicking into it." -msgstr "" +msgstr "ดูรายจ่ายที่แสดงอยู่ในใบสั่งขายหลังจากคลิกเข้าไป" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:650 msgid "" @@ -18384,14 +18789,19 @@ msgid "" " it. Then, click :guilabel:`Create Invoice`. The customer has now been " "invoiced for the expenses." msgstr "" +"จากนั้น คลิก :guilabel:`สร้างใบแจ้งหนี้` และเลือกว่าใบแจ้งหนี้เป็นของ " +":guilabel:`ใบแจ้งหนี้ปกติ`, :guilabel:`เงินดาวน์ (เปอร์เซ็นต์)` หรือ " +":guilabel:`เงินดาวน์ (จำนวนเงินคงที่ )` โดยคลิกปุ่มตัวเลือกข้างๆ จากนั้น " +"คลิก :guilabel:`สร้างใบแจ้งหนี้` " +"ขณะนี้ลูกค้าได้รับใบแจ้งหนี้สำหรับรายจ่ายแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:5 msgid "Fiscal localizations" -msgstr "" +msgstr "การประยุกต์ใช้ทางการเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:10 msgid "Fiscal localization packages" -msgstr "" +msgstr "แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:12 msgid "" @@ -18401,17 +18811,26 @@ msgid "" "configuration of specific certificates, are also added to your Accounting " "app, following your fiscal administration requirements." msgstr "" +"**แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน** คือโมดูลเฉพาะประเทศที่ติดตั้งภาษี " +"สถานะทางการเงิน ผังบัญชี " +"และใบแจ้งยอดทางกฎหมายที่กำหนดค่าไว้ล่วงหน้าในฐานข้อมูลของคุณ " +"ฟีเจอร์เพิ่มเติมบางอย่าง เช่น การกำหนดค่าใบรับรองเฉพาะ " +"จะถูกเพิ่มลงในแอประบบบัญชีของคุณเช่นกัน ตามข้อกำหนดการบริหารทางการเงินของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:18 msgid "" "Odoo continuously adds new localizations and improves the existing packages." msgstr "" +"Odoo เพิ่มการประยุกต์ใช้ตามประเทศต่างๆ " +"และปรับปรุงแพ็คเกจที่มีอยู่อย่างต่อเนื่อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:23 msgid "" "Odoo automatically installs the appropriate package for your company, " "according to the country selected at the creation of the database." msgstr "" +"Odoo " +"จะติดตั้งแพ็คเกจที่เหมาะสมสำหรับบริษัทของคุณโดยอัตโนมัติตามประเทศที่เลือกเมื่อสร้างฐานข้อมูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:27 msgid "" @@ -18438,7 +18857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst-1 msgid "Select your country's fiscal localization package in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "เลือกแพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงินของประเทศของคุณใน Odoo ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:43 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 @@ -18451,18 +18870,20 @@ msgid "" "your needs, activate the taxes you use, and configure your country-specific " "statements and certifications." msgstr "" +"แพ็คเกจเหล่านี้กำหนดให้คุณต้องปรับแต่งผังบัญชีตามความต้องการของคุณ " +"เปิดใช้งานภาษีที่คุณใช้ และกำหนดค่าใบแจ้งยอดและใบรับรองเฉพาะประเทศของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:49 msgid ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:50 msgid ":doc:`accounting/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`accounting/taxes`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:55 msgid "List of supported countries" -msgstr "" +msgstr "รายชื่อประเทศที่รองรับ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:57 msgid "" @@ -18470,6 +18891,9 @@ msgid "" "the appropriate module. Here is a list of all :ref:`fiscal localization " "package ` that are available on Odoo." msgstr "" +"Odoo ระบบบัญชี สามารถใช้งานได้ในหลายประเทศทันทีโดยการติดตั้งโมดูลที่เหมาะสม " +"นี่คือรายการ :ref:`แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน " +"` ทั้งหมดที่มีอยู่บน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61 msgid "Algeria - Accounting" @@ -18477,11 +18901,11 @@ msgstr "แอลจีเรีย - การบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:62 msgid ":doc:`Argentina - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศอาร์เจนตินา - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:63 msgid ":doc:`Australian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศออสเตรเลีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:64 msgid "Austria - Accounting" @@ -18489,7 +18913,7 @@ msgstr "Austria - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:65 msgid ":doc:`Belgium - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเบลเยียม - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:66 msgid "Bolivia - Accounting" @@ -18497,7 +18921,7 @@ msgstr "โบลิเวีย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67 msgid ":doc:`Brazilian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศบราซิล - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68 msgid "Canada - Accounting" @@ -18505,7 +18929,7 @@ msgstr "แคนาดา - การบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69 msgid ":doc:`Chile - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศชิลี - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70 msgid "China - Accounting" @@ -18513,7 +18937,7 @@ msgstr "จีน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71 msgid ":doc:`Colombia - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศโคลอมเบีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72 msgid "Costa Rica - Accounting" @@ -18537,11 +18961,11 @@ msgstr "Dominican Republic - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:77 msgid ":doc:`Ecuadorian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเอกวาดอร์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78 msgid ":doc:`Egypt - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศอียิปต์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79 msgid "Ethiopia - Accounting" @@ -18553,7 +18977,7 @@ msgstr "การประยุกต์ใช้ของประเทศฟ #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81 msgid ":doc:`France - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศฝรั่งเศส - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82 msgid "Generic - Accounting" @@ -18561,7 +18985,7 @@ msgstr "Generic - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83 msgid ":doc:`Germany `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเยอรมัน `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85 msgid "Germany SKR03 - Accounting" @@ -18593,11 +19017,12 @@ msgstr "Hungarian - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93 msgid ":doc:`Indian - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศอินเดีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94 msgid ":doc:`Indonesian - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศอินโดนีเซีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95 msgid "Ireland - Accounting" @@ -18609,7 +19034,7 @@ msgstr "ประเทศอิสราเอล - ระบบบัญชี #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97 msgid ":doc:`Italy - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศอิตาลี - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98 msgid "Japan - Accounting" @@ -18617,7 +19042,7 @@ msgstr "Japan - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99 msgid ":doc:`Kenya - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเคนย่า - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100 msgid "Lithuania - Accounting" @@ -18626,6 +19051,7 @@ msgstr "ประเทศลิทัวเนีย - ระบบบัญช #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid ":doc:`Luxembourg - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศลักเซมเบิร์ก - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 msgid "Maroc - Accounting" @@ -18633,7 +19059,7 @@ msgstr "Maroc - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103 msgid ":doc:`Mexico - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศแม็กซิโก - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:104 msgid "Mongolia - Accounting" @@ -18642,6 +19068,7 @@ msgstr "ประเทศมองโกเลีย - ระบบบัญช #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:105 msgid ":doc:`Netherlands - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศเนเธอร์แลนด์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:106 msgid "New Zealand - Accounting" @@ -18665,11 +19092,12 @@ msgstr "ปานามา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111 msgid ":doc:`Peru - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศเปรู - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112 msgid ":doc:`Philippines - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศฟิลิปปินส์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:113 msgid "Poland - Accounting" @@ -18681,11 +19109,12 @@ msgstr "โปรตุเกส" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115 msgid ":doc:`Romania - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศโรมาเนีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116 msgid ":doc:`Saudi Arabia - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศซาอุดิอาราเบีย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117 msgid "Singapore - Accounting" @@ -18706,6 +19135,7 @@ msgstr "ประเทศแอฟริกาใต้ - ระบบบัญ #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121 msgid ":doc:`Spain - Accounting (PGCE 2008) `" msgstr "" +":doc:`ประเทศสเปน - ระบบบัญชี (PGCE 2008) `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid "Sweden - Accounting" @@ -18714,6 +19144,7 @@ msgstr "ประเทศสวีแดน - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" msgstr "" +":doc:`ประเทศสวิสเซอร์แลนด์ - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid "Taiwan - Accounting" @@ -18721,7 +19152,7 @@ msgstr "ประเทศไต้หวัน - ระบบบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid ":doc:`Thailand - Accounting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`ประเทศไทย - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126 msgid "Turkey - Accounting" @@ -18732,10 +19163,13 @@ msgid "" ":doc:`United Arab Emirates - Accounting " "`" msgstr "" +":doc:`สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ - ระบบบัญชี " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128 msgid ":doc:`UK - Accounting `" msgstr "" +":doc:`สหราชอาณาจักร - ระบบบัญชี `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129 msgid "Ukraine - Accounting" @@ -18764,31 +19198,39 @@ msgstr "อาร์เจนตินา" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:6 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:18 msgid "Webinars" -msgstr "" +msgstr "การสัมมนาผ่านเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:8 msgid "" "Below you can find videos with a general description of the localization, " "and how to configure it." msgstr "" +"ด้านล่างนี้คุณจะพบวิดีโอพร้อมคำอธิบายทั่วไปเกี่ยวกับการประยุกต์ใช้เป็นภาษาท้องถิ่น" +" และวิธีการกำหนดค่า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:10 msgid "" "`Webinar - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`Webinar - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`eCommerce - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`eCommerce - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Argentina " "`_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:28 @@ -18796,13 +19238,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:37 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 msgid "Modules installation" -msgstr "" +msgstr "การติดตั้งโมดูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Argentinean localization:" msgstr "" +":ref:`ติดตั้ง ` " +"โมดูลต่อไปนี้เพื่อรับฟีเจอร์ทั้งหมดของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:16 @@ -18874,11 +19318,11 @@ msgstr "คำอธิบาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:32 msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเทศอาร์เจนตินา - ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:33 msgid "`l10n_ar`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:34 msgid "" @@ -18887,32 +19331,38 @@ msgid "" " :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)` regulations and " "guidelines." msgstr "" +"ค่าเริ่มต้น :ref:`แพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน " +"` " +"ซึ่งแสดงถึงการกำหนดค่าขั้นต่ำเพื่อดำเนินการในประเทศอาร์เจนตินาภายใต้ข้อบังคับและแนวปฏิบัติ" +" :abbr:`AFIP (Administración Federal de Ingresos Públicos)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`รายงานทางบัญชีสำหรับประเทศอาร์เจนตินา`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 msgid "`l10n_ar_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:39 msgid "VAT Book report and VAT summary report." -msgstr "" +msgstr "รายงานสมุดภาษีมูลค่าเพิ่มและรายงานสรุปภาษีมูลค่าเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:40 msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ของประเทศอาร์เจนตินา`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid "`l10n_ar_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:42 msgid "" "Includes all technical and functional requirements to generate electronic " "invoices via web service, based on the AFIP regulations." msgstr "" +"รวมข้อกำหนดด้านเทคนิคและการทำงานทั้งหมดเพื่อสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ผ่านบริการเว็บ" +" ตามข้อบังคับ AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" @@ -18920,7 +19370,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ar_website_sale`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:46 msgid "" @@ -18928,6 +19378,8 @@ msgid "" "Responsibility in the eCommerce checkout form in order to create electronic " "invoices." msgstr "" +"(ไม่บังคับ) อนุญาตให้ผู้ใช้ดูประเภทการระบุตัวตนและความรับผิดชอบ AFIP " +"ในแบบฟอร์มการชำระเงินอีคอมเมิร์ซเพื่อสร้างใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:50 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:62 @@ -18935,7 +19387,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:137 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:52 msgid "Configure your company" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าบริษัทของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:52 msgid "" @@ -18944,15 +19396,19 @@ msgid "" "in is the :guilabel:`AFIP Responsibility Type`, which represents the fiscal " "obligation and structure of the company." msgstr "" +"เมื่อติดตั้งโมดูลการประยุกต์ใช้แล้ว ขั้นตอนแรกคือการตั้งค่าข้อมูลของบริษัท " +"นอกเหนือจากข้อมูลพื้นฐานแล้ว ฟิลด์สำคัญที่ต้องกรอกคือ " +":guilabel:`ประเภทความรับผิดชอบ AFIP` " +"ซึ่งแสดงถึงภาระผูกพันทางการเงินและโครงสร้างของบริษัท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP Responsibility Type." -msgstr "" +msgstr "เลือกประเภทความรับผิดชอบ AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:61 msgid "Chart of account" -msgstr "" +msgstr "ผังบัญชี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:63 msgid "" @@ -18961,32 +19417,35 @@ msgid "" "type, and consider the difference between companies that do not require as " "many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" +"ในระบบบัญชี มีแพ็คเกจ :guilabel:`ผังบัญชี` ที่แตกต่างกันสามแบบให้เลือก " +"ขึ้นอยู่กับประเภทความรับผิดชอบ AFIP ของบริษัท " +"และพิจารณาความแตกต่างระหว่างบริษัทที่ไม่จำเป็นต้องมีบัญชีมากเท่ากับบริษัทที่มีข้อกำหนดทางการเงินที่ซับซ้อนมากขึ้น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:68 msgid "Monotributista (227 accounts);" -msgstr "" +msgstr "Monotributista (227 บัญชี);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:69 msgid "IVA Exento (290 accounts);" -msgstr "" +msgstr "IVA Exento (290 บัญชี);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:70 msgid "Responsable Inscripto (298 Accounts)." -msgstr "" +msgstr "Responsable Inscripto (298 บัญชี)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select Fiscal Localization Package." -msgstr "" +msgstr "เลือกแพ็คเกจการประยุกต์ใช้ทางการเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:77 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:151 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:238 msgid "Configure master data" -msgstr "" +msgstr "กำหนดค่าข้อมูลหลัก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:80 msgid "Electronic Invoice Credentials" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูลรับรองใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:83 msgid "Environment" @@ -18997,6 +19456,8 @@ msgid "" "The AFIP infrastructure is replicated in two separate environments, " "**testing** and **production**." msgstr "" +"โครงสร้างพื้นฐาน AFIP ถูกจำลองแบบในสภาพแวดล้อมที่แยกจากกันสองสภาพแวดล้อม คือ" +" **การทดสอบ** และ **การใช้งานจริง**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:87 msgid "" @@ -19005,6 +19466,9 @@ msgid "" "environments are completely isolated from each other, the digital " "certificates of one instance are not valid in the other one." msgstr "" +"มีการทดสอบเพื่อให้บริษัทสามารถทดสอบฐานข้อมูลของตนได้จนกว่าพวกเขาจะพร้อมที่จะย้ายเข้าสู่สภาพแวดล้อม" +" **การใช้งานจริง** เนื่องจากสภาพแวดล้อมทั้งสองนี้แยกจากกันโดยสิ้นเชิง " +"ใบรับรองดิจิทัลของอินสแตนซ์หนึ่งจึงใช้ไม่ได้กับอีกอินสแตนซ์หนึ่ง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:91 msgid "" @@ -19012,26 +19476,33 @@ msgid "" "Settings --> Argentinean Localization` and choose either :guilabel:`Prueba " "(Testing)` or :guilabel:`Produccion (Production)`." msgstr "" +"หากต้องการเลือกสภาพแวดล้อมฐานข้อมูล ให้ไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> " +"การตั้งค่า --> การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา` และเลือก " +":guilabel:`Prueba (การทดสอบ)` หรือ :guilabel:`Produccion (การใช้งานจริง)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Select AFIP database environment: Testing or Production." -msgstr "" +msgstr "Select AFIP database environment: Testing or Production." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:99 msgid "AFIP certificates" -msgstr "" +msgstr "ใบรับรอง AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:101 msgid "" "The electronic invoice and other AFIP services work with :guilabel:`Web " "Services (WS)` provided by the AFIP." msgstr "" +"ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์และบริการ AFIP อื่นๆ ทำงานร่วมกับ :guilabel:`Web " +"Services (WS)` ที่ให้บริการโดย AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:104 msgid "" "In order to enable communication with the AFIP, the first step is to request" " a :guilabel:`Digital Certificate` if you do not have one already." msgstr "" +"เพื่อให้สามารถสื่อสารกับ AFIP ได้ ขั้นตอนแรกคือการขอ " +":guillabel:`ใบรับรองดิจิทัล` หากคุณยังไม่มี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:107 msgid "" @@ -19039,10 +19510,13 @@ msgid "" "selected, a file with extension `.csr` (certificate signing request) is " "generated to be used in the AFIP portal to request the certificate." msgstr "" +":guilabel:`สร้างคำขอลงนามใบรับรอง (Odoo)` เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ " +"ไฟล์ที่มีนามสกุล `.csr` (คำขอลงนามใบรับรอง) จะถูกสร้างขึ้นเพื่อใช้ในพอร์ทัล " +"AFIP เพื่อขอใบรับรอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Request a certificate." -msgstr "" +msgstr "ขอใบรับรอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:114 msgid "" @@ -19051,6 +19525,10 @@ msgid "" "`_ " "to get a certificate." msgstr "" +":guilabel:`สร้างใบรับรอง (AFIP)` เข้าถึงพอร์ทัล AFIP " +"และทำตามคำแนะนำที่อธิบายไว้ใน `เอกสารนี้ " +"`_ " +"เพื่อรับใบรับรอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:118 msgid "" @@ -19058,10 +19536,13 @@ msgid "" "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" +":guilabel:`อัปโหลดใบรับรองและคีย์ส่วนตัว (Odoo)` เมื่อสร้างใบรับรองแล้ว " +"ให้อัปโหลดไปที่ Odoo โดยใช้ไอคอน :guilabel:`ดินสอ` ถัดจากช่อง " +":guilabel:`ใบรับรอง` แล้วเลือกไฟล์ที่เกี่ยวข้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." -msgstr "" +msgstr "อัปโหลดใบรับรองและคีย์ส่วนตัว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:126 msgid "" @@ -19072,16 +19553,23 @@ msgid "" "Homologation Certificate. The following message will be in the chatter when " "testing locally:" msgstr "" +"ในกรณีที่คุณต้องกำหนดค่าใบรับรอง Homologation โปรดดูเอกสารอย่างเป็นทางการของ" +" AFIP: `ใบรับรอง Homologation " +"`_ นอกจากนี้ Odoo " +"ยังให้ผู้ใช้สามารถทดสอบการออกใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ภายในเครื่องได้โดยไม่ต้องใช้ใบรับรอง" +" Homologation ข้อความต่อไปนี้จะอยู่ในแชทเมื่อทำการทดสอบในเครื่อง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "" "Invoice validated locally because it is in a testing environment without testing\n" "certificate/keys." msgstr "" +"ตรวจสอบใบแจ้งหนี้ภายในเครื่อง เนื่องจากอยู่ในสภาพแวดล้อมการทดสอบโดยไม่มีการทดสอบ\n" +"ใบรับรอง/คีย์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:141 msgid "Identification type and VAT" -msgstr "" +msgstr "ประเภทบัตรประจำตัวและภาษีมูลค่าเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:143 msgid "" @@ -19090,20 +19578,27 @@ msgid "" " transactions. There are six :guilabel:`Identification Types` available by " "default, as well as 32 inactive types." msgstr "" +"ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา " +"ขณะนี้ประเภทเอกสารที่กำหนดโดย AFIP มีให้ใช้งานใน **แบบฟอร์มพาร์ทเนอร์** " +"ข้อมูลเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการทำธุรกรรมส่วนใหญ่ มี " +":guilabel:`ประเภทการระบุตัวตน` อยู่หกประเภทตามค่าเริ่มต้น เช่นเดียวกับ 32 " +"ประเภทที่ไม่ได้ใช้งาน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of AR Localization document types in Odoo, as defined by AFIP." -msgstr "" +msgstr "รายการประเภทเอกสาร AR Localization ใน Odoo ตามที่กำหนดโดย AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:152 msgid "" "The complete list of :guilabel:`Identification Types` defined by the AFIP is" " included in Odoo, but only the common ones are active." msgstr "" +"รายการทั้งหมดของ :guilabel:`ประเภทการระบุตัวตน` ที่กำหนดโดย AFIP จะรวมอยู่ใน" +" Odoo แต่จะมีเพียงประเภททั่วไปเท่านั้นที่ใช้งานอยู่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:156 msgid "AFIP responsibility type" -msgstr "" +msgstr "ประเภทความรับผิดชอบ AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:158 msgid "" @@ -19111,6 +19606,9 @@ msgid "" "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" +"ในอาร์เจนตินา " +"ชนิดเอกสารและธุรกรรมที่เกี่ยวข้องที่เกี่ยวข้องกับลูกค้าและผู้จำหน่ายถูกกำหนดโดยชนิดความรับผิดชอบของ" +" AFIP ควรกำหนดฟิลด์นี้ใน **แบบฟอร์มพาร์ทเนอร์**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:169 msgid "" @@ -19118,40 +19616,44 @@ msgid "" " their related financial account and configuration, e.g., 73 taxes for " ":guilabel:`Responsable Inscripto`." msgstr "" +"ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของโมดูลการประยุกต์ใช้ " +"ภาษีจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติด้วยบัญชีทางการเงินและการกำหนดค่าที่เกี่ยวข้อง" +" เช่น ภาษี 73 รายการสำหรับ :guilabel:`Responsable Inscripto`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list of AR Localization taxes with financial amount and configuration in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "รายการภาษี AR Localization พร้อมจำนวนเงินและการกำหนดค่าใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:177 msgid "Taxes types" -msgstr "" +msgstr "ประเภทภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:179 msgid "Argentina has several tax types, the most common ones are:" -msgstr "" +msgstr "ประเทศอาร์เจนตินามีภาษีหลายประเภท ประเภทที่พบบ่อยที่สุดคือ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:181 msgid "" ":guilabel:`VAT`: this is the regular VAT and can have various percentages;" msgstr "" +":guilabel:`VAT`: นี่คือภาษีมูลค่าเพิ่มปกติและสามารถมีเปอร์เซ็นต์ต่างๆ ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Perception`: advance payment of a tax that is applied on " "invoices;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การรับรู้`: การชำระภาษีล่วงหน้าที่ใช้กับใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Retention`: advance payment of a tax that is applied on payments." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`การเก็บรักษา`: การชำระภาษีล่วงหน้าที่ใช้กับการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:186 msgid "Special taxes" -msgstr "" +msgstr "ภาษีพิเศษ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:188 msgid "" @@ -19160,17 +19662,23 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"โดยทั่วไปภาษีสำหรับประเทศอาร์เจนตินาบางรายการไม่สามารถได้ใช้กับทุกบริษัท " +"และตัวเลือกที่ใช้กันทั่วไปน้อยกว่าเหล่านั้นจะถูกระบุว่าไม่ได้ใช้งานใน Odoo " +"ตามค่าเริ่มต้น ก่อนที่จะสร้างภาษีใหม่ " +"โปรดตรวจสอบว่าภาษีนั้นไม่ได้รวมเป็นปิดใช้งานอยู่หรือไม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" +"รายการที่แสดงตัวเลือกภาษีอาร์เจนตินาที่ใช้ไม่บ่อยนัก ซึ่งมีป้ายกำกับว่าไม่ได้ใช้งานใน Odoo \n" +"ตามค่าเริ่มต้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:200 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:250 msgid "Document types" -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:202 msgid "" @@ -19180,6 +19688,11 @@ msgid "" "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" +"ในบางประเทศในละตินอเมริกา เช่น ประเทศอาร์เจนตินา ธุรกรรมทางบัญชีบางรายการ " +"เช่น ใบแจ้งหนี้และใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย " +"จะถูกจัดประเภทตามชนิดเอกสารที่กำหนดโดยหน่วยงานทางการเงินของรัฐบาล " +"ในประเทศอาร์เจนตินา `AFIP `__ " +"เป็นหน่วยงานทางการคลังของรัฐบาลที่กำหนดธุรกรรมดังกล่าว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 msgid "" @@ -19187,6 +19700,8 @@ msgid "" "clearly displayed in printed reports, invoices, and journal entries that " "list account moves." msgstr "" +"ประเภทเอกสารเป็นส่วนสำคัญของข้อมูลที่ต้องแสดงอย่างชัดเจนในรายงานที่พิมพ์ออกมา" +" ใบแจ้งหนี้ และรายการสมุดรายวันที่แสดงรายการบัญชีที่ย้าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:210 msgid "" @@ -19195,22 +19710,30 @@ msgid "" "country in which the document is applicable (this data is created " "automatically when the localization module is installed)." msgstr "" +"เอกสารแต่ละประเภทสามารถมีลำดับที่ไม่ซ้ำกันสำหรับแต่ละสมุดรายวันที่ได้รับการมอบหมาย" +" ในฐานะที่เป็นส่วนหนึ่งของการประยุกต์ใช้ " +"ประเภทเอกสารจะรวมถึงประเทศที่เอกสารนั้นสามารถใช้ได้ " +"(ข้อมูลนี้จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเมื่อมีการติดตั้งโมดูลการประยุกต์ใช้)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:214 msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" msgstr "" +"ข้อมูลที่จำเป็นสำหรับ :guilabel:`ประเภทเอกสาร` จะถูกรวมไว้ตามค่าเริ่มต้น " +"ดังนั้นผู้ใช้จึงไม่จำเป็นต้องกรอกข้อมูลใดๆ ในมุมมองนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." -msgstr "" +msgstr "รายการประเภทเอกสารใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:222 msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" +"มี :guilabel:`ประเภทเอกสาร` หลายประเภทที่ไม่ได้ใช้งานตามค่าเริ่มต้น " +"แต่สามารถเปิดใช้งานได้ตามต้องการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:226 msgid "Letters" @@ -19222,22 +19745,25 @@ msgid "" "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" +"สำหรับประเทศอาร์เจนตินา :guilabel:`ประเภทเอกสาร` " +"จะมีตัวอักษรที่ช่วยระบุประเภทของธุรกรรมหรือการดำเนินการ ตัวอย่างเช่น " +"เมื่อใบแจ้งหนี้เกี่ยวข้องกับ a(n):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:231 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ธุรกรรม B2B`, ประเภทเอกสาร :guilabel:`A` ต้องใช้;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:232 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ธุรกรรม B2C`, ประเภทเอกสาร :guilabel:`B` ต้องใช้;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Exportation Transaction`, a document type :guilabel:`E` must be " "used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ธุรกรรมการส่งออก` ประเภทเอกสาร :guilabel:`E` ต้องใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" @@ -19245,25 +19771,27 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" +"เอกสารที่รวมอยู่ในการประยุกต์ใช้มีตัวอักษรที่เหมาะสมซึ่งเชื่อมโยงกับแต่ละ " +":guilabel:`ประเภทเอกสาร` อยู่แล้ว ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องกำหนดค่าเพิ่มเติม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "document types grouped by letters." -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสารที่จัดกลุ่มตามตัวอักษร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:243 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:267 msgid "Use on invoices" -msgstr "" +msgstr "ใช้กับใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Document Type` on each transaction will be determined by:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ประเภทเอกสาร` ในแต่ละธุรกรรมจะถูกกำหนดโดย:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:247 msgid "" "The journal entry related to the invoice (if the journal uses documents);" -msgstr "" +msgstr "รายการสมุดรายวันที่เกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้ (หากสมุดรายวันใช้เอกสาร)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:248 msgid "" @@ -19271,6 +19799,8 @@ msgid "" "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" +"เงื่อนไขที่ใช้ขึ้นอยู่กับประเภทของผู้ออกและผู้รับ (เช่น " +"ประเภทของระบอบการปกครองทางการเงินของผู้ซื้อและประเภทของระบอบการปกครองทางการเงินของผู้จำหน่าย)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 msgid "" @@ -19278,6 +19808,9 @@ msgid "" "depending on its usage and internal type. To configure journals, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`." msgstr "" +"ในการประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา สมุดรายวันอาจมีแนวทางที่แตกต่างกัน " +"ขึ้นอยู่กับการใช้งานและประเภทภายใน หากต้องการกำหนดค่าสมุดรายวัน ให้ไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:258 msgid "" @@ -19287,6 +19820,11 @@ msgid "" " on invoices, please refer to the section :ref:`2.3 document types " "`." msgstr "" +"สำหรับสมุดรายวันการขายและการซื้อ คุณสามารถเปิดใช้งานตัวเลือก " +":guilabel:`ใช้เอกสาร` ซึ่งเปิดใช้งานรายการ :guilabel:`ประเภทเอกสาร` " +"ที่อาจเกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้และใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย " +"สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับใบแจ้งหนี้ โปรดดูที่ส่วน :ref:`2.3 " +"ประเภทเอกสาร `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:263 msgid "" @@ -19295,10 +19833,13 @@ msgid "" "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" +"หากสมุดรายวันการขายหรือการซื้อไม่ได้เปิดใช้งานตัวเลือก :guilabel:`ใช้เอกสาร`" +" พวกเขาจะไม่สามารถสร้างใบแจ้งหนี้ทางการเงินได้ " +"ซึ่งหมายความว่ากรณีการใช้งานส่วนใหญ่จะจำกัดอยู่เพียงการตรวจสอบการย้ายบัญชีที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการควบคุมภายใน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:268 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" -msgstr "" +msgstr "ข้อมูล AFIP (หรือเรียกอีกอย่างว่าระบบขายหน้าร้าน AFIP)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:270 msgid "" @@ -19306,32 +19847,37 @@ msgid "" "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" +":guilabel:`AFIP ระบบขายหน้าร้าน` เป็นฟิลด์ที่มองเห็นได้สำหรับสมุดรายวัน " +"**การขาย** เท่านั้น และกำหนดประเภทของ AFIP POS " +"ที่จะใช้ในการจัดการธุรกรรมที่จะสร้างสมุดรายวัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:273 msgid "The AFIP POS defines the following:" -msgstr "" +msgstr "AFIP POS กำหนดสิ่งต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 msgid "the sequences of document types related to the web service;" -msgstr "" +msgstr "ลำดับของประเภทเอกสารที่เกี่ยวข้องกับบริการเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:276 msgid "the structure and data of the electronic invoice file." -msgstr "" +msgstr "โครงสร้างและข้อมูลของไฟล์ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A AFIP POS System field which is available on Sales journals in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ฟิลด์ระบบ AFIP POS ซึ่งมีอยู่ในสมุดรายวันการขายใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:283 msgid "Web services" -msgstr "" +msgstr "บริการเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:285 msgid "" "**Web services** help generate invoices for different purposes. Below are a " "few options to choose from:" msgstr "" +"**บริการบนเว็บ** ช่วยสร้างใบแจ้งหนี้เพื่อวัตถุประสงค์ที่แตกต่างกัน " +"ด้านล่างนี้เป็นตัวเลือกบางส่วนให้เลือก:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:288 msgid "" @@ -19339,6 +19885,9 @@ msgid "" " used to generate invoices for document types A, B, C, M with no detail per" " item;" msgstr "" +":guilabel:`wsfev1: ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์`: " +"เป็นบริการทั่วไปที่ใช้ในการสร้างใบแจ้งหนี้สำหรับเอกสารประเภท A, B, C, M " +"โดยไม่มีรายละเอียดต่อรายการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:290 msgid "" @@ -19348,6 +19897,11 @@ msgid "" "`__;" msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: พันธบัตรการคลังอิเล็กทรอนิกส์`: " +"มีไว้สำหรับผู้ที่ออกใบแจ้งหนี้สินค้าทุนและต้องการเข้าถึงสิทธิประโยชน์ของพันธบัตรภาษีอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับจากกระทรวงเศรษฐกิจ" +" ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่: `พันธบัตรเพื่อการคลัง " +"`__;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:294 msgid "" @@ -19355,20 +19909,26 @@ msgid "" "invoices for international customers and transactions that involve " "exportation processes, the document type related is type \"E\"." msgstr "" +":guilabel:`wsfexv1: ใบแจ้งหนี้การส่งออกทางอิเล็กทรอนิกส์`: " +"ใช้เพื่อสร้างใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้าต่างประเทศและธุรกรรมที่เกี่ยวข้องกับกระบวนการส่งออก" +" ประเภทเอกสารที่เกี่ยวข้องคือประเภท \"E\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Web Services." -msgstr "" +msgstr "บริการบนเว็บ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:302 msgid "Here are some useful fields to know when working with web services:" msgstr "" +"ต่อไปนี้เป็นช่องข้อมูลที่เป็นประโยชน์ที่ควรทราบเมื่อทำงานกับบริการบนเว็บ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:304 msgid "" ":guilabel:`AFIP POS Number`: is the number configured in the AFIP to " "identify the operations related to this AFIP POS;" msgstr "" +":guilabel:`หมายเลข AFIP POS`: คือหมายเลขที่กำหนดค่าใน AFIP " +"เพื่อระบุการดำเนินการที่เกี่ยวข้องกับ AFIP POS นี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:306 msgid "" @@ -19378,6 +19938,11 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" +":guilabel:`ที่อยู่ AFIP POS`: " +"เป็นฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกับที่อยู่เชิงพาณิชย์ที่ลงทะเบียนสำหรับ POS " +"ซึ่งโดยปกติจะเป็นที่อยู่เดียวกันกับบริษัท ตัวอย่างเช่น " +"หากบริษัทมีร้านค้าหลายแห่ง (สถานที่ทางการเงิน) AFIP จะกำหนดให้บริษัทมี AFIP " +"POS หนึ่งรายการต่อสถานที่ สถานที่นี้จะถูกพิมพ์ในรายงานใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 msgid "" @@ -19385,18 +19950,20 @@ msgid "" "document types (applicable to the journal) with the same letter will share " "the same sequence. For example:" msgstr "" +":guilabel:`หนังสือรวม`: เมื่อระบบ AFIP POS คือ Preimpresa ประเภทเอกสาร " +"(ใช้ได้กับสมุดรายวัน) ที่มีตัวอักษรเดียวกันจะใช้ลำดับเดียวกัน ตัวอย่างเช่น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:313 msgid "Invoice: FA-A 0001-00000002;" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้: FA-A 0001-00000002;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:314 msgid "Credit Note: NC-A 0001-00000003;" -msgstr "" +msgstr "ใบลดหนี้: NC-A 0001-00000003;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:315 msgid "Debit Note: ND-A 0001-00000004." -msgstr "" +msgstr "ใบเพิ่มหนี้: ND-A 0001-00000004." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:318 msgid "Sequences" @@ -19407,6 +19974,8 @@ msgid "" "For the first invoice, Odoo synchronizes with the AFIP automatically and " "displays the last sequence used." msgstr "" +"สำหรับใบแจ้งหนี้ใบแรก Odoo จะซิงโครไนซ์กับ AFIP " +"โดยอัตโนมัติและแสดงลำดับสุดท้ายที่ใช้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:324 msgid "" @@ -19416,12 +19985,17 @@ msgid "" "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" +"เมื่อสร้าง :guilabel:`สมุดรายวันจัดซื้อ` " +"คุณสามารถกำหนดได้ว่าเกี่ยวข้องกับประเภทเอกสารหรือไม่ " +"ในกรณีที่เลือกตัวเลือกในการใช้เอกสาร " +"ไม่จำเป็นต้องเชื่อมโยงลำดับชนิดเอกสารด้วยตนเอง " +"เนื่องจากผู้จำหน่ายจะเป็นผู้ระบุหมายเลขเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:330 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:389 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:360 msgid "Usage and testing" -msgstr "" +msgstr "การใช้งานและการทดสอบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:333 msgid "Invoice" @@ -19432,16 +20006,19 @@ msgid "" "The information below applies to invoice creation once the partners and " "journals are created and properly configured." msgstr "" +"ข้อมูลด้านล่างใช้กับการสร้างใบแจ้งหนี้เมื่อมีการสร้างและกำหนดค่าคู่ค้าและสมุดรายวันอย่างเหมาะสม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:339 msgid "Document type assignation" -msgstr "" +msgstr "การกำหนดประเภทเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:341 msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" msgstr "" +"เมื่อเลือกพาร์ทเนอร์แล้ว ช่อง :guilabel:`ประเภทเอกสาร` " +"จะถูกกรอกโดยอัตโนมัติตามประเภทเอกสาร AFIP:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:344 msgid "" @@ -19449,36 +20026,44 @@ msgid "" "of document that shows all the taxes in detail along with the customer's " "information." msgstr "" +"**ใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้า IVA Responsable Inscripto คำนำหน้า A** " +"คือประเภทเอกสารที่แสดงภาษีทั้งหมดโดยละเอียดพร้อมกับข้อมูลของลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้า IVA Responsable Inscripto คำนำหน้า A" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:350 msgid "" "**Invoice for an end customer, prefix B** is the type of document that does " "not detail the taxes, since the taxes are included in the total amount." msgstr "" +"**ใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้า คำนำหน้า B** " +"คือประเภทของเอกสารที่ไม่มีรายละเอียดภาษี เนื่องจากภาษีจะรวมอยู่ในยอดรวมแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Invoice for an end customer, prefix B." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้สำหรับลูกค้าปลายทาง คำนำหน้า B" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:356 msgid "" "**Exportation Invoice, prefix E** is the type of document used when " "exporting goods that shows the incoterm." msgstr "" +"**ใบกำกับสินค้าส่งออก คำนำหน้า E** " +"คือประเภทของเอกสารที่ใช้ในการส่งออกสินค้าที่แสดง Incoterm" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Exportation Invoice, prefix E" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้การส่งออก คำนำหน้า E" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:362 msgid "" "Even though some invoices use the same journal, the prefix and sequence are " "given by the :guilabel:`Document Type` field." msgstr "" +"แม้ว่าใบแจ้งหนี้บางรายการจะใช้สมุดรายวันเดียวกัน " +"แต่คำนำหน้าและลำดับจะได้รับจากฟิลด์ :guilabel:`ประเภทเอกสาร`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:365 msgid "" @@ -19486,10 +20071,13 @@ msgid "" "the different combinations of AFIP responsibility type but it can be updated" " manually by the user before confirming the invoice." msgstr "" +":guilabel:`ประเภทเอกสาร` " +"ที่พบบ่อยที่สุดจะถูกกำหนดโดยอัตโนมัติสำหรับการรวมประเภทความรับผิดชอบ AFIP " +"ที่แตกต่างกัน แต่ผู้ใช้สามารถอัปเดตด้วยตนเองก่อนที่จะยืนยันใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:370 msgid "Electronic invoice elements" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:372 msgid "" @@ -19499,42 +20087,56 @@ msgid "" " needs attention along with a proposed solution. If an error persists, the " "invoice remains in draft until the issue is resolved." msgstr "" +"เมื่อใช้ใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ หากข้อมูลทั้งหมดถูกต้อง " +"ใบแจ้งหนี้จะถูกผ่านรายการด้วยวิธีมาตรฐาน เว้นแต่จะมีข้อผิดพลาดที่ต้องแก้ไข " +"เมื่อข้อความแสดงข้อผิดพลาดจะแสดงขึ้น " +"ซึ่งจะระบุทั้งปัญหาที่ต้องดำเนินการพร้อมกับแนวทางแก้ไขที่เสนอ " +"หากยังมีข้อผิดพลาดอยู่ " +"ใบแจ้งหนี้จะยังคงอยู่ในร่างจนกว่าปัญหาจะได้รับการแก้ไข" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:377 msgid "" "Once the invoice is posted, the information related to the AFIP validation " "and status is displayed in the AFIP tab, including:" msgstr "" +"เมื่อลงรายการใบแจ้งหนี้แล้ว ข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับการตรวจสอบและสถานะ AFIP " +"จะแสดงในแท็บ AFIP รวมถึง:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:380 msgid ":guilabel:`AFIP Autorisation`: CAE number;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`AFIP อัตโนมัติ`: หมายเลข CAE;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:381 msgid "" ":guilabel:`Expiration Date`: deadline to deliver the invoice to the " "customers (normally 10 days after the CAE is generated);" msgstr "" +":guilabel:`วันหมดอายุ`: กำหนดเวลาในการส่งมอบใบแจ้งหนี้ให้กับลูกค้า (ปกติ 10 " +"วันหลังจากสร้าง CAE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:383 msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" +":guilabel:`ผลลัพธ์:` ระบุว่าใบแจ้งหนี้เป็น :guilabel:`Aceptado en AFIP` " +"และ/หรือ :guilabel:`Aceptado con Observaciones`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP Status." -msgstr "" +msgstr "สถานะ AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:391 msgid "Invoice taxes" -msgstr "" +msgstr "ออกใบกำกับภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:393 msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" msgstr "" +"ตาม :guilabel:`ประเภทความรับผิดชอบของ AFIP` ภาษี VAT " +"อาจนำไปใช้แตกต่างออกไปในรายงาน PDF:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:396 msgid "" @@ -19542,10 +20144,13 @@ msgid "" "clearly identified in the report. This condition applies when the customer " "has the following AFIP Responsibility type of **Responsable Inscripto**;" msgstr "" +":guilabel:`A. ไม่รวมภาษี: ในกรณีนี้ จะต้องระบุจำนวนเงินภาษีให้ชัดเจนในรายงาน" +" เงื่อนไขนี้ใช้เมื่อลูกค้ามีประเภทความรับผิดชอบ AFIP ต่อไปนี้เป็น " +"**Responsable Inscripto**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax excluded." -msgstr "" +msgstr "ไม่รวมภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:403 msgid "" @@ -19553,35 +20158,38 @@ msgid "" "included as part of the product price, subtotal, and totals. This condition " "applies when the customer has the following AFIP Responsibility types:" msgstr "" +":guilabel:`B. จำนวนภาษีรวมแล้ว: " +"หมายความว่าจำนวนภาษีจะรวมเป็นส่วนหนึ่งของราคาผลิตภัณฑ์ ผลรวมย่อย และผลรวม " +"เงื่อนไขนี้ใช้เมื่อลูกค้ามีประเภทความรับผิดชอบ AFIP ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:407 msgid "IVA Sujeto Exento;" -msgstr "" +msgstr "IVA Sujeto Exento;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:408 msgid "Consumidor Final;" -msgstr "" +msgstr "Consumidor Final;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:409 msgid "Responsable Monotributo;" -msgstr "" +msgstr "Responsable Monotributo;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:410 msgid "IVA liberado." -msgstr "" +msgstr "IVA liberado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Tax amount included." -msgstr "" +msgstr "รวมจำนวนภาษีแล้ว" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:417 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:646 msgid "Special use cases" -msgstr "" +msgstr "กรณีการใช้งานพิเศษ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:420 msgid "Invoices for services" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้สำหรับการบริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:422 msgid "" @@ -19589,10 +20197,13 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" +"สำหรับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ที่มี :guilabel:`การบริการ` AFIP " +"จำเป็นต้องรายงานวันที่เริ่มต้นและสิ้นสุดของบริการ " +"โดยสามารถกรอกข้อมูลนี้ลงในแท็บ :guilabel:`ข้อมูลอื่นๆ`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้สำหรับการบริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:429 msgid "" @@ -19600,14 +20211,16 @@ msgid "" "values will be filled automatically with the first and last day of the " "invoice's month." msgstr "" +"หากไม่ได้เลือกวันที่ด้วยตนเองก่อนตรวจสอบใบแจ้งหนี้ " +"ค่าจะถูกกรอกโดยอัตโนมัติด้วยวันแรกและวันสุดท้ายของเดือนในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Service Dates." -msgstr "" +msgstr "วันที่ให้บริการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:437 msgid "Exportation invoices" -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้การส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:439 msgid "" @@ -19615,10 +20228,13 @@ msgid "" "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" +"ใบแจ้งหนี้ที่เกี่ยวข้องกับ :guilabel:`ธุรกรรมการส่งออก` " +"กำหนดให้สมุดรายวันใช้ระบบ AFIP POS **Expo Voucher - บริการทางเว็บ** " +"เพื่อให้สามารถเชื่อมโยงประเภทเอกสารที่เหมาะสมได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Exporation journal." -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันที่หมดอายุ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:446 msgid "" @@ -19626,44 +20242,49 @@ msgid "" "responsibility type :guilabel:`Cliente / Proveedor del Exterior` - " ":guilabel:`Ley N° 19.640`, Odoo automatically assigns the:" msgstr "" +"เมื่อลูกค้าที่เลือกในใบแจ้งหนี้ได้รับการกำหนดค่าด้วยประเภทความรับผิดชอบ AFIP" +" :guilabel:`Cliente / Proveedor del Outside` - :guilabel:`Ley N° 19.640` " +"Odoo จะกำหนด:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:450 msgid "Journal related to the exportation Web Service;" -msgstr "" +msgstr "สมุดรายวันที่เกี่ยวข้องกับบริการเว็บส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:451 msgid "Exportation document type;" -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสารการส่งออก" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" -msgstr "" +msgstr "สถานะทางการเงิน: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" -msgstr "" +msgstr "Concepto AFIP: ผลิตภัณฑ์ / การส่งออกสินค้าขั้นสุดท้าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:454 msgid "Exempt Taxes." -msgstr "" +msgstr "ภาษีที่ได้รับการยกเว้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice fields autofilled in Odoo." -msgstr "" +msgstr "ส่งออกช่องใบแจ้งหนี้ที่กรอกอัตโนมัติใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:461 msgid "" "The Exportation Documents require Incoterms to be enabled and configured, " "which can be found in :menuselection:`Other Info --> Accounting`." msgstr "" +"เอกสารการส่งออกจำเป็นต้องเปิดใช้งานและกำหนดค่า Incoterms ซึ่งสามารถพบได้ใน " +":menuselection:`ข้อมูลอื่นๆ --> ระบบบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Export invoice - Incoterm." