diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po index 96ee3d10b..77baf5e1a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5056,7 +5056,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de " "*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores " "que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de " -"datos de producción y de prueba a través de Odoo.sh." +"datos de producción y de prueba a través de las herramientas de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 889fea84a..126be7090 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -32,6 +32,7 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Pedro M. Baeza , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Pedro M. Baeza , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5456,15 +5457,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:226 msgid "Contact verification" -msgstr "Verificación de contactos" +msgstr "Verificar contactos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:228 msgid "" "Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is " "necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant." msgstr "" -"Antes de enviar una factura a un contacto con la red Peppol, es necesario " -"verificar que también están registrados como un participante en Peppol." +"Es necesario verificar que el contacto también esté registrado como " +"participante en Peppol antes de enviarle una factura con la red Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:231 msgid "" @@ -5477,11 +5478,11 @@ msgid "" msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`" " y abra el formulario del cliente. Después, vaya a :menuselection:`la " -"pestaña de contabilidad --> facturación electrónica`, seleccione el formato " +"pestaña Contabilidad --> Facturación electrónica`, seleccione el formato " "correcto y asegúrese de que el :guilabel:`código EAS de Peppol` y el " -":guilabel:`punto de conexión` estén llenos. Haga clic en " -":guilabel:`Verificar`. Si el contacto existe en la red, la validez de su " -"punto de conexión de Peppol será Válido." +":guilabel:`punto de conexión` cuenten con la información correcta. Haga clic" +" en :guilabel:`Verificar`, la validez de su punto de conexión de Peppol será" +" \"Válido\" si el contacto existe en la red." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "verify contact registration" @@ -5493,9 +5494,9 @@ msgid "" "information available for a contact, it is better to confirm these details " "directly with the contact." msgstr "" -"Odoo llena automáticamente tanto el código EAS como el número del punto de " -"conexión según la información disponible para un contacto, es mejor " -"confirmar estos detalles directamente en el contacto." +"Odoo completa en automático el código EAS y el número del punto de conexión " +"según la información disponible del contacto, pero es mejor confirmar estos " +"detalles con el contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:244 msgid "" @@ -5567,9 +5568,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been" " successfully delivered to the contact's Access Point." msgstr "" -"Una vez que las facturas se envíen a través de Peppol, el estatus cambiará a" -" :guilabel:`Procesando`. El estado cambiará a `Listo` después de que las " -"facturas se hayan entregado al punto a acceso del contacto." +"Luego de enviar las facturas a través de Peppol, su estado cambiará a " +":guilabel:`Procesando` y después a `Listo`, cuando el punto de acceso del " +"contacto las haya recibido." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol message status" @@ -6652,7 +6653,7 @@ msgstr "Cuenta" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit" -msgstr "Débito" +msgstr "Debe" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:130 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:170 @@ -6664,7 +6665,7 @@ msgstr "Débito" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:123 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit" -msgstr "Crédito" +msgstr "Haber" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:132 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134 @@ -31733,9 +31734,10 @@ msgid "" "company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " "time." msgstr "" -":ref:`Reporte de resultados `: este " -"brinda un resumen de las ganancias, gastos y pérdidas y ganancias de la " -"empresa durante un periodo específico." +":ref:`Estado de resultados `: También " +"conocido como *estado de ganancias y pérdidas*, proporciona un resumen de " +"los ingresos, gastos, ganancias y pérdidas de la empresa durante un periodo " +"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:232 msgid "" @@ -33115,7 +33117,7 @@ msgstr "Documentos de referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:320 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "Reporte la de factura en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510 msgid "" @@ -36547,8 +36549,8 @@ msgid "" msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " -"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " -"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." +"en el módulo de localización. Las cuentas se asignan en automático a los " +"impuestos así como a las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:266 msgid "" @@ -50132,7 +50134,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:463 msgid "Invoice PDF Report" -msgstr "Reporte de facturas en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:465 msgid "" @@ -54698,7 +54700,7 @@ msgstr "Agrega los reportes contables para los Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" -msgstr ":guilabel:`Visualización de los cheques Estados Unidos`" +msgstr ":guilabel:`Diseño de cheques de EE. UU.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 msgid "`l10n_us_check_printing`" @@ -54711,9 +54713,9 @@ msgid "" " checks from `checkdepot.net `_." msgstr "" -"Permite imprimir los pagos en papel para cheques impresos con antelación. Es" -" compatible con los tres formatos de cheque más comunes y funcionará de " -"inmediato con los cheques vinculados de `checkdepot.net " +"Permite imprimir los pagos en cheques preimpresos. Es compatible con los " +"tres formatos de cheque más comunes y funcionará de inmediato con los " +"cheques vinculados de `checkdepot.net " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 @@ -55005,9 +55007,8 @@ msgid "" msgstr "" "**Avalara AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " "basado en la nube que se integra con Odoo para distintas localizaciones. " -"Esta integración proporciona el cálculo de sus impuestos en tiempo real y " -"son específicos a cada región cuando se venden, compran o facturan artículos" -" en la base de datos." +"Esta integración calcula sus impuestos en tiempo real de acuerdo a la región" +" al vender, comprar o facturar productos en la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:251 msgid "" @@ -55045,9 +55046,9 @@ msgid "" "cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " "period." msgstr "" -":ref:`Estados de cuenta de flujo de efectivo `:" -" muestra la cantidad de efectivo y equivalentes al efectivo la empresa ha " -"recibido y gastado durante un periodo específico." +":ref:`Estado de flujo de efectivo `: muestra la" +" cantidad de efectivo y equivalentes que la empresa ha recibido y gastado " +"durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:290 msgid "" @@ -55362,8 +55363,8 @@ msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " "Margin`, if required." msgstr "" -"De manera opcional puede configurar un :guilabel:`Margen superior del " -"cheque` y :guilabel:`Margen izquierdo del cheque`, si llo requiere." +"En caso de que sea necesario también puede configurar el :guilabel:`margen " +"superior` e :guilabel:`izquierdo del cheque`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:435 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 1fed7a479..4b51ac101 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -2104,12 +2104,13 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" -"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " -"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" -" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " -"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " -"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " -"relacionada con el envío del correo o documento." +"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la " +"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso " +"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces " +"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo " +"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el" +" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del " +"documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index 48d5dbd01..76b2a0c74 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -21602,14 +21602,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" "En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá " -"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario de " -":guilabel:`Puesto de trabajo` y en el campo :guilabel:`Formulario de " -"entrevista` escriba un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " -"medida que escribe el nombre aparecerán varias opciones abajo de la entrada:" -" :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar " -"más...` y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y " -"editar...`, luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario" -" de entrevista`." +"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario del " +":guilabel:`puesto de trabajo` y escriba el nombre para el nuevo formulario " +"de entrevista en el campo :guilabel:`Formulario de entrevista`. A medida que" +" lo escribe aparecerán varias opciones abajo de la entrada: :guilabel:`Crear" +" (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar más...` y " +":guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`, " +"luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario de " +"entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." @@ -24336,6 +24336,8 @@ msgid "" "To access the *Team Performance* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`." msgstr "" +"Para acceder al reporte *Rendimiento del equipo* vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Reclutamiento --> Reportes --> Rendimiento del equipo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17 msgid "" @@ -24343,22 +24345,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view." msgstr "" +"El número de postulantes :guilabel:`En progreso`, :guilabel:`Contratados` y " +":guilabel:`Rechazados` por cada persona encargada del reclutamiento se " +"muestra en la vista :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfica)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20 msgid "" "The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant` default filter, as displayed in the search bar." msgstr "" +"La información que se muestra es para el filtro predeterminado :icon:`fa-" +"filter` :guilabel:`Candidatos en los últimos 365 días`, como se muestra en " +"la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the " "specific details for that column." msgstr "" +"Pase el cursor por encima de cualquier columna para ver una ventana " +"emergente donde se mostrarán detalles específicos para esa columna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The default bar chart of the team performance report." msgstr "" +"El gráfico de barras predeterminado del reporte de rendimiento del equipo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33 msgid "" @@ -24367,6 +24378,10 @@ msgid "" "icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot " "table." msgstr "" +"Para obtener una vista más detallada de la información en el reporte de " +":guilabel:`rendimiento del equipo`, haga clic en el icono :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha para verla en este formato. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37 msgid "" @@ -24375,16 +24390,22 @@ msgid "" "organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and " ":guilabel:`# Refused`." msgstr "" +"En esta vista, los puestos de trabajo se muestran en hileras, mientras que " +"las columnas muestran el número total de postulantes. Los postulantes están " +"también organizados por :guilabel:`# Candidato` (en proceso), :guilabel:`# " +"Contratado` y :guilabel:`# Rechazado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41 msgid "The displayed information can be modified, if desired." -msgstr "" +msgstr "Puede modificar la información que se muestra, si así lo quiere." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43 msgid "" "In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have " "been hired, and three refused." msgstr "" +"En este ejemplo hay un total de 19 candidatos. De entre esos 19, contratamos" +" a ocho y rechazamos a tres." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46 msgid "" @@ -24394,16 +24415,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused " "applicants." msgstr "" +"Tomando en cuenta los datos presentados, el puesto de trabajo más exitoso es" +" :guilabel:`Desarrollador experimentado`. Este puesto de trabajo tiene la " +"mayor cantidad de candidatos en total, así como la mayor cantidad de " +"contratados. Además, :guilabel:`Desarrollador experimentado` tiene la menor " +"cantidad de candidatos rechazados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50 msgid "" "This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` " "position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants." msgstr "" +"En esta tabla dinámica también se puede ver que el puesto de " +":guilabel:`Director ejecutivo` es el más difícil de contratar, ya que tiene " +"la menor cantidad de candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58 msgid "Use case: recruiter performance over time" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: rendimiento del reclutador a lo largo de un periodo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60 msgid "" @@ -24411,6 +24440,10 @@ msgid "" "time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` " "report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view." msgstr "" +"Una forma de modificar este reporte es mostrar el rendimiento de " +"reclutadores durante un periodo. Para mostrar esta información, empiece en " +"con el reporte :guilabel:`Rendimiento del equipo` en la vista :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64 msgid "" @@ -24420,10 +24453,16 @@ msgid "" " By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down" " menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter." msgstr "" +"Después, haga clic en :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" que se encuentra en la barra de búsqueda y revelará un menú desplegable. " +"Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` :icon:`oi-caret-down` " +"que se encuentra en la parte inferior de la columna :guilabel:`Agrupar por`," +" haga clic en :guilabel:`Reclutador`. Haga clic afuera del menú desplegable " +"para cerrarlo. Ahora cada hilera de la tabla representa un reclutador." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows." -msgstr "" +msgstr "La tabla dinámica en la que se muestran los reclutadores en hileras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73 msgid "" @@ -24432,6 +24471,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select." msgstr "" +"Para comparar el rendimiento del equipo a lo largo de un periodo, haga clic " +"en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la " +"barra de búsqueda. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio` :icon:`fa-caret-" +"down` en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, donde se " +"mostraran varios periodos de entre los que podrá seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77 msgid "" @@ -24440,6 +24484,11 @@ msgid "" "(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current " "year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`." msgstr "" +"En este ejemplo, los datos que queremos ver son la comparación entre el " +"rendimiento del equipo durante el tercer trimestre del año (junio - agosto) " +"y el segundo trimestre (abril - julio). Para hacerlo, haga clic en " +":guilabel:`Trimestre 3`, que hará que se marque el año actual, que es " +":guilabel:`2024` en este ejemplo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81 msgid "" @@ -24447,10 +24496,16 @@ msgid "" "column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the" " third quarter with the second quarter, for the various recruiters." msgstr "" +"Después de hacer esta selección aparecerá la columna :icon:`fa-adjust` " +":guilabel:`Comparación`. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio: Periodo " +"previo` para comparar el tercer trimestre con el segundo, para varios " +"reclutadores." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3." msgstr "" +"Una tabla de comparación de los resultados de reclutadores durante el " +"trimestre 2 y el 3." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89 msgid "" @@ -24458,6 +24513,9 @@ msgid "" "applicants increased, the number of hired applicants remained the same, " "while the number of refused applicants decreased." msgstr "" +"Desde este reporte puede extrapolar varias cosas: el número total de " +"candidatos aumentó, el número de candidatos contratados se mantuvo igual, " +"pero el número de candidatos rechazados disminuyó." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92 msgid "" @@ -24468,10 +24526,16 @@ msgid "" "applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants " "went down." msgstr "" +"Además, :guilabel:`Jane Jobs` tuvo el mayor aumento en el número de " +"candidatos durante el tercer trimestre, pero su número de candidatos " +"contratados disminuyó un :guilabel:`67%`. El reclutador con los mejores " +"números en general fue :guilabel:`Rose Recruiter`, cuyos números de " +"candidatos activos y contratados aumentaron durante el tercer trimestre, " +"mientras que el número de candidatos rechazados disminuyó." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3 msgid "Time in stage analysis" -msgstr "" +msgstr "Análisis del tiempo en etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5 msgid "" @@ -24481,6 +24545,11 @@ msgid "" "` that state the length of time " "applicants should expect to wait between specific stages." msgstr "" +"El reporte *Análisis del tiempo en esta etapa* brinda información de cuánto " +"tiempo se quedan los candidatos en cada etapa del proceso de reclutamiento. " +"Esto es importante ya que cada puesto de trabajo tiene :ref:`Detalles del " +"proceso ` que indican cuándo tiempo es " +"normal que los candidatos esperen para moverse de etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10 msgid "" @@ -24489,10 +24558,15 @@ msgid "" " stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants " "through each stage, within the expected time interval." msgstr "" +"Saber cuánto tiempo pasan los candidatos entre etapas puede ayudar a mostrar" +" puntos de bloqueo potenciales. Analizar esta información permite que el " +"equipo de reclutamiento evalúe cada etapa, identifique problemas y cambien " +"sus estrategias para poder mover a los candidatos entre cada etapa dentro " +"del periodo esperado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15 msgid "Time in stage analysis report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de análisis del tiempo en etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17 msgid "" @@ -24502,12 +24576,19 @@ msgid "" "number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Line Chart)`." msgstr "" +"Para acceder al reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento " +"--> Reportes --> Análisis del tiempo en la etapa`. Por defecto, el reporte " +"muestra los datos de todos los puestos de trabajo, con las etapas en el eje " +"x y el número de días en el eje y en un :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22 msgid "" "The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing " "information for the last 365 days." msgstr "" +"El filtro predeterminado es :guilabel:`Candidatos en los últimos 365 días`, " +"que muestra la información de los últimos 365 días." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25 msgid "" @@ -24515,6 +24596,10 @@ msgid "" "the job positions within it, and the average number of days each job " "position sits in each stage." msgstr "" +"Pase el cursor por encima de una etapa en el gráfico de líneas para mostrar " +"una ventana emergente en la que se enlistan todos los puestos de trabajo en " +"esta etapa y el número promedio de días que cada puesto de trabajo pasa en " +"cada etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28 msgid "" @@ -24523,6 +24608,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the" " information in a bar chart." msgstr "" +"Para obtener una vista más detallada de la información en el reporte de " +":guilabel:`Análisis del tiempo en la etapa`, haga clic en el icono " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` que se encuentra en la " +"esquina superior derecha. Así verá toda la información en este formato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32 msgid "" @@ -24531,14 +24620,19 @@ msgid "" " recruiters can more easily determine which job positions have delays or " "bottlenecks at certain stages." msgstr "" +"En esta vista, es más fácil visualizar las diferencias entre los puestos de " +"trabajo sobre cuánto tiempo pasan los aplicantes en cada etapa. Desde esta " +"vista, los reclutadores pueden de terminar de manera más sencilla qué " +"puestos de trabajo tienen retrasos u obstáculos en ciertas etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "" +"La vista de gráfico de barras del reporte Análisis del tiempo en la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41 msgid "Use case: comparing times by month" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: comparación de tiempo por mes" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43 msgid "" @@ -24547,6 +24641,10 @@ msgid "" "the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner." msgstr "" +"Con el reporte :guilabel:`Análisis del tiempo en la etapa` es posible ver si" +" hay meses en específico en los que los candidatos tardan más tiempo en " +"avanzar por el flujo. Para ver estos datos, cambie a la vista :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47 msgid "" @@ -24554,6 +24652,10 @@ msgid "" " the different job positions, and the columns representing the stages. The " "average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes." msgstr "" +"Esto presenta la información en una tabla dinámica detallada en la que las " +"hileras representan los diferentes puestos de trabajo y las columnas " +"representan las etapas. El promedio de :guilabel:`Días en la etapa` llena " +"varias celdas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52 msgid "" @@ -24561,10 +24663,14 @@ msgid "" "Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in " "the stage with an empty field." msgstr "" +"Si el campo está vacío, indica que ningún candidato ha llegado a esa etapa. " +"En su lugar, todos los candidatos se movieron de una etapa previa sin pasar " +"por la etapa que tiene el campo vacío." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "" +"La vista de tabla dinámica del reporte Análisis de tiempo en la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59 msgid "" @@ -24575,6 +24681,13 @@ msgid "" "further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded " "list." msgstr "" +"Haga clic en icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` arriba de las " +"columnas de puesto de trabajo para colapsar la información. Después, haga " +"clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` otra vez para mostrar un " +"menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` " +":icon:`fa-caret-down` en la parte inferior de la lista para mostrar más " +"opciones de agrupamiento. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio` desde la " +"lista expandida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64 msgid "" @@ -24582,10 +24695,15 @@ msgid "" "the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as" " the columns." msgstr "" +"Después de hacerlo, la data que se muestra estará agrupada en varios meses " +"de los 365 días previos para las hileras, mientras que los :guilabel:`Días " +"en la etapa` serán las columnas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage." msgstr "" +"La tabla dinámica donde se muestra el promedio de meses pera tiempos en la " +"etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71 msgid "" @@ -24594,6 +24712,10 @@ msgid "" "Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of " ":guilabel:`31.62` days in that stage." msgstr "" +"En este ejemplo, :guilabel:`julio 2024` tiene el mayor periodo que los " +"candidatos pasaron en cada etapa en promedio. Además, la etapa " +":guilabel:`Propuesta de contrato` tuvo el mayor tiempo de espera en julio, " +"con un promedio de :guilabel:`31.62` días en esa etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75 msgid "" @@ -24601,10 +24723,15 @@ msgid "" "various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when " "delays occur." msgstr "" +"Mientras que este reporte no muestra las razones por las que los candidatos " +"se quedan en varias etapas durante estos periodos, puede ser útil saber " +"cuando ocurran retrasos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79 msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`" msgstr "" +":doc:`Documentación con información esencial de reportes " +"<../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" @@ -24653,6 +24780,14 @@ msgid "" "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"Los usuarios que tengan permisos de acceso de :guilabel:`usuario de " +"recomendación`, :guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la " +"aplicación *Reclutamiento* tiene acceso a la aplicación *Referencias*. Solo " +"los usuarios con permisos de acceso de :guilabel:`administrador` en la " +"aplicación *Reclutamiento* tienen acceso a los menús de :doc:`reportes " +"` y de configuración. Consulte la siguiente " +"documentación para obtener más información sobre usuarios y permisos de " +"acceso: :doc:`../general/users` y :doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "Onboarding" @@ -25615,16 +25750,24 @@ msgid "" "applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each " "medium." msgstr "" +"La función de reportes en la aplicación **Referencias** ayuda a que los " +"reclutadores y gerentes sepan desde dónde están postulándose los candidatos " +"cuando los refiere un empleado en específico. Además, la función de reportes" +" muestra el número de candidatos que se contrataron, rechazaron y que siguen" +" en el flujo de reclutamiento para cada medio." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10 msgid "" "Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have " "access to the reporting feature in the **Referrals** app." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de *administrador* en la aplicación " +"**Reclutamiento** tienen acceso a las funciones de reportes en la aplicación" +" **Referencias**." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14 msgid "Employees referral analysis report" -msgstr "" +msgstr "Rporte de análisis de referencias de empleados" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16 msgid "" @@ -25633,6 +25776,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *análisis de referencias de empleados* vaya a " +":menuselection:`la aplicación Referencias --> Reportes`. Esto hará que se " +"cargue el reporte :guilabel:`Análisis de referencias de empleados` en el " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` predeterminados." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 msgid "" @@ -25642,6 +25789,12 @@ msgid "" "*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," " that indicates there are no referrals from that particular medium." msgstr "" +"El gráfico se muestra en una vista :icon:`fa-database` :guilabel:`apilada`, " +"con el número de regerencias en el eje y y la fuente, llamada " +":guilabel:`Medio`, del candidato (por ejemplo, *Facebook*, *LinkedIn*, " +"*Correo electrónico*, etc.) en el eje x. Si el medio **no** aparece en el " +"reporte, quiere decir que no hay referencias provenientes de ese medio en " +"particular." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 msgid "" @@ -25649,18 +25802,25 @@ msgid "" "Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The " "default filter is set to the current month." msgstr "" +"La cantidad de referencias para todas las etapas se muestran, incluyendo " +":guilabel:`No contratado` (rechazado), :guilabel:`En progreso` y " +":guilabel:`Contratado`. El filtro predeterminado está configurado al mes en " +"curso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28 msgid "" "Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " "particular bar." msgstr "" +"Pase el cursor por cualquier barra para ver una ventana emergente que " +"contiene datos específicos de esa barra en particular." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 msgid "" "In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " "successful." msgstr "" +"En esta vista es fácil observar qué :guilabel:`Medio` es el más exitoso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 msgid "" @@ -25668,14 +25828,18 @@ msgid "" "mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most " "referrals that were hired." msgstr "" +"En este ejemplo, tanto :guilabel:`Correo electrónico` como " +":guilabel:`LinkedIn` son los medios con el mayor número de referencias, pero" +" :guilabel:`Correo electrónico` tiene el mayor número de referencias " +"contratadas" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0 msgid "The default report in the Referrals app." -msgstr "" +msgstr "El reporte predeterminado en la aplicación Referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41 msgid "Use case: hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: referidos contratados" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43 msgid "" @@ -25683,12 +25847,17 @@ msgid "" "referring the highest quality applicants. This is done by examining how many" " of their referrals go on to become employees." msgstr "" +"Una forma de usar la función de reportes es determinar qué empleados están " +"dando las referencias a los mejores candidatos. Esto se hace al examinar " +"cuántos referidos se convierten en emplados." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46 msgid "" "In this example, data is examined to determined which employee has the " "highest number of hired referrals for the current year." msgstr "" +"En este ejemplo, se examinan datos para determinar qué empleado tiene el " +"número más grande de referidos contratados durante el año en curso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49 msgid "" @@ -25696,6 +25865,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current" " filter in the search bar." msgstr "" +"Para ver esta información, primero haga clic en el icono :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la esquina superior derecha. Después," +" quite el filtro actual de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index e90d82067..a2a3ad117 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -33726,16 +33726,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" -":guilabel:`Expandir todo`: todas las filas y columnas disponibles para la " -"información de tabla dinámica se muestran por completo." +":guilabel:`Expandir todo`: Todas las filas y columnas disponibles para la " +"información de tabla dinámica aparecen completas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" -":guilabel:`Descargar xlsx`: la información de la tabla dinámica se descarga " -"como un archivo .xlsx" +":guilabel:`Descargar xlsx`: La información de la tabla dinámica se descarga " +"como un archivo .xlsx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 83a4d0a0f..adc27255c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4223,11 +4223,11 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" -"Barra :guilabel:`buscar...`: muestra los filtros y agrupaciones que se " -"aplican actualmente al gráfico. Si desea agregar nuevos filtros/grupos, " -"escríbalos en la barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ " -"(flecha hacia abajo)`, al final de la barra, para abrir un menú desplegable " -"de opciones. (Consulte :ref:`opciones de búsqueda ` para " +":guilabel:`Barra de búsqueda`: Muestra los filtros y grupos activos en el " +"gráfico. Si desea agregar nuevos filtros o grupos solo escríbalos en la " +"barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia " +"abajo)` que se encuentra al final de la barra para abrir un menú desplegable" +" de opciones. (Consulte :ref:`Opciones de búsqueda ` para " "obtener más información)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 @@ -4235,9 +4235,9 @@ msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" -"En la esquina superior derecha verá opciones de vista representadas por " -"diferentes iconos. (Consulte :ref:`opciones de vista ` para " -"más información)." +"En la esquina superior derecha hay distintas opciones de vista representadas" +" por sus respectivos iconos. (Consulte :ref:`Opciones de vista " +"` para obtener más información)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" @@ -29984,8 +29984,8 @@ msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" -"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`" -" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. " +"Si trabaja en un entorno multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para" +" asignar la empresa a la que le aplicará esta plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po index 98b71baf5..1c2dae77d 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/studio.po @@ -310,12 +310,12 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" -"Las aprobaciones se monitorean en el chatter del registro. También se crea " -"una entrada de aprobación cada vez que se realiza una acción relacionada a " -"una aprobación en Studio. Para acceder a las entradas de aprobación, " -":doc:`active el modo de desarrollador " -"` y vaya a :menuselection:`Ajustes -->" -" Técnicos --> Entradas de aprobación de Studio`." +"Las aprobaciones se registran en el chatter del registro y también se crea " +"una entrada de aprobación cada vez que ocurre una acción relacionada con una" +" aprobación en Studio. :doc:`Active el modo de desarrollador " +"` para acceder a las entradas de " +"aprobación y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Entradas de " +"aprobación de Studio`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" @@ -2580,8 +2580,8 @@ msgid "" "`." msgstr "" "Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes ` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear " -"nuevos `." +"reports/edit>` (como facturas, cotizaciones, etc.) y :ref:`crear nuevos " +"`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" @@ -2853,10 +2853,10 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" -"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios " -"en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre " -"la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres " -"puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " +"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y haga los cambios en " +"la versión duplicada. Para duplicarlo, coloque el cursor sobre la esquina " +"superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres puntos " +"verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -3536,14 +3536,14 @@ msgid "" "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" -"Si edita una vista con el editor XML, evite realizar cambios directamente en" -" las vistas estándar y heredadas, ya que se restablecerán y las perderá " -"durante las actualizaciones o versiones nuevas del módulo. Asegúrese de " +"Evite realizar cambios directamente en las vistas estándar y heredadas con " +"el editor XML, pues estas se restablecerían y las perderá al actualizar los " +"módulos o durante el lanzamiento de versiones nuevas. Asegúrese de " "seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando " -"modifique una vista en Studio. Por ejemplo, cuando arrastre y suelte un " -"nuevo campo, se generará una vista heredada específica de Studio en " -"automático con su respectiva XPath, que define la parte modificada de la " -"vista." +"modifique una vista con esta aplicación. Cuando arrastra y suelta un nuevo " +"campo para modificar una vista, se genera una vista heredada específica de " +"Studio en automático con su respectiva XPath, que define qué parte de la " +"vista se modifica." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 6821fbfee..67cc51025 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -6052,10 +6052,10 @@ msgid "" "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" -"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " +"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo* se crea un bot de chat de " "muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " "preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " -"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." +"electrónico de un visitante y enviar esa conversación a un operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -6109,10 +6109,9 @@ msgid "" "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" -"Una vez que creó y nombró al bot de chat, debe crear un guion. Las " +"Después de crear y nombrar al bot de chat debe crear un guión. Las " "conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas " -"de diálogo, las cuales están diseñadas para proporcionar u obtener " -"información." +"de diálogo que están diseñadas para proporcionar u obtener información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" @@ -6435,8 +6434,8 @@ msgid "" "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" "Para continuar con la conversación, el formulario para :guilabel:`crear " -"pasos del guión` contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este " -"campo se define la progresión de las preguntas." +"pasos para el guión` incluye un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. Este " +"campo define el desarrollo de las preguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" @@ -6457,10 +6456,9 @@ msgid "" "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" -"Si se hace cualquier selección en el campo :guilabel:`Solo si`, debe hacer " -"**todas** las selecciones durante la conversación *antes* de incluir este " -"paso. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para mostrar " -"este paso." +"Si elige alguna de las opciones del campo :guilabel:`Solo si`, debe " +"incluirlas **todas** durante la conversación *antes* de incluir este paso. " +"Solo inclúyalas si son necesarias para que este paso aparezca." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" @@ -6540,10 +6538,11 @@ msgid "" "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" -"Si el visitante da una respuesta o entrada de texto que **no** tiene " -"asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. Como el " -"visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que actualizar la" -" ventana de chat o el navegador para iniciar la conversación de nuevo." +"La conversación se detiene si el visitante proporciona una respuesta o " +"entrada de texto que **no** cuenta con una respuesta asignada para que pueda" +" continuar. El visitante no puede volver a activar el bot de chat, así que " +"tendrá que actualizar la ventana de chat o el navegador para iniciar la " +"conversación de nuevo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" @@ -6621,8 +6620,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` seleccione un bot de chat " -"apropiado en el campo :guilabel:`bot de chat`." +"Seleccione el bot correspondiente en el campo :guilabel:`Bot de chat` de la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" @@ -10179,11 +10178,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" -"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, " +"Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, " ":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " -"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " -"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con ambas " -"herramientas. " +"el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio " +"electrónico ahora están protegidas por ambas herramientas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po index 31c3a0981..e79f40254 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4,20 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Noemi Nahomy , 2024 -# Leonardo J. Caballero G. , 2024 -# RGB Consulting , 2024 -# Jesse Garza , 2024 -# Jolien De Paepe, 2024 -# Jonathan Castillo , 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Marian Cuadra, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -28,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1283,6 +1271,15 @@ msgid "" "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" +"Si su proyecto necesita dependencias adicionales de Python, o lanzamientos " +"más recientes, colóquelas en un archivo :file:`requirements.txt` en su rama " +"principal. La plataforma se encargará de instalar las dependencias en sus " +"contenedores. La documentación sobre `especificadores de requisitos pip " +"`_ puede ayudarle a redactar su archivo :file:`requirements.txt`." +" Revise `el archivo requirements.txt de Odoo " +"`_ para visualizar " +"un ejemplo concreto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" @@ -5045,6 +5042,12 @@ msgid "" "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" +":guilabel:`Encargado de pruebas`: tiene acceso a las bases de datos de " +"*prueba* y *desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los " +"usuarios que realizan pruebas de aceptación de usuario. Los encargados de " +"pruebas pueden trabajar con copias de los datos de producción pero no pueden" +" acceder a la base de datos de producción a través de las herramientas de " +"Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" @@ -5056,7 +5059,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de " "*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores " "que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de " -"datos de producción y de prueba a través de Odoo.sh." +"datos de producción y de prueba a través de las herramientas de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" @@ -5161,6 +5164,12 @@ msgid "" "your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-" "rule>`_ for detailed guidance." msgstr "" +"Esas funciones solo aplican al uso de Odoo.sh. Es importante que las " +"funciones del usuario estén configuradas en el repositorio de GitHub. " +"Consulte la sección sobre cómo `administrar una regla de protección de rama " +"`_ de la documentación de GitHub para consultar una guía detallada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" @@ -5175,6 +5184,9 @@ msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" +"Si la opción está activada, entonces la página de las compilaciones es " +"pública y los visitantes pueden ver los registros de las compilaciones de " +"desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" @@ -7935,6 +7947,9 @@ msgid "" "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" +"El paquete 'deb' de Odoo 18 es compatible con `Debian Buster " +"`_ y `Ubuntu 18.04 " +"`_ o versiones posteriores." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" @@ -7969,7 +7984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 18 'rpm' package supports Fedora 36." -msgstr "" +msgstr "El paquete 'rpm' de Odoo 18 es compatible con Fedora 36." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" @@ -8373,6 +8388,9 @@ msgid "" "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" +"El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control " +"`_ e instalará los " +"paquetes que encuentre." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" @@ -9192,12 +9210,20 @@ msgid "" "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" +"Una actualización consiste en mover una base de datos de una versión " +"anterior a una versión más reciente y compatible (de Odoo 15.0 a Odoo 17.0, " +"por ejemplo). Las actualizaciones regulares son muy importantes porque cada " +"versión ofrece nuevas funciones, solución de errores y parches de seguridad." +" Le recomendamos que use una :doc:`versión compatible `." +" Las versiones principales cuentan con soporte durante tres años." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" +"Es posible que sea **obligatorio** actualizar la base de datos, esto depende" +" del tipo de alojamiento y la versión de Odoo que use." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" @@ -9213,16 +9239,23 @@ msgid "" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every three months." msgstr "" +"En caso de que la base de datos use una **versión menor** (por ejemplo, " +"17.1, 17.2, 17.4) es obligatorio actualizarla unas semanas después de que se" +" libere la siguiente versión. Por lo general lanzamos versiones menores cada" +" tres meses." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" +"Después de que concluyan los tres años iniciales de soporte, tendrá otros " +"dos años para completar la actualización. Recibirá una notificación cuando " +"sea necesario que actualice su base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "La ventana emergente \"versión incompatible\" de Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" @@ -9230,6 +9263,9 @@ msgid "" "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" +"Puede seguir usando la misma versión por tiempo indefinido, pero no le " +"recomendamos que lo haga. Considere que será más fácil llevar a cabo la " +"actualización si la diferencia entre versiones es menor." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" @@ -9237,6 +9273,9 @@ msgid "" "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" +"Recibirá una notificación en su base de datos unas semanas antes de que la " +"actualización obligatoria ocurra de manera automática. Usted tiene el " +"control del proceso siempre y cuando no haya llegado a la fecha límite." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" @@ -9252,6 +9291,11 @@ msgid "" "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" +"El equipo de actualización de Odoo realiza una prueba silenciosa de " +"actualización de todas las bases de datos que deben ser actualizadas. Puede " +"realizar la actualización desde la base de datos si la prueba es exitosa y " +"dura menos de 20 minutos, pero si falla puede probar una actualización desde" +" el `gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" @@ -9259,12 +9303,18 @@ msgid "" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" +"Cuando se le invita a actualizar, es muy recomendable que primero " +":ref:`solicite una base de datos de prueba actualizada ` y luego se tome el tiempo necesario para :ref:`probarla `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" +"La actualización a la siguiente versión ocurrirá de manera automática si no " +"toma ninguna medida antes de la fecha límite especificada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" @@ -9303,6 +9353,13 @@ msgid "" "request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" +"Si su base de datos cuenta con módulos personalizados no podrá actualizarla " +"hasta que estos sean compatibles con la versión de Odoo a la que desea " +"actualizar. Recomendamos paralelizar el proceso si el cliente se encarga de " +"darle mantenimiento a sus propios módulos. Para ello deberá :ref:`solicitar " +"una base de datos actualizada ` mientras " +":doc:`actualiza el código fuente de sus módulos personalizados " +"`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" @@ -9313,6 +9370,9 @@ msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" +"Solicite una base de datos de prueba actualizada (consulte la sección " +":ref:`Obtener una base de datos de prueba actualizada `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" @@ -9329,6 +9389,8 @@ msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" +"Pruebe la base de datos actualizada con detenimiento (consulte la sección " +":ref:`Probar la nueva versión de la base de datos `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" @@ -9336,6 +9398,9 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" +"Reporte a Odoo cualquier problema que ocurra mientras realiza pruebas. Vaya " +"a la `página de soporte y seleccione \"Duda relacionada con mi actualización" +" (fase de pruebas)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" @@ -9353,6 +9418,10 @@ msgid "" "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" +"Solicite la actualización de la base de datos de producción, tome en cuenta " +"que no podrá utilizarla mientras se lleva a cabo este proceso (consulte la " +"sección :ref:`Actualizar la base de datos de producción `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" @@ -9360,6 +9429,9 @@ msgid "" "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" +"Reporte a Odoo cualquier problema que ocurra durante la actualización. Vaya " +"a la `página de soporte y seleccione \"Duda relacionada con mi actualización" +" (producción)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" @@ -9373,6 +9445,12 @@ msgid "" "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" +"La `página de actualización `_ es la plataforma " +"principal para solicitar una base de datos actualizada. Según el tipo de " +"alojamiento que use podrá realizar la actualización desde la línea de " +"comandos (local), el `gestor de bases de datos " +"`_ de Odoo en línea o su `proyecto de " +"Odoo.sh `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" @@ -9391,6 +9469,8 @@ msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" +"Es posible actualizar las bases de datos de Odoo en línea de forma manual " +"desde el `gestor de bases de datos `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" @@ -9483,6 +9563,8 @@ msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." msgstr "" +"Después, la **copia de seguridad automática diaria más reciente de " +"producción** se envía a la plataforma de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" @@ -9539,6 +9621,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" +"Este comando tiene algunos requisitos según el entorno en el que se ejecuta:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" @@ -9546,6 +9629,9 @@ msgid "" "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" +"Es necesario que el sistema operativo proporcione algunos comandos externos," +" por lo general estos se encuentran en cualquier distribución de Linux " +"(entre ellos WSL). Aparecerá un error si falta uno o varios de ellos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" @@ -9556,6 +9642,12 @@ msgid "" "`_ for this " "requirement." msgstr "" +"Es necesario que el usuario del sistema que ejecuta el comando tenga " +"configurado el acceso a la base de datos. Consulte la documentación de " +"PostgreSQL relacionada con el `entorno cliente " +"`_ o el `archivo " +"de contraseña del cliente `_ para este requisito." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" @@ -9564,6 +9656,11 @@ msgid "" "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" +"Es necesario que el script se comunique con uno o varios servidores de la " +"plataforma de actualización en el puerto TCP 443 y en algún puerto TCP " +"aleatorio entre 32768 y 60999. Esto puede ocasionar problemas con las " +"restricciones de su firewall y es posible que deba agregar una excepción a " +"la configuración." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" @@ -9578,6 +9675,8 @@ msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"También puede solicitar una base de datos de prueba actualizada desde la " +"`página de actualización `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" @@ -9674,6 +9773,10 @@ msgid "" "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" +"Es muy importante que pruebe la base de datos de prueba actualizada para " +"asegurarse de no interrumpir sus actividades diarias debido a un cambio en " +"las vistas, el comportamiento o un mensaje de error una vez que la " +"actualización entre en funcionamiento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" @@ -9876,6 +9979,12 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"Puede solicitar la ayuda de Odoo si ocurre algún problema al probar su base " +"de datos de prueba actualizada. Vaya a la `página de soporte y seleccione " +"\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" " +"`_. es muy importante que nos " +"haga saber cualquier problema que haya tenido durante las pruebas para " +"solucionarlo antes de actualizar su base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" @@ -9935,6 +10044,10 @@ msgid "" "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" +"Una vez que haya completado las :ref:`pruebas ` y esté " +"seguro de que puede usar la base de datos actualizada como su base de datos " +"principal sin ningún problema, es momento de planificar el día del " +"lanzamiento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" @@ -9993,6 +10106,8 @@ msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" +"El proceso de actualización de una base de datos de producción es parecido a" +" la actualización de una base de datos de prueba salvo algunas excepciones." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" @@ -10000,6 +10115,10 @@ msgid "" "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" +"El proceso es similar al que se lleva a cabo para :ref:`obtener una base de " +"datos de prueba actualizada ` a excepción de la opción" +" relacionada al propósito, en este caso debe seleccionar " +":guilabel:`Producción` en lugar de :guilabel:`Prueba`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" @@ -10016,6 +10135,9 @@ msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" +"El proceso es similar al que se lleva a cabo para :ref:`obtener una base de " +"datos de pruebas actualizada ` en la rama de " +":guilabel:`producción`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" @@ -10076,6 +10198,8 @@ msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" +"También puede solicitar una base de datos de producción actualizada desde la" +" `página de actualización `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" @@ -10083,6 +10207,10 @@ msgid "" "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" +"Las modificaciones que haga en su base de datos de producción **no** estarán" +" presentes en su base de datos actualizada una vez que la base de datos se " +"haya cargado. Por este motivo le recomendamos que no la use durante el " +"proceso de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" @@ -10103,6 +10231,10 @@ msgid "" "related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " "`_." msgstr "" +"Puede solicitar la ayuda de Odoo en caso de que ocurra un problema con su " +"base de datos de producción. Vaya a la `página de soporte y seleccione " +"\"Duda relacionada con mi actualización (fase de pruebas)\" " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po index 725912b12..9df04183c 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/applications.po @@ -4,8 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -13,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po index 9db8265b0..855bb346d 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,13 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Josep Anton Belchi, 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -21,7 +15,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -3593,7 +3587,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index 74ed865a9..dfa282e84 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -4,33 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Rafnix Guzman , 2024 -# renodoo , 2024 -# Valentino Gaffuri Bedetta , 2024 -# Cinthya Yepez , 2024 -# Gabriela Enriquez Manzano , 2024 -# Noemi Nahomy , 2024 -# Jon Perez , 2024 -# Jesse Garza , 2024 -# AleEscandon , 2024 -# Jairo Llopis , 2024 -# David Arnold , 2024 -# Daniela Cervantes , 2024 # Tiffany Chang, 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Leonardo J. Caballero G. , 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Josep Anton Belchi, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Wil Odoo, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 +# Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -41,7 +17,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -255,7 +231,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:79 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:131 msgid "" @@ -1096,6 +1072,9 @@ msgid "" "You can start synchronization either by going to the Accounting app and " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`." msgstr "" +"Vaya a Contabilidad para iniciar la sincronización y seleccione " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta " +"bancaria`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" @@ -1178,6 +1157,9 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Accounting --> Configuration -->" " Online Synchronization`." msgstr "" +"Para consultar todas sus sincronizaciones, active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77 msgid "Synchronize manually" @@ -1189,6 +1171,10 @@ msgid "" "default every 12 hours. If you wish, you can synchronize them manually by " "clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard." msgstr "" +"Los diarios creados se sincronizan de forma predeterminada cada 12 horas " +"luego de la primera sincronización. Si lo desea, puede sincronizarlos de " +"forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del " +"tablero." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:83 msgid "" @@ -1197,6 +1183,10 @@ msgid "" "select your institution, and then click the :guilabel:`Fetch transactions` " "button." msgstr "" +"También puede activar el :ref:`modo de desarrollador ` e ir " +"a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea`, luego seleccione su institución y haga clic en el botón " +":guilabel:`Obtener transacciones`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:88 msgid "" @@ -1230,6 +1220,11 @@ msgid "" "Synchronization`, select the connection that failed, and copy the error " "description and the reference." msgstr "" +"Para reportar un error de conexión al `soporte de Odoo " +"`_, primero active el :ref:`modo de desarrollador" +" `, luego vaya a :menuselection:`Contabilidad--> " +"Configuración --> Sincronización en línea`, seleccione la conexión errónea y" +" copie la descripción y la referencia del error." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:105 msgid "Synchronization disconnected" @@ -1297,18 +1292,27 @@ msgid "" " Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" +"Todas las sincronizaciones anteriores están desconectadas durante la " +"instalación y dejarán de funcionar. Para verlas, active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea`. No es posible volver a " +"sincronizar estas conexiones, es necesario que cree unas nuevas." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:136 msgid "" "Do not uninstall the `account_online_sync` module, which is the previous " "module for online synchronization. The new one overrides it." msgstr "" +"No desinstale el módulo `account_online_sync`, que es el módulo anterior " +"para realizar la sincronización en línea. El nuevo lo reemplaza." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:138 msgid "" "By default, the `account_online_synchronization` module is installed " "automatically with Accounting." msgstr "" +"El módulo `account_online_synchronization` se instala en automático con " +"Contabilidad de forma predeterminada." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:142 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:86 @@ -1367,17 +1371,23 @@ msgid "" "**Community Edition**: No, this feature is not included in the Community " "Version." msgstr "" +"**Edición Community**: No, esta función no está incluida en la edición " +"Community." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163 msgid "" "**Online Edition**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract." msgstr "" +"**Edición en línea**: Sí, incluso si cuenta con un contrato \"Una aplicación" +" gratis\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:164 msgid "" "**Enterprise Edition**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked " "to your database." msgstr "" +"**Edición Enterprise**: Sí, si tiene un contrato Enterprise válido vinculado" +" a su base de datos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167 msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?" @@ -1441,6 +1451,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " "and click the :guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" +"Durante su primera sincronización seleccionó las cuentas bancarias que " +"decidió sincronizar con Odoo. Si no sincronizó ninguna de sus cuentas " +"primero active el :ref:`modo de desarrollador `, luego vaya " +"a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea` y haga clic en el botón :guilabel:`Obtener cuenta` en la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 msgid "There may also be no new transactions." @@ -1467,6 +1482,11 @@ msgid "" "Synchronization`. Open the connection you want to update your credentials " "and click the :guilabel:`Update Credentials` button." msgstr "" +"Para actualizar sus credenciales, primero active el :ref:`modo de " +"desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea`, abra la conexión de la que desea" +" actualizar las credenciales y haga clic en el botón :guilabel:`Actualizar " +"credenciales`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:3 msgid "Enable Banking" @@ -1569,6 +1589,8 @@ msgid "" "Ponto is a paid third-party provider that can handle the synchronization " "between your bank accounts and Odoo." msgstr "" +"Ponto es un proveedor externo de pago que puede gestionar la sincronización " +"entre sus cuentas bancarias y Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:14 @@ -1601,6 +1623,9 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click :guilabel:`Add account`." " You might have to add your **Billing Information** first." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Cuentas --> Activas` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar cuenta`. Es probable que primero deba agregar su " +"**información de facturación**." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:34 msgid "" @@ -1621,6 +1646,8 @@ msgid "" "Add all bank accounts you want to synchronize with your Odoo database and " "move to the next steps." msgstr "" +"Agregue todas las cuentas bancarias que desea sincronizar con su base de " +"datos de Odoo antes de continuar con los siguientes pasos." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:43 msgid "Link your Ponto account with your Odoo database" @@ -1638,16 +1665,20 @@ msgid "" "Search for your institution and select it so you can verify that the third " "party provider is Ponto." msgstr "" +"Busque su institución y selecciónela para verificar que el proveedor externo" +" es Ponto." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:48 msgid "Click :guilabel:`Connect` and follow the steps." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Conectar` y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:49 msgid "" "Select **all accounts** you want to access and synchronize in Odoo, even the" " ones coming from other banking institutions." msgstr "" +"Seleccione **todas las cuentas** a las que desea acceder y sincronizar en " +"Odoo, incluso las que provienen de otras instituciones bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0 msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo." @@ -1679,12 +1710,19 @@ msgid "" "and select the institution from which you want to fetch the other accounts. " "Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow." msgstr "" +"Para actualizar sus credenciales de Ponto o modificar los ajustes de " +"sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador `, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea` y seleccione la institución de la que desea obtener las otras " +"cuentas. Haga clic en :guilabel:`Obtener cuentas` para iniciar el flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:70 msgid "" "During the update, select **all accounts** you want to synchronize, even the" " ones coming from other banking institutions." msgstr "" +"Durante la actualización seleccione **todas las cuentas** que desea " +"sincronizar, incluso las que provienen de otras entidades bancarias." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:74 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:60 @@ -1699,6 +1737,11 @@ msgid "" "to fetch the other accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the " "flow." msgstr "" +"Para agregar nuevas cuentas en línea a su conexión, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea` y seleccione la institución de la" +" que desea obtener las otras cuentas. Haga clic en :guilabel:`Obtener " +"cuentas` para iniciar el flujo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:82 msgid "" @@ -1731,6 +1774,10 @@ msgid "" "`_. If you do not do this, the synchronization will " "stop for these accounts." msgstr "" +"Cada **6 meses** (180 días) debe volver a autorizar la conexión entre su " +"cuenta bancaria y Ponto. Esto debe hacerlo desde el `sitio web de Ponto " +"`_. De lo contrario, la sincronización de cuentas se " +"detendrá." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:101 msgid "I have some errors with my beta institution" @@ -1851,6 +1898,12 @@ msgid "" "and select the institution you want to update credentials. Click " ":guilabel:`Update Credentials` to start the flow and follow the steps." msgstr "" +"Para actualizar sus credenciales de Salt Edge o modificar los ajustes de " +"sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador `, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en " +"línea` y seleccione la institución de la que desea actualizar las " +"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Actualizar credenciales` para iniciar " +"el flujo y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:68 @@ -1869,6 +1922,11 @@ msgid "" "accounts. Click :guilabel:`Fetch Accounts` to start the flow and follow the " "steps." msgstr "" +"Para agregar nuevas cuentas en línea a su conexión, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea` y seleccione la institución de la" +" que obtendrá las nuevas cuentas. Haga clic en :guilabel:`Obtener cuentas` " +"para iniciar el flujo y siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:75 msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo" @@ -1917,6 +1975,9 @@ msgid "" "your Salt Edge dashboard and this synchronization has not been created with " "Odoo, delete it and create it from your Odoo database." msgstr "" +"En caso de que ya tenga una sincronización con las mismas credenciales en su" +" tablero de Salt Edge y que no se haya creado con Odoo, elimínela y créela " +"desde su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:96 msgid "" @@ -1926,6 +1987,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " "and click :guilabel:`Update Credentials` to reactivate the connection." msgstr "" +"Si ya tiene una conexión con las mismas credenciales presentes en su tablero" +" de Salt Edge y la sincronización se creó con Odoo, active el :ref:`modo de " +"desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Sincronización en línea` y haga clic en " +":guilabel:`Actualizar credenciales` para reactivar la conexión." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" @@ -5224,6 +5290,8 @@ msgid "" "You can send and receive in one of the following supported document formats:" " **BIS Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." msgstr "" +"Puede enviar y recibir uno de los siguientes formatos de documentos " +"compatibles: **BIS Billing 3.0, XRechnung CIUS, NLCIUS**." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "" @@ -5261,16 +5329,24 @@ msgid "" "PEPPOL` checkbox and then **manually save**. Click :guilabel:`Start sending " "via Peppol` to open the registration form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`. Si no " +"tiene el módulo Peppol instalado, primero seleccione la casilla " +":guilabel:`Habilitar PEPPOL` y luego **guarde de manera manual**. Haga clic " +"en :guilabel:`Comenzar a enviar con Peppol` para abrir el formulario de " +"registro." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:132 msgid "" "This registration form also pops up if you choose to :guilabel:`Send & " "Print` an invoice via Peppol without completing the registration process." msgstr "" +"Este formulario de registro también aparece si decide :guilabel:`enviar e " +"imprimir` una factura a través de Peppol sin completar el proceso de " +"registro." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol registration button" -msgstr "" +msgstr "Botón de registro de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:138 msgid "" @@ -5281,22 +5357,31 @@ msgid "" "database and receive other documents in another software, register as a " "**sender**." msgstr "" +"Puede registrarse como remitente o receptor. Los remitentes solo pueden " +"enviar facturas y notas de crédito en Odoo a través de Peppol sin tener que " +"registrarse como participantes de Peppol en la plataforma de gestión de SaaS" +" de Odoo. Regístrese como **remitente** si tiene un registro de Peppol " +"existente en otro lugar y desea conservarlo, pero también quiere enviar " +"facturas desde su base de datos de Odoo y recibir otros documentos en otro " +"software." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:144 msgid "" "You can always register as a sender first and register to receive documents " "later." msgstr "" +"Siempre puede registrarse primero como remitente y luego para recibir " +"documentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:145 msgid "" "When registering, you can specify if you would also like to receive " "documents." -msgstr "" +msgstr "Al registrarse puede especificar si también desea recibir documentos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol registration form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de registro de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:150 msgid "Fill in the following information:" @@ -5309,6 +5394,10 @@ msgid "" "key` from the previous provider (the field becomes visible after you tick " "the checkbox)." msgstr "" +"Seleccione la casilla de receptor si desea registrarse en la plataforma de " +"gestión de SaaS de Odoo. Si está migrando desde otro proveedor de servicios," +" escriba la :guilabel:`clave de migración` del proveedor anterior (el campo " +"aparece después de seleccionar la casilla)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:155 msgid "" @@ -5317,36 +5406,51 @@ msgid "" "commonly used EAS code in your country. For example, the preferred EAS code " "for most companies in Belgium is `0208`." msgstr "" +":guilabel:`Esquema de dirección electrónica`: El esquema de dirección " +"electrónica Peppol suele depender del país de su empresa. A veces Odoo lo " +"completa en automático con el código de EAS más usado en su país. Por " +"ejemplo, el código EAS preferido para la mayoría de las empresas en Bélgica " +"es `0208`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Endpoint`: this is usually a Company Registry number or a VAT " "number." msgstr "" +":guilabel:`Punto de conexión`: Por lo general es el número de registro de " +"una empresa o un número de identificación fiscal." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:159 msgid "" ":guilabel:`Phone`: phone number including the country code (e.g., `+32` in " "Belgium)." msgstr "" +":guilabel:`Teléfono`: El número telefónico, incluye el código del país " +"(`+32` en Bélgica, por ejemplo)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Email`: this is the email Odoo can use to contact you regarding " "your Peppol registration." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: Este es el correo electrónico que Odoo puede" +" utilizar para contactarle con respecto a su registro en Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:163 msgid "" "If you want to explore or demo Peppol, you can choose to register in " ":guilabel:`Demo` mode. Otherwise, select :guilabel:`Live`." msgstr "" +"Si desea explorar o probar Peppol puede optar por registrarse en el modo de " +":guilabel:`demostración`. De lo contrario, seleccione :guilabel:`Activo`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:167 msgid "" "Selecting :guilabel:`Demo` simulates everything in Odoo. There is no " "sending, receiving, or partner verification." msgstr "" +"Seleccionar :guilabel:`Demo` simula todo en Odoo. No hay envío, recepción ni" +" verificación de contactos." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:169 msgid "" @@ -5358,6 +5462,15 @@ msgid "" "and change the :guilabel:`Value` to `test`. Go back to the Peppol setup menu" " in the **Settings** app. The option :guilabel:`Test` is now available." msgstr "" +"**Solo los usuarios avanzados** pueden realizar pruebas en la red de pruebas" +" de Peppol. El servidor permite registrarse en Peppol y enviar o recibir " +"facturas de prueba a (y de) otros participantes. Para ello, active el " +":ref:`developer-mode`, abra la aplicación **Ajustes**, vaya a " +":menuselection:`Técnico --> Parámetros del sistema` y busque " +"`account_peppol.edi.mode`. Haga clic en el parámetro y cambie el " +":guilabel:`valor` a `test`. Regrese al menú de ajustes de Peppol en la " +"aplicación **Ajustes** y la opción :guilabel:`Prueba` debería estar " +"disponible." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0 msgid "Peppol test mode parameter" @@ -5388,6 +5501,10 @@ msgid "" "code is sent to the phone number provided to finalize the verification " "process." msgstr "" +"Una vez que haya terminado con su configuración deberá solicitar que se le " +"envíe un código de verificación. Haga clic en :guilabel:`Enviar código de " +"registro por SMS` y recibirá un mensaje de texto con un código en el número " +"de teléfono que proporcionó para finalizar el proceso de verificación." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation" @@ -5402,12 +5519,20 @@ msgid "" "pending registration to receive`. In that case, it should be automatically " "activated within a day." msgstr "" +"Su estado de participante en Peppol se actualizará una vez que ingrese el " +"código y haga clic en :guilabel:`Registrar`.El estado cambia a " +":guilabel:`Puede enviar pero no recibir` si solo eligió enviar documentos. " +"Si también eligió recibir documentos, el estado cambia a :guilabel:`Puede " +"enviar, pendiente de registro para recibir` y debe activarse de forma " +"automática en el transcurso del día." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:197 msgid "" "Then, set the default journal for receiving vendor bills in the " ":guilabel:`Incoming Invoices Journal`." msgstr "" +"Luego, en :guilabel:`Diario de facturas entrantes`, seleccione el diario " +"predeterminado en el que recibirá las facturas de proveedores." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:201 msgid "" @@ -5416,16 +5541,22 @@ msgid "" "--> Scheduled Actions`, and search for the :guilabel:`PEPPOL: update " "participant status` action." msgstr "" +"Active el :ref:`developer-mode` para habilitar el cron que revisa el estado " +"del registro de forma manual, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico -->" +" Acciones programadas` y busque la acción :guilabel:`PEPPOL: actualizar el " +"estado del participante`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:205 msgid "" "Your receiver application status should be updated soon after you are " "registered on the Peppol network." msgstr "" +"El estado de su solicitud de receptor se actualizará en cuanto se haya " +"registrado a la red de Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "receiver application" -msgstr "" +msgstr "solicitud de receptor" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:211 msgid "" @@ -5440,10 +5571,13 @@ msgid "" "To update the email that Odoo can use to contact you, modify the email and " "click :guilabel:`Update contact details`." msgstr "" +"Para actualizar el correo electrónico que Odoo puede utilizar para " +"contactarle, modifique el correo y luego haga clic en :guilabel:`Actualizar " +"detalles de contacto`." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:218 msgid "Configure Peppol services" -msgstr "" +msgstr "Configurar los servicios de Peppol" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:220 msgid "" @@ -5453,18 +5587,24 @@ msgid "" "document formats supported by Odoo are enabled (depending on the installed " "modules)." msgstr "" +"Una vez que esté registrado en la plataforma de gestión de SaaS de Odoo, el " +"botón :guilabel:`Configurar servicios de Peppol` aparecerá para que pueda " +"habilitar o deshabilitar el formato de los documentos que otros " +"participantes pueden enviarle a través de Peppol. Todos los formatos de " +"documentos compatibles con Odoo están habilitados de manera predeterminada " +"(esto depende de los módulos instalados)." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:226 msgid "Contact verification" -msgstr "Verificación de contactos" +msgstr "Verificar contactos" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:228 msgid "" "Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is " "necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant." msgstr "" -"Antes de enviar una factura a un contacto con la red Peppol, es necesario " -"verificar que también están registrados como un participante en Peppol." +"Es necesario verificar que el contacto también esté registrado como " +"participante en Peppol antes de enviarle una factura con la red Peppol." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:231 msgid "" @@ -5477,11 +5617,11 @@ msgid "" msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`" " y abra el formulario del cliente. Después, vaya a :menuselection:`la " -"pestaña de contabilidad --> facturación electrónica`, seleccione el formato " +"pestaña Contabilidad --> Facturación electrónica`, seleccione el formato " "correcto y asegúrese de que el :guilabel:`código EAS de Peppol` y el " -":guilabel:`punto de conexión` estén llenos. Haga clic en " -":guilabel:`Verificar`. Si el contacto existe en la red, la validez de su " -"punto de conexión de Peppol será Válido." +":guilabel:`punto de conexión` cuenten con la información correcta. Haga clic" +" en :guilabel:`Verificar`, la validez de su punto de conexión de Peppol será" +" \"Válido\" si el contacto existe en la red." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "verify contact registration" @@ -5493,9 +5633,9 @@ msgid "" "information available for a contact, it is better to confirm these details " "directly with the contact." msgstr "" -"Odoo llena automáticamente tanto el código EAS como el número del punto de " -"conexión según la información disponible para un contacto, es mejor " -"confirmar estos detalles directamente en el contacto." +"Odoo completa en automático el código EAS y el número del punto de conexión " +"según la información disponible del contacto, pero es mejor confirmar estos " +"detalles con el contacto." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:244 msgid "" @@ -5516,10 +5656,13 @@ msgid "" "the format you selected for them, the :guilabel:`Peppol endpoint validity` " "label changes to :guilabel:`Cannot receive this format`." msgstr "" +"La etiqueta :guilabel:`Validez del punto de conexión de Peppol` cambia a " +":guilabel:`No puede recibir este formato` si el participante está registrado" +" en la red Peppol pero no puede recibir el formato que seleccionó." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "verify contact ubl format" -msgstr "" +msgstr "verificar el formato ubl del contacto" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:256 msgid "Send invoices" @@ -5567,9 +5710,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been" " successfully delivered to the contact's Access Point." msgstr "" -"Una vez que las facturas se envíen a través de Peppol, el estatus cambiará a" -" :guilabel:`Procesando`. El estado cambiará a `Listo` después de que las " -"facturas se hayan entregado al punto a acceso del contacto." +"Luego de enviar las facturas a través de Peppol, su estado cambiará a " +":guilabel:`Procesando` y después a `Listo`, cuando el punto de acceso del " +"contacto las haya recibido." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "Peppol message status" @@ -7153,7 +7296,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:95 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:42 msgid "Chart of Accounts" -msgstr "Plan contable" +msgstr "Plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:97 msgid "" @@ -7214,6 +7357,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:120 msgid "The Invoicing onboarding banner consists of four main steps:" msgstr "" +"El panel de integración de la aplicación Facturación consta de cuatro pasos " +"principales:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst-1 msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" @@ -7237,7 +7382,7 @@ msgstr ":ref:`invoicing-setup-payments`" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:133 msgid "Company Data" -msgstr "Datos de la compañía" +msgstr "Datos de la empresa" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:135 msgid "" @@ -7245,6 +7390,9 @@ msgid "" "number, email address, and Tax ID or VAT number. These details are then " "displayed on your documents, such as invoices." msgstr "" +"Agregue los detalles de su empresa, como el nombre, dirección, logo, sitio " +"web, teléfono, correo electrónico y número de identificación fiscal. Esta " +"información aparece en sus documentos, por ejemplo, en las facturas." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:139 msgid "" @@ -7265,6 +7413,8 @@ msgid "" "Customize the :ref:`default invoice layout `." msgstr "" +"Personalice el :ref:`diseño predeterminado de las facturas `." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:150 msgid "" @@ -7304,6 +7454,8 @@ msgid "" "Get started with Stripe and enable secure integrated credit and debit card " "payments within Odoo." msgstr "" +"Comience a utilizar Stripe para habilitar pagos seguros integrados con " +"tarjetas de crédito y débito en Odoo." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:174 msgid "" @@ -7311,6 +7463,9 @@ msgid "" " --> Payment Providers` and :doc:`enable the desired providers " "<../payment_providers>`." msgstr "" +"Para usar otros proveedores de pago, vaya a :guilabel:`Facturación --> " +"Configuración --> Proveedores de pago` y :doc:`habilite los proveedores " +"deseados <../payment_providers>`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:180 msgid ":doc:`bank`" @@ -8576,7 +8731,7 @@ msgstr "Devolución del artículo para recibir los 10 dólares correspondientes. #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:115 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:177 msgid "Chart of accounts" -msgstr "Plan contable" +msgstr "Plan de cuentas" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:5 msgid "" @@ -11158,7 +11313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:43 msgid "Follow-up reports" -msgstr "Informes de seguimiento" +msgstr "Reportes de seguimiento" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:45 msgid "" @@ -12367,6 +12522,11 @@ msgid "" "journal entry, payment, invoice, etc. to :guilabel:`Annotate` and view the " "details." msgstr "" +"Para abrir las líneas de un reporte y ver sus detalles, haga clic en la " +":guilabel:`flecha derecha` (:icon:`fa-caret-right`) que se encuentra a la " +"izquierda, después haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` " +"(:icon:`fa-caret-down`) a la derecha de la cuenta, asiento contable, pago, " +"factura, etc. para :guilabel:`anotar` y ver los detalles." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Annotate reports." @@ -12377,12 +12537,17 @@ msgid "" "To export reports in PDF or XLSX format, click :guilabel:`PDF` or " ":guilabel:`XLSX` at the top of the page." msgstr "" +"Para exportar reportes en formato PDF o XLSX solo haga clic en los botones " +":guilabel:`PDF` o :guilabel:`XLSX` ubicados en la parte superior de la " +"página." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:30 msgid "" "To compare values across periods, click the :guilabel:`Comparison` menu and " "select the periods you want to compare." msgstr "" +"Haga clic en el menú :guilabel:`Comparación` para comparar valores entre " +"periodos y seleccione los periodos correspondientes." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst-1 msgid "Comparison menu to compare time periods." @@ -12393,6 +12558,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Balance Sheet` shows a snapshot of your organization's " "assets, liabilities, and equity at a particular date." msgstr "" +"El :guilabel:`balance general` muestra un resumen de los activos, pasivos y " +"el capital de su empresa en una fecha determinada." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:47 msgid "Profit and Loss" @@ -12404,6 +12571,9 @@ msgid "" "company's net income by deducting expenses from revenue for the reporting " "period." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`estado de resultados` (o **estado de cuenta de " +"resultados**) muestra los ingresos netos de su empresa al deducir los gastos" +" de los ingresos correspondientes al periodo del reporte." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55 msgid "Executive Summary" @@ -12414,28 +12584,33 @@ msgid "" "The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important " "figures for overseeing your company's performance." msgstr "" +"El :guilabel:`resumen ejecutivo` le permite consultar todas las cifras " +"importantes para que conozca el rendimiento de su empresa." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:60 msgid "It includes the following items:" -msgstr "" +msgstr "Incluye los siguientes elementos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 msgid ":guilabel:`Performance`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rendimiento`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid ":guilabel:`Gross profit margin`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margen de ganancia bruta`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:64 msgid "" "The contribution of all sales your business makes **minus** any direct costs" " needed to make those sales (labor, materials, etc.)." msgstr "" +"La contribución de todas las ventas que realiza su empresa **menos** los " +"costos directos necesarios para realizarlas (como la mano de obra, los " +"materiales, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:68 msgid ":guilabel:`Net profit margin`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margen de ganancias netas`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:67 msgid "" @@ -12450,21 +12625,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:70 msgid ":guilabel:`Return on investment (per annum)`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Retorno de la inversión (por año)`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:71 msgid "" "The ratio of the net profit to the amount of assets the company used to make" " those profits." msgstr "" +"La proporción entre la ganancia neta y el importe de los activos que la " +"empresa utilizó para obtenerla." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:86 msgid ":guilabel:`Position`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Posición`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid ":guilabel:`Average debtors days`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Periodo promedio de cobro`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:74 msgid "" @@ -12476,7 +12653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:76 msgid ":guilabel:`Average creditors days`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Periodo promedio de pago`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:77 msgid "" @@ -12488,7 +12665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:80 msgid ":guilabel:`Short-term cash forecast`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pronóstico de flujo de efectivo a corto plazo`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:79 msgid "" @@ -12511,6 +12688,11 @@ msgid "" "current liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). " "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" +"También se le conoce como **razón circulante** y es la relación de activos " +"circulantes (:dfn:`activos que podrían convertirse en efectivo dentro de un " +"año`) con respecto a los pasivos circulantes (:dfn:`pasivos que vencen el " +"próximo año`). Por lo general se utiliza para medir la capacidad de una " +"empresa para pagar su deuda." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "General Ledger" @@ -12525,6 +12707,12 @@ msgid "" "report is useful for reviewing each transaction that occurred during a " "specific period." msgstr "" +"El :guilabel:`reporte de libro mayor` muestra todas las transacciones de " +"todas las cuentas durante el intervalo de fechas seleccionado y el resumen " +"del reporte inicial muestra los totales de cada cuenta. Haga clic en la " +":guilabel:`flecha derecha` (:icon:`fa-caret-right`) ubicada a la izquierda " +"para visualizar los detalles de una cuenta. Este reporte le ayuda a revisar " +"cada transacción que ocurrió durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101 msgid "Aged Receivable" @@ -12535,6 +12723,9 @@ msgid "" "The :guilabel:`Aged Receivable` report shows the sales invoices awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`cuentas antiguas por cobrar` muestra las facturas " +"de ventas pendientes de pago durante el mes seleccionado y varios meses " +"anteriores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:109 msgid "Aged Payable" @@ -12546,6 +12737,9 @@ msgid "" "bills, credit notes, and overpayments you owe and how long these have gone " "unpaid." msgstr "" +"El reporte de :guilabel:`cuentas antiguas por pagar` muestra la información " +"sobre facturas, notas de crédito y sobrepagos específicos que usted debe, " +"así como el tiempo que lleva sin pagarlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:117 msgid "Cash Flow Statement" @@ -12557,11 +12751,15 @@ msgid "" "accounts and income affect cash and cash equivalents and breaks the analysis" " down to operating, investing, and financing activities." msgstr "" +"El :guilabel:`estado de cuenta de flujo de efectivo` muestra cómo los " +"cambios en el balance general y los ingresos influyen en el efectivo y en " +"los equivalentes de efectivo. También analiza las actividades de operación, " +"de inversión y de financiación." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:126 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:101 msgid "Tax Report" -msgstr "Informe de impuestos" +msgstr "Reporte fiscal" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:128 msgid "" @@ -12569,6 +12767,9 @@ msgid "" "amounts for all the taxes grouped by type " "(:guilabel:`Sales`/:guilabel:`Purchases`)." msgstr "" +"El :guilabel:`reporte fiscal` muestra los montos :guilabel:`NETOS` y de " +":guilabel:`IMPUESTOS` de todos los impuestos agrupados por tipo " +"(:guilabel:`ventas` y :guilabel:`compras`)." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:3 msgid "Analytic accounting" @@ -12968,7 +13169,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:3 msgid "Analytic budgets" -msgstr "" +msgstr "Presupuestos analíticos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:5 msgid "" @@ -13980,6 +14181,9 @@ msgid "" "accounting entries are unaltered**, meaning that once an entry has been " "secured, it can no longer be changed." msgstr "" +"Las autoridades fiscales de algunos países exigen que las empresas " +"**demuestren que sus asientos contables registrados son inalterables**, es " +"decir, que no es posible modificarlos después de protegerlos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:8 msgid "" @@ -14013,6 +14217,10 @@ msgid "" "afterward between two secured entries, as doing so would break the hash " "chain." msgstr "" +"Además, el hash del asiento anterior siempre se agrega al siguiente asiento " +"para formar una **cadena de hashes**. Esta se utiliza para garantizar que no" +" se agregue un nuevo asiento después de dos asientos protegidos, pues se " +"rompería la cadena." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:22 msgid "" @@ -14028,7 +14236,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:30 msgid "Inalterability features" -msgstr "" +msgstr "Funciones de inalterabilidad" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:32 msgid "" @@ -14036,22 +14244,31 @@ msgid "" " entries with hash ` option on any journal " "or using the :ref:`secure entries wizard `." msgstr "" +"Es posible habilitar las funciones de inalterabilidad al activar la opción " +":ref:`Proteger asientos publicados con hash ` en cualquier diario o con el :ref:`asistente " +"para proteger asientos `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:36 msgid "" "Two indicators are added to the journal entry's form view. They show whether" " the entry is secured or not." msgstr "" +"La vista del formulario del asiento contable cuenta con dos indicadores, " +"estos muestran si el asiento está protegido o no." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:39 msgid "" "A :icon:`fa-lock` or :icon:`fa-unlock` (:guilabel:`lock icon`) next to the " ":guilabel:`Posted` state." msgstr "" +"Un ícono :icon:`fa-lock` o :icon:`fa-unlock` (:guilabel:`candado`) junto al " +"estado :guilabel:`Registrado`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:40 msgid "A :guilabel:`Secured` checkbox in the :guilabel:`Other info` tab." msgstr "" +"La casilla :guilabel:`Asegurado` en la pestaña :guilabel:`Otra información`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:42 msgid "" @@ -14059,16 +14276,21 @@ msgid "" " items' list views. It can be used to find posted journal entries that are " "not secured yet." msgstr "" +"Las vistas de lista de los asientos y apuntes contables cuentan con el " +"filtro :guilabel:`No protegido`, este es útil para encontrar asientos " +"contables registrados que aún no están protegidos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:44 msgid "" "The option to open the :ref:`secure entries wizard ` is displayed in the :guilabel:`Accounting` menu." msgstr "" +"La opción para abrir el :ref:`asistente para proteger asientos ` aparece en el menú :guilabel:`Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:50 msgid "Secure posted entries with hash" -msgstr "" +msgstr "Proteger asientos publicados con hash" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:52 msgid "" @@ -14078,6 +14300,11 @@ msgid "" "tab, and enable :guilabel:`Secure Posted Entries with Hash`. Journals for " "which the feature is activated are called \"restricted\"." msgstr "" +"Para activar la función de hash en un diario específico, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración > Diarios`, abra un diario de" +" ventas, compras o varios, vaya a la pestaña :guilabel:`Ajustes avanzados` y" +" habilite la opción :guilabel:`Proteger asientos publicados con hash`. Los " +"diarios que tienen la función habilitada se denominan como \"restringidos\"." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:57 msgid "" @@ -14085,27 +14312,38 @@ msgid "" "the chain (i.e., the entries with the same sequence prefix) and hashes them " "in a continuous way from the last hashed entry to the new entry to hash." msgstr "" +"Para calcular el hash de un asiento, Odoo recupera los asientos antecesores " +"de la cadena (es decir, los asientos con el mismo prefijo de secuencia) y " +"agrega los hashes de forma continua desde el último asiento con hash hasta " +"el nuevo asiento con hash." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:62 msgid "" "Once you post an entry in a restricted journal, you cannot disable the " "feature anymore, nor edit any secured entry." msgstr "" +"Una vez que registre un asiento en un diario restringido no podrá " +"deshabilitar la función ni editar ningún asiento protegido." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:68 msgid "Secure entries wizard" -msgstr "" +msgstr "Asistente para proteger asientos" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:70 msgid "" "You can also use the :guilabel:`Secure Entries` Wizard to secure all journal" " entries, in **all** journals, up to a specific date." msgstr "" +"También puede usar el asistente para :guilabel:`proteger asientos` para " +"proteger todos los asientos contables, en **todos** los diarios, hasta una " +"fecha en específico." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:74 msgid "" "The wizard operates independently of the journal settings and journal types." msgstr "" +"El asistente funciona de manera independiente a los ajustes del diario y los" +" tipos de diario." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:76 msgid "" @@ -14115,16 +14353,23 @@ msgid "" "inalterability/inalterability_features>` are activated, it is also visible " "outside the debug mode." msgstr "" +"Para abrirlo, habilite el :ref:`modo de desarrollador `, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad` y haga clic en " +":guilabel:`Proteger asientos`. Si las :ref:`funciones de inalterabilidad " +"` están activadas, también " +"aparecerá fuera del modo de solución de errores." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:81 msgid "" "To secure entries, select a date up to which all entries should be secured " "and press :guilabel:`Secure Entries`." msgstr "" +"Para proteger los asientos solo seleccione la fecha hasta la que deben " +"estarlo y presione :guilabel:`Proteger asientos`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:85 msgid "After securing the entries, you can no longer edit them." -msgstr "" +msgstr "Ya no podrá editar los asientos luego de protegerlos. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:88 msgid "" @@ -14132,6 +14377,9 @@ msgid "" " is possible since the hash chain corresponds to the sequence prefix, " "ordered by sequence number." msgstr "" +"Es posible que los asientos anteriores a la fecha seleccionada estén " +"protegidos, pues la cadena de hash corresponde al prefijo de secuencia " +"ordenado por número de secuencia." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst:95 msgid "Report download" @@ -14156,6 +14404,12 @@ msgid "" "` option (V) activated or not (X). The " ":guilabel:`Check` column tells you whether all entries are correctly hashed." msgstr "" +"La primera sección del reporte es un resumen de todos los prefijos de " +"secuencia de diario que incluyen asientos con hash. En la columna " +":guilabel:`Restringido` puede ver si la opción :ref:`Proteger asientos " +"registrados con hash ` del diario está " +"activada (V) o no (X). La columna :guilabel:`Verificación` le indica si " +"todos los asientos cuentan con un hash." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Configuration report for two journals" @@ -14168,6 +14422,10 @@ msgid "" " entry and its corresponding hash, as well as the last hashed entry and its " "corresponding hash." msgstr "" +"La segunda sección proporciona un resultado más detallado de la comprobación" +" de consistencia de datos para todos los prefijos de secuencia del diario " +"con hash. Puede ver el primer y último asiento con hash, así como los hashes" +" correspondientes a ambos." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/data_inalterability.rst-1 msgid "Data consistency check report for a journal" @@ -15247,12 +15505,16 @@ msgid "" "Run a :ref:`tax report `, and verify that " "all tax information is correct." msgstr "" +"Cree un :ref:`reporte fiscal ` y verifique " +"que toda la información es correcta." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:57 msgid "" "Reconcile all accounts on the :ref:`balance sheet " "`:" msgstr "" +"Concilie todas las cuentas en el :ref:`balance general " +"`:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:59 msgid "" @@ -15268,6 +15530,10 @@ msgid "" ":ref:`aged receivables ` and " ":ref:`aged payables ` reports." msgstr "" +"Concilie las transacciones de las cuentas bancarias y de efectivo con los " +"reportes :ref:`cuentas antiguas por cobrar ` y :ref:`cuentas antiguas por pagar `." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:63 msgid "" @@ -18093,7 +18359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:42 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:269 msgid "Reports" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:146 msgid "" @@ -19771,6 +20037,8 @@ msgid "" "Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment` to " "open a new payment window." msgstr "" +"Luego de pagar la factura del vendedor haga clic en :guilabel:`Registrar " +"pago` para abrir una nueva ventana de pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:76 msgid "" @@ -19781,12 +20049,20 @@ msgid "" "vendor bill), the :guilabel:`Payment Difference` field displays the " "outstanding balance. You have two options:" msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`diario`, el :guilabel:`método de pago`, el " +":guilabel:`importe` a pagar (completo o parcial) y la :guilabel:`moneda`. En" +" caso de que se trate de un pago parcial (cuando el :guilabel:`importe` " +"pagado es menor al importe total restante en la factura del proveedor) el " +"campo :guilabel:`Diferencia de pago` muestra el saldo pendiente. Tiene dos " +"opciones:" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a " ":guilabel:`Partial` banner;" msgstr "" +":guilabel:`Mantener abierto`: para mantener la factura abierta y marcarla " +"con el mensaje :guilabel:`Parcial`." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83 msgid "" @@ -19795,10 +20071,14 @@ msgid "" "needed. A journal entry will be created to balance the account receivable " "with the selected account." msgstr "" +":guilabel:`Marcar como pagado en su totalidad`: En este caso, seleccione una" +" cuenta en el campo :guilabel:`Publicar la diferencia en` y cambie la " +":guilabel:`etiqueta` en caso de que sea necesario. Esto creará un asiento " +"contable para equilibrar la cuenta por cobrar con la cuenta seleccionada." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst-1 msgid "register a partial payment" -msgstr "" +msgstr "Registro de un pago parcial." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:90 msgid "" @@ -19806,6 +20086,10 @@ msgid "" " Reference` has been set correctly in the vendor bill. If the field is " "empty, select the vendor invoice number as a reference." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Memo` se completa de manera automática si la " +":guilabel:`referencia de pago` está configurada de manera correcta en la " +"factura del proveedor. Seleccione el número de factura del proveedor como " +"referencia si el campo está vacío." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:94 msgid "" @@ -22367,6 +22651,9 @@ msgid "" ":ref:`individually ` or :ref:`in bulk " "`." msgstr "" +"