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้การส่งออก - Incoterm" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:469 msgid "Fiscal bond" -msgstr "" +msgstr "พันธบัตรทางการคลัง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "" @@ -19671,60 +20292,62 @@ msgid "" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" +":guilabel:`พันธบัตรการคลังอิเล็กทรอนิกส์` " +"ใช้สำหรับผู้ที่ออกใบแจ้งหนี้สินค้าทุนและต้องการเข้าถึงสิทธิประโยชน์ของพันธบัตรภาษีอิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับจากกระทรวงเศรษฐกิจ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 msgid "" "For these transactions, it is important to consider the following " "requirements:" -msgstr "" +msgstr "สำหรับธุรกรรมเหล่านี้ สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาข้อกำหนดต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "Currency (according to the parameter table) and invoice quotation;" -msgstr "" +msgstr "สกุลเงิน (ตามตารางพารามิเตอร์) และใบเสนอราคาใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:477 msgid "Taxes;" -msgstr "" +msgstr "ภาษี;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:478 msgid "Zone;" -msgstr "" +msgstr "โซน;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:479 msgid "Detail each item;" -msgstr "" +msgstr "รายละเอียดแต่ละรายการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:481 msgid "Code according to the Common Nomenclator of Mercosur (NCM);" -msgstr "" +msgstr "รหัสตาม Common Nomenclator ของ Mercosur (NCM);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:482 msgid "Complete description;" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบายโดยละเอียด;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:483 msgid "Unit Net Price;" -msgstr "" +msgstr "ราคาสุทธิต่อหน่วย;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:484 msgid "Quantity;" -msgstr "" +msgstr "ปริมาณ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:485 msgid "Unit of measurement;" -msgstr "" +msgstr "หน่วยวัด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:486 msgid "Bonus;" -msgstr "" +msgstr "โบนัส;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:487 msgid "VAT rate." -msgstr "" +msgstr "อัตราภาษีมูลค่าเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:490 msgid "Electronic credit invoice MiPyme (FCE)" -msgstr "" +msgstr "ใบกำกับเครดิตอิเล็กทรอนิกส์ MiPyme (FCE)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:492 msgid "" @@ -19735,65 +20358,81 @@ msgid "" "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" +"สำหรับใบแจ้งหนี้ SME มีเอกสารหลายประเภทที่จัดประเภทเป็น **MiPyME** " +"ซึ่งเรียกอีกอย่างว่า **ใบแจ้งหนี้เครดิตอิเล็กทรอนิกส์** (หรือ **FCE** " +"ในภาษาสเปน) " +"การจัดหมวดหมู่นี้พัฒนากลไกที่ปรับปรุงเงื่อนไขทางการเงินสำหรับธุรกิจขนาดเล็กและขนาดกลาง" +" " +"และช่วยให้พวกเขาสามารถเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานผ่านการรวบรวมสินเชื่อและลูกหนี้ตั้งแต่เนิ่นๆ" +" ที่ออกให้กับลูกค้าและ/หรือผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 msgid "" "For these transactions it's important to consider the following " "requirements:" -msgstr "" +msgstr "สำหรับธุรกรรมเหล่านี้ สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาข้อกำหนดต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:500 msgid "specific document types (201, 202, 206, etc);" -msgstr "" +msgstr "ประเภทเอกสารเฉพาะ (201, 202, 206 ฯลฯ )" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:501 msgid "the emitter should be eligible by the AFIP to MiPyME transactions;" -msgstr "" +msgstr "ตัวส่งควรมีสิทธิ์ตามธุรกรรม AFIP ถึง MiPyME" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:502 msgid "the amount should be bigger than 100,000 ARS;" -msgstr "" +msgstr "จำนวนเงินควรมากกว่า 100,000 ARS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:503 msgid "" "A bank account type CBU must be related to the emisor, otherwise the invoice" " cannot be validated, having an error message such as the following." msgstr "" +"บัญชีธนาคารประเภท CBU ต้องเกี่ยวข้องกับ emisor " +"ไม่เช่นนั้นจะไม่สามารถตรวจสอบใบแจ้งหนี้ได้ " +"โดยมีข้อความแสดงข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank account relation error." -msgstr "" +msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับความสัมพันธ์บัญชีธนาคาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:510 msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." msgstr "" +"หากต้องการตั้งค่า :guilabel:`โหมดการส่งข้อมูล` ให้ไปที่การตั้งค่าและเลือก " +":guilabel:`SDC` หรือ :guilabel:`ADC`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." -msgstr "" +msgstr "โหมดการส่งข้อมูล" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:517 msgid "" "To change the :guilabel:`Transmission Mode` for a specific invoice, go to " "the :guilabel:`Other Info` tab and change it before confirming." msgstr "" +"หากต้องการเปลี่ยน :guilabel:`โหมดการส่งข้อมูล` สำหรับใบแจ้งหนี้เฉพาะ " +"ให้ไปที่แท็บ :guilabel:`ข้อมูลอื่นๆ` และเปลี่ยนแปลงก่อนยืนยัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:521 msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." msgstr "" +"การเปลี่ยน :guilabel:`โหมดการส่งข้อมูล` จะไม่เปลี่ยนโหมดที่เลือกใน " +":guilabel:`การตั้งค่า`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." -msgstr "" +msgstr "โหมดการส่งในใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:528 msgid "" "When creating a :guilabel:`Credit/Debit` note related to a FCE document:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อสร้าง :guilabel:`เครดิต/เดบิต` บันทึกที่เกี่ยวข้องกับเอกสาร FCE:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:530 msgid "" @@ -19801,12 +20440,15 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" +"ใช้ปุ่ม :guilabel:`ใบลดหนี้และใบเพิ่มหนี้` " +"ดังนั้นข้อมูลทั้งหมดจากใบแจ้งหนี้จะถูกโอนไปยัง " +":guilabel:`ใบลดหนี้และใบเพิ่มหนี้` ใหม่;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:532 msgid "" "the document letter should be the same as than the originator document " "(either A or B);" -msgstr "" +msgstr "จดหมายเอกสารควรเหมือนกับเอกสารของต้นฉบับ (A หรือ B)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:533 msgid "" @@ -19815,20 +20457,25 @@ msgid "" "different between the emission day and the payment date. It is possible to " "create a credit/debit note to decrease/increase the amount to pay in ARS." msgstr "" +"ต้องใช้สกุลเงินเดียวกันกับเอกสารต้นฉบับ " +"เมื่อใช้สกุลเงินรองจะมีความแตกต่างในการแลกเปลี่ยนหากอัตราสกุลเงินแตกต่างกันระหว่างวันที่ปล่อยก๊าซและวันที่ชำระเงิน" +" สามารถสร้างใบลดหนี้/ใบเพิ่มหนี้/เพิ่มจำนวนเงินที่ต้องชำระเป็น ARS ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Credit & debit notes buttons." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มใบลดหนี้และใบเพิ่มหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:541 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อสร้าง :guilabel:`ใบลดหนี้` เราสามารถมีได้ 2 สถานการณ์:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 msgid "" "the FCE is rejected so the :guilabel:`Credit Note` should have the field " ":guilabel:`FCE, is Cancellation?` as *True*; or;" msgstr "" +"FCE ถูกปฏิเสธ ดังนั้น :guilabel:`ใบลดหนี้` ควรมีฟิลด์ :guilabel:`FCE " +"คือการยกเลิกใช่หรือไม่?` เป็น *True*; หรือ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" @@ -19836,14 +20483,16 @@ msgid "" "this case the field :guilabel:`FCE, is Cancellation?` must be *empty* " "(false)." msgstr "" +":guilabel:`ใบลดหนี้` ถูกสร้างขึ้นเพื่อยกเลิกเอกสาร FCE ในกรณีนี้ ฟิลด์ " +":guilabel:`FCE คือการยกเลิกใช่หรือไม่?` จะต้อง *ว่างเปล่า* (false)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "FCE: Es Cancelación?" -msgstr "" +msgstr "FCE: Es Cancelación?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:553 msgid "Invoice printed report" -msgstr "" +msgstr "รายงานการพิมพ์ใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:555 msgid "" @@ -19852,14 +20501,18 @@ msgid "" "represents the CAE number. The expiration date is also displayed as it is a " "legal requirement." msgstr "" +":guilabel:`รายงาน PDF` " +"ที่เกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์ที่ได้รับการตรวจสอบโดย AFIP " +"จะมีบาร์โค้ดที่ด้านล่างของรูปแบบซึ่งแสดงถึงหมายเลข CAE " +"วันหมดอายุจะแสดงด้วยเนื่องจากเป็นข้อกำหนดทางกฎหมาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoice printed report." -msgstr "" +msgstr "รายงานการพิมพ์ใบแจ้งหนี้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:564 msgid "Troubleshooting and auditing" -msgstr "" +msgstr "การแก้ไขปัญหาและการตรวจสอบ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:566 msgid "" @@ -19869,14 +20522,19 @@ msgid "" "mode>`, then go to the :menuselection:`Accounting` menu and click on the " "button :guilabel:`Consult Invoice` button in AFIP." msgstr "" +"เพื่อวัตถุประสงค์ในการตรวจสอบและแก้ไขปัญหา " +"คุณสามารถรับข้อมูลโดยละเอียดของหมายเลขใบแจ้งหนี้ที่ส่งไปยัง AFIP " +"ก่อนหน้านี้ได้ หากต้องการดึงข้อมูลนี้ ให้เปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` จากนั้นไปที่เมนู :menuselection:`ระบบบัญชี` และคลิกที่ปุ่ม" +" :guilabel:`ปรึกษาใบแจ้งหนี้` ใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult invoice in AFIP." -msgstr "" +msgstr "ใบแจ้งหนี้ปรึกษาใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Details of invoice consulted in AFIP." -msgstr "" +msgstr "รายละเอียดของใบแจ้งหนี้ที่ปรึกษาใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:579 msgid "" @@ -19884,10 +20542,14 @@ msgid "" "document type and POS Number as a reference for any possible issues on the " "sequence synchronization between Odoo and AFIP." msgstr "" +"นอกจากนี้ยังสามารถเรียกดูหมายเลขสุดท้ายที่ใช้ใน AFIP " +"สำหรับประเภทเอกสารเฉพาะและหมายเลข POS " +"เพื่อใช้อ้างอิงสำหรับปัญหาที่เป็นไปได้ในการซิงโครไนซ์ลำดับระหว่าง Odoo และ " +"AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Consult the last invoice number." -msgstr "" +msgstr "ปรึกษาหมายเลขใบแจ้งหนี้ล่าสุด" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:590 msgid "" @@ -19896,10 +20558,14 @@ msgid "" "populated based on the AFIP Responsibility type of Issuer and Customer, but " "the value can be changed if necessary." msgstr "" +"ตามสมุดรายวันการซื้อที่เลือกสำหรับใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย ตอนนี้ " +":guilabel:`ประเภทเอกสาร` เป็นฟิลด์บังคับ " +"ค่านี้จะถูกเติมโดยอัตโนมัติตามประเภทความรับผิดชอบ AFIP ของผู้ออกและลูกค้า " +"แต่ค่าสามารถเปลี่ยนแปลงได้หากจำเป็น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Changing journal and document type." -msgstr "" +msgstr "การเปลี่ยนสมุดรายวันและประเภทเอกสาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:598 msgid "" @@ -19908,10 +20574,14 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`หมายเลขเอกสาร` จำเป็นต้องลงทะเบียนด้วยตนเอง " +"และรูปแบบจะได้รับการตรวจสอบโดยอัตโนมัติ อย่างไรก็ตาม " +"ในกรณีที่รูปแบบไม่ถูกต้อง " +"ระบบจะแสดงข้อผิดพลาดของผู้ใช้เพื่อระบุรูปแบบที่ถูกต้องตามที่คาดไว้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." -msgstr "" +msgstr "เลขที่เอกสารใบวางบิลผู้ขาย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:606 msgid "" @@ -19919,10 +20589,13 @@ msgid "" "invoices, excepted that the document sequence is entered by the user using " "the following format: *Document Prefix - Letter - Document Number*." msgstr "" +"หมายเลขใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายมีโครงสร้างในลักษณะเดียวกับใบแจ้งหนี้ของลูกค้า" +" ยกเว้นว่าผู้ใช้ป้อนลำดับเอกสารโดยใช้รูปแบบต่อไปนี้: *คำนำหน้าเอกสาร - " +"ตัวอักษร - หมายเลขเอกสาร*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:611 msgid "Validate vendor bill number in AFIP" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบหมายเลขใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:613 msgid "" @@ -19931,12 +20604,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Settings --> Argentinean Localization --> " "Validate document in the AFIP`, considering the following levels:" msgstr "" +"เนื่องจากบริษัทส่วนใหญ่มีการควบคุมภายในเพื่อตรวจสอบว่าใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายเกี่ยวข้องกับเอกสารที่ถูกต้องของ" +" AFIP การตรวจสอบความถูกต้องอัตโนมัติจึงสามารถตั้งค่าได้ใน " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การตั้งค่า --> " +"การประยุกต์ใช้สำหรับประเทศอาร์เจนตินา --> ตรวจสอบความถูกต้องของเอกสารใน " +"AFIP` โดยคำนึงถึงระดับดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:617 msgid "" ":guilabel:`Not available:` the verification is not done (this is the default" " value);" msgstr "" +":guilabel:`ไม่พร้อมใช้งาน:` การตรวจสอบยังไม่เสร็จสิ้น (นี่คือค่าเริ่มต้น);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:618 msgid "" @@ -19944,20 +20623,24 @@ msgid "" "valid it, only displays a warning but still allows the vendor bill to be " "posted;" msgstr "" +":guilabel:`พร้อมใช้งาน:` การตรวจสอบเสร็จสิ้นแล้ว " +"ในกรณีที่หมายเลขไม่ถูกต้องจะแสดงเพียงคำเตือนแต่ยังคงอนุญาตให้ผ่านรายการใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:620 msgid "" ":guilabel:`Required:` the verification is done and it does not allow the " "user to post the vendor bill if the document number is not valid." msgstr "" +":guilabel:`จำเป็น:` การตรวจสอบเสร็จสิ้นแล้ว " +"และจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ผ่านรายการใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายหากหมายเลขเอกสารไม่ถูกต้อง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify Vendor Bills validity in AFIP." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องของบิลผู้ขายใน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:628 msgid "Validate vendor bills in Odoo" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายใน Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:630 msgid "" @@ -19965,10 +20648,13 @@ msgid "" "vendor bills inside of Odoo, labeled :guilabel:`Verify on AFIP`, which is " "located next to the :guilabel:`AFIP Authorization code` field." msgstr "" +"เมื่อเปิดใช้งานการตั้งค่าการตรวจสอบความถูกต้องของผู้ขาย " +"ปุ่มใหม่จะแสดงบนใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายภายใน Odoo โดยมีป้ายกำกับ " +":guilabel:`ตรวจสอบใน AFIP` ซึ่งอยู่ถัดจากช่อง :guilabel:`รหัสการอนุญาต AFIP`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Verify on AFIP." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบบน AFIP" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:638 msgid "" @@ -19976,20 +20662,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Rejected` will be displayed on the dashboard and the details of " "the invalidation will be added to the chatter." msgstr "" +"ในกรณีที่ไม่สามารถตรวจสอบใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายใน AFIP ได้ ค่า " +":guilabel:`ถูกปฏิเสธ` จะถูกแสดงบนแดชบอร์ด " +"และรายละเอียดของการยกเลิกจะถูกเพิ่มลงในแชท" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "AFIP authorization Rejected." -msgstr "" +msgstr "การอนุญาต AFIP ถูกปฏิเสธ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:649 msgid "Untaxed concepts" -msgstr "" +msgstr "แนวคิดที่ไม่ต้องเสียภาษี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:651 msgid "" "There are some transactions that include items that are not a part of the " "VAT base amount, such as fuel and gasoline invoices." msgstr "" +"มีธุรกรรมบางอย่างที่รวมสินค้าที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของยอดเงินฐาน VAT เช่น " +"ใบแจ้งหนี้น้ำมันเชื้อเพลิงและน้ำมันเบนซิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:654 msgid "" @@ -19997,14 +20688,16 @@ msgid "" "part of the VAT base amount, and an additional item to register the amount " "of the exempt concept." msgstr "" +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายจะได้รับการลงทะเบียนโดยใช้หนึ่งรายการสำหรับแต่ละผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของยอดเงินฐาน" +" VAT และรายการเพิ่มเติมเพื่อลงทะเบียนยอดเงินของแนวคิดที่ได้รับการยกเว้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "VAT exempt." -msgstr "" +msgstr "ได้รับการยกเว้นภาษีมูลค่าเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:662 msgid "Perception taxes" -msgstr "" +msgstr "ภาษีการรับรู้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:664 msgid "" @@ -20014,6 +20707,10 @@ msgid "" "another for the perception. The perception default value is always " ":guilabel:`0.10`." msgstr "" +"ใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายจะได้รับการลงทะเบียนโดยใช้หนึ่งรายการสำหรับแต่ละผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของยอดเงินฐาน" +" VAT และสามารถเพิ่มภาษีการรับรู้ลงในรายการผลิตภัณฑ์ได้ ด้วยเหตุนี้ " +"จะมีกลุ่มภาษีกลุ่มหนึ่งสำหรับภาษีมูลค่าเพิ่มและอีกกลุ่มหนึ่งสำหรับการรับรู้ " +"ค่าเริ่มต้นการรับรู้จะเป็น :guilabel:`0.10` เสมอ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:669 msgid "" @@ -20022,14 +20719,17 @@ msgid "" "amount. After the VAT perception amount has been set, the invoice can then " "be validated." msgstr "" +"หากต้องการแก้ไขการรับรู้ VAT และกำหนดจำนวนเงินที่ถูกต้อง คุณควรใช้ไอคอน " +":guilabel:`ดินสอ` ที่อยู่ถัดจากจำนวนเงิน :guilabel:`การรับรู้` " +"หลังจากตั้งค่ายอดเงินการรับรู้ VAT แล้ว สามารถตรวจสอบใบแจ้งหนี้ได้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Enter the perception amount." -msgstr "" +msgstr "ป้อนจำนวนที่รับรู้" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:678 msgid "Check management" -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบการจัดการ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:680 msgid "" @@ -20037,29 +20737,35 @@ msgid "" "module, go to :menuselection:`Apps` and search for the module by its " "technical name `l10n_latam_check` and click the :guilabel:`Activate` button." msgstr "" +"หากต้องการติดตั้งโมดูล " +"*บุคคลที่สามและการจัดการเช็คแบบเลื่อนเวลา/อิเล็กทรอนิกส์* ให้ไปที่ " +":menuselection:`แอป` และค้นหาโมดูลด้วยชื่อทางเทคนิค `l10n_latam_check` " +"แล้วคลิกปุ่ม :guilabel:`เปิดใช้งาน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "l10n_latam_check module." -msgstr "" +msgstr "l10n_latam_check module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:688 msgid "" "This module enables the required configuration for journals and payments to:" msgstr "" +"โมดูลนี้เปิดใช้งานการกำหนดค่าที่จำเป็นสำหรับสมุดรายวันและการชำระเงินไปที่:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:690 msgid "Create, manage, and control your different types of checks" -msgstr "" +msgstr "สร้าง จัดการ และควบคุมเช็คประเภทต่างๆ ของคุณ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:691 msgid "Optimize the management of *own checks* and *third party checks*" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพการจัดการ *เช็คของตัวเอง* และ *เช็คบุคคลที่สาม*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:692 msgid "" "Have an easy and effective way to manage expiration dates from your own and " "third party checks" msgstr "" +"มีวิธีที่ง่ายและมีประสิทธิภาพในการจัดการวันหมดอายุจากเช็คของคุณเองและบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:694 msgid "" @@ -20067,10 +20773,13 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" +"เมื่อตั้งค่าการกำหนดค่าทั้งหมดสำหรับขั้นตอนใบแจ้งหนี้อิเล็กทรอนิกส์สำหรับประเทศอาร์เจนตินาแล้ว" +" " +"ยังจำเป็นต้องดำเนินการตั้งค่าการกำหนดค่าบางอย่างสำหรับเช็คของตัวเองและขั้นตอนเช็คของบุคคลที่สามให้เสร็จสมบูรณ์ด้วย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "Own checks" -msgstr "" +msgstr "เช็คของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:700 msgid "" @@ -20078,6 +20787,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" +"กำหนดค่าสมุดรายวันธนาคารที่ใช้ในการสร้างเช็คของคุณเองโดยไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> สมุดรายวัน` " +"เลือกสมุดรายวันของธนาคาร และเปิดแท็บ :guilabel:`การชำระเงินขาออก`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:704 msgid "" @@ -20085,37 +20797,45 @@ msgid "" "not, click :guilabel:`Add a line` and type `Checks` under :guilabel:`Payment" " Method` to add them" msgstr "" +":guilabel:`เช็ค` ควรมีอยู่ใน :guilabel:`วิธีการชำระเงิน` หากไม่มี ให้คลิก " +":guilabel:`เพิ่มบรรทัด` และพิมพ์ `เช็ค` ใต้ :guilabel:`วิธีการชำระเงิน` " +"เพื่อเพิ่ม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:706 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." msgstr "" +"เปิดใช้งานการตั้งค่า :guilabel:`ใช้เช็คอิเล็กทรอนิกส์และเช็ครอการตัดบัญชี`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:709 msgid "" "This last configuration **disables** the printing ability but enables to:" msgstr "" +"การกำหนดค่าล่าสุดนี้ **ถูกปิดใช้งาน** ความสามารถในการพิมพ์ " +"แต่เปิดใช้งานเพื่อ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:711 msgid "Enter check numbers manually" -msgstr "" +msgstr "ป้อนหมายเลขเช็คด้วยตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:712 msgid "Adds a field to allocate the payment date of the check" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มช่องเพื่อจัดสรรวันที่ชำระเงินของเช็ค" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Bank journal configurations." -msgstr "" +msgstr "การตั้งค่าการกำหนดค่าสมุดรายวันธนาคาร" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:719 msgid "Management of own checks" -msgstr "" +msgstr "การจัดการเช็คของตัวเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:721 msgid "" "Own checks can be created directly from the vendor bill. For this process, " "click on the :guilabel:`Register Payment` button." msgstr "" +"สามารถสร้างเช็คของตนเองได้โดยตรงจากใบเรียกเก็บเงินของผู้ขาย สำหรับขั้นตอนนี้" +" คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:724 msgid "" @@ -20123,10 +20843,12 @@ msgid "" "payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " ":guilabel:`Amount`." msgstr "" +"ในโมดอลการลงทะเบียนการชำระเงิน ให้เลือกสมุดรายวันธนาคารที่จะชำระเงิน " +"และตั้งค่า :guilabel:`ตรวจสอบวันที่เงินสดเข้า` และ :guilabel:`จำนวน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างป๊อปอัปการชำระเงินพร้อมเปิดใช้งานตัวเลือกเช็คของตัวเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:732 msgid "" @@ -20134,6 +20856,9 @@ msgid "" "left blank or filled in with the current date. To manage deferred checks, " "the :guilabel:`Check Cash-In Date` must be set in the future." msgstr "" +"ในการจัดการเช็คปัจจุบัน ช่อง :guilabel:`ตรวจสอบวันที่เงินสดเข้า` " +"จะต้องเว้นว่างไว้หรือกรอกวันที่ปัจจุบัน ในการจัดการเช็คที่เลื่อนออกไป " +"จะต้องตั้งค่า :guilabel:`ตรวจสอบวันที่เงินสดเข้า` ในอนาคต" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:736 msgid "" @@ -20142,10 +20867,13 @@ msgid "" "the dates when checks need to be paid, the total quantity of checks, and the" " total amount paid in checks." msgstr "" +"หากต้องการจัดการเช็คที่มีอยู่ ให้ไปที่ :เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย " +"--> เช็คของตัวเอง` หน้าต่างนี้จะแสดงข้อมูลที่สำคัญ เช่น วันที่ต้องชำระเช็ค " +"จำนวนเช็คทั้งหมด และจำนวนเงินทั้งหมดที่ชำระเป็นเช็ค" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu location." -msgstr "" +msgstr "ตรวจสอบตำแหน่งเมนูของตัวเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:744 msgid "" @@ -20156,14 +20884,19 @@ msgid "" " :guilabel:`No Bank Matching` filter by clicking on the :guilabel:`X` " "symbol." msgstr "" +"สิ่งสำคัญคือต้องทราบว่ารายการจะถูกกรองล่วงหน้าด้วยเช็คที่ *ยังไม่กระทบยอด* " +"กับใบแจ้งยอดธนาคาร - ที่ยังไม่ได้หักจากธนาคาร - ซึ่งสามารถตรวจสอบได้ด้วย " +":guilabel:`ตรงกับช่องแจ้งยอดบัญชีธนาคาร` หากคุณต้องการดูเช็คทั้งหมดของคุณเอง" +" ให้ลบตัวกรอง :guilabel:`ไม่มีการจับคู่ธนาคาร` โดยคลิกที่สัญลักษณ์ " +":guilabel:`X`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Own checks menu organization and filtering." -msgstr "" +msgstr "จัดระเบียบเมนูตรวจสอบและการกรองของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:754 msgid "Cancel an own check" -msgstr "" +msgstr "ยกเลิกเช็คของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:756 msgid "" @@ -20173,14 +20906,19 @@ msgid "" "break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " "leave the check in a **canceled** state." msgstr "" +"หากต้องการยกเลิกเช็คของตัวเองที่สร้างใน Odoo ให้ไปที่ " +":เมนูการเลือก:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> เช็คของตัวเอง` " +"และเลือกเช็คที่จะยกเลิก จากนั้นคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`เช็คที่เป็นโมฆะ` " +"การดำเนินการนี้จะทำลายการกระทบยอดกับใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่ายและใบแจ้งยอดจากธนาคาร" +" และปล่อยให้เช็คอยู่ในสถานะ **ยกเลิก**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มล้างข้อมูลเพื่อยกเลิกเช็คของตนเอง" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:766 msgid "Third party checks" -msgstr "" +msgstr "การตรวจสอบของบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:768 msgid "" @@ -20189,35 +20927,43 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals` and create two " "new journals:" msgstr "" +"เพื่อลงทะเบียนการชำระเงินโดยใช้เช็คของบุคคลที่สาม " +"จำเป็นต้องมีการกำหนดค่าสมุดรายวันเฉพาะสองรายการ โดยไปที่ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> วารสาร` " +"และสร้างสมุดรายวันใหม่สองรายการ:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:772 msgid "`Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "`การตรวจสอบของบุคคลที่สาม`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:773 msgid "`Rejected Third Party Checks`" -msgstr "" +msgstr "`เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ'`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:776 msgid "" "You can manually create more journals if you have multiple points of sale " "and need journals for those." msgstr "" +"คุณสามารถสร้างสมุดรายวันเพิ่มเติมได้ด้วยตนเอง " +"หากคุณมีจุดขายหลายจุดและต้องการสมุดรายวันสำหรับจุดขายเหล่านั้น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:779 msgid "" "To create the *Third Party Checks* journal, click the :guilabel:`New` button" " and configure the following:" msgstr "" +"หากต้องการสร้างบันทึก *การตรวจสอบของบุคคลที่สาม* ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`สร้าง` และกำหนดค่าดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:782 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "" +msgstr "พิมพ์ `การตรวจสอบของบุคคลที่สาม` เป็น :guilabel:`ชื่อสมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:783 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:817 msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" -msgstr "" +msgstr "เลือก :guilabel:`เงินสด` เป็น :guilabel:`ประเภท`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:784 msgid "" @@ -20225,14 +20971,17 @@ msgid "" "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +"ในแท็บ :guilabel:`รายการสมุดรายวัน` ให้ตั้งค่า :guilabel:`บัญชีเงินสด`: เป็น" +" `1.1.1.02.010 Checks de Terceros` ใส่ :guilabel:`รหัสย่อ` ที่คุณเลือก " +"และเลือก :guilabel :`สกุลเงิน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Automatically created cash account." -msgstr "" +msgstr "บัญชีเงินสดที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:791 msgid "The available payment methods are listed in the *payments* tabs:" -msgstr "" +msgstr "วิธีการชำระเงินที่ใช้ได้แสดงอยู่ในแท็บ *การชำระเงิน*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:793 msgid "" @@ -20240,6 +20989,10 @@ msgid "" " tab --> Add a line` and select :guilabel:`New Third Party Checks`. This " "method is used to create *new* third party checks." msgstr "" +"สำหรับเช็คบุคคลที่สามที่เข้ามาใหม่ ให้ไปที่ " +":menuselection:`แท็บการชำระเงินที่เข้ามา --> เพิ่มบรรทัด` และเลือก " +":guilabel:`เช็คของบุคคลที่สามใหม่` วิธีการนี้ใช้เพื่อสร้าง *ใหม่* " +"เช็คจากบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:796 msgid "" @@ -20250,16 +21003,24 @@ msgid "" " vendor bills using already *existing* checks, as well as for internal " "transfers." msgstr "" +"สำหรับเช็คบุคคลที่สามที่มีอยู่ทั้งขาเข้าและขาออก ให้ไปที่ " +":menuselection:`แท็บการชำระเงินขาเข้า --> เพิ่มบรรทัด` และเลือก " +":guilabel:`เช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่` ทำซ้ำกับขั้นตอนเดียวกันสำหรับแท็บ " +":guilabel:`การชำระเงินขาออก` " +"วิธีการนี้ใช้ในการรับและ/หรือชำระใบเรียกเก็บเงินของผู้ขายโดยใช้เช็ค " +"*ที่มีอยู่* อยู่แล้ว เช่นเดียวกับการโอนภายใน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:802 msgid "" "You can delete pre-existing payment methods appearing by default when " "configuring the third party checks journals." msgstr "" +"คุณสามารถลบวิธีการชำระเงินที่มีอยู่แล้วซึ่งแสดงตามค่าเริ่มต้นได้ " +"เมื่อตั้งค่าการกำหนดค่าสมุดรายวันเช็คของบุคคลที่สาม" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment methods automatically created." -msgstr "" +msgstr "วิธีการชำระเงินที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:809 msgid "" @@ -20268,16 +21029,22 @@ msgid "" "can be utilized to send checks rejected at the moment of collection or when " "coming from vendors when rejected." msgstr "" +"จำเป็นต้องสร้างและ/หรือกำหนดค่าสมุดรายวัน *เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ* " +"ด้วย สมุดรายวันนี้ใช้เพื่อจัดการเช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ " +"และสามารถใช้เพื่อส่งเช็คที่ถูกปฏิเสธในขณะที่เรียกเก็บเงินหรือเมื่อมาจากผู้จัดจำหน่ายเมื่อถูกปฏิเสธ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:813 msgid "" "To create the *Rejected Third Party Checks* journal, click the " ":guilabel:`New` button and configure the following:" msgstr "" +"หากต้องการสร้างสมุดรายวัน *ปฏิเสธเช็คของบุคคลที่สาม* ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`สร้าง` และกำหนดค่าดังต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:816 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" msgstr "" +"พิมพ์ `เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ` เป็น :guilabel:`ชื่อสมุดรายวัน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:818 msgid "" @@ -20285,14 +21052,17 @@ msgid "" "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" +"ในแท็บ :guilabel:`รายการสมุดรายวัน` ให้ตั้งค่า :guilabel:`บัญชีเงินสด`: เป็น" +" `1.1.1.01.002 เช็คของบุคคลที่สามที่ถูกปฏิเสธ` ใส่ :guilabel:`รหัสย่อ` " +"ที่คุณเลือก และเลือก :guilabel:`สกุลเงิน`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." -msgstr "" +msgstr "ใช้วิธีการชำระเงินเดียวกันกับสมุดรายวัน *เช็คบุคคลที่สาม*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:825 msgid "New third party checks" -msgstr "" +msgstr "การตรวจสอบบุคคลที่สามใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:827 msgid "" @@ -20300,6 +21070,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` button. In the pop-up window, you must select " ":guilabel:`Third Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"หากต้องการลงทะเบียนเช็คบุคคลที่สาม *ใหม่* สำหรับใบแจ้งหนี้ของลูกค้า " +"ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` ในหน้าต่างป๊อปอัป คุณต้องเลือก " +":guilabel:`การตรวจสอบของบุคคลที่สาม` " +"เป็นสมุดรายวันสำหรับการลงทะเบียนการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:831 msgid "" @@ -20309,14 +21083,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " "customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" +"เลือก :guilabel:`การตรวจสอบของบุคคลที่สามใหม่` เป็น " +":guilabel:`วิธีการชำระเงิน` และกรอก :guilabel:`ตรวจสอบหมายเลข`, " +":guilabel:`วันที่ชำระเงิน` และ :guilabel:`ตรวจสอบธนาคาร` คุณสามารถเลือกเพิ่ม" +" :guilabel:`ตรวจสอบผู้ออกภาษีมูลค่าเพิ่ม` ด้วยตนเอง แต่ระบบจะกรอกหมายเลข VAT" +" ของลูกค้าที่เกี่ยวข้องกับใบแจ้งหนี้โดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with New Third Party Check options enabled." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างป๊อปอัปการชำระเงินพร้อมเปิดใช้งานตัวเลือกเช็คบุคคลที่สามใหม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:841 msgid "Existing third party checks" -msgstr "" +msgstr "เช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:843 msgid "" @@ -20324,6 +21103,10 @@ msgid "" " Payment` button. In the pop-up window, you must select :guilabel:`Third " "Party Checks` as journal for the payment registration." msgstr "" +"หากต้องการชำระบิลผู้ขายด้วยเช็ค *ที่มีอยู่* ให้คลิกปุ่ม " +":guilabel:`ลงทะเบียนการชำระเงิน` ในหน้าต่างป๊อปอัป คุณต้องเลือก " +":guilabel:`การตรวจสอบของบุคคลที่สาม` " +"เป็นสมุดรายวันสำหรับการลงทะเบียนการชำระเงิน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:847 msgid "" @@ -20332,10 +21115,15 @@ msgid "" "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" +"เลือก :guilabel:`เช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่` เป็น " +":guilabel:`วิธีการชำระเงิน` และเลือกเช็คจากช่อง :guilabel:`เช็ค` ฟิลด์แสดง " +"**เช็คที่มีอยู่** " +"ทั้งหมดเพื่อใช้เป็นการชำระเงินสำหรับใบเรียกเก็บเงินของผู้จำหน่าย" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with Existing Third Party Check options enabled." msgstr "" +"หน้าต่างป๊อปอัปการชำระเงินที่เปิดใช้งานตัวเลือกเช็คบุคคลที่สามที่มีอยู่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:855 msgid "" @@ -20344,6 +21132,9 @@ msgid "" "made to pay a customer invoice was later used as an existing third party " "check to pay a vendor bill." msgstr "" +"เมื่อใช้ **เช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่** " +"คุณสามารถตรวจสอบการดำเนินการที่เกี่ยวข้องได้ ตัวอย่างเช่น " +"คุณสามารถดูได้ว่าเช็คของบุคคลที่สามที่จ่ายตามใบแจ้งหนี้ของลูกค้าถูกใช้ในภายหลังเป็นเช็คของบุคคลที่สามที่มีอยู่เพื่อชำระบิลของผู้ขายหรือไม่" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:859 msgid "" @@ -20353,31 +21144,37 @@ msgid "" " Journal` field, click on :guilabel:`=> Check Operations` to bring up the " "check's history and movements." msgstr "" +"โดยไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> ลูกค้า --> เช็คของบุคคลที่สาม` หรือ " +":menuselection:`ระบบบัญชี --> ผู้ขาย --> เช็คของตัวเอง` ขึ้นอยู่กับกรณี " +"และคลิกที่เช็ค ในฟิลด์ :guilabel:`เช็คสมุดรายวันปัจจุบัน` ให้คลิกที่ " +":guilabel:`=> การดำเนินการเช็ค` เพื่อแสดงประวัติและการเคลื่อนไหวของเช็ค" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Check Operations menu." -msgstr "" +msgstr "เมนูการดำเนินการเช็ค" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:868 msgid "" "The menu also displays critical information related to these operations, " "such as:" -msgstr "" +msgstr "เมนูแสดงข้อมูลสำคัญที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินการเหล่านี้ด้วย เช่น:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:870 msgid "" "The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " "*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" msgstr "" +":guilabel:`ประเภทการชำระเงิน` ช่วยในการจำแนกว่าเป็นการชำระเงิน *ส่ง* " +"ไปยังผู้ขาย หรือการชำระเงิน *ได้รับ* จากลูกค้า" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:872 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`สมุดรายวัน` ซึ่งมีการลงทะเบียนเช็คอยู่ในปัจจุบัน" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:873 msgid "" "The **partner** associated with the operation (either customer or vendor)." -msgstr "" +msgstr "**คู่ค้า** ที่เกี่ยวข้องกับการดำเนินงาน (ลูกค้าหรือผู้จำหน่าย)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:878 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po index 8f6e478f7..3a280616c 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/general.po @@ -9961,7 +9961,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" -msgstr "" +msgstr "เพิ่มการยืนยันแบบสองขั้นตอน" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index e11af1402..8d28e7576 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..1d17c3a62 --- /dev/null +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2614 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Rasareeyar Lappiam, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: th\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "สตูดิโอ" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "โมเดล" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "เปิดใช้งาน" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "ใช้เมื่อ" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "การดำเนินการ" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "รหัส Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "สร้างรายการใหม่" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"หากการดำเนินการอัตโนมัติสร้างงานใหม่ในโปรเจ็กต์ " +"คุณสามารถมอบหมายงานนั้นให้กับผู้ใช้เฉพาะโดยการตั้งค่า :guilabel:`ฟิลด์` เป็น" +" :guilabel:`ผู้ใช้ที่รับผิดชอบ (โปรเจ็กต์)`, the " +":guilabel:`ประเภทที่ได้รับการประเมิน` เป็น :guilabel:`อ้างอิง` และ " +":guilabel:`บันทึก` ให้กับผู้ใช้ที่ระบุ" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "อัพเดทรายงาน" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "ดำเนินการหลายอย่าง" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "ส่งอีเมล" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "เพิ่มผู้ติดตาม" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "สร้างกิจกรรมถัดไป" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "ส่งข้อความ SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" +":guilabel:`ตราสัญลักษณ์`: แสดงค่าภายในรูปทรงโค้งมน คล้ายกับแท็ก " +"ไม่สามารถแก้ไขค่าบน UI ได้ แต่สามารถตั้งค่าเริ่มต้นได้" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" +":guilabel:`ตราสัญลักษณ์`: " +"แสดงค่าที่เลือกได้ทั้งหมดพร้อมกันภายในรูปทรงสี่เหลี่ยม โดยจัดเรียงตามแนวนอน" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +"ช่อง :guilabel:`ลำดับความสำคัญ` ใช้เพื่อแสดงระบบการให้คะแนนสามดาว " +"ซึ่งสามารถใช้เพื่อระบุระดับความสำคัญหรือความพึงพอใจ ประเภทฟิลด์นี้คือ " +":ref:`ฟิลด์การเลือก ` โดยมีวิดเจ็ต " +":guilabel:`ลำดับความสำคัญ` ที่เลือกไว้ตามค่าเริ่มต้น " +"และค่าลำดับความสำคัญสี่ค่าที่กำหนดไว้ล่วงหน้า ด้วยเหตุนี้ วิดเจ็ต " +":guilabel:`ตราสัญลักษณ์`, :guilabel:`ตราสัญลักษณ์`, :guilabel:`วิทยุ` และ " +":guilabel:`การเลือก` วิดเจ็ตจะมีผลเหมือนกับที่อธิบายไว้ใน :ref:`การเลือก " +"`" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" +":guilabel:`ตราสัญลักษณ์`: แสดงค่าภายในรูปทรงโค้งมน คล้ายกับแท็ก " +"ไม่สามารถแก้ไขค่าบน UI ได้" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "คุณสมบัติ" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "รายละเอียดการติดต่อ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "การมอบหมายผู้ใช้" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "วันที่และปฏิทิน" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "ช่วงวันที่และแกนต์" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "ขั้นตอนไปป์ไลน์" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "แท็ก" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "รูปภาพ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "รายการ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "โน้ต" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "ค่าของเงิน" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "บริษัท" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "การเรียงลำดับแบบกำหนดเอง" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "แชท" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "กำลังเก็บถาวร" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "เค้าโครงเริ่มต้น" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "เลย์เอาต์" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "อ่อน" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "กล่อง" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "ตัวหนา" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Striped" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "ฟอนต์" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "สี" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "สโลแกนของบริษัท" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "ส่วนท้าย" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "รูปแบบกระดาษ" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "ภายนอก" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "ภายใน" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "ว่าง" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "บล็อก" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "อินไลน์" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "โต๊ะ" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "คอลัมน์" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "แท็บตัวเลือก" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "มุมมอง" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"หากคุณกำลังแก้ไขมุมมองโดยใช้ตัวแก้ไข XML " +"ให้หลีกเลี่ยงการเปลี่ยนแปลงโดยตรงกับมุมมองมาตรฐานและมุมมองที่สืบทอดมา " +"เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงเหล่านั้นจะถูกรีเซ็ตและจะไม่ถูกเก็บไว้ในกรณีของการอัปเดตหรือการอัปเกรดโมดูล" +" ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเลือกมุมมองที่สืบทอดมาจากสตูดิโอที่ถูกต้องเสมอ " +"เมื่อคุณแก้ไขมุมมองในสตูดิโอ โดยการลากและวางฟิลด์ใหม่ มุมมองสตูดิโอ " +"ที่สืบทอดมาโดยเฉพาะและ XPath ของสตูดิโอดังกล่าว " +"ซึ่งกำหนดส่วนใดของมุมมองที่ได้รับการแก้ไขจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "มุมมองทั่วไป" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "ฟอร์ม" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "กิจกรรม" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "ค้นหา" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "มุมมองการค้นหาของแบบจำลองโปรเจ็กต์ในมุมมองคัมบัง" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "มุมมองบันทึกหลายรายการ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "คัมบัง" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "มุมมองคัมบังของแบบจำลองโปรเจ็กต์" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "รายการ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "แผนที่" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "มุมมองไทม์ไลน์" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "ปฏิทิน" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "หมู่คณะ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "แกนต์" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" +"โมเดลพื้นฐานต้องรองรับฟีเจอร์นี้ " +"และไม่สามารถเพิ่มการรองรับได้โดยใช้แอปสตูดิโอ ได้รับการสนับสนุนสำหรับแอป " +"โปรเจ็กต์ ระบบการลา การวางแผนและระบบการผลิต" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" +"หากต้องการเลือกวิธีจัดกลุ่มระเบียนตามค่าเริ่มต้นในแถว (เช่น " +"ต่อพนักงานหรือโปรเจ็กต์) ให้เลือกฟิลด์ภายใต้ :guilabel:`เริ่มต้นจัดกลุ่มตาม`" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "การรายงานมุมมอง" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "หมุน" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "กราฟ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "แดชบอร์ด" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..8da682b53 --- /dev/null +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1808 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Alina Lisnenko , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Alina Lisnenko , 2024\n" +"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Дії" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Список перегляду" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "Типовий користувач" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "З чого почати?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"Ви можете імпортувати дані в систему Odoo, використовуючи формат Excel " +"(.xlsx) або CSV (.csv): контакти, товари, банківські виписки, записи в " +"журналі та навіть замовлення!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" +"Вам надаються шаблони, які можна легко заповнити власними даними. Такі " +"шаблони можна імпортувати одним кліком; Відображення даних вже виконано." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "Як адаптувати шаблон?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" +"Додайте, видаліть та відсортуйте стовпці, щоби найкраще відповідати " +"структурі даних." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "Ми радимо не видаляти **ID** (Чому? Дивіться в наступному розділі)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" +"Встановіть унікальний ID для кожного окремого запису, перетягнувши " +"послідовність ID." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"Коли ви додасте новий стовпець, Odoo, можливо, не зможе його автоматично " +"помітити, якщо його мітка не підходить для будь-якого поля в Odoo. Не " +"хвилюйтеся! Ви можете вставляти нові стовпці вручну під час перевірки " +"імпорту. Знайдіть список відповідного поля." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" +"Потім використовуйте мітку цього поля у вашому файлі, щоби він працював " +"наступного разу." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "Як імпортувати з іншої програми?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"Щоб відновити взаємозв'язок між різними записами, ви повинні використовувати" +" унікальний ідентифікатор з оригінальної програми та позначити його на " +"**ID** стовпця (зовнішній ідентифікатор) в Odoo. Коли ви імпортуєте інший " +"запис, який посилається на перший, використовуйте **XXX/ID** (XXX/Зовнішній " +"ідентифікатор) до оригінального унікального ідентифікатора. Ви також можете " +"знайти цей запис, використовуючи його назву, але ви зупинитесь, якщо " +"принаймні 2 записи мають однакову назву." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" +"**ID** також буде використаний для оновлення оригінального імпорту, якщо вам" +" доведеться повторно імпортувати змінені дані пізніше, тому, якщо можливо, " +"ви зможете його вказати." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "Я не можу знайти поле, в якому я хочу позначити стовпець" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo намагається знайти тип поля для кожного стовпця всередині вашого файлу " +"на основі перших десяти рядків файлів. Наприклад, якщо у вас є стовпчик, " +"який містить лише цифри, для вас буде вибрано лише ті поля, які мають тип " +"*Ціле число*. Незважаючи на те, що в більшості випадків ця поведінка може " +"бути хорошою і легкою, можливо, що це трапиться не так, або ви хочете " +"вказати стовпчик на поле, яке не пропонується за замовчуванням." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" +"Якщо це станеться, вам просто потрібно перевірити параметри **Показати поля " +"пов'язаної моделі (розширено)**, після чого ви зможете вибрати з повного " +"списку полів для кожного стовпця." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "Де я можу змінити формат імпортування дати?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo може автоматично визначити, чи колонка є датою, та спробує вгадати " +"формат дати з набору найчастіше використовуваних форматів дати. Хоча цей " +"процес може працювати для багатьох форматів дат, деякі формати дати не " +"будуть розпізнані. Це може спричинити плутанину через перетворення дня в " +"місяць; важко здогадатися, яка частина формату дати - це день, а яка - " +"місяць у такій даті, як '01-03-2016 '." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"Щоби переглянути, який формат дати Odoo знайшов у вашому файлі, ви можете " +"перевірити **Формат дати**, який відображається, коли ви натискаєте " +"**Параметри** під списком файлів. Якщо цей формат неправильний, ви можете " +"змінити його, використовуючи *ISO 8601*, щоби визначити формат." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"Якщо ви імпортуєте файл Excel (.xls, .xlsx), ви можете використовувати " +"цифрові дати для зберігання дат, оскільки відображення дати у форматі excel " +"відрізняється від способу його зберігання. Таким чином, ви будете впевнені, " +"що формат дати в Odoo правильний, незалежно від формату вашої локальної " +"дати." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "Чи можу я імпортувати номери з позначкою валюти (наприклад, $ 32.00)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"Так, ми повністю підтримуємо числа в круглих дужках, щоби відобразити " +"негативний знак, а також цифри з прикріпленим до них знаком валюти. Odoo " +"також автоматично визначає, який тисячний/десятковий роздільник ви " +"використовуєте (ви можете змінити ці параметри під **параметрами**). Якщо ви" +" використовуєте символ валюти, який не відомий Odoo, він, можливо, не буде " +"визнаний як номер, хоча й буде збігатися." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" +"Приклади підтримуваних чисел (наприклад, з використанням тридцяти двох " +"тисяч):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "Приклад, який не буде працювати:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" +"Що робити, коли таблиці попереднього перегляду імпорту відображаються " +"неправильно?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"За замовчуванням попередній перегляд імпорту встановлюється комами як " +"роздільники розділів і лапки як роздільники тексту. Якщо ваш файл CSV не має" +" цих налаштувань, ви можете змінити параметри формату файлу (відображається " +"під панеллю перегляду файлів CSV після вибору файлу)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"Зверніть увагу, якщо файл CSV має табуляцію як розділювач, Odoo не буде " +"виявляти розділення. Вам потрібно буде змінити параметри формату файлу у " +"вашій програмі для роботи з електронними таблицями. Дивіться наступне " +"питання." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" +"Як змінити параметри формату файлу CSV при збереженні електронної таблиці в " +"моїй програмі?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "Яка різниця між ID бази даних та зовнішнім ID?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" +"Наприклад, щоби вказати країну контакту, Odoo пропонує вам 3 різних поля для" +" імпорту:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "Країна: назва або код країни" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" +"Країна/ID бази даних: унікальний ID Odoo для запису, визначеного стовпцем ID" +" postgresql" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" +"Країна/Зовнішній ID: ID запису, зазначеного в іншій програмі (або .XML-" +"файлі, який імпортував його)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" +"Для країни Бельгії можна використовувати один із цих 3 способів імпорту:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "Країна: Бельгія" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "Країна/ID бази даних: 21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "Країна/Зовнішній ID: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" +"Згідно з вашими потребами, ви повинні використовувати один із цих трьох " +"способів відстежувати пов'язані записи. Ось коли ви повинні використовувати " +"той чи інший спосіб, відповідно до вашої потреби:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" +"Використовуйте країну: це найпростіший спосіб, коли ваші дані надходять з " +"файлів CSV, які були створені вручну." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"Використовуйте країну/ID бази даних: рідко використовуйте цю позначку. В " +"основному це використовують розробники, оскільки головна перевага полягає в " +"тому, щоби ніколи не було конфліктів (у вас може бути кілька записів з " +"однаковою назвою, але вони завжди мають унікальний ID бази даних)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" +"Використовуйте назву країни/зовнішній ID: використовуйте зовнішній ID, коли " +"ви імпортуєте дані зі сторонньої програми." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"Коли ви використовуєте зовнішні ID, ви можете імпортувати файли CSV за " +"допомогою стовпця \"Зовнішній ID\", щоби визначити зовнішній ID кожного " +"імпортованого запису. Потім ви зможете зробити посилання на цей запис зі " +"стовпчиками типу \"Поле/Зовнішній ID\". Наступні два файли CSV наводять " +"приклад для товарів і їх категорій." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "Що робити, якщо у мене є кілька співпадінь для поля?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"Якщо, наприклад, у вас є дві категорії товарів з дочірнім ім'ям \"Sellable\"" +" (тобто. \"Різні Товари/ Продаються\" та \"Інші товари/Продаються\"), ваша " +"перевірка призупиняється, але ви все одно можете імпортувати свої дані. " +"Однак ми рекомендуємо не імпортувати дані, оскільки всі вони будуть " +"пов'язані з першою категорією \"Продаються\", яка знаходиться в списку " +"\"Категорії товарів\" (\"Різні Товари/Продаються\"). Ми рекомендуємо змінити" +" один зі значень дублікатів або ієрархію категорії товарів." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" +"Якщо ви не бажаєте змінювати своє налаштування категорій товарів, ми " +"рекомендуємо використовувати зовнішній ідентифікатор для цього поля " +"\"Категорія\"." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" +"Як я можу імпортувати поле зв'язку many2many (наприклад, клієнта з кількома " +"тегами)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"Теги слід розділити комою без будь-якого інтервалу. Наприклад, якщо ви " +"хочете, щоби ваш клієнт був пов'язаний з обома тегами \"Виробник\" та " +"\"Роздрібний продавець\", ви кодуєте \"Виробник, роздрібний продавець\" у " +"тому ж рядку файлу CSV." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" +"Як імпортувати зв'язок one2many (наприклад, кілька рядків замовлення від " +"замовлення на продаж)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" +"У наведеному нижче файлі CSV показано, як імпортувати замовлення на купівлю " +"за допомогою відповідних рядків замовлення." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" +"У наведеному нижче файлі CSV показано, як імпортувати клієнтів та їх " +"відповідні контакти:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "Чи можу я кілька разів імпортувати той самий запис?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" +"Ця функція дозволяє вам використовувати інструмент імпорту/експорту Odoo для" +" зміни записів цілим пакетом у вашій програмі електронної таблиці." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "Що станеться, якщо я не надам значення для конкретного поля?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"Якщо ви не встановлюєте всі поля у файлі CSV, Odoo призначить значення за " +"замовчуванням для всіх невизначених полів. Але якщо ви встановлюєте поля з " +"порожніми значеннями у своєму файлі CSV, Odoo встановить значення EMPTY у " +"полі, замість того, аби призначити значення за замовчуванням." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "Як експортувати/імпортувати різні таблиці з додатка SQL до Odoo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"Якщо вам потрібно імпортувати дані з різних таблиць, вам доведеться " +"відтворити зв'язки між записами, що належать до різних таблиць. (наприклад, " +"якщо ви імпортуєте компанії та людей, вам доведеться відтворити зв'язок між " +"кожною особою та компанією, в якій вони працюють)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" +"Спочатку ми експортуємо всі компанії та їх \"Зовнішній ID\". У PSQL, " +"напишіть таку команду:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" +"Щоби створити файл CSV для осіб, пов'язаних з компаніями, ми використаємо " +"наступну команду SQL у PSQL:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"Обидва файли готові до імпорту в Odoo без будь-яких змін. Після імпорту цих " +"двох файлів CSV у вас буде 4 контакти та 3 компанії. (перші два контакти " +"пов'язані з першою компанією). Спочатку потрібно імпортувати компанії, а " +"потім особи." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "Як імпортувати шаблон імпорту" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"Шаблони імпорту надаються в інструменті імпорту найпоширеніших даних для " +"імпорту (контакти, товари, банківські виписки тощо). Ви можете відкрити їх " +"будь-яким програмним забезпеченням електронних таблиць (Microsoft Office, " +"OpenOffice, Google Диск тощо)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "Як налаштувати файл" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "Видаліть стовпці, які вам не потрібні. Ми радимо не видаляти ID." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" +"Коли ви додаєте новий стовпець, Odoo, можливо, не зможе його автоматично " +"помітити, якщо його мітка не підходить для будь-якого поля системи. Якщо " +"так, знайдіть відповідне поле за допомогою пошуку." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" +"Потім використовуйте мітку, яку ви знайшли у своєму шаблоні імпорту, щоби " +"він працював одразу ж під час наступної спроби імпорту." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "Чому колонка \"ID\"?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" +"**ID** (зовнішній ідентифікатор) - це унікальний ідентифікатор елементу. Не " +"соромтеся використовувати попереднє програмне забезпечення для полегшення " +"переходу на Odoo." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" +"Встановлення ID не є обов'язковим при імпорті, але це допомагає у багатьох " +"випадках:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" +"Оновіть імпорт: ви можете імпортувати один і той же файл кілька разів без " +"створення дублікатів;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "Пов'язані поля імпорту (див. Нижче)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "Як імпортувати пов'язані поля" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Об'єкт Odoo завжди пов'язаний з багатьма іншими об'єктами (наприклад, товар " +"пов'язаний із категоріями товарів, атрибутами, постачальниками тощо). Щоб " +"імпортувати ці відносини, вам потрібно спочатку імпортувати записи " +"відповідного об'єкта з власного меню списку." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"Ви можете зробити це, використовуючи ім'я відповідного запису або його ID. " +"ID очікується тоді, коли два записи мають однакове ім'я. У такому випадку " +"додайте \"/ ID\" в кінці заголовку колонки (наприклад, для атрибутів товару:" +" атрибути товару / атрибут / ID товару)." + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "Купівля кредитів" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "Рахунки IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "Портал IAP" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "Отримуйте сповіщення, коли недостатньо кредитів" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Звітність" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..1d8bf2c62 --- /dev/null +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2583 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Alina Lisnenko , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Студія" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Модель" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Запуск" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "На створення" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "На оновлення" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "На створення та оновлення" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "При видаленні" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "На підставі модифікації форми" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "На основі умовного часу" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Подати заявку на" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Виконати код Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Створити новий запис" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Оновити запис" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Виконати декілька дій" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Надіслати ел. листа" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Додати підписників" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Створити нову дію" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Надіслати SMS-повідомлення" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Деталі контакту" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Призначення користувача" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Дата та календар" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Діапазон дат і діаграма Ганта" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Етапи конвеєру" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Мітки" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Зображення" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Рядки" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Примітки" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Грошова вартість" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Компанія" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Кастомне сортування" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Чатер" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Архівування" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Макет" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Світлий" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "У коробці" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "Жирний" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Смугастий" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Кольори" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Нижній колонтитул" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Формат сторінки" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Зовнішній" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Внутрішнє" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Бланк" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Блокувати" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Вбудований" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Таблиця" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Колонка" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Переглядів" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Форма" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Дія" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Канбан" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Список" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Карта" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Когорта" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Діаграма Ґанта" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Зведена таблиця" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Графік" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Дашборд" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..da141b9f0 --- /dev/null +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1651 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: vi\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "Hoạt động" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "Xem danh sách" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "Xem hoạt động" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "Hành động" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "Báo cáo" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..9d741b0ed --- /dev/null +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2582 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: vi\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "Mô hình" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "Kích hoạt" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "Khi tạo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "Khi cập nhật" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "Khi tạo & Cập nhật" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "Khi xóa" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "Dựa trên sửa đổi biểu mẫu" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "Dựa trên điều kiện thời gian" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "Áp dụng cho" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "Hành động" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "Thực thi Mã Python" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "Tạo một tập dữ liệu mới" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "Cập nhật Bản ghi" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "Thực thi hành động máy chủ" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "Gửi email" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "Thêm Người theo dõi" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "Tạo hoạt động tiếp theo" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "Gửi tin nhắn văn bản SMS" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "Thuộc tính" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "Chi tiết liên hệ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "Phân công người dùng" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "Ngày & lịch" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "Phạm vi ngày & gantt" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "Giai đoạn chu trình" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "Thẻ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "Hình ảnh" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "Dòng" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "Ghi chú" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "Giá trị tiền tệ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "Công ty" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "Sắp xếp tùy chỉnh" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "Chatter" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "Đang lưu trữ" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "Bố cục mặc định" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "Bố cục" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Sáng" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "Đóng hộp" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "In đậm" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "Kẻ sọc" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "Màu sắc" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "Khẩu hiệu của công ty" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "Footer" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "Định dạng trang giấy" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "Bên ngoài" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "Nội bộ" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "Trống" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "Chặn" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "Nội tuyến" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "Bàn" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "Cột" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "Lượt xem" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "Chế độ xem chung" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "Biểu mẫu" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "Hoạt động" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "Tìm kiếm" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "Chế độ xem đa tập dữ liệu" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "Kanban" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "Danh sách" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "Bản đồ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "Chế độ xem dòng thời gian" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "Lịch" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "Cohort" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "Gantt" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "Chế độ xem báo cáo" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "Biểu đồ" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "Trang tổng quan" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..cb07b3c95 --- /dev/null +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1792 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024 +# 稀饭~~ , 2024 +# Raymond Yu , 2024 +# Emily Jia , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 +# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 +# Miao Zhou , 2024 +# Mandy Choy , 2024 +# Datasource International , 2024 +# Martin Trigaux, 2024 +# Chloe Wang, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: zh_CN\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "活动" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"*活动*是与 Odoo 数据库中的记录相关联的后续任务。可以在数据库中包含聊天线程、看板视图、列表视图或应用程序活动视图的任何页面上安排活动。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "活动安排" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"创建活动的方法之一是点击任何记录的*沟通栏*顶部的 :guilabel:`日程活动`按钮。在弹出的窗口中,从下拉菜单中选择 " +":guilabel:`活动类型`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"每个应用程序都有一个专用于该应用程序的*活动类型*列表。例如,要查看和编辑 *CRM* 应用程序可用的活动,请转到 " +":menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 活动类型`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "在弹出窗口 :guilabel:`活动安排` 中的 :guilabel:`摘要` 字段中输入活动标题。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "要将活动分配给不同的用户,请从 :guilabel:`分配给` 下拉菜单中选择一个名称。否则,将自动分配给创建活动的用户。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "最后,请在可选的 :guilabel:`记录备注...`字段中添加其他信息。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`活动安排` 窗口中,:guilabel:`截止日期` 字段会根据所选 :guilabel:`活动类型` " +"的配置设置自动填充。但是,可以通过在 :guilabel:`截止日期` 字段中选择日历上的某一天来更改此日期。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "最后,点击以下其中一个按钮:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr ":guilabel:`计划`:将活动添加到 :guilabel:`计划活动`下的沟通栏。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr ":guilabel:`标记为完成`:在 :guilabel:`今天` 沟通栏中添加活动的详细信息。该活动不会被安排,而是自动标记为已完成。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr ":guilabel:`完成 \\& 安排下一个`:将任务标记为已完成并添加到:guilabel:`今天` 下,并打开新的活动窗口。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr ":guilabel:`放弃`:放弃在弹出窗口上所做的任何更改。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "CRM 潜在客户和安排活动的选项视图。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "根据活动类型,:guilabel:`日程安排`按钮可能会被:guilabel:`保存`按钮或:guilabel:`打开日历`按钮取代。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "看板视图" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "选择要安排活动的记录。点击 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标,然后点击 :guilabel:`安排活动`,接着填写弹出的表格。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "CRM 管道的看板视图,以及安排活动的选项。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "列表视图" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"选择要安排活动的记录。点击 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标,然后点击 " +":guilabel:`安排活动`。如果记录已安排活动,时钟图标可能会被:guilabel:`📞(电话)` 或:guilabel:`✉️(信封)` " +"图标取代。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "CRM 管道的列表视图,以及安排活动的选项。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "活动视图" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"要打开应用程序的活动视图,请从数据库任意位置的菜单栏中选择 :guilabel:`🕘(时钟)`图标。从下拉菜单中选择任何应用程序,然后单击所需应用程序的" +" :guilabel:`🕘(时钟)` 图标。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "选择要安排活动的记录。在行中移动找到所需的活动类型,然后单击 :guilabel:`+(加号)`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "活动颜色及其与活动到期日的关系在整个 Odoo 中都是一致的,与活动类型或视图无关。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "显示为**绿色**的活动表示截止日期在未来某个时候。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "**黄色**表示活动的截止日期是今天。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "**红色**表示活动已逾期,且已过截止日期。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "例如,如果为一个电话创建了一个活动,而截止日期已过,则该活动在列表视图中显示为红色电话,在看板视图中显示为红色时钟。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "查看预定活动" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"要查看计划活动,请打开 :menuselection:`销售应用程序`或 :menuselection:`CRM " +"应用程序`,然后单击位于其他视图选项最右侧的 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"这样做会打开活动菜单,默认情况下会显示用户的所有计划活动。要显示每个用户的所有活动,请从 :guilabel:`搜索...` 栏移除 " +":guilabel:`我的管道` 筛选器。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"要查看按创建应用程序和截止日期分列的活动综合列表,请单击标题菜单上的 :guilabel:`🕘(时钟)` 图标,在下拉菜单中查看该特定应用程序的活动。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"点击标题菜单上的 :guilabel:` 🕘(时钟)` 图标后,下拉菜单底部将显示 :guilabel:`添加新备注`和 " +":guilabel:`请求文档`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "配置活动类型" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "要配置数据库中的活动类型,请访问 :menuselection:` 设置应用程序 --> 讨论 --> 活动 --> 活动类型`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "强调菜单活动类型的设置页面视图。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "这样就会显示 :guilabel:`活动类型` 页面,在这里可以找到现有的活动类型。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"要编辑现有活动类型,请从列表中选择该类型,然后单击 :guilabel:`编辑`。要创建新的活动类型,请单击 :guilabel:`创建`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "在空白活动类型表单的顶部,首先为新活动类型选择 :guilabel:`名称`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "新活动类型表单。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "活动设置" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "操作" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "*操作* 字段指定了活动的意图。某些操作会在计划活动后触发特定行为。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "如果选择:guilabel:`上传文档`,则会在聊天记录中的计划活动中直接添加上传文档的链接。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "如果选择了 :guilabel:`电话呼叫` 或 :guilabel:`会议`,用户就可以选择打开日历,为该活动安排时间。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "如果选择 :guilabel:`请求签名`,则会在聊天记录中的计划活动上添加链接,弹出签名请求窗口。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "可选择的活动类型上的操作,会根据当前安装在数据库中的应用程序而有所不同。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "默认用户" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"要在计划此活动类型时将此活动自动分配给特定用户,请从 :guilabel:`默认用户` " +"下拉菜单中选择一个名称。如果此字段留空,活动将分配给创建活动的用户。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "默认摘要" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "要在创建此活动类型时包含备注,请在 :guilabel:`默认摘要` 字段中输入备注。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"创建活动时,将包含 :guilabel:`默认用户` 和 :guilabel:`默认摘要` 字段中的信息。但是,可以在计划或保存活动之前更改它们。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "下一个活动" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "要在活动标记完成后自动建议或触发新活动,必须设置 :guilabel:`连锁类型`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "建议下一个活动" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"在 :guilabel:`时间安排` 字段中,为这些活动选择默认截止日期。为此,请配置所需的 :guilabel:`日`、 :guilabel:`周` " +"或 :guilabel:`月` 数目。然后,决定它应该发生在 :guilabel:`完成日期之后`,还是在 " +":guilabel:`上一个活动截止日期之后`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "完成所有配置后,单击 :guilabel:`保存`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "活动安排弹出窗口,重点推荐活动。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "触发下一个活动" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "导出和导入数据" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "从 Odoo 导出数据" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "" +"使用数据库时,有时必须将数据导出到不同的文件类型。 这样做可以帮助您对活动进行报告(即使Odoo的 每个应用程序都提供了精确而简单的报告工具)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "使用Odoo,您可以导出记录中任何字段的信息。 为此,在需要导出的项目上激活列表视图,单击 *操作* ,然后单击 *导出* 。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "启用/单击以导出数据等操作的视图" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "很简单,此操作仍具有一些特殊情况。 实际上,当单击 *导出* 时,会出现一个弹出窗口,其中包含用于导出数据的多个选项:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "在Odoo中导出数据时需考虑的所有选项概述" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"选中 *我想更新数据* 选项,系统仅显示可以导入的字段。 如果您想更新现有记录,这将非常有用。 基本上,这就像一个过滤器。 " +"取消选中该框会提供更多的字段选项,因为它会显示所有字段,而不只是可以导入的字段。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"导出时,可以选择两种格式:.csv 和 .xls。 使用 .csv,项目以逗号分隔,而.xls 包含有关文件中所有工作表的信息,如内容和格式。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"这些是您可能要导出的项目。 使用箭头显示更多子字段选项。 当然,您可以使用搜索栏更轻松地查找特定字段。 " +"要更有效地使用搜索选项,请单击所有箭头以显示所有字段!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "+ 按钮用于将字段添加到“要导出”列表中。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "所选字段旁边的“控点”允许您上下移动字段,以更改它们在导出文件中的显示顺序。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "如果您需要删除字段,则可以点击垃圾箱图标。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"对于定期报告,保存导出预设可能很有用。 选择所有需要的选项,然后单击模板栏。 在这里,单击 *新模板* ,并起一个名字。 " +"下次您需要导出相同列表时,只需选择相关模板。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "请牢记字段的外部标识符。 例如,*相关公司* 等于 *parent_id* 。 这样做可只导出您接下来要导入的内容。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "将数据导入 Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "如何开始" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"可使用Excel (.xlsx) 或CSV (.csv) 格式导入Odoo业务对象的任何数据:联系人、产品、银行对账单、日记账条目、甚至订单!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "打开要填充的对象的视图,然后单击:menuselection:`收藏夹 --> 导入记录`。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "系统提供了模板,您可以轻松地用自己的数据填充模板。 一键导入这些模板。 数据映射已经完成。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "如何使用模板" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "添加、删除或分类各行,使它们以最好的方式适应你的数据结构。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "建议不要删除 **ID** (原因见下节)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "向下拖动ID顺序,为每个记录设置唯一的ID。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "添加新一行时,如果这个行的标签与系统中任何字段均不匹配,Odoo可能不会自动将其映射。因此,请通过搜索查找对应的字段。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "然后使用你在导入模板上找到的标签,下次尝试导入的时候即可马上使用。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "如何从其他应用程序中导入" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"为了在不同的记录之间重新创建关系,需将初始应用中唯一的标识符映射到Odoo中的 " +"**ID**(外部ID)行。导入与第一个记录相链接的其他记录时,使用到这个唯一标识符的 **XXX/ID** (XXX/外部 " +"ID)。也可以通过名称找到这个记录,但如果有至少2条同名的记录,可能会影响你的查找。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "如你需要稍后重新导入修改后的数据,也可用更新 **ID** 初始导入。这在任何时候都是一个不错的办法。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "我找不到想要映射的行的区域" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo试图基于文件的前10行找到文件内部各行的区域类型。例如,有一个只包含数字的行,只有 **** " +"类型的区域才显示供你选择。尽管这种方式可能在多数情况下都很合适,但也有可能出错,或者你希望将这些行映射到默认没有规划的区域中。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "这时,你只需选择 **示关系区域的区域(高级)** 选项,为每一行选择完整的区域列表。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "在哪里修改数据导入格式?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo可自动检测特定列是否为日期,并且它还将从一组最常用的日期格式中猜测使用的日期格式。尽管这一过程可用于很多日期格式,但某些日期格式却无法识别。月和日倒置可能引起混淆;对于“01-03-2016”这样的格式,我们很难判断哪部分代表月份,哪部分代表日。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"要查看Odoo从你的文档中找到了哪些日期格式,可以在文档选择器下方的 **** 中点击 **期格** 。如果格式错误,你可以用 *ISO " +"8601* 修正格式。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"如你导入一个Excel(.xls, " +".xlsx)文件,可使用日期单元格存放日期(因为在Excel中日期的显示与存储方式不一致)。这样当你在Odoo中找到一个日期就可以确保它是正确的格式。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "我可以导入带有货币符号的数字(如:$32.00)吗?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"是的,我们完全支持用带圆括号的数字代表负数,以及带货币符号的数字。Odoo还可自动识别你使用的千分位分隔符、小数点(稍后可在 **** " +"中修改)。如Odoo不能识别你使用的货币符号,则该字段不会被识别为数字,可能导致出错。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "支持的数字格式示例(如三万二千):" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "不合要求的例子:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "如果我导入的预览表无法正确显示该怎么办?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"默认导入预览是用逗号作为字段分隔符,引号作为文本分隔符。如你的CSV文件没有这些设置,可以修改文件格式选项(你选择文件后,在浏览CSV文件块下显示)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "请注意,如果你的CSV文件将表格作为分隔符,Odoo将不能判断这整种分隔关系。你需要在电子表格的格式选项中更改设置。见下面的问题。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "保存我的电子表格应用时,如何更改CSV文件格式选项?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"如果你在电子表格应用程序中编辑和保存CSV文件,分隔符将应用你的计算机的地区设置。我们建议你使用OpenOffice或LibreOffice " +"Calc,因为它们允许修改全部三个选项( :menuselection:`'另存为'对话框 --> 勾选'编辑筛选设置' --> 保存`)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"微软Excel在保存时只允许修改编码( :menuselection:`'另存为'对话框 --> 点击'工具'下拉列表--> 编码选项卡`)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "数据库ID和外部ID的差别是什么?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"某些字段定义了与另一个对象的关系。例如,联系人的国家与“国家”对象记录关联。如果你想导入这样的字段,Odoo必须重新创建不同记录之间的关联。为帮助你导入这样的字段,Odoo提供了三种机制。你必须在每个要导入的字段中使用且仅使用一种机制。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "例如,在引用一个联系人的国别时,Odoo提供了三种不同的字段供你导入:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "国家:国家的名称或代码" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "国家/数据库ID:用于记录唯一的Odoo ID,由postgresql 行定义。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "国家/外部ID:其他应用(或导入的.XML文档)中引用的记录ID" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "对于比利时这个国家,你可以用以下三种方式中之一进行导入:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "国家: 比利时" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "国家/数据库ID:21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "国家/外部 ID: base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "根据需要,你可以使用三种方式之一来引用关系中的记录。参照指引:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "使用国家:如果手动创建了CSV文件,则这是最快捷的导入方式。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"使用国家/数据库ID:你应该极少使用这一标识,主要是开发人员在使用。它的主要优势在于绝无冲突(你可能有多个相同的记录,但每个记录都有自己唯一的数据库ID)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "使用国家/外部ID:从第三方应用中导入数据时,需要使用外部ID。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"使用外部ID时,可以使用 “外部ID” 列导入CSV文件,以定义要导入的每个记录的外部ID。 然后,您将能够使用诸如 “字段/外部ID” " +"之类的列来对该记录进行引用。 以下两个CSV文件为您提供了产品及其类别的示例。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":d " +"ownload:“用于类别的" +" CSV 文件”。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":d " +"ownload:“产品的" +" CSV 文件”。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "如果一个字段有多个匹配项,该怎么办?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"例如,如果您有两个产品类别,其子名称为“可售”(即“其他产品/可售产品”和“其他产品/可售产品”),则验证将暂停,但您仍可以导入数据。 " +"但是,我们建议您不要导入数据,因为它们都将链接到“产品类别”列表中的第一个“可售商品”类别(“其他产品/可售商品”)。 " +"我们建议您修改重复项之一的值或您的产品类别层次结构。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "但是,如果您不想更改产品类别的配置,建议您在此“类别”字段中使用外部ID。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "如何导入多对多关系字段(例如,具有多个标签的客户)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"标签应以逗号分隔且没有任何间距。 例如,如果您希望将客户链接到标签“制造商”和“零售商”,那么您将在CSV文件的同一列中编码“制造商,零售商”。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr ":d拥有:“制造商,零售商的CSV文件`" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "如何导入一对多的关系(例如多个订单行对应一个销售订单)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"如果你先导入包含多个订单行的销售订单;你需要在CSV文件中为每个订单行保留一个特定行。第一个订单行将按相对于订单的信息在同一行导入。所有其他订单行都需要一个额外的行,它在字段中没有相对于的订单的任何信息。例如,你可以根据演示数据导入某些报价的``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV``文件。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":d拥有:“”提交一些报价”。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "以下CSV文档显示如何用各自的采购订单行导入订单:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":d拥有量:“采购订单及其各自的采购订单行”。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "以下CSV文件显示如何导入顾客及其联系人:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr ":d拥有:“客户及其各自的联系人”。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "我可以导入多次相同的记录吗?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"如果导入的文件包含“外部 ID”或“数据库 " +"ID”列之一,则将修改已导入的记录,而不是创建这些记录。这非常有用,因为它允许您多次导入相同的CSV文件,同时在两次导入之间进行一些更改。Odoo将负责创建或修改每条记录,具体取决于它是否是新的。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "此功能允许你使用Odoo的导入/导出工具修改批记录,非常适合电子表格应用。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "如果我没有为特定字段提供值怎么办?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"如果您未在CSV文件中设置所有字段,则Odoo将为每个未定义的字段分配默认值。 但是,如果您在CSV文件中将字段设置为空值,则Odoo会在该字段中设置 " +"\"空\" 值,而不是分配默认值。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "如何从一个SQL应用中向Odoo导出/导入不同的表单?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"如要从不同的表单中导入数据,应在各个记录间重新创建属于不同表单的关系(即:如你导入公司和人员数据,需要在每个人及其服务的公司间重新创建链接)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"如要管理表单之间的关系,你可使用Odoo的“外部ID”工具。一条记录的“外部ID”是指这条记录在其他应用程序中的唯一标识符。“外部ID”必须在所有对象的所有记录中具备唯一性,因此在“外部ID”前面加上应用程序或表单名称是很好的习惯。(如“company_1'”或“person_1”,而不仅仅只有“1”)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"例如,假设您有一个 SQL " +"数据库,其中包含两个要导入的表:公司和个人。每个人都属于一家公司,因此您必须重新创建一个人与他工作的公司之间的联系。(如果你想测试这个例子,这里有一个:d" +" ownload:`dump of this " +"postgreSQL数据库`)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "首先会导出全部公司及其\"外部 ID\"。在PSQL环境中写入以下命令:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "这条SQL命令将创建以下CSV文件:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "在PSQL环境中使用以下SQL命令为个人创建CSV文档并链接到对应的公司:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "它将生成以下CSV文件:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"从本文件可以看出,Fabien和Laurence在Bigees公司工作(company_1),Eric在Organi公司工作。人员与公司的关系通过公司的外部ID来确定。我们必须将表单名称作为“外部ID”的前缀,以免人员与公司的ID之间出现冲突(person_1和company_1在原始数据库中的ID都是1)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"两个未经修改的文件已经就绪并导入Odoo。导入这两个CSV文件后,有4个联系人、3个公司(前两个联系人服务于同一公司)。你必须首先导入公司,然后导入人员。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "如何适配导入模板" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"导入工具中提供导入模板,适用于大多数数据(联系人、产品、银行对账单等)导入。可以用任何电子表格软件(如Microsoft Office, " +"OpenOffice, Google Drive等)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "如何自定义文件" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "删除你不需要的行。建议不要删除 *ID* (原因如下)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "添加新一行时,如果这个行的标签与系统中任何字段均不匹配,Odoo可能不会自动将其映射。因此,请通过搜索查找对应的字段。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "然后使用你在导入模板上找到的标签,下次尝试导入的时候即可马上使用。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "为什么要用 \"ID\" 行" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "**ID**(外部ID)是行项目独一无二的标识符。请使用之前的软件,平稳过度到Odoo。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "导入数据时,ID号设置不是强制的,但会在很多情况下非常有用:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "更新导入:在不创建副本的情况下多次导入同一个文件;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "导入关系字段(见下文)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "如何导入关系字段" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Odoo对象总是与其他众多对象相关联(即产品与产品目录、产品属性、供应商等相关联)。为了导入这些关系,你需要首先从它们自己的列表菜单中导入相关对象的记录。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"可以使用关联的记录或ID号导入。当两个记录的名称相同时需要ID号进行区分,即在行标题的末尾添加。\" / ID\"(如产品属性:产品属性/属性 / " +"ID)。" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "应用内购买" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "应用内购买(IAP)可让您通过 Odoo 获得更多服务。例如,它允许您发送 SMS 短信或直接从数据库邮寄发票。" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "购买信用" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" +"每项 IAP 服务都依靠预付点数运行,并有自己的定价。要查询当前余额或为账户充值,请访问:menuselection:`设置--> Odoo " +"IAP-->查看我的服务`。" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "如果您使用 Odoo 云端版并拥有企业版,您可以使用免费点数来测试我们的 IAP 功能。" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "IAP账户" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" +"使用 IAP 服务的点数存储在 IAP 账户中,每个服务都有特定的 IAP 账户。默认情况下,IAP 账户对所有公司通用,但也可限制对特定公司使用。激活" +" :ref:`开发者模式`,然后转到 :menuselection:`技术设置 --> IAP 账户`。" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "在 IAP 帐户的令牌中添加`+disabled`可禁用该帐户。撤销这一更改将重新启用账户。" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "IAP门户" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" +"IAP 门户是一个重新组合您的 IAP 服务的平台。可通过 :menuselection:`设置应用程序 --> Odoo IAP --> " +"查看我的服务`访问该门户。在这里,您可以查看当前余额、充值点数,并在余额低于阈值时设置提醒。" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "在信用降低后收到通知" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" +"要在充值点数时收到通知,您可以通过:menuselection:`设置应用程序--> Odoo IAP-->查看我的服务`进入您的 IAP " +"门户,展开一项服务并勾选接收阈值警告选项。然后,您可以提供最低额度和电子邮件地址。现在,每次达到限额时,都会通过电子邮件发送自动提醒!" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "报告" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "您可以在大多数应用程序的 :guilabel:`报告` 菜单下找到几种报告,让您对记录数据进行分析和可视化。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "选择视图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"根据不同的报告,Odoo " +"可以以不同的方式显示数据。有时,可使用完全为报告定制的独特视图,而其他视图则可使用多种视图。不过,有两种通用视图专门用于报告:图表视图和透视图视图。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "图形视图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +":ref:`图表视图 `用于将记录数据可视化,帮助您识别模式和趋势。该视图通常位于应用程序的 " +":guilabel:`报告` 菜单下,但也可在其他地方找到。单击右上角的**图表视图按钮**即可访问该视图。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "选择图表视图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "数据透视视图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +":ref:`透视图`用于汇总记录数据并进行细分分析。该视图通常位于应用程序的 :guilabel:`报告`" +" 菜单下,但也可在其他地方找到。点击右上角的**数据透视按钮**即可访问该视图。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "选择透视图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "选择衡量标准" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"选择视图后,应确保只有相关记录被 :doc:`筛选`。接下来,您应该选择要衡量的内容。默认情况下,总是选择一个值。如果您想编辑它,请单击" +" :guilabel:`衡量标准` 并选择一个或(仅对透视图而言)多个度量。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"当您选择一个衡量值时,Odoo 会将该字段记录的值汇总到筛选记录中。只有数字字段(:ref:`整数`, :ref:`小数 `, :ref:`货币 " +"`)可以被测量。此外,:guilabel:`计数` " +"选项用于计算筛选记录的总数。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"选择要测量的内容后,您可以根据要分析的维度定义数据应如何 :ref:` 分组 `。默认情况下,数据通常按 * 日期 > " +"月份* 分组,用于分析某项指标在几个月内的变化情况。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "筛选单个时间段时,会出现与另一个时间段进行比较的选项。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "使用比较选项" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "选择措施" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"除其他措施外,您还可以在销售分析报告中添加 :guilabel:`差值` 和 :guilabel:`计数`指标。默认情况下,选择 " +":guilabel:`未税金额` 指标。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "在销售分析报告中选择不同的衡量标准" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "您可以按 :guilabel:`产品类别`,在上一个销售分析报告示例的行级对衡量指标进行分组。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "在销售分析报告中添加组" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "使用透视视图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"分组数据是透视图的精髓。通过分组,可以深入挖掘数据,获得更深层次的见解。如上例所示,您可以使用 :guilabel:`分组` " +"选项在行级快速添加组,也可以在行*和*列级单击 :guilabel:`总计` " +"标题旁边的加号按钮(:guilabel:`➕`),然后从**预配置的组**中选择一个。要删除一个组,请单击减号按钮(:guilabel:`➖`)。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "一旦添加了一个组,就可以在相反的轴上添加新的组或新创建的子组。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"您可以在列的层面上通过 :guilabel:`销售人员` 组和在 :guilabel:`全部 / 出售 / 办公家具` 产品类别上通过 " +":guilabel:`订购日期 > 月份` 组进一步划分上一个销售分析报告示例的衡量指标。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "在销售分析报告中添加多个组" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "点击翻转轴按钮(:guilabel:`⇄`),切换行和列的组。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "单击测量值的标签,按升序(⏶)或降序(⏷)对测量值进行排序。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "点击下载按钮(:guilabel:`⭳`),下载数据透视表的 `.xlsx` 版本。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "使用图表视图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "有三种图表可供选择:柱状图、折线图和饼状图。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "**条形图**用于显示多个类别的分布或比较。它们可以处理较大的数据集,因此特别有用。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "**折线图**用于显示随时间变化的时间序列和趋势。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "**饼状图**用于显示少数类别的分布或比较,当它们构成一个有意义的整体时。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "条形图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "柱状图:销售分析报告" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "线形图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "以折线图形式查看销售分析报告" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "饼图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "以饼状图查看销售分析报告" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "对于**柱状图**和**折线图**,如果至少有两组,则可以使用堆叠选项,这两组图表会显示在彼此之上,而不是彼此相邻。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "堆叠柱状图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "堆叠柱状图示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "常规柱状图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "非堆叠柱状图示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "堆叠折线图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "堆叠折线图示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "常规折线图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "非堆叠折线图示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "对于**线**图,可以使用累计选项来求和数值,这对显示一段时间内的增长变化特别有用。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "累计折线图" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "累计折线图示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "常规折线图示例" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "搜索和筛选记录" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "Odoo 使用筛选器只包含最相关的记录,具体取决于您所使用视图的目的。不过,您可以编辑默认过滤器或搜索特定值。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "预配置筛选器" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "您可以单击 :guilabel:`筛选` 并选择一个或多个**预配置的筛选器**,从而修改默认的记录选择。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"在销售分析报告中,默认情况下只选择销售订单阶段的记录。不过,您*也*可以通过选择 :guilabel:`报价` " +"来包括报价阶段的记录。此外,您还可以通过选择 :menuselection:`订购日期 --> 2022`,*仅*包括特定年份的记录,例如*2022*。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "在销售分析报告中使用预设筛选器" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"如果您从同一组中选择预配置的筛选器(即*未*用水平线分隔),则记录可以匹配*任何*条件来包括在内。但是,如果从不同组中选择筛选器,则记录必须符合*所有*条件才能包含在内。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "自定义筛选器" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"您可以通过点击 :menuselection:`筛选器 --> 添加自定义筛选器`,选择一个字段、一个运算符、一个值,然后点击 " +":`应用`,使用模型上的大多数字段创建自定义筛选器。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"通过选择 :guilabel:`销售人员` 作为字段,:guilabel:`等于` 作为运算符,并键入`Mitchell Admin` " +"作为值,您可以在销售分析报告中*只*包含来自单一销售人员的记录,例如*Mitchell Admin*。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "在销售分析报告中使用自定义筛选器" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"如果记录*只*符合几个条件中的一个,请在应用自定义筛选器之前点击:guilabel:`添加条件`。如果记录应符合*所有*条件,请添加新的自定义筛选器。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "搜索值" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"您可以使用搜索字段快速查找特定值,并将其添加为筛选器。您可以键入要搜索的完整值,然后选择所需的字段;或者键入部分值,单击所选字段前的下拉按钮(:guilabel:```),然后选择要搜索的准确值。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"与其在销售分析报告中添加自定义筛选器以选择销售人员为*Mitchell Admin*的记录,您可以搜索`Mitch`,点击旁边的下拉按钮 " +"(:guilabel:`⏵`) 选择 :guilabel:`搜索销售人员为:Mitch`,然后选择:guilabel:`Mitchell Admin`。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "在销售分析报告中搜索特定值" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "" +"使用搜索字段相当于在添加自定义筛选器时使用 *包含* " +"操作符。如果输入部分值并直接选择所需字段,则*包含*所选字段中输入的字符的*所有*记录都将包括在内。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "组记录" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "您可以单击搜索字段下方的 :guilabel:`按分组`,根据**预设分组**将记录聚类在一起。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"您可以点击 :guilabel:`按分组` 并选择 :guilabel:`销售人员`,在销售分析报告中按销售人员对记录进行分组。不会筛选掉任何记录。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "销售分析报告中的分组记录" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"您可以通过使用模型上的各种字段来**自定义组**。为此,请单击:menuselection:`按分组--> " +"添加自定义组`,选择一个字段,然后单击:guilabel:`应用`。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "您可以同时使用多个组。您选择的第一个群组是主群组,您添加的下一个群组将进一步划分主群组的类别,以此类推。" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 32e1ceaeb..dbf954d7c 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -19,7 +19,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" @@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "可选字段" @@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 @@ -912,7 +912,7 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 @@ -1751,6 +1751,8 @@ msgid "" "`_ for more details." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" @@ -2222,8 +2224,8 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 @@ -3179,12 +3181,9 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" -"通过 *文档* 应用程序上传并整理合同文件(PDF 文件),并使用 *签名* " -"应用程序签署合同。请确保已安装这些应用程序,以便发送和签署合同。有关详细信息,请参阅 :doc:`/应用程序/财务/文档` 和 " -":doc:`/应用程序/财务/签名` 文档。" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" @@ -3357,6 +3356,7 @@ msgid "" "and signatures." msgstr "合同详情选项允许添加和编辑合同,并可将合同发送给员工进行审批和签字。" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "新合同的可选选项卡中的合同详细信息。" @@ -4083,6 +4083,7 @@ msgid "" "pop-up window." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "" @@ -4327,7 +4328,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "报告" @@ -4348,6 +4349,13 @@ msgid "" "the specific report." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" @@ -4480,6 +4488,7 @@ msgid "" "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -4525,6 +4534,8 @@ msgid "" "view is by month." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" @@ -5214,10 +5225,10 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -5229,7 +5240,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -5237,7 +5248,7 @@ msgid "" "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -5248,7 +5259,7 @@ msgid "" "change." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -5256,7 +5267,7 @@ msgid "" " of available templates." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -5269,18 +5280,18 @@ msgid "" "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -5297,18 +5308,18 @@ msgid "" "applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -5318,7 +5329,7 @@ msgid "" "required when applying for a job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -5331,18 +5342,18 @@ msgid "" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -5355,7 +5366,7 @@ msgid "" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -5366,14 +5377,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -5382,7 +5393,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -5394,7 +5405,7 @@ msgid "" "line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -5402,7 +5413,7 @@ msgid "" " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -5412,7 +5423,7 @@ msgid "" "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -5420,7 +5431,7 @@ msgid "" "template loads in the email body." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -5432,11 +5443,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "拒绝" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -5445,7 +5456,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -5461,17 +5472,17 @@ msgid "" "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -5482,7 +5493,7 @@ msgid "" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -5495,7 +5506,7 @@ msgid "" "corner in red." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -5507,11 +5518,11 @@ msgid "" "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -5522,11 +5533,11 @@ msgid "" "button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "快速添加" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -5542,11 +5553,11 @@ msgid "" "option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5555,17 +5566,17 @@ msgid "" "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -5573,7 +5584,7 @@ msgid "" "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -5581,18 +5592,18 @@ msgid "" "the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "创建" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -5602,25 +5613,25 @@ msgid "" "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5631,15 +5642,15 @@ msgid "" "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -5649,14 +5660,14 @@ msgid "" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -5664,21 +5675,21 @@ msgid "" "in order to appear on the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -5686,77 +5697,77 @@ msgid "" "installed for this to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -5766,11 +5777,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -5786,7 +5797,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -5797,11 +5808,11 @@ msgid "" "the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -5809,7 +5820,7 @@ msgid "" "button at the top of the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -5817,7 +5828,7 @@ msgid "" "the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -5826,7 +5837,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -5836,7 +5847,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -5850,7 +5861,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -5863,17 +5874,17 @@ msgid "" "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -5882,37 +5893,37 @@ msgid "" "save the changes and create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -5920,7 +5931,7 @@ msgid "" "duration length." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -5928,13 +5939,13 @@ msgid "" "and end times." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -5945,7 +5956,7 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -5954,27 +5965,27 @@ msgid "" " via the selected option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "“选项”选项卡" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -5982,7 +5993,7 @@ msgid "" "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -5992,7 +6003,7 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -6006,17 +6017,17 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -6035,7 +6046,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -6046,14 +6057,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -6067,19 +6078,19 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -6088,7 +6099,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -6097,11 +6108,11 @@ msgid "" "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -6110,7 +6121,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -6120,7 +6131,7 @@ msgid "" "is set to `0.00`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -6129,17 +6140,17 @@ msgid "" "not appear on the pop-up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -6147,13 +6158,13 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -6162,11 +6173,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -6177,13 +6188,13 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -6192,7 +6203,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -6200,32 +6211,32 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -6237,11 +6248,11 @@ msgid "" "sending." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -6252,7 +6263,7 @@ msgid "" "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -6264,7 +6275,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -6275,11 +6286,11 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -6290,13 +6301,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -6307,11 +6318,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "创建员工" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -6320,7 +6331,7 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -7198,16 +7209,15 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "新手入门" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -7218,41 +7228,41 @@ msgid "" "text." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -7264,7 +7274,7 @@ msgid "" "application is opened from that point on." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -7277,7 +7287,7 @@ msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -7286,11 +7296,11 @@ msgid "" "screen appears instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -7301,7 +7311,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -7311,7 +7321,7 @@ msgid "" "that particular company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -7322,7 +7332,7 @@ msgid "" "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -7332,7 +7342,7 @@ msgstr "" msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -7347,11 +7357,11 @@ msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -7360,11 +7370,11 @@ msgid "" "jobs>` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "查看工作" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -7377,53 +7387,53 @@ msgid "" "displayed on the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -7431,13 +7441,13 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -7448,7 +7458,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -7459,11 +7469,11 @@ msgstr "" msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -7476,11 +7486,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "链接" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -7490,11 +7500,11 @@ msgid "" " prospective employee however desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "脸书" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -7505,7 +7515,7 @@ msgid "" "in to Facebook first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -7519,7 +7529,7 @@ msgid "" "specific activity." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -7534,11 +7544,11 @@ msgid "" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -7550,7 +7560,7 @@ msgid "" " story, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -7563,17 +7573,17 @@ msgid "" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -7581,7 +7591,7 @@ msgid "" "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -7589,19 +7599,19 @@ msgid "" "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -7609,7 +7619,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -7619,18 +7629,18 @@ msgid "" "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -7641,11 +7651,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -7653,7 +7663,7 @@ msgid "" "Private Message`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -7662,17 +7672,17 @@ msgid "" "process for each friend to be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -7682,17 +7692,17 @@ msgid "" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -7704,7 +7714,7 @@ msgid "" "X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -7715,7 +7725,7 @@ msgid "" "restricts who can reply to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -7723,7 +7733,7 @@ msgid "" "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -7732,7 +7742,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -7745,11 +7755,11 @@ msgid "" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "领英" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -7759,17 +7769,17 @@ msgid "" "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -7777,7 +7787,7 @@ msgid "" "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -7785,7 +7795,7 @@ msgid "" "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -7798,7 +7808,7 @@ msgid "" "right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -7812,7 +7822,7 @@ msgid "" "the far lower right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -7824,11 +7834,11 @@ msgid "" "post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -7846,11 +7856,11 @@ msgid "" "browser tab to exit." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "给朋友发电子邮件" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -7859,7 +7869,7 @@ msgid "" "Mail` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -7867,27 +7877,27 @@ msgid "" "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -7896,18 +7906,18 @@ msgid "" "message will be sent and the window will close." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -7915,7 +7925,7 @@ msgid "" "friend!` appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -7923,7 +7933,7 @@ msgid "" " an available avatar to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -7938,11 +7948,11 @@ msgid "" "chosen are greyed out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -7955,7 +7965,7 @@ msgid "" " dogs." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -7965,7 +7975,7 @@ msgid "" " else in the Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -7974,7 +7984,7 @@ msgid "" "user's avatar when activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -7984,8 +7994,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -7996,8 +8006,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -8005,18 +8015,18 @@ msgid "" "Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -8025,14 +8035,14 @@ msgid "" "available to spend." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -8042,7 +8052,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -8050,11 +8060,11 @@ msgid "" "category are displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -8062,7 +8072,7 @@ msgid "" "card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -8070,18 +8080,18 @@ msgid "" "the top right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "分数" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -8089,14 +8099,14 @@ msgid "" " *Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -8104,31 +8114,31 @@ msgid "" " the stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -8136,15 +8146,15 @@ msgid "" "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "优惠及返利" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -8154,17 +8164,17 @@ msgid "" "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -8172,7 +8182,7 @@ msgid "" " form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -8180,13 +8190,13 @@ msgid "" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -8195,7 +8205,7 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -8205,7 +8215,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -8213,11 +8223,11 @@ msgid "" "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -8229,7 +8239,7 @@ msgid "" " instead of a buy button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -8237,7 +8247,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -8251,25 +8261,25 @@ msgid "" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "等级" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -8280,11 +8290,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -8295,14 +8305,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -8312,7 +8322,7 @@ msgid "" "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -8325,18 +8335,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -8345,7 +8355,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -8353,7 +8363,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -8365,18 +8375,18 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "警告" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -8386,7 +8396,7 @@ msgid "" "an :guilabel:`X`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -8399,36 +8409,36 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -8438,31 +8448,31 @@ msgid "" "Referrals application) will see the alert." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -8473,7 +8483,7 @@ msgstr "" msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -8481,7 +8491,7 @@ msgid "" "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -8491,7 +8501,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -8500,7 +8510,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -8511,7 +8521,7 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..4b1f756fe --- /dev/null +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2820 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 +# Chloe Wang, 2024 +# Jeffery CHEN , 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# Emily Jia , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Emily Jia , 2024\n" +"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: zh_CN\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "在线开发工具" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "Studio是一个工具箱,无需编码知识即可定制Odoo。例如,您可以在任何应用程序上添加或修改:" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr ":doc:`Fields `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr ":doc:`Views `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr ":doc:`Models `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr ":doc:`Automated actions `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr ":doc:`PDF reports `" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "审批规则" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "安全规则" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "或者,您可以:doc:`build an app from scratch `。" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "`Odoo 教程:Studio`_" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "自动操作(自动化)" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "自动操作用于根据用户操作(例如,字段设置为特定值时应用修改)或时间条件(例如,在记录上次更新后7天存档)触发自动更改。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "要使用Studio创建自动操作,从Studio的任何位置转到:guilabel:`自动化`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" +"创建自动操作时,应定义以下元素::ref:`studio/automated-" +"actions/model`、:ref:`studio/automated-" +"actions/trigger`、:ref:`studio/automated-actions/apply-" +"on`和:ref:`studio/automated-actions/action`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "订阅模型中的自动操作示例" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "型号" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "选择要应用自动操作的模型。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "默认情况下,您单击:guilabel:`自动化`时所在的模型是预选择的。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "触发器" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "定义何时应用自动操作。有六个触发器可用。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "创建时" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "创建并保存记录时,即会触发该操作。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "更新时" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "编辑并保存之前保存的记录时,即会触发该操作。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "使用:guilabel:`触发器字段`规定更新时触发该操作的字段。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" +"要检测记录何时更改状态,应定义:guilabel:`更新域之前`筛选器,该筛选器在更新记录之前检查是否满足条件。设置:ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`筛选器,该筛选器检查记录更新后是否满足条件。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" +"如果希望在设置联系人电子邮件地址时执行自动操作,应将:guilabel:`更新域之前`定义为`Email is not " +"set`,将:guilabel:`应用`域定义为`Email is set`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "更新时触发器示例" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "创建以和更新时" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "创建并保存记录或之后编辑并保存记录时,即会触发该操作。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "删除时" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "删除记录时,即会触发该操作。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "很少使用该触发器,因为存档记录通常比删除记录更可取。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "基于表单修改" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" +"对:ref:`Form view " +"`上的触发器字段值进行任何更改时,在保存记录前,即会触发该操作。仅在用户进行更改时,该触发器在用户界面上工作。如果字段通过另一操作而并非由用户更改,则该操作不运行。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" +"该触发器只能与:ref:`Execute Python Code action `一同使用,因此需要进行开发。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "基于时间条件" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "达到触发字段的日期或日期和时间值时,即会触发该操作。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" +"要在:guilabel:`触发器日期`后触发该操作,应在:guilabel:`Delay after trigger " +"date`下添加分钟、小时、日或月数。要在此前触发该操作,应添加负数。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" +"要在日历事件开始前30分钟发送提醒邮件,应选择:guilable:`触发器日期`下的:guilabel:`start(calendar " +"event)`,并将:guilalb:`Delay after Trigger Date`设置为**-30**:guilable:`minutes'。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "基于定时条件的触发器示例" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "在默认情况下,调度程序每4小时检查一次触发器日期。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "应用于" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "定义要应用该自动操作的模型记录。方式与在模型上应用筛选器的方式相同。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "操作" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "确定该自动操作的内容(服务器操作)。有8种操作类型可供选择。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "执行Python代码" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" +"该操作用于执行Python代码。可用变量在:guilable:`Python代码`选项卡(也用于编写代码)或:guilabel:`帮助`选项卡中描述。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "要允许该操作在网站上运行,勾选:guilable:`网站上可用`,并添加:guilabel:`网站路径`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "创建新记录" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "该操作用于在任何模型上创建记录。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "仅当您希望针对另一模型而非当前所在模型时,才需选择:guilable:`目标模型`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "要链接触发创建记录的记录,在:guilable:`链接字段`下选择一个字段,例如,当潜在客户转化为商机时,可以自动创建联系人。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" +":guilabel:`要写入的数据` 选项卡:该选项卡用于规定新记录的值。选择:guilable:`字段`,选择:guilabel:`评估类型`:" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr ":guilabel:`值`:用于在:guilable:`值'列中直接给出字段的原始值。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr ":guilable:`参考`:用于选择:guilabel:`记录`列下的记录,并让Studio在:guilalb:`值`列中添加内部ID。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" +"如果自动操作在项目中创建了新任务,则可以将:guilable:`字段`设置为:guilabel:`负责用户(项目)`,将:gullable:`评估类型`设置为“guilable:`参考`,将:guillable:`记录`设置为特定用户,以便将新任务分配给特定用户。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "创建新记录操作示例" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" +":guilable:`Python expression`:用于使用:guilabel:`值`列中的Python代码,动态定义字段的新创建记录的值。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "更新记录" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "该操作用于为当前模型中任何记录的字段设置值。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" +"填写:guilable:`要写入的数据`选项卡的过程与:ref:`studio/automative " +"actions/action/newrecord`中描述的过程相同。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "执行多个动作" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" +"该动作用于同时触发多个动作。要执行此动作,点击:guilabel:`动作`选项卡下的:guilable:`Add a " +"line`。在:guilalb:`子动作`弹窗中,单击:gullabel:`创建`,并配置动作。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "发送电邮" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "该动作用于向链接至特定记录的联系人发送电子邮件。要执行该动作,选择或创建:guilable:`邮件模板`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "添加关注者" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "该动作用于向记录订阅现有联系人。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "创建下一活动" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" +"该动作用于计划链接至记录的新活动。使用:guilable:`活动`选项卡进行设置,但不要选择:guilabel:`分配给`字段,而应选择:gullable:`活动用户类型`。如果活动需始终分配给同一用户,则应选择:guilable:`特定用户`,并将用户添加至:guilabel:`责任`下。要动态锁定链接至记录的用户,改为选择:guilable:`通用用户发件人记录`,并根据需要更改:guilabel:`User" +" field name`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" +"在潜在客户转化为商机后,您希望自动动作为负责潜在客户的用户发起呼叫。要执行该动作,将:guilable:`活动`设置为:guilabel:`呼叫`,并将:gullable:`活动用户类别`设置为:guilable:`通用用户发件人记录`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "创建下一活动动作示例" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "发送 SMS 文本消息" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "该动作用于向链接至记录的联系人发送短信。要执行该动作,选择或创建:guilable:`短信模板`。" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "如果希望将发送的消息记录在聊天窗口中,勾选:guilable:`记录为备注`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "字段和小组件" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" +"字段构成数据库的模型。如果将模型描绘为表格或电子表格,则字段就是记录中存储数据的列(或行)。字段还定义其存储的数据的类型。数据在:abbr:`UI(用户界面)`上的显示方式和格式由小组件定义。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "从技术角度看,Odoo有15种字段类型。您也可以在Studio的20种字段中进行选择,因为某些字段类型可以多次使用不同的默认小组件。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" +":guilable:`新字段`只能添加至:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图。其他视图只能添加:guilabel:`现有字段` :dfn:`(fields already on the " +"model)`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "简单字段" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "简单字段包含基本值,如文本、数字、文件等。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "非默认小组件(如可用)显示为以下项目符号。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "文件(`char`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr ":guilable:`文本`字段用于包含任何字符的短文本。填写该字段时显示一行文本。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr ":guilable:`标记`:显示圈内值,类似于标记。该值不能在用户界面上编辑,但可以设置默认值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr ":guilabel:`复制到剪贴板`:用户可以点击按钮复制值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr ":guilabel:`电子邮件`:该值变为可点击的*电子邮件*链接。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr ":guilabel:`图片`:使用URL显示图片。该值不能手动编辑,但可以设置默认值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" +"与直接选择:ref:`Image " +"field`不同,因为使用:guilable:`文本`字段和:guilabel:`图片`小组件时,图片不会保存在Odoo中。例如,如果想节省磁盘空间,该功能就很有用。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr ":guilabel:`电话`:该值变为可点击的*电话*链接。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "勾选:guilabel:`启用短信`,添加直接从字段旁的Odoo发送短信的选项。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr ":guilabel:`URL`:该值变为可点击的URL。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的文本字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "多行文本(`text`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr ":guilable:`多行文本`字段用于包含任何类型字符的较长文本。填写该字段时,用户界面上显示两行文本。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的多行文本字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "整数(`integer`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" +":guilable:`整数`字段用于所有整数(:dfn:`positive, negative, or zero, without a " +"decimal`)。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr ":guilable:`百分比饼图`:显示百分比饼图值,通常为计算得出的值。该值无法在用户界面上编辑,但可以设置默认值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr ":guilabel:`进度条`:显示百分比条旁的值,通常为计算得出的值。该字段无法手动编辑,但可以设置默认值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" +":guilabel:`处理`:显示拖动手柄图标,用于在:ref:`List view `中手动排序记录。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的整数字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "小数(`float`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" +":guilabel:`小数`字段用于所有小数(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "小数在用户界面上显示为两位小数,保存在数据库中时精度更高。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" +":guilabel:`货币`:类似于使用:ref:`Monetary field `。建议使用后者,因为功能更多。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr ":guilabel:`百分比`:在数值后显示百分比符号。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr ":guilable:`百分比饼图`:显示百分比饼图值,通常为计算得出的值。该字段无法手动编辑,但可以设置默认值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr ":guilabel:`时间`:数值须为*小时:分钟*格式,最大分钟值为59。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组部件的小数字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "货币(`monetary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr ":guilabel:`货币`字段用于所有货币值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" +"首次添加:guilable:`货币`字段时,如果模型上不存在:guilabel:`币种`字段,则会提示添加:gullable:`币种`字段。Odoo为您添加:guilable:`币种`字段。添加完成后,应再次添加:guilable:`货币`字段。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "货币字段及其币种字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "超文本标记语言(`html`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr ":guilabel:`超文本标记语言`字段用于添加可使用Odoo HTML编辑器编辑的文本。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr ":guilabel:`多行文本`:禁用Odoo HTML编辑器,以便允许编辑原超文本标记语言。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的超文本标记语言字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "日期(`date`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr ":guilabel:`日期`字段用于从日历选择日期。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr ":guilabel:`剩余天数`:当前日期距离所示选择日期的剩余天数(例如,*5天*)。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的日期字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "日期和时间(`datetime`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr ":guilabel:`日期和时间`字段用于从日历选择日期,从钟表选择时间。如果未设置时间,则自动采用用户的当前时间。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr ":guilabel:`日期`:用于不在用户界面上显示的条件下记录时间。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr ":guilabel:`剩余天数`:显示当前日期距离所示选择日期的剩余天数(例如,*5天*)。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的日期和时间字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "复选框(`boolean`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr ":guilabel:`复选框`字段用于值只能为是或否时,选中或取消选中复选框,以进行指示。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr ":guilabel:`按钮`:显示为单选按钮。该小组件可在不切换至编辑模式的情况下工作。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr ":guilabel:`切换`:显示为切换按钮。该小组件可在不切换至编辑模式的情况下工作。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的复选框字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "选择(`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr ":guilabel:`选择`字段用于用户从一组预定义值中选择一个值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr ":guilabel:`多个标记`:在水平排列的矩形内同时显示所有可选值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" +":guilabel:`优先级`:显示为星形符号而非数值,例如,可用于表示重要性或满意度。与选择:ref:`Priority field " +"`的效果相同,但后者已预定义了4个优先级值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr ":guilabel:`单选`: 同时显示所有可选值的单选按钮。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "在默认情况下,单选按钮垂直排列。勾选:guilabel:`display horizontally`,以切换显示方式。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的选择字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "优先级(`selection`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`优先级`字段用于显示三星评级系统,用于指示重要性或满意度。字段类型为:ref:`Selection " +"field`,默认选中:guilabel:`优先级`小组件,并预定义4个优先级值。因此,:guilabel:`标记`、:guilable:`多个标记`、:guilabel:`单选`和:guilabel:`选择`小组件与:ref:`" +" Selection`中所述效果相同。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" +"要通过添加或删除值来更改可用星的数量,点击:guilable:`编辑值`。请注意,第一个值等于0星(即未作选择),因此,三星评级系统具有4个值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "优先级字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "文件(`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr ":guilabel:`文件`字段用于上传任何类型的文件,或 签署表单(:guilabel:`签署`小组件)。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" +":guilabel:`图片`:用户可以上传图片文件,图片将显示在:ref:`Form view " +"`中。与使用:ref:`Image field `具有相同效果。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" +":guilabel:`PDF查看器`:用户可以上传PDF文件,上传后,可以在:ref:`Form view " +"`中查看该文件。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" +":guilabel:`签署`:用户可以对表单进行电子签名。与选择:ref:`Sign field `具有相同效果。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "具有不同小组件的文件字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "图片(`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +":guilabel:`图片`字段用于上传图片,并在:ref:`Form view " +"`中显示图片。字段类型为:ref:`File field " +"`,默认选中:guilabel:`图片`小组件。因此,:guilabel:`文件`、:guilabel:`PDF查看器`和:guilabel:`签署`小组件与:ref:`File" +" `中所述效果相同。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" +"要更改上传图片的显示大小,在:guilable:`尺寸`选项下选择:guilabel:`小`、:guilale:`中`或:guilalb:`大`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "签署(`binary`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" +":guilabel:`签署`字段用于对表单进行电子签名。字段类型为:ref:`File field `,默认选中:guilabel:`签署`小组件。因此,:guilabel:`文件`、:guilabel:`图片`和:guilabel:`PDF查看器`小组件与:ref:`File" +" `中所述效果相同。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" +"要在用户须签名时为用户提供:guilable:`自动`选项,选择一个可用的:guilabel:`Auto complete with " +"`字段(仅模型中的:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`和:ref:`Related Field " +"`)。使用所选字段的数据自动生成签名。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "关系字段" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "关系字段用于链接并显示另一模型中记录的数据。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "Many2One(`many2one`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" +":guilabel:`Many2One`字段用于将另一记录(来自另一模型)链接至正在编辑的记录。来自另一模型的记录名称将显示在正在编辑的记录中。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" +"在*销售订单*模型中,:guilable:`客户`字段为指向*联系人*模型的:guilabel:`Many2One`字段,允许**多个**销售订单链接至**一个**联系人(客户)。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "显示many2one关系的图表" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "要防止用户在链接的模型中创建新记录,勾选:guilable:`禁用创建`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "要防止用户在弹窗中打开记录,勾选:guilable:`禁用打开`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "要帮助用户只选择正确的记录,点击:guilable:`域`,创建筛选器。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr ":guilabel:`标记`:显示圈内值,类似于标记。该值不能在用户界面上编辑。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "One2Many(`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr ":guilabel:`One2Many`字段用于显示当前模型中的记录和另一模型中的多个记录间的现有关系。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "您可以在*联系人*模型中添加:guilable:`One2Many`字段,以查看**一个**客户的**多个**销售订单。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "显示one2many关系的图表" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" +"要使用:guilabel:`One2Many`字段,两个模型须使用:ref:`Many2One field " +"`链接。One2Many关系不独立存在:对现有Many2One关系进行反向搜索。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "多行(`one2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr ":guilabel:`多行`字段用于创建有多行和多列的表格(例如,销售订单中的多个产品行)。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" +"要修改列,点击:guilable:`多行`字段,然后点击:gullable:`编辑列表视图`。要编辑用户点击:guilable:`Add a " +"line`时弹出的表单,改为点击:gullable:`编辑表单视图`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "多行字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "Many2Many(`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" +":guilabel:`Many2Many`字段用于将另一模型中的多个记录链接至当前模型中的多条记录。该多字段可以使用:guilabel:`Disable" +" creation`、:guilabel:`Disable opening`和:guilabel:`域`,与:ref:`Many2One fields " +"`相同。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" +"在*任务*模型中,:guilable:`受托人`字段为指向*联系人*模型的:guilabel:`Many2Many`字段,允许向单个用户分配**多个**任务,以及向**多个**用户分配给同一任务。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "显示many2many关系的图表" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr ":guilabel:`多个复选框`:用户可以通过多个复选框选择多个值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" +":guilable:`标签`:用户可以选择多个圈内值,也称为*标签*,与选择:ref:`Tags " +"field`具有相同效果。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "标签(`many2many`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" +":guilabel:`标签`字段用于显示另一模型中的多个圈内值,也称为*标签*。字段类型为:ref:`Many2Many " +"field`,默认选中:guilable:`标签`小组件。因此,:guilable:`复选框`和:guilabel:`Many2Many`小组件与:ref:`Many2Many`中所述效果相同。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "要显示具有不同背景颜色的标记,勾选:guilable:`使用颜色`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "标记字段示例" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "相关字段(`related`)" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr ":guilabel:`相关字段`本身不是关系字段;在模型间不创建任何关系。该字段通过现有关系从另一记录获取并显示信息。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" +"要在*销售订单*模型上显示客户的电子邮件地址,选择:guilabel:`客户`,然后选择:gullabel:`电子邮件`,以使用使用:guilable:`相关字段``partner_id.email`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "属性" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" +":guilabel:`不可见`:用户无需在用户界面上查看字段时,勾选:guilabel:`不可见`,以便根据具体情况只显示重要字段,有助于清理用户界面。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" +"在*联系人*模型的*表单*视图中,:guilabel:`职务`字段仅在选择:guilabel:`个人`时显示,因为该字段对:guilabel:`公司`联系人无用。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" +":guilabel:`不可见`属性也适用于Studio。要查看Studio中的隐藏字段,点击视图中的:guilabel:`查看`选项卡,并勾选:guilabel:`显示不可见内容`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr ":guilabel:`要求`:如果用户在继续操作前须填写某字段,应勾选:guilabel:`要求`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr ":guilabel:`只读`:如果不允许用户修改某字段,应勾选:guilabel:`只读`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "您可以点击:guilabel:`有条件`并创建筛选器,以便选择仅对特定记录应用上述3个属性。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr ":guilabel:`标签`::guilabel:`标签`为用户界面中的字段名称。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" +"该字段与PostgreSQL数据库中使用的名称不同。要查看和更改后者,激活:ref:`Developer mode `,并编辑:guilabel:`技术名称`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" +":guilabel:`帮助提示工具`:要解释某字段的目的,在:guilabel:`帮助提示工具`下编写说明。鼠标悬停在字段标签上时,工具提示框将显示说明。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr ":guilabel:`占位符`:要提供如何填写字段的示例,在:guilabel:`占位符`写下内容,内容以浅灰色显示,而非字段值。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr ":guilabel:`小组件`:要更改某字段的默认外观或功能,选择可用小组件中的一个。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr ":guilabel:`默认值`:要在创建记录时为某字段添加默认值,使用:guilabel:`Default value`。" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr ":guilabel:`Limit visibility to groups`:要限制可以看到字段的用户,应选择一个用户访问组。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "模型、模组和应用程序" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" +"模型决定数据库的逻辑结构、数据的存储、整理和操作方式。换言之,模型是可以与其他表格链接的信息表。模型通常代表一个业务概念,例如*销售订单*、*联系人*或*产品*。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "模块和应用程序包含各种元素,如模型、视图、数据文件、网站控制器和静态网站数据。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "所有应用程序都是模块。较大的独立模块通常称为应用程序,其他模块则通常用作应用程序的附加组件。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "建议功能" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" +"使用Studio创建新模型或应用程序时,您可以选择添加多达14个功能,以加快创建过程。这些功能将字段、默认设置和视图捆绑在一起,通常用于实现标准功能。多数上述功能可在之后添加,但提前添加可使模型创建过程更容易。此外,在某些情况下,上述功能会相互作用,以提高实用性。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" +"使用启用的:ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture`和:ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages`功能创建模型时,会在 :ref:`Kanban view " +"`的卡布局中添加图片。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "看板视图中图片和管道阶段功能组合" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "详细联系方式" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" +"选择:guilabel:`Contact details`会向:ref:`Form view " +"`添加链接至*联系人*模型及其两个:ref:`Related Fields " +"`::guilabel:`电话`和:guilabel:`电子邮件`的:ref:`Many2One field " +"`。:guilabel:`联系人`字段也添加至:ref:`List " +"view `,且:ref:`Map view " +"`被激活。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "表单视图中的联系人详细信息功能" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "用户分配" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" +"选择:guilabel:`User assignment`会向:ref:`Form view " +"`添加链接至*联系人*模型的:ref:`Many2One field " +"`,带以下:guilabel:`域`:`Share User is " +"not " +"set`仅允许选择*内部用户*。此外,:guilabel:`many2one_avatar_user`小组件用于显示用户头像。:guilabel:`责任`字段也添加至:ref:`List" +" view `。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "表单视图中的用户分配功能" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "日期和日历" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" +"选择:guilabel:`日期和日历`会向:ref:`Form view " +"`添加:ref:`Date field `,并激活:ref:`Calendar view `。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "日期范围和甘特图" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" +"选择:guilabel:`Date range & Gantt`会向:ref:`Form view " +"`添加两个彼此相邻的:ref:`Date fields " +"`:一个用于设置开始日期,另一个用于设置结束日期,使用:guilabel:`daterange`小组件,并激活:ref:`Gantt" +" view `。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "渠道阶段" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" +"选择:guilabel:`Pipeline stages`会激活:ref:`Kanban view `,并添加多个字段,包括::ref:`Priority `和:guilabel:`看板状态`,以及3个阶段::guilabel:`全新`、:guilabel:`正在进行`和:guilabel:`完成`。:guilabel:`Pipeline" +" status bar和:guilabel:`看板状态`字段添加至:ref:`Form view " +"`。:guilabel:`颜色`字段添加至:ref:`List view " +"`。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr ":guilabel:`Pipeline stages`功能可以之后添加。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "标签" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" +"选择:guilabel:`标签`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图添加:ref:`Tags field `,在过程中创建带有预配置访问权限的*标签*模型。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "图片" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" +"选择:guilabel:`图片`会向:ref:`Form view " +"`的右上方添加:ref:`Image field `。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr ":guilabel:`图片`功能可以之后添加。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "行" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" +"选择:guilabel:`多行`会向:ref:`Form view " +"`添加:guilabel:`标签`组件内部的:ref:`Lines field " +"`。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "备注" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" +"选择:guilabel:`笔记`会向:ref:`Form view " +"`添加采用表单完整宽度的:ref:`Html field " +"`。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "货币价值" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" +"选择:guilabel:`货币价值`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图添加:ref:`Monetary field `。:ref:`studio/views/reporting/graph`和:ref:`studio/views/reporting/pivot`视图也被激活。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "视图中添加或隐藏*币种*字段。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "公司" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" +"选择:guilabel:`公司`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图添加链接至*公司*模型的:ref:`Many2One field `。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "该功能仅适用于多公司环境。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "自定义排序" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" +"选择:guilabel:`自定义排序`会向:ref:`List view `添加拖动手柄图标,用于手动完成记录。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "列表视图中的自定义排序功能" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "图表" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" +"选择:guilabel:`聊天窗口`会向:ref:`Form view " +"`添加聊天窗口功能(发送信息、记录笔记和计划活动)。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr ":guilabel:`聊天窗口`功能可以之后添加。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "表单视图中的聊天窗口功能" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "归档" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" +"选择:guilabel:`归档`会向:ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`视图添加:guilabel:`归档`动作,并在默认情况下,从搜索和视图中隐藏已存档的记录。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "导出和导入自定义项" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "使用Studio进行任何自定义时,会向数据库添加名为:guilabel:`Studio customize`的新模块。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "要导出自定义项,转到:menuselection:`主仪表板-->Studio-->自定义项-->导出`,下载包含所有自定义项的压缩文件。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" +"要向另一数据库导入并安装自定义项,连接至目标数据库,转到:menuselection:`主仪表板-->Studio-->自定义项-->导入`,在点击:guilabel:`导入`按钮前上传导出的压缩文件。" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "在导入之前,确保目标数据库具有与源数据库相同的应用程序和模块。Studio不会将基础模块添加为导出模块的依赖项。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "PDF报告" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "您可以使用Studio编辑已有PDF报告(例如订单和报价单)或创建新报告。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" +"要编辑标准 PDF 报告,强烈建议**复制**该报告并对复制版本进行更改,因为在 Odoo 升级后,对标准报告所做的更改将被覆盖。要复制报告,请转到 " +":menuselection:`Studio --> " +"报告`。将鼠标指针悬停在报告右上角,单击垂直省略号图标(:guilabel:`⋮`),然后选择:guilabel:`重复`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "复制 PDF 报告" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "默认布局" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" +"在Studio之外管理报告的默认布局。转到:menuselection:`设置-->公司:文件布局-->配置文件布局`。布局设置适用于所有报告,且仅适用于当前公司。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "使用:guilabel:`下载PDF预览`查看设置内容如何影响示例发票的布局。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "布局" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "有四种布局可供选择。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "明亮" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "明亮报告布局示例" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "盒装的" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "边框报告布局示例" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "粗体" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "加粗报告布局示例" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "条纹" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "条纹报告布局示例" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "字体" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "有七种字体可供选择。点击以下链接预览:`Google Fonts `_。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "`Lato `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "`Roboto `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" +"`Open Sans `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" +"`Montserrat `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "`Oswald `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "`Raleway `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "`Tajawal `_" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr ":guilabel:`Tajawal`支持阿拉伯语和拉丁语文本。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "公司标志" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "上传图片文件,以添加:guilable:`公司标志`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "这会将标志添加至*公司*模型中的公司记录内,转到:menuselection:`一般设置-->公司-->更新信息`,访问该记录。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "颜色" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "更改报告的主要和次要颜色,以突出显示重要元素。根据标志颜色自动生成默认颜色。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "布局背景" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "更改报告的:guilabel:`布局背景`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr ":guilabel:`空白`:不显示任何内容。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr ":guilabel:`几何`:背景显示几何图片。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr ":guilabel:`自定义`:上传并使用自定义背景图片。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "公司宣传语" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" +":guilabel:`公司宣传语`显示在:ref:`External reports `的页眉中。可以添加多行文本。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "公司详细信息" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" +":guilabel:`公司详细信息`显示在:ref:`External reports `的页眉中。可以添加多行文本。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "页脚" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" +"使用:guilabel:`页脚`字段将任何文本放入 :ref:`External reports' `页脚。可以添加多行文本。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "纸张格式" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" +"使用:guilabel:`纸张格式`字段更改报告的纸张大小。可以选择:guilabel:`A4`(21 cm x 29.7 " +"cm)或:guilabel:`美国信纸`(21.59 cm x 27.54 cm)。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" +"您可以更改个别报告的 :guilabel:`纸张格式`。打开包含报告的应用程序,然后转到 :menuselection:`Studio --> 报告 " +"--> 选择或创建报告 --> 报告 --> 选择纸张格式`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "PDF报告默认布局配置弹窗" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "页眉和页脚" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" +"在Studio中创建新报告时,须首先选择三种报告样式的一种,仅用于确定页眉和页脚的显示内容。进入要添加新报告的应用程序,转到:menuselection:`Studio按钮-->报告-->新建`,选择:ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/internal`或:ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "外部" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" +"页眉显示公司的:ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo`,以及在*公司*模型中设置的值::guilabel:`公司名称`、:guilabel:`电话`、:guilabel:`电子邮箱`和:guilabel:`网址`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "要更改公司信息,转到:menuselection:`设置-->公司-->更新信息`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "外部页眉示例" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" +"页脚显示:ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`、:ref:`studio/pdf-" +"reports/default-layout/details`和:ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/tagline`字段的设置值和页码。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "外部页脚示例" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "内部" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "页眉显示用户的当前日期和时间、:guilabel:`公司名称`和页码。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "无页脚。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "空白" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "无页眉和页脚。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "添加标签" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" +"打开已有报告或创建新报表后,转到:guilabel:`添加`选项卡,以添加或编辑元素。元素分为四类::ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/block`、:ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/inline`、:ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`和:ref:`studio/pdf-reports/elements/column`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "阻塞" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "组件元素从新行开始,占据整个页面宽度。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "可以选择元素,并转到:guilabel:`选项`选项卡,以设置元素宽度。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr ":guilabel:`文本`:在默认情况下,以小字体添加任何文本。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr ":guilabel:`标题组件`:在默认情况下,以大字体添加任何文本。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr ":guilabel:`图片`:添加图片。可以从设备上传图片,从URL添加图片,或从数据库选择图片。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr ":guilabel:`字段`:动态添加字段值。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr ":guilabel:`字段和标签`:动态添加字段值和标签。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" +":guilabel:`地址组件`:动态添加联系人(`res.partner`模型)的以下值,如有:*姓名*、*地址*、*电话*、*手机号码*和*电子邮箱*。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "地址组件示例" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "内联" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "内联元素放在其他元素旁边,不从新行开始,宽度根据内容长度进行调整。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "选择元素,转到:guilabel:`选项`选项卡,设置元素宽度和边距。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "表格" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "表格元素用于创建数据表。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" +":guilabel:`Data table`:创建表格,动态添加显示模型中:ref:`Many2Many " +"`或:ref:`One2Many " +"`的*名称*值的首列。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "数据表示例" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`字段列`:向表格添加新列,为创建:guilabel:`Data table`显示:ref:`Related Field " +"`的值。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr ":guilabel:`单元格文本`:在已有单元格内添加任何文本。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" +":guilabel:`单元格字段`:在已有单元格内添加用于创建:guilabel:`Data table`的:ref:`Related Field " +"`。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" +":guilabel:`小计和总计`:添加已有:guilabel:`总计`字段的值。如果已有:guilabel:`税项`字段,未纳税金额和税费金额在得出总额之前相加。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "栏" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "列用于向同一行添加多个:ref:`blocks `元素。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr ":guilabel:`两列`:向两个列添加任何内容。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr ":guilabel:`三列`:向三个列添加任何内容。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "报告选项卡" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "在:guilabel:`报告`选项卡下提供了几个配置选项。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr ":guilabel:`名称`:更改报告名称。新名称应用于所有位置(Studio、:guilabel:`打印`按钮和PDF文件名)。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr ":guilabel:`Paper format`:更改报告的纸张尺寸。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr ":guilabel:`Add in print`:将报告添加至记录的可用:guilabel:`🖶打印`按钮下。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "“选项”选项卡" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "在报告中选择一个元素,以查看元素的选项,并进行编辑。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "文本元素选项" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "可以点击不同部分或分区(例如`div`、`table`等),同时选择和编辑多个元素。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "最常用选项如下:" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" +":guilabel:`边距`:为元素的:guilabel:`top`、:guilabel:`right`、:guilabel:`bottom`和:guilabel:`left`添加边距。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr ":guilabel:`宽度`:设置元素的最大宽度。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr ":guilabel:`Visible if`:设置显示元素的条件。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr ":guilabel:`从视图移除`:从报告视图移除元素。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr ":guilabel:`Text decoration`:粗体、斜体和下划线。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr ":guilabel:`对齐`:报告文本居左、居中、居右对齐。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr ":guilabel:`Font style`:使用默认字体样式。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr ":guilabel:`颜色`:更改字体颜色和背景颜色。" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "可能需要在要编辑的元素上方选择一个部分或分区,以查看上述选项。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "查看" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" +"视图是显示模型所含数据的界面。一个模型可以有多种视图,以便以不同方式显示相同数据在Studio中,视图分为四类: :ref:`general " +"`、:ref:`multiple records `、:ref:`timeline `和:ref:`reporting " +"`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "要更改模型的默认视图,转到:menuselection:`Studio-->视图-->下拉菜单(⋮)-->设置为默认值`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" +"可以使用内置XML编辑器修改视图。激活:ref:`Developer mode `,转到要编辑的视图,选择:guilabel:`视图`选项卡,点击:guilabel:` XML`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" +"如果使用XML编辑器编辑视图,应避免直接更改标准视图和继承视图进行更改,否则视图将被重置,在更新或模块升级后不会被保留视图。应始终确保选择正确的Studio继承视图。事实上,当通过拖放新字段在Studio中修改视图时,将自动生成特定的Studio继承视图及其XPath,后者定义更改的视图部分。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "一般视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "除非另有规定,否则在视图的:guilabel:`视图'选项卡下可以找到下述设置。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "窗体" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr ":guilabel:`表单`视图用于创建和编辑记录,如联系人、销售订单、产品等。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "要构建表彰,拖放:guilabel:`+添加`选项卡下的:guilabel:`选项卡和列`元素。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "要防止用户创建、编辑或删除记录,取消勾选:guilabel:`可创建`、:guilabel:`可编辑`或:guilalb:`可删除`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "销售订单模型表单视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "活动" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr ":guilabel:`活动`视图用于计划和概述链接至记录的活动(电子邮件、电话等)。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "在Studio中,仅能通过编辑XML代码更改此视图。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "潜在客户/商机模型的活动视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "搜索" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr ":guilabel:`搜索`视图添加至其他视图之上,以筛选、分组和搜索记录。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" +"要添加自定义:guilabel:`筛选器`并使用:guilabel:`分割符`进行构建,转到:guilabel:`+添加`选项卡,并将其拖放至:guilabel:`筛选器`下。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "要在搜索下拉菜单下添加现有字段,转到:guilabel:`+添加`选项卡,并将其拖放至:guilabel:`自动填写字段`下。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "看板视图中的项目模型搜索视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "多项记录视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "看板" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr ":guilabel:`看板`视图常用于通过跨阶段移动记录来支持业务流,或作为在*卡片*中显示记录的替代方式。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" +"如果存在:guilable:`看板`视图,在默认情况下,用于在移动设备而非:ref:`List view `上显示数据。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "要防止用户创建新记录,取消勾选:guilabel:`可创建`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "要直接在视图中创建记录,在极简表单中,启用:guilabel:`快速创建`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "要更改记录的默认分组方式,在:guilabel:`默认分组方式`下选择一个新组。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "项目模型的看板视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "列表" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr ":guilabel:`列表`视图用于一次查看多个记录、查找记录和编辑简单记录。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" +"要在视图中直接创建和编辑记录,在:guilabel:`可编辑`下选择:guilabel:`New record on " +"top`或:guilabel:`New record at bottom`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" +"这将防止用户从:guilabel:`列表`视图打开:ref:`Form view `中的记录。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "要一次编辑多个记录,勾选:guilabel:`启用批量编辑`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "要更改记录的默认排序方式,在:guilabel:`排序方式`下选择一个字段。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" +"要添加拖动手柄图标,以便手动对记录进行重新排序,使用:guilabel:`手柄`小工具添加:ref:`Integer field " +"`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "拖动手柄图标,用于在列表视图中对记录进行手动排序" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "销售订单模型的列表视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "地图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr ":guilabel:`地图`视图用于在地图上显示记录,例如,在Field Service应用程序中用于计划不同任务间的行程。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" +"链接至*联系人*模型的:ref:`Many2One field `需要激活该视图,因为联系人地址用于在地图上定位记录。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "在:guilabel:`联系人字段`下选择在地图上使用的联系人类型。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "要隐藏记录的名称或地址,勾选:guilabel:`隐藏名称`或:guilabel:`隐藏地址`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "在:guilabel:`其他字段`下选择要从其他字段添加的信息。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "要在不同记录间建议路由,勾选:guilabel:`启用路由`,并选择用于对路由记录进行排序的字段。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "任务模型的地图视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "时间线视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" +"首次激活一个时间线视图时,需要选择模型中的:ref:`Date `或:ref:`Date & Time `字段,以定义在视图上开始和停止显示记录的时间。激活视图后,可以修改:guilabel:`开始日期字段`和:guilabel:`结束日期字段`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "日历" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr ":guilabel:`日历`视图用于纵览和管理日历中的记录。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" +"要直接在视图中创建记录,而不打开:ref:`Form view " +"`,启用guilabel:`快速创建`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "此操作只适用于仅使用*名称*即可*快速创建*的特定模型。多数模型不支持快速创建和:guilabel:`表单`视图填写所需的字段。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "要为日历中的记录设置颜色,在:guilabel:`颜色`下选择一个字段,与该字段值相同的所有记录将显示为设置颜色。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "由于颜色数量有限,同一颜色可能分配给不同的值。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" +"要在日历顶部显示全天的事件,选择指定事件是否持续整天的:ref:`Checkbox field `。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" +"要选择显示事件的默认时间刻度,在:guilabel:`默认显示模式`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" +"还可以选择模型中规定事件时长的:ref:`Decimal `或:ref:`Integer `字段,使用:guilabel:`延迟字段`,以小时为单位显示事件的时长。但是,如果设置了:guilabel:`结束日期字段`,则不考虑:guilabel:`延迟字段`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "日历事件模型的日历视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "群组视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr ":guilabel:`群组`视图用于检查一段时间内记录的生命周期。例如,在订阅应用程序中用于查看订阅保留率。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "要在视图上默认显示测量值(即给定字段的聚合值),选择:guilabel:`测量字段`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" +"要选择默认情况下对结果进行分组的时间间隔,在:guilabel:`间隔`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" +"要更改群组:guilabel:`模式`,选择:guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records " +"staying over a period of time, it starts at 100% and decreases with " +"time`或:guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a " +"period of time - it starts at 0% and increases with time`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" +"要更改:guilabel:`时间线`(即列)前进的方式,选择:guilabel:`Forward`(0~+15)或:guilabel:`Backward`(-15~0)。对于多数目的,使用时间线:guilabel:`向前`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "订阅模型的群组视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "甘特" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr ":guilabel:`甘特`视图用于预测和检查记录的总体进度。记录由时间刻度下方的进度条表示。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "要防止用户创建或编辑记录,取消勾选:guilabel:`可创建`或:guilabel:`可编辑`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "要填写不应创建记录的(例如,周末)灰色单元格,勾选:guilabel:`显示不可用`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "基础模型须支持该功能,且不能使用Studio添加支持。支持项目、休息、计划和生产应用程序。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "要在底部显示总计行,勾选 :guilabel:`显示总计行`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "要在一行中折叠多条记录,勾选:guilabel:`折叠第一级`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "要选择记录的默认分组方式(例如,按员工或项目),在:guilabel:`默认分组方式`下选择一个字段。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" +"要定义查看记录的默认时间刻度,在:guilabel:`默认刻度`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "要为视图中的记录设置颜色,在:guilabel:`颜色`下选择一个字段,与该字段值相同的所有记录将显示为设置颜色。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "由于颜色数量有限,同一颜色可能分配给不同的值。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" +"要规定各时间刻度除以的精度,选择 " +":guilabel:`日精度`下的:guilabel:`一刻钟`、:guilabel:`半小时`或:guilabel:`小时`,:guilabel:`周精度`下的:guilabel:`半天`或:guilabel:`全天`,以及:guilabel:`月精度`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "计划班次模型的甘特视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "报告视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "轴心" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" +":guilabel:`数据透视`视图用于以交互方式探索和分析记录中包含的数据。对于通过扩展和折叠不同级别的数据进行数字数据聚合、类别创建和数据深入探索尤其有用。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "要查看在单元格内聚合数据的所有记录,勾选:guilabel:`Access records from cell`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" +"要将数据划分为不同类别,选择:guilabel:`Column grouping`、:guilabel:`Row grouping - First " +"level`或:guilabel:`Row grouping - Second level`下的字段。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "要使用视图添加要测量的、不同类型的数据,在:guilabel:`测量`下选择一个字段。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "要显示构成单元格内聚合数据的记录计数,勾选:guilabel:`显示计数`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "采购报告模型的数据透视视图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "图表" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr ":guilabel:`图表`视图用于显示条形图、折线图或饼图中记录的数据。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" +"要更改默认图表,在:guilabel:`类型`下选择:guilabel:`条形图`、:guilabel:`拆线图`或:guilabel:`饼图`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" +"要选择默认数据维度(类别),在:guilabel:`First dimension`下选择一个字段,如果需要,在:guilabel:`Second " +"dimension`下选择另一个字段。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "要选择使用视图测量的默认数据类型,在:guilabel:`测量`下选择一个字段。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" +"*仅适用于条形图*:要按值对不同数据类别进行排序,在:guilabel:`排序`下选择:guilabel:`升序`(从最低值到最高值) (from " +"lowest to highest value) or :guilabel:`降序`从最高值到最低值)。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" +"*仅适用于条形图和饼图*:要查看在图表数据类别下聚合数据的所有记录,勾选:guilabel:`Access records from graph`。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "*仅适用于条形图*:如果使用两个数据维度(类别),勾选:guilabel:`Stacked graph`,默认将两列显示在彼此顶部。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "图表视图中销售分析报告模型的条形图" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "仪表板" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr ":guilabel:`仪表板`视图用于显示多个报告视图和关键性能指标。视图中显示的元素取决于其他报告视图的配置。" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr "销售分析报告模型的仪表板视图" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index 75ea8f9d6..a5e811699 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" -msgstr "" +msgstr "資料庫管理" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po new file mode 100644 index 000000000..f84ebe5ec --- /dev/null +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -0,0 +1,1794 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: zh_TW\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/essentials.rst:3 +msgid "Odoo essentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 +msgid "Activities" +msgstr "活動" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 +msgid "" +"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " +"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " +"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " +"application." +msgstr "" +"*活動*是與 Odoo 資料庫中的記錄相關聯的後續任務。可以在資料庫中包含聊天對話串、看板視圖、列表視圖,或應用程式活動視圖的任何頁面上安排活動。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 +msgid "Schedule activities" +msgstr "排期活動" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 +msgid "" +"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " +"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " +"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " +"drop-down menu." +msgstr "" +"建立活動的方法之一,是按任何記錄的*聊天視窗*頂部的 :guilabel:`安排活動`按鈕。在彈出的窗口中,從下拉選單中選擇 " +":guilabel:`活動類型`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 +msgid "" +"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " +"application. For example, to view and edit the activities available for the " +"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " +"Activity Types`." +msgstr "" +"每個應用程式都有一個專用於該應用程序的*活動類型*列表。例如,要查看和編輯 *客戶關係* 應用程式可用的活動,可往 " +":menuselection:`客戶關係程式 --> 配置 --> 活動類型`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 +msgid "" +"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " +"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." +msgstr "在彈出窗口 :guilabel:`排期活動` 中的 :guilabel:`摘要` 欄位中,輸入活動標題。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 +msgid "" +"To assign the activity to a different user, select a name from the " +":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " +"activity is automatically assigned." +msgstr "要將活動分配給不同的用戶,請從 :guilabel:`已分配至` 下拉選單中選擇一個名稱。否則,會自動分配給建立活動的用戶。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 +msgid "" +"Lastly, feel free to add any additional information in the optional " +":guilabel:`Log a note...` field." +msgstr "最後,請在可選的 :guilabel:`記錄備註⋯`欄位中,加入任何額外資料。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 +msgid "" +"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " +"window auto-populates based on the configuration settings for the selected " +":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " +"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." +msgstr "" +"在彈出的 :guilabel:`排期活動` 窗口中,:guilabel:`截止日期` 欄位會根據所選取的 :guilabel:`活動類型` " +"的配置設定,自動填充。但是,可透過在 :guilabel:`截止日期` 欄位中,用日曆選擇某一天來更改此日期。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 +msgid "Lastly, click one of the following buttons:" +msgstr "最後,按一下以下其中一個按鈕:" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 +msgid "" +":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr ":guilabel:`排期`:將活動加入 :guilabel:`已規劃活動` 下的聊天視窗中。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 +msgid "" +":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " +"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " +"marked as completed." +msgstr ":guilabel:`標記為已完成`:將活動的詳細資訊加入 :guilabel:`今天` 下的聊天中。活動未排期,會自動標記為已完成。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 +msgid "" +":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " +"marked as done, and opens a new activity window." +msgstr ":guilabel:`完成並安排下一活動`:將任務新增至 :guilabel:`今天` 之下及標記為已完成,並開啟一個新的活動視窗。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 +msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." +msgstr ":guilabel:`捨棄`:捨棄在彈出視窗內所做的任何變更。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." +msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 +msgid "" +"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " +"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " +"button." +msgstr "根據活動類型,:guilabel:`排期`按鈕可能會被:guilabel:`儲存`或:guilabel:`開啟日曆`按鈕取代。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 +msgid "" +"Scheduled activities are added to the chatter for the record under " +":guilabel:`Planned activities`." +msgstr "已規劃的活動將會加入聊天視窗中,放在 :guilabel:`已規劃活動`之下。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 +msgid "" +"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " +"of an application." +msgstr "也可以從應用程式的看板、清單或活動視圖,去安排活動。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 +msgid "Kanban view" +msgstr "看板檢視畫面" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " +"out the pop-up form." +msgstr "選擇要安排活動的記錄。按一下 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,然後按 :guilabel:`安排活動`,然後填寫彈出的表格。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "客戶關係管道的看板視圖,以及安排活動的選項。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 +msgid "List view" +msgstr "列表顯示" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " +"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " +"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." +msgstr "" +"選擇要安排活動的記錄。按一下 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,然後按 :guilabel:`安排活動`。如果記錄已安排活動,時鐘可能會顯示為 " +":guilabel:`📞(電話)` 或:guilabel:`✉️(信封)` 圖示。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "客戶關係管道的列表視圖,以及安排活動的選項。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 +msgid "Activity view" +msgstr "活動檢視畫面" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 +msgid "" +"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " +"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " +"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " +"icon for the desired app." +msgstr "" +"要開啟應用程式的活動視圖,請從資料庫任何位置的選單列中,選擇 " +":guilabel:`🕘(時鐘)`圖示。從下拉選單選擇任何應用程式,然後按一下所需應用程式的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." +msgstr "活動下拉選單,焦點在於在何處開啟客戶關係的活動視圖。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 +msgid "" +"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " +"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." +msgstr "選擇要安排活動的記錄。在行中尋找所需的活動類型,然後按一下 :guilabel:`+(加號)`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 +msgid "" +"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." +msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 +msgid "" +"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" +" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." +msgstr "活動顏色及它與活動到期日的關係,在整個 Odoo 平台內都是一致,與活動類型或視圖無關。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 +msgid "" +"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " +"future." +msgstr "顯示為**綠色**的活動,表示截止日期在今日之後。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 +msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." +msgstr "**黃色**表示活動的截止日期是今天。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 +msgid "" +"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." +msgstr "**紅色**表示活動已逾期,截止日期已過。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 +msgid "" +"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " +"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " +"on the kanban view." +msgstr "例如,如果建立了一個通話活動,而截止日期已過,則該活動在列表視圖中會顯示為紅色的電話,在看板視圖中顯示為紅色的時鐘。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 +msgid "View scheduled activities" +msgstr "檢視已排期活動" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 +msgid "" +"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " +":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " +"to the far-right side of the other view options." +msgstr "" +"要查看已規劃活動,請開啟 :menuselection:`銷售應用程式` 或 " +":menuselection:`客戶關係應用程式`,然後按一下其他視圖選項最右側的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 +msgid "" +"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " +"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " +":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." +msgstr "" +"這樣做會開啟活動選單,預設情況下會顯示用戶的所有已規劃活動。要顯示每個用戶的所有活動,請在 :guilabel:`搜尋⋯` 列移除 " +":guilabel:`我的管道` 篩選器。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 +msgid "" +"To view a consolidated list of activities separated by the application where" +" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" +" the header menu to see the activities for that specific application in a " +"drop-down menu." +msgstr "" +"若要按照建立應用程式及截止日期查看活動綜合列表,請按一下頁首選單的 :guilabel:`🕘(時鐘)` 圖示,在下拉選單中查看該應用程式的活動。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 +msgid "" +"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " +"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" +" (clock)` icon on the header menu is clicked." +msgstr "" +"按一下頁首選單上的 :guilabel:` 🕘(時鐘)` 圖示後,下拉式選單底部將顯示 :guilabel:`新增備註`及 " +":guilabel:`索取文件`選項。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." +msgstr "強調活動選單的客戶關係潛在客戶頁面視圖。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 +msgid "Configure activity types" +msgstr "配置活動類型" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 +msgid "" +"To configure the types of activities in the database, go to " +":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." +msgstr "要配置資料庫中的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聊天 --> 活動 --> 活動類型`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." +msgstr "強調選單活動類型的設定頁面視圖。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 +msgid "" +"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " +"activity types are found." +msgstr "之後會顯示 :guilabel:`活動類型` 頁面,可找到現有的活動類型。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 +msgid "" +"To edit an existing activity type, select it from the list, then click " +":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." +msgstr "" +"要編輯現有活動類型,請從列表中選取該類型,然後按一下 :guilabel:`編輯`。要建立新的活動類型,請按 :guilabel:`建立`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 +msgid "" +"At the top of a blank activity type form, start by choosing a " +":guilabel:`Name` for the new activity type." +msgstr "在空白的活動類型表單的頂部,首先為新活動類型選擇一個 :guilabel:`名稱`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "New activity type form." +msgstr "新活動類型表單。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 +msgid "Activity settings" +msgstr "活動設定" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 +msgid "Action" +msgstr "動作" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 +msgid "" +"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " +"trigger specific behaviors after an activity is scheduled." +msgstr "*動作* 欄位指定了活動的意圖。有些操作會在活動獲規劃之後,觸發特定行為。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 +msgid "" +"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " +"added directly to the planned activity in the chatter." +msgstr "如果選擇:guilabel:`上載文件`,會在聊天視窗中的已規劃活動中,直接加入上載文件的連結。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 +msgid "" +"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " +"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." +msgstr "如果選擇了 :guilabel:`電話通話` 或 :guilabel:`會議`,使用者便可選擇開啟日曆,為該活動安排時間。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 +msgid "" +"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" +" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." +msgstr "如果選擇 :guilabel:`請求簽名`,會在聊天視窗中的已規劃活動加入連結,該連結會彈出簽名請求視窗。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 +msgid "" +"The actions available to select on an activity type vary, depending on the " +"applications currently installed in the database." +msgstr "不同活動類型可供選擇的操作會有不同,具體取決於資料庫中已安裝的應用程式。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 +msgid "Default user" +msgstr "預設使用者" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 +msgid "" +"To automatically assign this activity to a specific user when this activity " +"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" +" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" +" creates the activity." +msgstr "" +"要在規劃此活動類型時將活動自動分配給特定用戶,請從 :guilabel:`預設使用者` " +"下拉選單選擇一個名稱。如果留空欄位,活動將分配給建立活動的使用者。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 +msgid "Default summary" +msgstr "預設摘要" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 +msgid "" +"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" +" :guilabel:`Default Summary` field." +msgstr "要在建立此活動類型時包括備註,請在 :guilabel:`預設摘要` 欄位中輸入備註。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 +msgid "" +"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " +"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " +"be altered before the activity is scheduled or saved." +msgstr "" +"建立活動時,會包括 :guilabel:`預設使用者` 及 :guilabel:`預設摘要` 欄位中的資料。不過,可在規劃或儲存活動之前修改。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 +msgid "Next activity" +msgstr "下一活動" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 +msgid "" +"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " +"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." +msgstr "要在活動標記為完成後自動建議或觸發新活動,必須設定 :guilabel:`連鎖類型`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 +msgid "Suggest next activity" +msgstr "建議下一活動" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 +msgid "" +"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " +"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " +":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " +"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." +msgstr "" +"在 :guilabel:`連結類型` 欄位,選擇 :guilabel:`建議下一活動`。執行此操作後,下方的欄位將會變成 " +":guilabel:`建議`。按一下 :guilabel:`建議`欄位下拉式選單,選擇想建議作為此活動類型後續任務的任何活動。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 +msgid "" +"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " +"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " +":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " +":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " +"deadline`." +msgstr "" +"在 :guilabel:`排期` 欄位,為這些活動選擇預設期限。配置所需的 :guilabel:`天` 數、 :guilabel:`週` 數,或幾多個 " +":guilabel:`月`。然後,決定它應該發生在 :guilabel:`完成日期之後`,還是在 :guilabel:`上一活動期限之後`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 +msgid "" +"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " +"activity is scheduled." +msgstr "安排活動前,可更改此 :guilabel:`排期` 欄位的資訊。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 +msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." +msgstr "完成所有配置後,按一下 :guilabel:`儲存`。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." +msgstr "活動安排彈出視窗,重點在建議的活動。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 +msgid "" +"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " +"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " +"users are presented with recommendations for activities as next steps." +msgstr "" +"如果活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`建議下一活動`,並有在 :guilabel:`建議` " +"欄位中列出活動,便會向使用者顯示後續步驟的活動建議。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 +msgid "Trigger next activity" +msgstr "觸發下一活動" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 +msgid "" +"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " +"immediately launches the next activity once the previous one is completed." +msgstr "將 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動`,在活動完成時,會立即啟動下一個活動。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 +msgid "" +"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " +"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " +":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" +" launched once this activity is completed." +msgstr "" +"如果在 :guilabel:`連鎖類型` 欄位中選擇 :guilabel:`觸發下一活動`,下方的欄位會變成 :guilabel:`觸發器`。從 " +":guilabel:`觸發器` 欄位下拉式選單中,選擇該活動完成後要啟動的活動。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 +msgid "" +"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." +msgstr "安排新活動彈出視窗,重點在「完成並啟始下一步」按鈕。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 +msgid "" +"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" +" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " +"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." +msgstr "" +"當活動的 :guilabel:`連鎖類型` 設為 :guilabel:`觸發下一活動` 時,將該活動標記為 `完成` 會立即啟動 " +":guilabel:`觸發器` 欄位列出的下一個活動。" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 +msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 +msgid "Export and import data" +msgstr "匯出和匯入數據" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 +msgid "Export data from Odoo" +msgstr "從 Odoo 匯出數據" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:10 +msgid "" +"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " +"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " +"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " +"application)." +msgstr "使用數據庫時,有時必須將數據匯出至不同文件類型,如此可有助報告活動情況(即使 Odoo 的每個應用程式都已提供精確而簡單的報告工具)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:14 +msgid "" +"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," +" activate the list view on the items that need to be exported, click on " +"*Action*, and, then, on *Export*." +msgstr "有了 Odoo,你可匯出記錄中任何欄位的資料。方法是在需要匯出的項目上啟動列表檢視模式,按一下 *操作*,然後按 *匯出* 。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "view of the different things to enable/click to export data" +msgstr "啟用/按一下以匯出數據的不同方法的檢視畫面" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 +msgid "" +"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " +"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " +"the data to export:" +msgstr "雖然頗為簡單,但此操作仍有一些特殊情況。按下 *匯出* 時,會出現一個彈出窗口,當中包含用於匯出數據的多個選項:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 +msgid "" +"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" +msgstr "在 Odoo 匯出數據時需考慮的所有選項的概述" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:30 +msgid "" +"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " +"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " +"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " +"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " +"not just the ones which can be imported." +msgstr "" +"選用 *我想更新數據* " +"選項後,系統只會顯示可以匯入的欄位。如果想更新現有記錄,這就非常有用。基本上它像一個篩選器,取消選取該方格會提供更多欄位選項,因為它會顯示所有欄位,而不只是可匯入欄位。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:36 +msgid "" +"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " +".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " +"all the worksheets in a file, including both content and formatting." +msgstr "" +"匯出時,可選擇兩種格式:即 .csv 或 .xls。若使用 .csv,項目會以逗號分隔,而 .xls 會裝載有關文件中所有工作表的資訊,包括內容及格式。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 +msgid "" +"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " +"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " +"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " +"the fields by clicking on all the arrows!" +msgstr "" +"這些是你可能想要匯出的項目。使用箭嘴以顯示更多子欄位選項。當然,你可使用搜尋列,更輕鬆地查找特定欄位。要更有效地使用搜尋選項,請按下所有箭頭,以顯示所有欄位!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 +msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." +msgstr "可用「+」按鈕,將欄位加入「待匯出」清單。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 +msgid "" +"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " +"and down to change the order in which they must be displayed in the exported" +" file." +msgstr "所選欄位旁邊的「操控點」讓你上下移動欄位,以更改它們在匯出文件中的顯示順序。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:48 +msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." +msgstr "垃圾箱圖示用作移除欄位。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 +msgid "" +"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " +"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " +"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " +"the same list, simply select the related template." +msgstr "" +"對於經常性報告,儲存預設匯出設定可能很有用。請選擇所有需要的選項,然後按一下範本列。在該處,按 *新增範本* " +"並命名一個名稱。下次需要匯出相同的清單時,只需選擇相關範本。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 +msgid "" +"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " +"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " +"you would like to import next." +msgstr "最好記得欄位的外部識別碼。例如,*相關公司* 等於 *parent_id*。這樣做可幫助你只匯出之後要匯入的內容。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63 +msgid "Import data into Odoo" +msgstr "匯入數據至 Odoo" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:66 +msgid "How to start" +msgstr "如何開始" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:68 +msgid "" +"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" +" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" +" and even orders!" +msgstr "" +"你可使用 Excel(.xlsx)或 CSV(.csv)格式,匯入任何 Odoo 業務物件的數據:包括聯絡人、產品、銀行結單、日記賬記項,甚至訂單!" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 +msgid "" +"Open the view of the object you want to populate and click on " +":menuselection:`Favorites --> Import records`." +msgstr "開啟要自動填入物件的檢視畫面,然後按一下 :menuselection:`最愛 --> 匯入記錄`。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:78 +msgid "" +"There you are provided with templates you can easily populate with your own " +"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " +"already done." +msgstr "系統會提供範本,讓你輕鬆用自己的數據填入記錄,更可「一鍵匯入」這些範本。數據配對現已完成。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 +msgid "How to adapt the template" +msgstr "如何調整範本使用" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 +msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." +msgstr "加入、移除或將各欄排序,使它們以最佳方式配合你的數據結構。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:86 +msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." +msgstr "建議不要移除**識別碼**(即 **ID**),原因見下節。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 +msgid "" +"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." +msgstr "向下拖曳 ID 序列,為每項記錄設立獨一無二的識別碼。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:92 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " +"columns manually when you test the import. Search the list for the " +"corresponding field." +msgstr "" +"新增欄時,如果標籤不符合 Odoo 內的任何欄位,Odoo 可能無法自動配對。不用擔心,你可在測試匯入時手動對應新欄。請在清單中搜尋對應的欄位。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 +msgid "" +"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " +"on the very next time." +msgstr "然後,在文件中使用此欄位的標籤,以便下次可直接使用。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:104 +msgid "How to import from another application" +msgstr "從其他應用程式匯入" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 +msgid "" +"In order to re-create relationships between different records, you should " +"use the unique identifier from the original application and map it to the " +"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " +"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " +"unique identifier. You can also find this record using its name but you will" +" be stuck if at least 2 records have the same name." +msgstr "" +"為了在不同的記錄之間重新建立關係,需將初始應用程式中唯一的識別碼配對至 Odoo " +"內的識別碼/**ID**(外部識別碼)欄。匯入與第一個記錄相連結的其他記錄時,使用 **XXX/ID** (XXX/外部 " +"ID)作為唯一標識符。也可以用名稱找到這個記錄的,但如果有至少兩條同名的記錄,可能會影響你查找。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 +msgid "" +"The **ID** will also be used to update the original import if you need to " +"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " +"whenever possible." +msgstr "若之後需要重新匯入已修改數據,也可使用 **ID** 去更新原始的匯入。所以,應該盡可能指定識別碼。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 +msgid "I cannot find the field I want to map my column to" +msgstr "找不到想將欄配對至的欄位" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 +msgid "" +"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " +"files, the type of field for each column inside your file. For example if " +"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " +"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " +"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " +"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" +" default." +msgstr "" +"Odoo 會嘗試根據文件的首十行,透過啟發式演算,尋找檔案中每欄的欄位類型。例如,如果該欄只包含數字,則只會顯示 *整數* " +"類型的欄位給你選擇。此做法在大多數情況都簡單可行,但也有機會出錯,又或者你可能希望將欄對應至預設未建議的欄位。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:131 +msgid "" +"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " +"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " +"complete list of fields for each column." +msgstr "如果是這樣,你只需選擇**顯示關係欄位的欄位(進階)**選項,然後便可從每欄的完整欄位清單中選擇。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 +msgid "Where can I change the date import format?" +msgstr "如何更改數據匯入格式?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 +msgid "" +"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " +"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " +"this process can work for many date formats, some date formats will not be " +"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " +"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " +"the month in a date such as '01-03-2016'." +msgstr "" +"Odoo " +"可自動偵測特定欄是否為日期,並根據一組常用日期格式,猜測正使用的日期格式。雖然可用於很多日期格式,但某些日期格式卻無法識別,可能導致月日倒置而引起混淆。例如對於「01-03-2016」,很難判斷哪部份代表月份,哪部份代表日子。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:147 +msgid "" +"To view which date format Odoo has found from your file you can check the " +"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " +"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" +" the *ISO 8601* to define the format." +msgstr "" +"要查看 Odoo 從你的檔案中找到哪些日期格式,可在檔案選擇器下方的**選項**中,檢查**日期格式**。如果格式錯誤,你可以用 *ISO 8601* " +"按需要修正格式。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:152 +msgid "" +"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " +"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" +" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " +"whatever your locale date format is." +msgstr "" +"若匯入 Excel(.xls、.xlsx)檔案,可使用日期儲存格存放日期,因為在 Excel " +"中日期的顯示與儲存方式不同。這樣,無論你當地的日期格式是甚麼,都可確保 Odoo 中的日期格式正確。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157 +msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" +msgstr "可匯入帶有貨幣符號的數字嗎(例如 $32.00)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 +msgid "" +"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" +" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " +"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " +"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " +"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " +"crash." +msgstr "" +"可以,我們完全支援使用圓括號代表負數數字,以及帶貨幣符號的數字。Odoo 還可自動識別你使用的千分位分隔符、小數點(稍後可在**選項**中修改)。若 " +"Odoo 不能識別你使用的貨幣符號,有關資料可能不會被識別為數字,有可能導致出錯。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164 +msgid "" +"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" +msgstr "支援的數字格式:(以三萬二千為例)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 +msgid "32.000,00" +msgstr "32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 +msgid "32000,00" +msgstr "32000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 +msgid "32,000.00" +msgstr "32,000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 +msgid "-32000.00" +msgstr "-32000.00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 +msgid "(32000.00)" +msgstr "(32000.00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 +msgid "$ 32.000,00" +msgstr "$ 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 +msgid "(32000.00 €)" +msgstr "(32000.00 €)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 +msgid "Example that will not work:" +msgstr "不支援的例子:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 +msgid "ABC 32.000,00" +msgstr "ABC 32.000,00" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 +msgid "$ (32.000,00)" +msgstr "$ (32.000,00)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 +msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" +msgstr "匯入預覽表格顯示不正確,怎麼辦?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182 +msgid "" +"By default the Import preview is set on commas as field separators and " +"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " +"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" +" CSV file bar after you select your file)." +msgstr "" +"預設情況下,匯入預覽設定為以逗號作為欄位分隔符,以引號作為文字範圍符號。如果你的 csv 檔案沒有這些設置,可修改檔案格式選項(選擇檔案後,會在瀏覽 " +"CSV 檔案列下方顯示)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 +msgid "" +"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " +"detect the separations. You will need to change the file format options in " +"your spreadsheet application. See the following question." +msgstr "" +"請注意,如果 CSV 檔案使用製表符號(tab)作為分隔符,Odoo 將不會偵測到分隔符號。你將需要更改試算表應用程式中的檔案格式選項。請參閱以下問題。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 +msgid "" +"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " +"application?" +msgstr "在試算表應用程式中儲存時,如何更改 CSV 檔案格式選項?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 +msgid "" +"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " +"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " +"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " +"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " +"the box 'Edit filter settings' --> Save`)." +msgstr "" +"如果你在試算表應用程式編輯和儲存 CSV 文件,你電腦的區域設定將套用至分隔符號及定界符號。建議使用 OpenOffice 或 LibreOffice " +"Calc,因為它們允許你修改全部三個選項(:menuselection:`「另儲新檔」對話視窗 --> 勾選「編輯篩選器設定」 --> 儲存`)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 +msgid "" +"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " +":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " +"Encoding tab`)." +msgstr "" +"Microsoft Excel 將允許你在儲存時只修改編碼方式(:menuselection:`「另存新檔」對話視窗 --> 按「工具」下拉式清單 " +"--> 編碼分頁`)." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 +msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" +msgstr "資料庫識別碼(Database ID)與外部識別碼(External ID)有甚麼分別?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204 +msgid "" +"Some fields define a relationship with another object. For example, the " +"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" +" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " +"different records. To help you import such fields, Odoo provides three " +"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " +"import." +msgstr "" +"某些欄位定義與另一個物件的關係。例如,聯絡人的國家是指向「國家/地區」物件某項記錄的連結。要匯入此類欄位時,Odoo " +"將必須在不同記錄之間重新建立連結。為幫助你匯入此類欄位,Odoo 提供三種機制,對於每個要匯入的欄位,你必須只使用一種機制。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:209 +msgid "" +"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " +"different fields to import:" +msgstr "例如,若要引用聯絡人所在的國家/地區,Odoo 建議匯入 3 個不同欄位:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 +msgid "Country: the name or code of the country" +msgstr "國家:國家/地區的名稱或代碼" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 +msgid "" +"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " +"postgresql column" +msgstr "國家/資料庫 ID:一項記錄的獨特 Odoo ID,由 ID postgresql 欄定義" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 +msgid "" +"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" +" (or the .XML file that imported it)" +msgstr "國家/外部 ID:用於在另一個應用程式(或匯入它的 .XML 檔案)引用的該記錄的 ID" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 +msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" +msgstr "以「比利時」為例,你可使用以下 3 種方式的其中一種進行匯入:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:218 +msgid "Country: Belgium" +msgstr "國家:比利時" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 +msgid "Country/Database ID: 21" +msgstr "國家/資料庫 ID:21" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 +msgid "Country/External ID: base.be" +msgstr "國家/外部 ID:base.be" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 +msgid "" +"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " +"records in relations. Here is when you should use one or the other, " +"according to your need:" +msgstr "根據你的需要,應該使用這 3 種方式的其中一種,去引用關係中的記錄。以下是根據需要而使用其中一種方式的可能情況:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 +msgid "" +"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" +" have been created manually." +msgstr "使用「國家」:資料來自手動建立的 CSV 檔案時,這是最簡單的方法。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 +msgid "" +"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " +"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " +"may have several records with the same name, but they always have a unique " +"Database ID)" +msgstr "" +"使用「國家/資料庫 " +"ID」:應該很少需要使用此方法,它主要由開發人員使用,因為它的主要優點是永遠不會發生衝突(例如你可能有多個同名記錄,但它們背後始終具有獨特的資料庫 " +"ID)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 +msgid "" +"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " +"party application." +msgstr "使用「國家/外部 ID」:從第三方應用程式匯入資料時,請使用外部 ID。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 +msgid "" +"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" +" column to define the External ID of each record you import. Then, you will " +"be able to make a reference to that record with columns like " +"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " +"Products and their Categories." +msgstr "" +"使用外部 ID 時,你可匯入具有「外部 ID」欄的 CSV 文件,以定義匯入的每項記錄的外部 ID。然後,你將能夠使用「欄位/外部 " +"ID」等欄去引用該記錄。以下兩個 CSV 檔案是產品及其類別的範例。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237 +msgid "" +":download:`CSV file for categories " +"`." +msgstr "" +":download:`類別 CSV 文件 " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 +msgid "" +":download:`CSV file for Products " +"`." +msgstr "" +":download:`產品 CSV 文件 " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 +msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" +msgstr "如果某個欄位有多個符合項目,怎麼辦?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 +msgid "" +"If for example you have two product categories with the child name " +"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " +"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " +"your data. However, we recommend you do not import the data because they " +"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " +"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " +"the duplicates' values or your product category hierarchy." +msgstr "" +"假設你有兩個產品類別,子名稱為「可銷售」(即「雜項產品/可銷售」以及「其他產品/可銷售」),驗證將會暫停,但你仍然可以匯入資料。不過,我們建議你不要匯入數據,因為它們都將連結至產品類別清單中的第一個「可銷售」類別(即「雜項產品/可銷售」)。我們建議修改其中一個重複值,或你的產品類別層級結構。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 +msgid "" +"However if you do not wish to change your configuration of product " +"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " +"'Category'." +msgstr "但是,如果不想變更產品類別的配置,我們建議你使用此欄位「類別」的外部 ID。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 +msgid "" +"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " +"multiple tags)?" +msgstr "如何匯入多對多(many2many)關係欄位(例如有多個標籤的客戶)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 +msgid "" +"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" +" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " +"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" +" of your CSV file." +msgstr "" +"標籤應該用逗號分隔,沒有任何空格。例如,如果希望客戶同時連結至「製造商」及「零售商」標籤,你需要在 CSV 文件的同一欄中,編碼「製造商,零售商」。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 +msgid "" +":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " +"`" +msgstr "" +":download:`製造商及零售商 CSV 檔案 `" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 +msgid "" +"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " +"Sales Order)?" +msgstr "如何匯入一對多(one2many)關係(例如銷售訂單內的多個訂單資料行)?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268 +msgid "" +"If you want to import sales order having several order lines; for each order" +" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " +"line will be imported on the same row as the information relative to order. " +"Any additional lines will need an additional row that does not have any " +"information in the fields relative to the order. As an example, here is " +"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " +"quotations you can import, based on demo data." +msgstr "" +"如果要匯入具有多個訂單資料行的銷售訂單,對於每個訂單資料行,你需要在 CSV " +"檔案中保留特定的列。第一個資料行會根據第一列(相對於訂單的資訊而言)匯入。其餘任何附加的行數都需要一個附加的列,而該列相對於訂單的欄位中是沒有任何資訊。作為範例,這是你可以匯入的一些報價文件(基於模據數據):``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV``。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:275 +msgid "" +":download:`File for some Quotations " +"`." +msgstr "" +":download:`部份報價檔案 " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import purchase orders with their " +"respective purchase order lines:" +msgstr "以下 CSV 檔案顯示如何匯入採購單及其各自的採購單資料行:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 +msgid "" +":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " +"`." +msgstr "" +":download:`採購單連同其各自的採購單資料行 " +"`." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 +msgid "" +"The following CSV file shows how to import customers and their respective " +"contacts:" +msgstr "以下 CSV 檔案顯示如何匯入客戶及其各自的聯絡人:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284 +msgid "" +":download:`Customers and their respective contacts " +"`." +msgstr "" +":download:`客戶及其各自的聯絡人 `." + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 +msgid "Can I import several times the same record?" +msgstr "可以多次匯入相同的記錄嗎?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 +msgid "" +"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " +"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " +"instead of being created. This is very useful as it allows you to import " +"several times the same CSV file while having made some changes in between " +"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " +"depending if it's new or not." +msgstr "" +"如果匯入包含「外部 ID」或「資料庫 ID」欄的文件,已匯入的記錄將被修改而不是被建立。這非常有用,因為它允許你多次匯入同一個 CSV " +"檔案,在兩次匯入之間進行一些更改。Odoo 會負責建立或修改每筆記錄,視乎它是否是新資料。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 +msgid "" +"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " +"batch of records in your favorite spreadsheet application." +msgstr "此功能可讓你使用 Odoo 的匯入/匯出工具,修改你慣用的試算表應用程式中的一批記錄。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298 +msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" +msgstr "如果我不為特定欄位提供值,會發生甚麼情況?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:300 +msgid "" +"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " +"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " +"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " +"assigning the default value." +msgstr "" +"如果你未有設定 CSV 檔案中的所有欄位,Odoo 將為每個未定義的欄位指派預設值。但是,如果你在 CSV 檔案中設定具有空白值的欄位,Odoo " +"將在該欄位設定 EMPTY(空白)值,而不是指派預設值。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305 +msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" +msgstr "如何從 SQL 應用程式將不同的表格匯出/匯入至 Odoo?" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307 +msgid "" +"If you need to import data from different tables, you will have to recreate " +"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" +" companies and persons, you will have to recreate the link between each " +"person and the company they work for)." +msgstr "" +"如果需要從不同表格匯入數據,必須重新建立屬於不同表格記錄之間的關係。(例如,如果匯入公司及人員記錄,將必須重新建立每個人與其工作的公司之間的連結)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 +msgid "" +"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " +"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" +" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " +"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " +"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " +"'company_1', 'person_1' instead of '1')" +msgstr "" +"若要管理表格之間的關係,可以使用 Odoo 的「外部 ID」功能。記錄的「外部 ID」是該記錄在另一個應用程式中的唯一識別碼。此「外部 " +"ID」在所有物件的所有記錄中,都必須是唯一的,因此最好在此「外部 " +"ID」前面,加上應用程式或資料表的名稱作為字首(例如:company_1、person_1 而不是 \"1\")" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 +msgid "" +"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " +"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " +"will have to recreate the link between a person and the company he work for." +" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " +"PostgreSQL database `)" +msgstr "" +"例如,假設你有一個 SQL " +"資料庫,裏面有兩個要匯入的表格:公司、人員。由於每個人都屬於一家公司,因此你必須重新建立一個人與他工作的公司之間的連結。(如果你想測試這個例子,可使用這個" +" :download:`PostgreSQL 資料庫的轉存 " +"`)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 +msgid "" +"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" +" the following command:" +msgstr "我們將首先匯出所有公司及其「外部 ID」。在 PSQL 中,輸入以下指令:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 +msgid "This SQL command will create the following CSV file:" +msgstr "此 SQL 指令將建立以下 CSV 檔案:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337 +msgid "" +"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " +"following SQL command in PSQL:" +msgstr "要為人員建立 CSV 檔案(並連結至公司),我們將在 PSQL 中使用以下 SQL 指令:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343 +msgid "It will produce the following CSV file:" +msgstr "它將產生以下 CSV 檔案:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:353 +msgid "" +"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " +"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" +" between persons and companies is done using the External ID of the " +"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " +"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" +" who shared the same ID 1 in the original database)." +msgstr "" +"正如你在此檔案中所見,Fabien 及 Laurence 為 Bigees 公司 (company_1) 工作,Eric 為 Organi " +"公司工作。人員與公司之間的關係是使用公司的「外部 ID」去建立的。我們必須在「外部 " +"ID」前加上表格名稱作為字首,以避免人員與公司之間出現識別碼(ID)衝突(例如,person_1 及 company_1 " +"在原始資料庫中,使用相同的識別碼「1」)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 +msgid "" +"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " +"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " +"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " +"company). You must first import the companies and then the persons." +msgstr "" +"產生的兩個檔案,無需任何修改即可匯入 Odoo。匯入這兩個 CSV 檔案後,你將有 4 個聯絡人及 3 " +"個公司記錄。(而前兩個聯絡人會連結至第一家公司。)你必須先匯入公司,然後再匯入人員。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 +msgid "How to adapt an import template" +msgstr "如何調整匯入範本使用" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 +msgid "" +"Import templates are provided in the import tool of the most common data to " +"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " +"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " +"etc.)." +msgstr "" +"匯入工具提供了最常見的匯入資料(聯絡人、產品、銀行結單等)的匯入範本。你可使用任何試算表軟件(Microsoft " +"Office、OpenOffice、Google Drive 等)開啟這些範本。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 +msgid "How to customize the file" +msgstr "如何自訂文件" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 +msgid "" +"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" +" here below)." +msgstr "刪除不需要的欄。但建議不要刪除 *ID*(請參閱下面的原因)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 +msgid "" +"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" +" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " +"corresponding field using the search." +msgstr "當你新增一欄時,如果其標籤不適合系統的任何欄位,Odoo 可能無法自動配對它。在此情況,請使用「搜尋」找出相對應的欄位。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 +msgid "" +"Then, use the label you found in your import template in order to make it " +"work straight away the very next time you try to import." +msgstr "然後,使用你在匯入範本中找到的標籤,以便在下次嘗試匯入時可以立即使用。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 +msgid "Why an “ID” column" +msgstr "為甚麼需要有「ID」欄(識別碼)" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 +msgid "" +"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " +"free to use the one of your previous software to ease the transition to " +"Odoo." +msgstr "**ID**(外部 ID)是資料行項目的唯一識別碼。你可隨意使用之前軟件使用的 ID,輕鬆過渡至 Odoo。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:397 +msgid "" +"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" +msgstr "匯入時,不是強制要設定 ID 的,但在許多情況都會有幫助:" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 +msgid "" +"Update imports: you can import the same file several times without creating " +"duplicates;" +msgstr "更新匯入資料:可多次匯入相同檔案,而不會重複建立項目;" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 +msgid "Import relation fields (see here below)." +msgstr "匯入關係欄位(見下文)。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 +msgid "How to import relation fields" +msgstr "如何匯入關係欄位" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 +msgid "" +"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " +"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " +"relations you need to import the records of the related object first from " +"their own list menu." +msgstr "" +"Odoo " +"物件時刻與許多其他物件相關聯(例如,產品連結至產品類別、屬性、供應商等)。要匯入這些關係,需要先從相關物件自己的清單選單中,匯入相關物件的記錄。" + +#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 +msgid "" +"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " +"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " +"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " +"Attributes / Attribute / ID)." +msgstr "" +"你可使用相關記錄的名稱或其 ID 去完成此操作。當兩項記錄具有相同名稱時,便需要有 ID。在這種情況下,請在欄標題末尾加上「 / " +"ID」字眼(例如,對於產品屬性:產品屬性 / 屬性 / ID)。" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 +msgid "In-App Purchase (IAP)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:5 +msgid "" +"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" +" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " +"post directly from your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:11 +msgid "Buying Credits" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:13 +msgid "" +"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " +"To consult your current balance or to recharge your account, go to " +":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:21 +msgid "" +"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from " +"free credits to test our IAP features." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 +msgid "IAP accounts" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:27 +msgid "" +"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " +"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but " +"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode " +"`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP " +"Account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 +msgid "" +"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. " +"Reverting this change will re-enable the account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 +msgid "IAP Portal" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 +msgid "" +"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible " +"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " +"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a " +"reminder when your balance falls below a threshold." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50 +msgid "Get notified when credits are low" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52 +msgid "" +"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your " +"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " +"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. " +"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " +"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by " +"email!" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 +msgid "Reporting" +msgstr "報告" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 +msgid "" +"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " +"apps that let you analyze and visualize the data of your records." +msgstr "你可在大多數應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下找到幾種報告,讓你對記錄數據進行分析及視覺化呈現。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 +msgid "Selecting a view" +msgstr "選擇檢視模式" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 +msgid "" +"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " +"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " +"several views are available for others. However, two generic views are " +"dedicated to reporting: the graph and pivot views." +msgstr "" +"根據不同的報告而定,Odoo " +"能以不同的方式顯示數據。有時,可使用完全為報告特別設計的獨特檢視模式,而其他報表則可使用多種視圖。有兩種通用視圖是專門給報告使用的:圖表視圖及樞紐分析視圖。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 +msgid "Graph view" +msgstr "圖表檢視模式" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 +msgid "" +"The :ref:`graph view ` is used to visualize your " +"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " +"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " +"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " +"access it." +msgstr "" +":ref:`圖表檢視模式 ` 用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你識別變化模式和趨勢。該視圖通常位於應用程式的" +" :guilabel:`報表` 選單下,但其他位置也可找到。按一下右上角的**圖表檢視按鈕**,可存取該視圖。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the graph view" +msgstr "選擇圖表檢視模式" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 +msgid "Pivot view" +msgstr "樞紐分析檢視模式" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 +msgid "" +"The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " +"records' data and break it down for analysis. The view is often found under " +"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" +" **pivot view button** located at the top right to access it." +msgstr "" +":ref:`樞紐分析檢視模式 `用於綜合所有記錄數據並進行細分分析。該視圖通常位於應用程式的 " +":guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地方找到。按一下右上角的**樞紐分析檢視按鈕**,可存取該視圖。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 +msgid "Selecting the pivot view" +msgstr "選擇樞紐分析檢視模式" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 +msgid "Choosing measures" +msgstr "選擇量度準則" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 +msgid "" +"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " +":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " +"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " +":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." +msgstr "" +"選擇視圖後,應確保只有相關記錄被 :doc:`篩選 " +"`。然後,你應該選擇要量度的數據。預設情況下,總是會選擇一個量度準則。若想編輯它,請按一下 " +":guilabel:`量度準則`,選擇一個或(只限樞紐分析使用)多個量度準則。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 +msgid "" +"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" +" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " +"the total number of filtered records." +msgstr "" +"選擇量度準則時,Odoo 會將該欄位記錄的值,綜合至篩選記錄中。只有數值欄位(:ref:`整數 `、:ref:`小數 `、:ref:`貨幣金額 " +"`)可以量度。此外,:guilabel:`總項數` " +"選項可用於數算篩選記錄的總數。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 +msgid "" +"After choosing what you want to measure, you can define how the data should " +"be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " +"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " +"used to analyze the evolution of a measure over the months." +msgstr "" +"選擇要量度的內容後,你可根據要分析的維度,定義數據應如何 :ref:`分組 `。預設情況下,數據通常按 *日期 > 月份* " +"分組,以分析某項指標在幾個月間的變化情況。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 +msgid "" +"When you filter a single time period, the option to compare it against " +"another one appears." +msgstr "篩選單一段期間時,會出現與另一時期進行比較的選項。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Using the comparison option" +msgstr "使用比較選項" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 +msgid "Select measures" +msgstr "選擇量度準則" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 +msgid "" +"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " +":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " +":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." +msgstr "" +"除其他量度準則外,你亦可在銷售分析報告中,加入 :guilabel:`利潤率` 及 :guilabel:`總項數` 指標。預設情況下,會選擇 " +":guilabel:`未連稅金額` 指標。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" +msgstr "在銷售分析報告中選擇不同的量度準則" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 +msgid "Group measures" +msgstr "分組量度" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 +msgid "" +"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" +" rows on the previous Sales Analysis report example." +msgstr "你可按 :guilabel:`產品類別`,在上一份銷售分析報告示例的資料行層級,將量度準則分組。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" +msgstr "在銷售分析報告加入分組" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 +msgid "Using the pivot view" +msgstr "使用樞紐分析檢視模式" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 +msgid "" +"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " +"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" +" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" +" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " +":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" +" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " +"(:guilabel:`➖`)." +msgstr "" +"分組數據是樞紐分析檢視的精髓。分組可以深入分析數據,獲得更深層次的理解。如上例所示,你可使用 :guilabel:`分組依據` " +"選項,在資料行層級快速加入分組,也可在列*與*欄層級的 :guilabel:`總計` " +"標題旁邊,按一下加號按鈕(:guilabel:`➕`),然後選擇一個**預先配置分組**。要刪除一個分組,請按減號按鈕(:guilabel:`➖`)。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 +msgid "" +"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " +"the newly created subgroups." +msgstr "加入分組後,就可以在相反的軸上加入新的分組或新建立的子組。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 +msgid "" +"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " +"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " +"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " +"Office Furniture` product category." +msgstr "" +"你可進一步劃分上一份銷售分析報告示例的量度準則,方法是在欄的層級,使用 :guilabel:`銷售人員` 分組,以及對 :guilabel:`全部 / " +"可供出售 / 辦公室傢俬` 的產品類別,使用 :guilabel:`訂購日期 > 月份` 分組。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" +msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 +msgid "" +"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " +"(:guilabel:`⇄`)." +msgstr "按翻轉軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 +msgid "" +"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" +" (⏷) order." +msgstr "按一下量度準則的標籤,將數值按遞增(⏶)或遞減(⏷)次序排序。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 +msgid "" +"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " +"(:guilabel:`⭳`)." +msgstr "按一下下載按鈕(:guilabel:`⭳`)以下載 `.xlsx` 版本的樞紐分析表。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 +msgid "Using the graph view" +msgstr "使用圖表檢視" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 +msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." +msgstr "有三種圖表可供選擇:棒形圖、折線圖及圓形圖。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 +msgid "" +"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " +"categories. They are especially useful as they can deal with larger data " +"sets." +msgstr "**棒形圖**用於顯示多個類別的分佈或比較,可以處理較大的數據集,因此特別有用。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 +msgid "" +"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " +"time." +msgstr "**折線圖**用於顯示隨時間變化的時間序列和趨勢。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 +msgid "" +"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " +"number of categories when they form a meaningful whole." +msgstr "**圓形圖**適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈或比較。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 +msgid "Bar chart" +msgstr "棒形圖" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" +msgstr "以棒形圖形式查看銷售分析報告" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 +msgid "Line chart" +msgstr "折線圖" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" +msgstr "以折線圖形式查看銷售分析報告" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 +msgid "Pie chart" +msgstr "圓形圖" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" +msgstr "以圓形圖形式查看銷售分析報告" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 +msgid "" +"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " +"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " +"next to each other." +msgstr "對於**棒形圖**及**折線圖**,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 +msgid "Stacked bar chart" +msgstr "堆疊棒形圖" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked bar chart example" +msgstr "堆疊棒形圖示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 +msgid "Regular bar chart" +msgstr "一般棒形圖" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked bar chart example" +msgstr "非堆疊棒形圖示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 +msgid "Stacked line chart" +msgstr "堆疊折線圖" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Stacked line chart example" +msgstr "堆疊折線圖示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 +msgid "Regular line chart" +msgstr "一般折線圖" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Non-stacked line chart example" +msgstr "非堆疊折線圖示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 +msgid "" +"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " +"is especially useful to show the change in growth over a time period." +msgstr "對於**折線圖**,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特別有用。" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 +msgid "Cumulative line chart" +msgstr "累計折線圖" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Cumulative line chart example" +msgstr "累計折線圖示例" + +#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 +msgid "Regular line chart example" +msgstr "一般折線圖示例" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 +msgid "Search and filter records" +msgstr "搜尋與篩選記錄" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 +msgid "" +"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" +" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" +" search for specific values." +msgstr "Odoo 使用篩選器挑選最相關的記錄,視乎你正處於的檢視畫面有何用途。不過,你可以編輯預設篩選器,或搜尋特定值。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 +msgid "Preconfigured filters" +msgstr "預先配置篩選器" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 +msgid "" +"You can modify the default selection of records by clicking " +":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." +msgstr "你可以按 :guilabel:`篩選` 並選擇一個或多個**預先配置的篩選器**,修改預設的記錄選擇。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 +msgid "" +"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " +"selected by default. However, you could *also* include records at the " +"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " +"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " +"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." +msgstr "" +"在銷售分析報告內,預設只會選擇銷售訂單階段的記錄。不過,你*也*可以選擇 :guilabel:`報價` 以包括報價階段的記錄。此外,亦可選擇 " +":menuselection:`訂購日期 --> 2022`,以*只限*特定年份的記錄,例如*2022*。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" +msgstr "在銷售分析報告中使用預設篩選器" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 +msgid "" +"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " +"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " +"condition to be included. However, if you select filters from different " +"groups, the records have to match *all* condition to be included." +msgstr "" +"如果從同一組別中選擇預先配置篩選器(即它們*未被*水平線分隔),該些記錄可以符合*任何*條件以包括在內。但是,如果從不同組別選擇篩選器,則記錄必須符合*所有*條件,才可包括在內。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 +msgid "Custom filters" +msgstr "自訂篩選器" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 +msgid "" +"You can create custom filters using most fields present on the model by " +"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " +"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"你可使用模型上的大多數欄位,建立自訂篩選器。方法是按一下 :menuselection:`篩選器 --> " +"加入自訂篩選器`,選擇欄位、運算符及數值,然後按 :guilabel:`套用`。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 +msgid "" +"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " +"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " +":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " +"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." +msgstr "" +"選擇 :guilabel:`銷售人員` 作為欄位,:guilabel:`等於` 作為運算符,並鍵入`Mitchell Admin` " +"作為值,便可在銷售分析報告中*只*顯示某一位銷售人員的記錄,例如 *Mitchell Admin*。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" +msgstr "在銷售分析報告中使用自訂篩選器" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 +msgid "" +"If the records should *only* match one of several conditions, click " +":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " +"should match *all* conditions, add new custom filters instead." +msgstr "" +"如果記錄*只*符合幾個條件中的一個,請在套用自訂篩選器之前,按一下 :guilabel:`加入條件`。如果記錄應符合*所有*條件,請新增自訂篩選器。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 +msgid "Search for values" +msgstr "搜尋值" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 +msgid "" +"You can use the search field to quickly look for specific values and add " +"them as a filter. Either type the full value you are searching for and " +"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " +"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " +"you are looking for." +msgstr "" +"你可使用搜尋欄位,快速查找特定值,並將其新增為篩選器。請鍵入要搜尋的完整值,然後選擇所需的欄位;或鍵入值的一部份,按所選欄位前的下拉按鈕(:guilabel:`⏵`),然後選擇要搜尋的準確值。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 +msgid "" +"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " +"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " +"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" +" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." +msgstr "" +"與其在銷售分析報告中加入自訂篩選器,以選擇銷售人員為*Mitchell Admin*的記錄,你可以直接搜尋`Mitch`,按一下 " +":guilabel:`搜尋銷售人員:Mitch` 旁邊的下拉按鈕(:guilabel:`⏵`),然後選擇 :guilabel:`Mitchell " +"Admin`。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" +msgstr "在銷售分析報告中搜尋特定值" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 +msgid "" +"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " +"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" +" desired field, *all* records containing the characters you typed for the " +"selected field will be included." +msgstr "使用搜尋欄位相當於在加入自訂篩選器時使用 *包含* 運算符。如果輸入部份值並直接選擇所需欄位,會包含所選欄位中輸入字符的*所有*記錄。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 +msgid "Group records" +msgstr "將記錄分組" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 +msgid "" +"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" +" together according to one of the **preconfigured groups**." +msgstr "你可按一下搜尋欄位下方的 :guilabel:`分組依據`,根據**預設分組**將同類記錄組合在一起。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 +msgid "" +"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " +"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " +"records are filtered out." +msgstr "" +"你可按一下 :guilabel:`分組依據` 並選擇 :guilabel:`銷售人員`,在銷售分析報告中按銷售人員對記錄進行分組。不會篩選走任何記錄。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 +msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" +msgstr "銷售分析報告中將記錄分組" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 +msgid "" +"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " +"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " +"select a field, and click :guilabel:`Apply`." +msgstr "" +"你可使用模型上的各種欄位去**自訂組別**。方法是按一下 :menuselection:`分組依據 --> 加入自訂分組`,選擇一個欄位,然後按 " +":guilabel:`套用`。" + +#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 +msgid "" +"You can use several groups at the same time. The first group you select is " +"the main cluster, the next one you add further divides the main group's " +"categories, and so on." +msgstr "可同時使用多個分組。選擇的第一個分組是主群組,而之後加入的下一個群組將進一步劃分主群組內的類別,餘此類推。" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 9aa05a1b4..df5f95130 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -170,6 +170,8 @@ msgid "" "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" +"**合作夥伴分類賬**報表顯示你的客戶及供應商的結餘。你可前往 :menuselection:`會計 --> 報表 --> 合作夥伴分類賬` " +"取得此報表。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 @@ -180,13 +182,13 @@ msgstr "報告" msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" -msgstr "" +msgstr "以下財務 :doc:`報表 ` 可供查看,並會實時更新:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:996 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:418 msgid "Financial reports" -msgstr "" +msgstr "財務報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:129 msgid "Statement" @@ -200,11 +202,11 @@ msgstr "資產負債表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 msgid "Profit and loss" -msgstr "" +msgstr "損益表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 msgid "Cash flow statement" -msgstr "" +msgstr "現金流報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174 @@ -215,7 +217,7 @@ msgstr "稅務報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137 msgid "ES sales list" -msgstr "" +msgstr "ES 銷售清單" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 msgid "Audit" @@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "審計" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1076 msgid "General ledger" -msgstr "" +msgstr "總賬" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:141 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1038 @@ -233,15 +235,15 @@ msgstr "Trial balance" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:143 msgid "Journal report" -msgstr "" +msgstr "日記賬報告" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:145 msgid "Intrastat report" -msgstr "" +msgstr "Intrastat 報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:147 msgid "Check register" -msgstr "" +msgstr "現金/支票賬" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:138 @@ -252,15 +254,15 @@ msgstr "業務夥伴" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:149 msgid "Partner ledger" -msgstr "" +msgstr "合作夥伴分類賬" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:151 msgid "Aged receivable" -msgstr "" +msgstr "應收款項賬齡" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:153 msgid "Aged payable" -msgstr "" +msgstr "應付款項賬齡" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Management" @@ -268,43 +270,43 @@ msgstr "管理" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:155 msgid "Invoice analysis" -msgstr "" +msgstr "發票分析" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:157 msgid "Unrealized currency gains/losses" -msgstr "" +msgstr "未實現匯兌收益/虧損" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:159 msgid "Depreciation schedule" -msgstr "" +msgstr "折舊表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:161 msgid "Disallowed expenses" -msgstr "" +msgstr "禁用開支" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:163 msgid "Budget analysis" -msgstr "" +msgstr "預算分析" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:165 msgid "Product margins" -msgstr "" +msgstr "產品利潤率" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:167 msgid "1099 report" -msgstr "" +msgstr "1099 報表" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:171 msgid "" ":doc:`Create and customize reports ` with " "Odoo's report engine." -msgstr "" +msgstr "使用 Odoo 的報表引擎去 :doc:`建立及自訂報表 `。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:176 msgid "" "Odoo computes all accounting transactions for the specific tax period and " "uses these totals to calculate the tax obligation." -msgstr "" +msgstr "Odoo 計算特定課稅期間的所有會計交易,並使用這些總計金額,計算應繳稅項。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:180 msgid "" @@ -312,18 +314,19 @@ msgid "" "prevents the creation of new journal entries involving VAT. Any correction " "to customer invoices or vendor bills has to be recorded in the next period." msgstr "" +"產生某段時期的稅務報告後,Odoo 就會將該期間鎖定,不允許新增涉及增值稅的日記賬記項。客戶發票或供應商賬單的任何更正,都必須記錄至下一個期間。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:185 msgid "" "Depending on the country's localization, an XML version of the tax report " "can be generated to be uploaded to the VAT platform of the relevant taxation" " authority." -msgstr "" +msgstr "視乎國家/地區的本地化功能,系統可產生 XML 版本稅務報表,並上載至相關稅務當局的增值稅平台。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:189 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:5 msgid "Bank synchronization" -msgstr "" +msgstr "銀行同步" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:191 msgid "" @@ -331,31 +334,32 @@ msgid "" " to automatically import all transactions into your database. It gives an " "overview of your cash flow without logging into an online banking system or " "waiting for paper bank statements." -msgstr "" +msgstr "銀行同步系統直接連接你的銀行機構,自動將所有交易匯入你的資料庫。它可以提供現金流概覽,無需登入網上銀行系統或等待紙本銀行結單。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:196 msgid ":doc:`Bank synchronization `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`銀行同步 `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:199 msgid "Inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "庫存估值" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:201 msgid "" "Both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory valuations are " "supported in Odoo. The available methods are standard price, average price, " ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" -msgstr "" +msgstr "Odoo 支援定期(手動)及永續(自動)庫存估值。可用的方法有標準價格、平均價格、LIFO(後進先出)及 FIFO(先進先出)。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:206 msgid "" ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" msgstr "" +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config`" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 msgid "Retained earnings" -msgstr "" +msgstr "保留盈餘" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:211 msgid "" @@ -364,10 +368,11 @@ msgid "" "rollover is required. The profit and loss balance is automatically reported " "on the balance sheet report." msgstr "" +"保留盈餘是企業所保留收入的一部份。Odoo 會實時計算目前年度的盈餘,因此不需要年終日記賬或轉撥計算。損益結餘會在資產負債表報表中自動報告。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 msgid "Fiduciaries" -msgstr "" +msgstr "財務受信機構" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:221 msgid "" @@ -375,28 +380,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Accounting " "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" +":guilabel:`會計師事務所` 模式可在 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> 會計師事務所模式` " +"去啟動。啟用之後:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:224 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" -msgstr "" +msgstr "所有文件的序列都變得可編輯;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`總計(連稅)` 欄位會似乎加速及控制編碼,因為會使用正確的賬戶及稅項自動建立資料行;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when " "encoding a transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`發票日期` 及 :guilabel:`賬單日期` 會在編碼交易時預先填寫。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:228 msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." -msgstr "" +msgstr "可選用 :guilabel:`快速編碼` 選項,用於客戶發票及供應商賬單。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" @@ -9355,7 +9362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" -msgstr "" +msgstr "分析會計" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:5 msgid "" @@ -9363,21 +9370,21 @@ msgid "" "the profitability of a project or service. When creating your journal " "entries, the analytic widget allows the distribution of costs in one or more" " analytic accounts." -msgstr "" +msgstr "分析會計可協助你追蹤成本及收入,以及分析專案項目或某項服務的盈利能力。建立日記賬記項時,分析小工具讓你可將成本分配至一個或多個分析賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:12 msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." -msgstr "" +msgstr "要啟用 :guilabel:`分析會計` 功能,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> 分析`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" -msgstr "" +msgstr "分析賬戶" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:18 msgid "The analytic accounts give an overview of your costs and revenue." -msgstr "" +msgstr "分析賬戶提供有關你的成本及收入的概覽。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:20 msgid "" @@ -9386,50 +9393,52 @@ msgid "" "Analytic Accounts`. To create a new analytic account, click :guilabel:`New`," " and fill in the required information:" msgstr "" +"要存取你現有的分析賬戶,可前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 分析會計:分析賬戶`。若要建立新的分析帳戶,請按一下 " +":guilabel:`新增`,然後填寫所需資訊:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:24 msgid ":guilabel:`Analytic Account`: add the name of your analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析賬戶`:加入分析賬戶名稱;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:25 msgid ":guilabel:`Customer`: select the customer related to your project;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`客戶`:選擇與專案項目相關的客戶;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Reference`: add a reference to make it easier to find the account" " when you are on your bill;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`參考`:新增參考編號,讓你在賬單畫面內更容易找到該賬戶;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Plan`: add an :ref:`analytic plan " "`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`規劃`:新增一個 :ref:`分析計劃 `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Company`: if you are managing multiple companies, select the " "company for which the analytic account will be used;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:如果你管理多間公司,請選擇要使用該分析賬戶的公司;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:31 msgid ":guilabel:`Currency`: select the currency of the analytic account;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`貨幣`:選擇分析賬戶的貨幣;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:33 msgid "Then, fill in your :doc:`budget ` information." -msgstr "" +msgstr "然後,填寫你的 :doc:`預算 ` 資料。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:38 msgid "Analytic plans" -msgstr "" +msgstr "分析計劃" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:40 msgid "" "The analytic plans allow you to analyze your accounting. For example, to " "track costs and revenues by project or department." -msgstr "" +msgstr "分析計劃可讓你分析你的會計數據,例如按專案項目或部門,追蹤成本及收入。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:43 msgid "" @@ -9437,32 +9446,34 @@ msgid "" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" +"你可前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 分析會計:分析計劃` 去存取分析計劃。按一下 :guilabel:`新增` " +"以建立新計劃。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" -msgstr "" +msgstr "建立分析計劃" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:50 msgid "The following information must be completed:" -msgstr "" +msgstr "以下資訊必須填寫:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`母項`:將你的計劃連結至另一個 :guilabel:`分析計劃`,以在不同計劃之間建立層級結構;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Default Applicability`: decide how your plan behaves in the " "widget when creating a new journal entry:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`預設套用行為`:決定你在建立新日記賬記項時,分析計劃在小工具中的行為方式:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Optional`: if selected, it is not mandatory to add the analytic " "plan in the widget;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`可選用`:選取後,不會強制在小工具中加入分析計劃;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:58 msgid "" @@ -9471,61 +9482,62 @@ msgid "" "then turns to green); it is not possible to confirm the entry if no analytic" " account is selected;" msgstr "" +":guilabel:`強制`:選取後,分析計劃旁邊的小工具內,會顯示橙色圓點,直至分析分佈完成(之後圓點會變綠色)。如果未有選擇分析賬戶,便會無法確認記項;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Unavailable`: if selected, the plan is not available in the " "widget." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不可用`:如果選擇此選項,分析計劃便不能在小工具中選用。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Color`: select the color of the tag related to this specific " "plan;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`顏色`:選擇與該特定計劃相關的標籤顏色;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:64 msgid ":guilabel:`Company`: add the company to which the plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:加入計劃適用的公司;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:66 msgid "" "You can also fine-tune your plans' applicability by filling in the " ":guilabel:`Applicability` tab:" -msgstr "" +msgstr "你亦可在 :guilabel:`適用性` 分頁填寫資料,微調計劃的適用範圍:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Domain`: choose to which accounting document your plan applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`範疇`:選擇分析計劃適用的會計文件;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Financial Accounts Prefix`: select the prefix of the account(s) " "to which this plan should be applied;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`財務賬戶字首`:選擇應套用此計劃的賬戶的字首;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: decide to which product category the plan " "applies;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`產品類別`:決定計劃適用的產品類別;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Applicability`: decide how your plan behaves in the widget when " "creating a new journal" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`套用行為`:決定在建立新的日記賬時,分析計劃在小工具中的行為方式" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:73 msgid "" "entry. The applicability you set here always overrides the default " "applicability." -msgstr "" +msgstr "你在此處設定的套用行為,將會覆蓋預設的套用行為。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:75 msgid "Two smart buttons are available in the top-right corner:" -msgstr "" +msgstr "右上角有兩個智能按鈕:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:77 msgid "" @@ -9533,12 +9545,14 @@ msgid "" "structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then " ":guilabel:`New` to add a subplan;" msgstr "" +":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計畫` 智能按鈕,然後按 " +":guilabel:`新增`;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Analytic Accounts`: to reach the analytic accounts related to the" " plan." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`分析賬戶`:前往與計劃相關的分析賬戶。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:82 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index 21c9a5f82..9fc7d11e9 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-07 13:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "" @@ -813,7 +813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " -"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/manage_users` document." +"add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 @@ -877,7 +877,7 @@ msgid "" "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " -":doc:`../../finance/documents` documentation." +":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 @@ -1716,6 +1716,8 @@ msgid "" "`_ for more details." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "" @@ -2176,8 +2178,8 @@ msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " -"companies refer to :doc:`this documentation <../general/users/companies>` on" -" setting up companies." +"companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " +"setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 @@ -3102,8 +3104,8 @@ msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" -" to the :doc:`/applications/finance/documents` and " -":doc:`/applications/finance/sign` documentation." +" to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " +":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 @@ -3259,6 +3261,7 @@ msgid "" "and signatures." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "" @@ -3978,6 +3981,7 @@ msgid "" "pop-up window." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "" @@ -4222,7 +4226,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:753 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "報告" @@ -4243,6 +4247,13 @@ msgid "" "the specific report." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" @@ -4375,6 +4386,7 @@ msgid "" "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." @@ -4420,6 +4432,8 @@ msgid "" "view is by month." msgstr "" +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 +#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" @@ -5109,10 +5123,10 @@ msgstr "" msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " -":doc:`../general/email_communication/email_template` document." +":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:181 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " @@ -5124,7 +5138,7 @@ msgstr "" msgid "Send an email from the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " @@ -5132,7 +5146,7 @@ msgid "" "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " @@ -5143,7 +5157,7 @@ msgid "" "change." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:200 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " @@ -5151,7 +5165,7 @@ msgid "" " of available templates." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:204 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " @@ -5164,18 +5178,18 @@ msgid "" "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:215 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " @@ -5192,18 +5206,18 @@ msgid "" "applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:241 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " @@ -5213,7 +5227,7 @@ msgid "" "required when applying for a job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:247 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " @@ -5226,18 +5240,18 @@ msgid "" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:258 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " @@ -5250,7 +5264,7 @@ msgid "" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" @@ -5261,14 +5275,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:280 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " @@ -5277,7 +5291,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " @@ -5289,7 +5303,7 @@ msgid "" "line." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:292 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " @@ -5297,7 +5311,7 @@ msgid "" " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " @@ -5307,7 +5321,7 @@ msgid "" "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" @@ -5315,7 +5329,7 @@ msgid "" "template loads in the email body." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." @@ -5327,11 +5341,11 @@ msgid "" "pre-configured template." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:315 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "拒絕" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" @@ -5340,7 +5354,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " @@ -5356,17 +5370,17 @@ msgid "" "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " -"the :doc:`../general/email_communication/email_template` documentation." +"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:340 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," @@ -5377,7 +5391,7 @@ msgid "" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:346 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " @@ -5390,7 +5404,7 @@ msgid "" "corner in red." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " @@ -5402,11 +5416,11 @@ msgid "" "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:361 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" @@ -5417,11 +5431,11 @@ msgid "" "button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:372 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "快速添加" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:374 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " @@ -5437,11 +5451,11 @@ msgid "" "option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5450,17 +5464,17 @@ msgid "" "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:392 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " @@ -5468,7 +5482,7 @@ msgid "" "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:397 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " @@ -5476,18 +5490,18 @@ msgid "" "the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:401 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:408 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "建立" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:410 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " @@ -5497,25 +5511,25 @@ msgid "" "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:416 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:420 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " @@ -5526,15 +5540,15 @@ msgid "" "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " @@ -5544,14 +5558,14 @@ msgid "" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:444 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:446 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " @@ -5559,21 +5573,21 @@ msgid "" "in order to appear on the drop-down." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:449 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:452 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:455 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " @@ -5581,77 +5595,77 @@ msgid "" "installed for this to appear." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:462 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:467 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:469 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:472 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:477 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:480 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:489 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:491 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." @@ -5661,11 +5675,11 @@ msgstr "" msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " @@ -5681,7 +5695,7 @@ msgid "" "drag method." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:512 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " @@ -5692,11 +5706,11 @@ msgid "" "the chatter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:523 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " @@ -5704,7 +5718,7 @@ msgid "" "button at the top of the applicant's record." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:527 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " @@ -5712,7 +5726,7 @@ msgid "" "the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:532 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " @@ -5721,7 +5735,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:537 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " @@ -5731,7 +5745,7 @@ msgid "" "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " @@ -5745,7 +5759,7 @@ msgstr "" msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " @@ -5758,17 +5772,17 @@ msgid "" "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:565 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " @@ -5777,37 +5791,37 @@ msgid "" "save the changes and create the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:579 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " @@ -5815,7 +5829,7 @@ msgid "" "duration length." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:588 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " @@ -5823,13 +5837,13 @@ msgid "" "and end times." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:593 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," @@ -5840,7 +5854,7 @@ msgid "" "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:599 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" @@ -5849,27 +5863,27 @@ msgid "" " via the selected option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:611 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " @@ -5877,7 +5891,7 @@ msgid "" "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " @@ -5887,7 +5901,7 @@ msgid "" "the company database to see the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:619 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" @@ -5901,17 +5915,17 @@ msgstr "" msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:635 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " @@ -5930,7 +5944,7 @@ msgstr "" msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:648 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " @@ -5941,14 +5955,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:656 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:659 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" @@ -5962,19 +5976,19 @@ msgstr "" msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " -":doc:`../general/in_app_purchase` documentation." +":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " @@ -5983,7 +5997,7 @@ msgid "" "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " @@ -5992,11 +6006,11 @@ msgid "" "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:692 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:694 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " @@ -6005,7 +6019,7 @@ msgid "" " the individual applicant's card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:699 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " @@ -6015,7 +6029,7 @@ msgid "" "is set to `0.00`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:706 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " @@ -6024,17 +6038,17 @@ msgid "" "not appear on the pop-up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:712 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:714 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:716 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " @@ -6042,13 +6056,13 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" @@ -6057,11 +6071,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " @@ -6072,13 +6086,13 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:733 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:739 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " @@ -6087,7 +6101,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " @@ -6095,32 +6109,32 @@ msgid "" "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:747 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:751 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:754 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." @@ -6132,11 +6146,11 @@ msgid "" "sending." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:764 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " @@ -6147,7 +6161,7 @@ msgid "" "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:770 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" @@ -6159,7 +6173,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Send`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " @@ -6170,11 +6184,11 @@ msgstr "" msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:788 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " @@ -6185,13 +6199,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:800 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " @@ -6202,11 +6216,11 @@ msgstr "" msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:808 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "建立員工" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:810 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " @@ -6215,7 +6229,7 @@ msgid "" " card appears in the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:815 +#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " @@ -7093,16 +7107,15 @@ msgid "" "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " -"users and access rights, refer to these documents: " -":doc:`../general/users/manage_users` and " -":doc:`../general/users/access_rights`." +"users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " +"and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:24 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:23 msgid "Onboarding" msgstr "新手簡介" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " @@ -7113,41 +7126,41 @@ msgid "" "text." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:32 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:31 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:35 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " @@ -7159,7 +7172,7 @@ msgid "" "application is opened from that point on." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:51 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:50 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " @@ -7172,7 +7185,7 @@ msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:60 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:59 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " @@ -7181,11 +7194,11 @@ msgid "" "screen appears instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:66 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:65 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " @@ -7196,7 +7209,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:74 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:73 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " @@ -7206,7 +7219,7 @@ msgid "" "that particular company." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:79 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " @@ -7217,7 +7230,7 @@ msgid "" "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:86 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." @@ -7227,7 +7240,7 @@ msgstr "" msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:93 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:92 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " @@ -7242,11 +7255,11 @@ msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:104 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:103 msgid "Share job positions" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:106 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105 msgid "" "In order to earn referral points, a user must first share a job position so " "the applicant can apply for the position. There are several ways to share " @@ -7255,11 +7268,11 @@ msgid "" "jobs>` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:113 msgid "View Jobs" msgstr "查看工作職位" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:115 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main Referrals dashboard. This presents " @@ -7272,53 +7285,53 @@ msgid "" "displayed on the card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:125 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:124 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:127 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:126 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the " ":guilabel:`Job Position` field of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:128 msgid "" "The number of positions being recruited. This information is taken from the " ":guilabel:`Expected New Employees` field of the :guilabel:`Recruitment` tab " "of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:130 msgid "" "The points a user will earn when an applicant applies for the position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:132 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the :guilabel:`Job Position` tab of the job form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:135 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:134 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:139 msgid "" "Only published job positions will be visible in the Referrals app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`recruitment/new_job` documentation." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:144 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143 msgid "Refer friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:146 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " @@ -7326,13 +7339,13 @@ msgid "" "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:149 msgid "" "The subject and body are populated using a default template. The subject " "`Job for you` appears, and can be modified if desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:152 msgid "" "The specific title of the job position will populate the :guilabel:`Job " "Position` placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the " @@ -7343,7 +7356,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:159 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:158 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Email` to send the email, or " @@ -7354,11 +7367,11 @@ msgstr "" msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:168 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "Share a job" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:170 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169 msgid "" "There are several other ways to share a job position aside from sending an " "email, via social media platforms and tracking links to the job position. At" @@ -7371,11 +7384,11 @@ msgstr "" msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:180 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "Link" msgstr "連結" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:181 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :guilabel:`🔗 (chain)` icon inside it. " @@ -7385,11 +7398,11 @@ msgid "" " prospective employee however desired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:188 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:191 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:190 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`f (Facebook icon)` inside it. If the user is " @@ -7400,7 +7413,7 @@ msgid "" "in to Facebook first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:197 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, in the space directly" " below your name. If desired, :guilabel:`tag` users, :guilabel:`check-in` at" @@ -7414,7 +7427,7 @@ msgid "" "specific activity." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:205 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "There are five methods to share the job position, :guilabel:`Your Story`, " ":guilabel:`Share on a Friend's Timeline`, :guilabel:`Share in a Group`, " @@ -7429,11 +7442,11 @@ msgid "" "highlighted, as are all the required settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:217 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216 msgid "Share to news feed or story" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:219 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "The default sharing method is through the :guilabel:`News Feed`, " ":guilabel:`Story`, or both. At the lower portion of the form are radio " @@ -7445,7 +7458,7 @@ msgid "" " story, or both." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Share to news feed or story` option allows for specific " "privacy settings to be selected. In the lower right corner of the screen, " @@ -7458,17 +7471,17 @@ msgid "" " have configured will appear as well, such as custom groups." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233 msgid "" "When the post and/or story is ready to be shared, click the blue " ":guilabel:`Post to Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236 msgid "Share on a friend's timeline" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:239 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "" "Instead of making a public post on the user's on Facebook page, the job " "position can be shared directly on a friend's timeline. Click the " @@ -7476,7 +7489,7 @@ msgid "" "page, and select :guilabel:`Share on a Fried's Timeline`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:242 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Friend` field appears below the selection. Begin" " to type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, " @@ -7484,19 +7497,19 @@ msgid "" "list. **Only** one friend can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:246 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:275 msgid "" "When the post is ready to be shared, click the blue :guilabel:`Post to " "Facebook` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "Share in a group" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:252 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:251 msgid "" "To reach a specific audience and not share the job position publicly with " "everyone, a job can be shared in a group. Click the :guilabel:`Share to News" @@ -7504,7 +7517,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Share in a Group`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Group` field appears below the selection. The " "available groups that can be posted to are groups the user is currently a " @@ -7514,18 +7527,18 @@ msgid "" "Select the group from the list. Only one group can be selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:264 msgid "Share in an event" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:267 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:266 msgid "" "A job position can also be shared on an event page. Click the " ":guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-down menu near the top of the " "page, and select :guilabel:`Share in an Event`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269 msgid "" "When selected, an :guilabel:`Event` field appears below the selection. The " "available events that can be posted to are events the user is invited to. " @@ -7536,11 +7549,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:279 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "Share in a private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:281 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:280 msgid "" "The last option is to share a job position privately instead of publicly, in" " a Facebook message. Click the :guilabel:`Share to News Feed or Story` drop-" @@ -7548,7 +7561,7 @@ msgid "" "Private Message`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:284 msgid "" "When selected, a :guilabel:`To` field appears below the selection. Begin to " "type in the friend's name. As the name is typed, a list appears, populated " @@ -7557,17 +7570,17 @@ msgid "" "process for each friend to be added." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:290 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "When the message is ready to be sent, click the blue :guilabel:`Send " "message` button at the bottom of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:294 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:293 msgid "X/Twitter" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:296 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:295 msgid "" "A job position can also be shared on X/Twitter. Click the :guilabel:`Share " "Now` button with the bird icon inside it. If the user is already signed in " @@ -7577,17 +7590,17 @@ msgid "" " instead, prompting the user to sign in to X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:302 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "The default message is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:304 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job" " Position)`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:306 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:305 msgid "" "Type in any additional information or make any edits to the message. If " "desired, click the :guilabel:`X` in the top left corner of the thumbnail " @@ -7599,7 +7612,7 @@ msgid "" "X/Twitter." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:313 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:312 msgid "" "The default setting is :guilabel:`🌎 (globe) Everyone can reply`, an allows " "everyone on X/Twitter to reply to the message. To change this, click the " @@ -7610,7 +7623,7 @@ msgid "" "restricts who can reply to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318 msgid "" "There are various other items that can be added to the message. Media " "(photos, videos, etc), GIF's, polls, emojis, and a location may all be " @@ -7618,7 +7631,7 @@ msgid "" "follow the prompts to add the desired additional elements." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:323 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:322 msgid "" "To have the message posted at a future date and time, click the " ":guilabel:`Schedule` icon in the lower left of the message window. It is the" @@ -7627,7 +7640,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` to add the scheduled time to the message." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:328 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327 msgid "" "To post the message, click :guilabel:`Post`. The message will be immediately" " posted, or, if it was scheduled, will be posted at the scheduled date and " @@ -7640,11 +7653,11 @@ msgid "" "to the message are highlighted, as is the visibility setting and the post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:336 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:339 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:338 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :guilabel:`in (LinkedIn logo)` inside it. If the user is already " @@ -7654,17 +7667,17 @@ msgid "" "prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:345 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:344 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual or group of individuals." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:349 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "Share in a post" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:351 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:350 msgid "" "To share the job position in a public post, click the :guilabel:`✏️ (pencil)" " Share in a post` button in the lower-left corner of the screen. A " @@ -7672,7 +7685,7 @@ msgid "" "populated. Enter any other information to the post in the field." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:355 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:354 msgid "" "To change the audience that will see the post, click the :guilabel:`🌎 " "(globe) Anyone` drop-down, located directly beneath the account name. Click " @@ -7680,7 +7693,7 @@ msgid "" "right side of the screen, beneath the last listed option." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Anyone` allows anyone on LinkedIn to see the post. " ":guilabel:`Connections only` will only share the post with people who are " @@ -7693,7 +7706,7 @@ msgid "" "right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:366 msgid "" "Next, select who can comment on the post. To change this setting, click on " "the :guilabel:`💬 (speech bubble) Anyone` button located beneath the body of " @@ -7707,7 +7720,7 @@ msgid "" "the far lower right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:376 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:375 msgid "" "Finally, once the post is edited and the settings have been selected, click " ":guilabel:`Post` to share the job position." @@ -7719,11 +7732,11 @@ msgid "" "post button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:383 msgid "Send as private message" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:386 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:385 msgid "" "Instead of making a public post, the post can be sent to a connection in a " "private message. To do so, click the :guilabel:`Send as private message` " @@ -7741,11 +7754,11 @@ msgid "" "browser tab to exit." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:400 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Email a friend" msgstr "向朋友傳送電郵" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:402 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions instead of one job position at a time. To do this, " @@ -7754,7 +7767,7 @@ msgid "" "Mail` pop-up window appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:406 msgid "" "Enter the email address(es) in the :guilabel:`Email` line. The email can be " "sent to multiple recipients, simply enter a comma followed by a single space" @@ -7762,27 +7775,27 @@ msgid "" "`Job for you`, but can be edited." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" "The email body is also populated with pre-configured text. The text that " "appears is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:413 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:412 msgid "`Hello,`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:414 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:416 msgid "`See Job Offers`" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:418 msgid "" "The `See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of all job " "positions currently being recruited for, that are live on the company's " @@ -7791,18 +7804,18 @@ msgid "" "message will be sent and the window will close." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:426 msgid "Hired referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:429 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:428 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:432 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " @@ -7810,7 +7823,7 @@ msgid "" "friend!` appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:435 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " @@ -7818,7 +7831,7 @@ msgid "" " an available avatar to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:439 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " @@ -7833,11 +7846,11 @@ msgid "" "chosen are greyed out." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:450 msgid "Modify friends" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:453 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:452 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " @@ -7850,7 +7863,7 @@ msgid "" " dogs." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:460 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " @@ -7860,7 +7873,7 @@ msgid "" " else in the Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:465 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:464 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " @@ -7869,7 +7882,7 @@ msgid "" "user's avatar when activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:470 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " @@ -7879,8 +7892,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:475 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:660 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:474 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:659 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " @@ -7891,8 +7904,8 @@ msgstr "" msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:483 -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:668 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:482 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:667 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " @@ -7900,18 +7913,18 @@ msgid "" "Referrals application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:487 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:486 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:492 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:491 msgid "Referral points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:494 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:493 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " @@ -7920,14 +7933,14 @@ msgid "" "available to spend." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:499 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:498 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:503 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:502 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " @@ -7937,7 +7950,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:509 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:508 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " @@ -7945,11 +7958,11 @@ msgid "" "category are displayed." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:514 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:513 msgid "My referrals" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:516 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:515 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " @@ -7957,7 +7970,7 @@ msgid "" "card." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:520 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:519 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " @@ -7965,18 +7978,18 @@ msgid "" "the top right corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:524 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:523 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:528 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:527 msgid "Points" msgstr "分" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:530 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:529 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " @@ -7984,14 +7997,14 @@ msgid "" " *Recruitment* application." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:534 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:533 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:538 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:537 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " @@ -7999,31 +8012,31 @@ msgid "" " the stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:543 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:542 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:544 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:545 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:546 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:547 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:549 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:548 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:551 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:550 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" @@ -8031,15 +8044,15 @@ msgid "" "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:558 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:557 msgid "Rewards" msgstr "獎勵" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:561 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:560 msgid "Create rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:563 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:562 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " @@ -8049,17 +8062,17 @@ msgid "" "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:567 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:570 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:569 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " @@ -8067,7 +8080,7 @@ msgid "" " form." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:573 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:572 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " @@ -8075,13 +8088,13 @@ msgid "" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:576 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:575 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:578 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:577 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " @@ -8090,7 +8103,7 @@ msgid "" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:583 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:582 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." @@ -8100,7 +8113,7 @@ msgstr "" msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:591 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:590 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " @@ -8108,11 +8121,11 @@ msgid "" "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:596 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:595 msgid "Redeem rewards" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:598 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:597 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " @@ -8124,7 +8137,7 @@ msgid "" " instead of a buy button." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:605 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:604 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " @@ -8132,7 +8145,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:609 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:608 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." @@ -8146,25 +8159,25 @@ msgid "" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:621 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:620 msgid "Levels" msgstr "等級" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:623 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:622 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:627 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:626 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:630 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:629 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " @@ -8175,11 +8188,11 @@ msgid "" "points still needed before they can level up." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:637 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:636 msgid "Modify levels" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:639 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:638 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " @@ -8190,14 +8203,14 @@ msgid "" "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:646 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:645 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:649 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:648 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" @@ -8207,7 +8220,7 @@ msgid "" "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:655 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:654 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " @@ -8220,18 +8233,18 @@ msgstr "" msgid "A level form in edit mode." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:672 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:671 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:677 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:676 msgid "Level up" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:679 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:678 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " @@ -8240,7 +8253,7 @@ msgid "" "level." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:684 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:683 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" @@ -8248,7 +8261,7 @@ msgid "" "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:688 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:687 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." @@ -8260,18 +8273,18 @@ msgid "" "above their image." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:697 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:696 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:702 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:701 msgid "Alerts" msgstr "警示" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:704 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:703 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " @@ -8281,7 +8294,7 @@ msgid "" "an :guilabel:`X`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:709 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:708 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " @@ -8294,36 +8307,36 @@ msgstr "" msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:719 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:718 msgid "Create an alert" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:721 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:720 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:725 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:724 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:727 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:726 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:728 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:730 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:729 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " @@ -8333,31 +8346,31 @@ msgid "" "Referrals application) will see the alert." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:735 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:737 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:736 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:741 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:740 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:743 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:742 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " @@ -8368,7 +8381,7 @@ msgstr "" msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:756 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:755 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" @@ -8376,7 +8389,7 @@ msgid "" "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:760 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:759 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " @@ -8386,7 +8399,7 @@ msgid "" "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:766 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:765 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " @@ -8395,7 +8408,7 @@ msgid "" "many points were given for refused applicants." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:771 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:770 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " @@ -8406,7 +8419,7 @@ msgid "" "in it." msgstr "" -#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:778 +#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:777 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 30b1697ef..c61562c0f 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -14210,7 +14210,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" -msgstr "" +msgstr "庫存估值" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po new file mode 100644 index 000000000..daa6f6c39 --- /dev/null +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/studio.po @@ -0,0 +1,2583 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) Odoo S.A. +# This file is distributed under the same license as the Odoo package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Tony Ng, 2024 +# Wil Odoo, 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: zh_TW\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../content/applications/studio.rst:6 +msgid "Studio" +msgstr "Studio" + +#: ../../content/applications/studio.rst:17 +msgid "" +"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " +"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:20 +msgid ":doc:`Fields `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:21 +msgid ":doc:`Views `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:22 +msgid ":doc:`Models `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:23 +msgid ":doc:`Automated actions `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:24 +msgid ":doc:`PDF reports `" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:25 +msgid "Approval rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:26 +msgid "Security rules" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:28 +msgid "" +"Or you can :doc:`build an app from scratch `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio.rst:31 +msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 +msgid "Automated actions (automations)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 +msgid "" +"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " +"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" +" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " +"update)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 +msgid "" +"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " +"from anywhere within Studio." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 +msgid "" +"For every automated action you create, the following elements should be " +"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an automated action on the Subscription model" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 +msgid "Model" +msgstr "資料集" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 +msgid "Select the model where the automated action should be applied." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 +msgid "" +"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" +"selected by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 +msgid "Trigger" +msgstr "觸發器" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 +msgid "" +"Define when the automated action should be applied. Six triggers are " +"available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 +msgid "On Creation" +msgstr "建立時" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 +msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 +msgid "On Update" +msgstr "更新時" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 +msgid "" +"The action is triggered when a previously saved record is edited and then " +"saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 +msgid "" +"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " +"trigger the action on their update." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 +msgid "" +"To detect when a record changes from one state to another, define a " +":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " +"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " +"record is updated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 +msgid "" +"If you want the automated action to happen when an email address is set on a" +" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," +" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of an On Update trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 +msgid "On Creation & Update" +msgstr "建立以及更新時" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 +msgid "" +"The action is triggered when a record is created and saved or edited " +"afterward and saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 +msgid "On Deletion" +msgstr "刪除時" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 +msgid "The action is triggered when a record is deleted." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 +msgid "" +"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " +"deletion." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 +msgid "Based on Form Modification" +msgstr "根據表單修改" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 +msgid "" +"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " +"on the :ref:`Form view `, even before saving the " +"record. This trigger only works on the user interface when a modification is" +" made by a user. If the field is changed through another action and not by " +"the user, the action will not run." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 +msgid "" +"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " +"`, so development is required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 +msgid "Based on Timed Condition" +msgstr "根據時間條件" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 +msgid "" +"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " +"reached." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 +msgid "" +"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " +"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " +"To trigger the action before, add a negative number instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 +msgid "" +"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " +"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " +":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" +" **-30** :guilabel:`Minutes`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 +msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 +msgid "Apply on" +msgstr "套用於" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 +msgid "" +"Define on which records of the model the automated action should be applied." +" It works the same way as when you apply filters on a model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 +msgid "Action" +msgstr "動作" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 +msgid "" +"Determine what the automated action should do (server action). There are " +"eight types of action to choose from." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 +msgid "Execute Python Code" +msgstr "可執行Python代碼" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 +msgid "" +"The action is used to execute Python code. The available variables are " +"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " +"your code, or on the :guilabel:`Help` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 +msgid "" +"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" +" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 +msgid "Create a new Record" +msgstr "建立一條新記錄" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 +msgid "The action is used to create a new record on any model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 +msgid "" +"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " +"another model than the one you are on." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 +msgid "" +"To link the record that triggered the creation of the new record, select a " +"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " +"automatically when a lead is turned into an opportunity." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 +msgid "" +":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " +"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " +":guilabel:`Evaluation Type`:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 +msgid "" +":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " +":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " +":guilabel:`Value` column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 +msgid "" +"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" +" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " +"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " +"and the :guilabel:`Record` to a specific user." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create a new Record action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 +msgid "" +":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " +"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " +"column." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 +msgid "Update the Record" +msgstr "更新記錄" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 +msgid "" +"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" +" model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 +msgid "" +"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " +"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 +msgid "Execute several actions" +msgstr "執行幾個動作" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 +msgid "" +"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " +"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " +":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " +"the action." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 +msgid "Send Email" +msgstr "發送電子郵件" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 +msgid "" +"The action is used to send an email to a contact linked to a specific " +"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 +msgid "Add Followers" +msgstr "加入關注者" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 +msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 +msgid "Create Next Activity" +msgstr "建立新的活動" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 +msgid "" +"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " +":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " +":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " +"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " +":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " +"same user. To dynamically target a user linked to the record, select " +":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " +"field name` if necessary." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 +msgid "" +"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " +"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " +":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " +"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 +msgid "Example of a Create Next Activity action" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 +msgid "Send SMS Text Message" +msgstr "傳送簡訊" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 +msgid "" +"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " +"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 +msgid "" +"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " +"as Note`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 +msgid "Fields and widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 +msgid "" +"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" +" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " +"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " +"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " +"Interface)` is defined by their widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 +msgid "" +"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " +"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " +"more than once with a different default widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 +msgid "" +":guilabel:`New Fields` can only be added to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " +"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 +msgid "Simple fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 +msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 +msgid "" +"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 +msgid "Text (`char`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 +msgid "" +"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " +"One text line is displayed when filling out the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 +msgid "" +":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " +"button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 +msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 +msgid "" +":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" +" manually, but a default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 +msgid "" +"This works differently than selecting the :ref:`Image field " +"` directly, as the image is not stored in" +" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." +" For example, it can be useful if you want to save disk space." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 +msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 +msgid "" +"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " +"Odoo next to the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 +msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 +msgid "Multiline Text (`text`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 +msgid "" +"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " +"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " +"the field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 +msgid "Integer (`integer`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 +msgid "" +":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 +msgid "" +":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" +" :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Integer fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 +msgid "Decimal (`float`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " +"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 +msgid "" +"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " +"the UI, but they are stored in the database with more precision." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 +msgid "" +":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " +"`. It is recommended to use the later " +"as it offers more functionalities." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 +msgid "" +":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 +msgid "" +":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " +"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " +"default value can be set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 +msgid "" +":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " +"of 59 minutes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 +msgid "Monetary (`monetary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 +msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 +msgid "" +"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " +":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " +"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " +":guilabel:`Monetary` field again." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 +msgid "Html (`html`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 +msgid "" +"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " +"Odoo HTML editor." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 +msgid "" +":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " +"raw HTML." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Html fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 +msgid "Date (`date`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 +msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 +msgid "" +":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" +" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 +msgid "Date & Time (`datetime`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 +msgid "" +"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" +" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" +" is set." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 +msgid "" +":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 +msgid "" +":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" +" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 +msgid "Checkbox (`boolean`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 +msgid "" +"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " +"false, indicated by checking or unchecking a checkbox." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 +msgid "" +":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 +msgid "" +":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " +"switching to the edit mode." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 +msgid "Selection (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 +msgid "" +"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " +"value from a group of predefined values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 +msgid "" +":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " +"rectangular shapes, organized horizontally." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 +msgid "" +":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " +"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " +"the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " +"already predefined." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 +msgid "" +":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " +"buttons." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 +msgid "" +"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " +"horizontally` to switch the way they are displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of Selection fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 +msgid "Priority (`selection`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 +msgid "" +"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " +"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" +" field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " +"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " +":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " +"have the same effects as described under :ref:`Selection " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 +msgid "" +"To change the number of available stars by adding or removing values, click " +":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " +"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" +"star rating system, for example." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Priority field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 +msgid "File (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 +msgid "" +"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " +"form (:guilabel:`Sign` widget)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 +msgid "" +":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " +"in :ref:`Form view `. This has the same effect as" +" using the :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " +"browsed from the :ref:`Form view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 +msgid "" +":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " +"effect as selecting the :ref:`Sign field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Examples of File fields with different widgets" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 +msgid "Image (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 +msgid "" +"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " +":ref:`Form view `. This field type is a " +":ref:`File field ` with the " +":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " +"the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 +msgid "" +"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " +":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 +msgid "Sign (`binary`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 +msgid "" +"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " +"field type is a :ref:`File field ` with " +"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" +" the same effects as described under :ref:`File `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 +msgid "" +"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " +"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" +" (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " +"`, and :ref:`Related Field " +"` on the model only). The " +"signature is automatically generated using the data from the selected field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 +msgid "Relational fields" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 +msgid "" +"Relational fields are used to link and display the data from records on " +"another model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 +msgid "Many2One (`many2one`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " +"model) to the record being edited. The record's name from the other model is" +" then displayed on the record being edited." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 +msgid "" +"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " +":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " +"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a many2one relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 +msgid "" +"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " +":guilabel:`Disable creation`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 +msgid "" +"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " +":guilabel:`Disable opening`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 +msgid "" +"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " +"create a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 +msgid "" +":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " +"tag. The value cannot be edited on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 +msgid "One2Many (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 +msgid "" +"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " +"between a record on the current model and multiple records from another " +"model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 +msgid "" +"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" +" **one** customer's **many** sales orders." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing a one2many relationship" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 +msgid "" +"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " +"already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" +"search of existing Many2One relations is performed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 +msgid "Lines (`one2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 +msgid "" +"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " +"(e.g., the lines of products on a sales order)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 +msgid "" +"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " +":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" +" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Lines field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 +msgid "Many2Many (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 +msgid "" +"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " +"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" +" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " +":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 +msgid "" +"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " +":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " +"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " +"assigned to a single task." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Diagram showing many2many relationships" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 +msgid "" +":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 +msgid "" +":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " +"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " +":ref:`Tags field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 +msgid "Tags (`many2many`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 +msgid "" +"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " +"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " +"a :ref:`Many2Many field ` with " +"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " +":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " +"effects as described under :ref:`Many2Many `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 +msgid "" +"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " +"colors`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 +msgid "Example of a Tags field" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 +msgid "Related Field (`related`)" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 +msgid "" +"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " +"relationship is created between models. It uses an existing relationship to " +"fetch and display information from another record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 +msgid "" +"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " +"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " +":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 +msgid "Properties" +msgstr "屬性" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 +msgid "" +":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" +" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " +"the essential fields depending on a specific situation." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 +msgid "" +"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " +"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " +"helpful for a :guilabel:`Company` contact." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 +msgid "" +"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " +"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " +":guilabel:`Show Invisible Elements`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 +msgid "" +":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " +"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 +msgid "" +":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " +":guilabel:`Read only`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 +msgid "" +"You can choose to apply these three properties only for specific records by " +"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 +msgid "" +":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 +msgid "" +"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " +"change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " +"edit the :guilabel:`Technical Name`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 +msgid "" +":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " +"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" +" box when hovering with your mouse over the field's label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 +msgid "" +":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " +"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " +"gray in lieu of the field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 +msgid "" +":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " +"field, select one of the available widgets." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 +msgid "" +":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " +"is created, use :guilabel:`Default value`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " +"field, select a user access group." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 +msgid "Models, modules, and apps" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 +msgid "" +"Models determine the logical structure of a database and how data is stored," +" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " +"information that can be linked with other tables. A model usually represents" +" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 +msgid "" +"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " +"files, web controllers, and static web data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 +msgid "" +"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " +"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 +msgid "Suggested features" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 +msgid "" +"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " +"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " +"default settings, and views that are usually used together to provide some " +"standard functionality. Most of these features can be added later on, but " +"adding them from the start makes the model creation process much easier. " +"Furthermore, these features interact together in some cases to increase " +"their usefulness." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 +msgid "" +"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" +"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" +" of the :ref:`Kanban view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "" +"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 +msgid "Contact details" +msgstr "聯絡方法" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model " +"and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " +":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " +"`, and the :ref:`Map view " +"` is activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Contact details feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 +msgid "User assignment" +msgstr "使用者分配" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Contact* model, " +"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" +" the selection of *Internal Users*. In addition, the " +":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " +"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " +"view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "User assignment feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 +msgid "Date & Calendar" +msgstr "日期及日曆" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 +msgid "Date range & Gantt" +msgstr "日期範圍及甘特圖" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " +"` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " +"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " +":ref:`Gantt view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 +msgid "Pipeline stages" +msgstr "管道階段" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " +"`, adds several fields such as " +":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" +" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " +":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " +":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " +"`. The :guilabel:`Color` field is added to the " +":ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 +msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 +msgid "Tags" +msgstr "標籤" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " +":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " +"`, creating a *Tag* model with " +"preconfigured access rights in the process." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 +msgid "Picture" +msgstr "圖片" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Image field `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 +msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 +msgid "Lines" +msgstr "明細列表" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " +"` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 +msgid "Notes" +msgstr "備註" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " +"` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 +msgid "Monetary value" +msgstr "金錢價值" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " +":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " +":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 +msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 +msgid "Company" +msgstr "公司" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " +"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " +"` linked to the *Company* model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 +msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 +msgid "Custom Sorting" +msgstr "自訂排序" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " +"` a drag handle icon to manually reorder" +" records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Custom Sorting feature on the List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 +msgid "Chatter" +msgstr "聊天視窗" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " +"` Chatter functionalities (sending messages, " +"logging notes, and scheduling activities)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 +msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 +msgid "Chatter feature on the Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 +msgid "Archiving" +msgstr "正在封存" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 +msgid "" +"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" +" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" +" action and hides archived records from searches and views by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 +msgid "Export and import customizations" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 +msgid "" +"When you do any customization with Studio, a new module named " +":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 +msgid "" +"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " +"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " +"customizations." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 +msgid "" +"To import and install these customizations in another database, connect to " +"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" +" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " +"clicking on the :guilabel:`Import` button." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 +msgid "" +"Before importing, make sure the destination database contains the same apps " +"and modules as the source database. Studio does not add the underlying " +"modules as dependencies of the exported module." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 +msgid "PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 +msgid "" +"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" +" or create new ones." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 +msgid "" +"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " +"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " +"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" +" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " +"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " +"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Duplicating a PDF report" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 +msgid "Default layout" +msgstr "預設版面設計" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 +msgid "" +"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " +":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " +"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " +"current company." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 +msgid "" +"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " +"affect the layout of a sample invoice." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 +msgid "Layout" +msgstr "格式" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 +msgid "Four layouts are available." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 +msgid "Light" +msgstr "Light" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Light report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 +msgid "Boxed" +msgstr "頁邊留白" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Boxed report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 +msgid "Bold" +msgstr "粗線" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Bold report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 +msgid "Striped" +msgstr "間條色" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Striped report layout sample" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 +msgid "Font" +msgstr "字型" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 +msgid "" +"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " +"`Google Fonts `_." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 +msgid "`Lato `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 +msgid "`Roboto `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 +msgid "`Open Sans `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 +msgid "" +"`Montserrat `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 +msgid "`Oswald `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 +msgid "`Raleway `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 +msgid "`Tajawal `_" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 +msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 +msgid "Company logo" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 +msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 +msgid "" +"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" +" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " +"Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 +msgid "Colors" +msgstr "配色" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 +msgid "" +"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" +" important elements. The default colors are automatically generated based on" +" the colors of the logo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 +msgid "Layout background" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 +msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 +msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 +msgid "" +":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " +"the background." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 +msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 +msgid "Company tagline" +msgstr "公司宣傳語" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" +" reports `. You can add multiple " +"lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 +msgid "Company details" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 +msgid "" +"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " +":ref:`External reports `. You can" +" add multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 +msgid "Footer" +msgstr "頁尾" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " +"reports' ` footers. You can add " +"multiple lines of text." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 +msgid "Paper format" +msgstr "紙張格式" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 +msgid "" +"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " +"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " +"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 +msgid "" +"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " +"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" +" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 +msgid "Header and footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 +msgid "" +"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " +"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " +"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" +" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " +"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/blank`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 +msgid "External" +msgstr "外部" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 +msgid "" +"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " +":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " +":guilabel:`Website`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 +msgid "" +"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " +"Companies --> Update Info`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External header" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 +msgid "" +"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" +"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " +":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" +" number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "Example of an External footer" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 +msgid "Internal" +msgstr "內部" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 +msgid "" +"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " +"Name`, and page number." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 +msgid "There is no footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 +msgid "Blank" +msgstr "空白" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 +msgid "There is neither a header nor a footer." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 +msgid "Add tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 +msgid "" +"After opening an existing report or creating a new one, go to the " +":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" +" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " +":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" +"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 +msgid "Block" +msgstr "區塊" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 +msgid "" +"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 +msgid "" +"You can set an element's width by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 +msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 +msgid "" +":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 +msgid "" +":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," +" add one from an URL, or select one already existing on your database." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 +msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 +msgid "" +":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 +msgid "" +":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " +"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " +"*Email*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of an Address Block" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 +msgid "Inline" +msgstr "嵌入文中" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 +msgid "" +"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " +"line and the width adapts to length of the content." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 +msgid "" +"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " +":guilabel:`Options` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 +msgid "Table" +msgstr "表格" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 +msgid "Table elements are used together to create a data table." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 +msgid "" +":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " +"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 +msgid "Example of a Data table" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 +msgid "" +":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " +"values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 +msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 +msgid "" +":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" +" a :ref:`Related Field ` to " +"the one used to create the :guilabel:`Data table`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 +msgid "" +":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " +"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " +"are added before the total amount." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 +msgid "Column" +msgstr "欄" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 +msgid "" +"Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 +msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 +msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 +msgid "Report tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 +msgid "" +"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " +"tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 +msgid "" +":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" +" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 +msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 +msgid "" +":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " +"button available on the record." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 +msgid "" +":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " +"report to specific :doc:`user groups " +"`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 +msgid "Options tab" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 +msgid "" +"Select an element on the report to access the element's options and edit it." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 +msgid "The Options tab for a text element" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 +msgid "" +"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " +"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 +msgid "Below are presented some of the most common options:" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 +msgid "" +":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " +":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 +msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 +msgid "" +":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 +msgid "" +":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " +"` the element should be " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 +msgid "" +":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 +msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 +msgid "" +":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " +"the report." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 +msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 +msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 +msgid "" +"You may need to select a section or division above the element you want to " +"edit to see some of the options described above." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:3 +msgid "Views" +msgstr "瀏覽次數" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:5 +msgid "" +"Views are the interface that allows displaying the data contained in a " +"model. One model can have several views, which are simply different ways to " +"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " +":ref:`general `, :ref:`multiple records " +"`, :ref:`timeline `, " +"and :ref:`reporting `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:12 +msgid "" +"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " +"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:16 +msgid "" +"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " +":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " +"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:21 +msgid "" +"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " +"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " +"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " +"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " +"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" +" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," +" are automatically generated." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:31 +msgid "General views" +msgstr "一般檢視畫面" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:34 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:97 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:195 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:311 +msgid "" +"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" +" unless specified otherwise." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:40 +msgid "Form" +msgstr "表單" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:42 +msgid "" +"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" +" contacts, sales orders, products, etc." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:45 +msgid "" +"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " +"found under the :guilabel:`+ Add` tab." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:47 +#: ../../content/applications/studio/views.rst:132 +msgid "" +"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " +":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's Form view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:59 +msgid "Activity" +msgstr "活動" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:61 +msgid "" +"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " +"activities (emails, calls, etc.) linked to records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:65 +msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:76 +msgid "Search" +msgstr "搜尋" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:78 +msgid "" +"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," +" and search records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:80 +msgid "" +"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " +":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " +"them under :guilabel:`Filters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:82 +msgid "" +"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " +":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " +"Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Search view on the Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:94 +msgid "Multiple records views" +msgstr "多記錄檢視畫面" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:103 +msgid "Kanban" +msgstr "看板" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:105 +msgid "" +"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " +"moving records across stages or as an alternative way to display records " +"inside *cards*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:109 +msgid "" +"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" +" on mobile devices instead of the :ref:`List view `." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:112 +msgid "" +"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:113 +msgid "" +"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " +":guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:115 +msgid "" +"To change the way records are grouped by default, select a new group under " +":guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Project model's Kanban view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:127 +msgid "List" +msgstr "清單" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:129 +msgid "" +"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" +" records, and edit simple records." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:134 +msgid "" +"To create and edit records directly within the view, select either " +":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " +":guilabel:`Editable`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:138 +msgid "" +"This prevents users from opening records in :ref:`Form view " +"` from the :guilabel:`List` view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:141 +msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:142 +msgid "" +"To change the way records are sorted by default, select a field under " +":guilabel:`Sort By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:145 +msgid "" +"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " +"field ` with the :guilabel:`Handle` " +"widget." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales order model's List view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:161 +msgid "Map" +msgstr "地圖" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:163 +msgid "" +"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " +"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " +"tasks." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:167 +msgid "" +"A :ref:`Many2One field ` linked to" +" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " +"address is used to position records on the map." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:170 +msgid "" +"To select which kind of contact should be used on the map, select it under " +":guilabel:`Contact Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:172 +msgid "" +"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" +" :guilabel:`Hide Address`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:174 +msgid "" +"To add information from other fields, select them under " +":guilabel:`Additional Fields`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:175 +msgid "" +"To have a route suggested between the different records, tick " +":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " +"records for the routing." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Task model's Map view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:187 +msgid "Timeline views" +msgstr "時間線檢視畫面" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:190 +msgid "" +"When you first activate one of the timeline views, you need to select which " +":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " +"` fields on your model should be used" +" to define when the records start and stop in order to display them on the " +"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " +"Date Field` after activating the view." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:201 +msgid "Calendar" +msgstr "日曆" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:203 +msgid "" +"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " +"a calendar." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:205 +msgid "" +"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" +" view `, enable :guilabel:`Quick Create`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:209 +msgid "" +"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " +"*name*. However, most models do not support quick creation and open the " +":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:213 +msgid "" +"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " +"All the records sharing the same value for that field are displayed using " +"the same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:217 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" +" to different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:220 +msgid "" +"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" +" :ref:`Checkbox field ` that specifies" +" if the event lasts the whole day." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:223 +msgid "" +"To choose the default time scale used to display events, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Default Display Mode`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:227 +msgid "" +"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " +"event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " +"field on the model which specifies the duration of the event. However, if " +"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " +"be taken into account." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Calendar Event model's Calendar view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:242 +msgid "Cohort" +msgstr "隊列" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:244 +msgid "" +"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " +"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" +" the subscriptions' retention rate." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:247 +msgid "" +"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " +"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:249 +msgid "" +"To choose which time interval is used by default to group results, select " +":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " +"under :guilabel:`Interval`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:251 +msgid "" +"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " +":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " +"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " +"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " +"with time`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:255 +msgid "" +"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " +"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " +"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " +"used." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Subscription model's Cohort view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:268 +msgid "Gantt" +msgstr "甘特圖" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:270 +msgid "" +"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " +"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:273 +msgid "" +"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " +"Create` or :guilabel:`Can Edit`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:275 +msgid "" +"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " +"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:279 +msgid "" +"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" +" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " +"and Manufacturing apps." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:282 +msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:283 +msgid "" +"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" +" Level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:284 +msgid "" +"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " +"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:286 +msgid "" +"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " +":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " +":guilabel:`Default Scale`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:288 +msgid "" +"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " +"the records sharing the same value for that field are displayed using the " +"same color." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:292 +msgid "" +"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " +"different values." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:294 +msgid "" +"To specify with which degree of precision each time scale should be divided " +"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " +":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " +":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " +"Precision`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Planning Shift model's Gantt view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:308 +msgid "Reporting views" +msgstr "報告檢視畫面" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:317 +msgid "Pivot" +msgstr "樞紐分析表" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:319 +msgid "" +"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" +" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " +"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " +"collapsing different levels of data." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:323 +msgid "" +"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " +":guilabel:`Access records from cell`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:325 +msgid "" +"To divide the data into different categories, select field(s) under " +":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " +":guilabel:`Row grouping - Second level`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:327 +msgid "" +"To add different types of data to be measured using the view, select a field" +" under :guilabel:`Measures`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:329 +msgid "" +"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " +"tick :guilabel:`Display count`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Purchase Report model's Pivot view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:341 +msgid "Graph" +msgstr "圖形" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:343 +msgid "" +"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " +"line, or pie chart." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:345 +msgid "" +"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " +":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:347 +msgid "" +"To choose a default data dimension (category), select a field under " +":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " +"dimension`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:349 +msgid "" +"To select a default type of data to be measured using the view, select a " +"field under :guilabel:`Measure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:351 +msgid "" +"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " +"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " +":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:354 +msgid "" +"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " +"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " +"records from graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:356 +msgid "" +"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " +"the two columns on top of each other by default by ticking " +":guilabel:`Stacked graph`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:368 +msgid "Dashboard" +msgstr "儀表板" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:370 +msgid "" +"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " +"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " +"depends on the configuration of the other reporting views." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/studio/views.rst:0 +msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" +msgstr ""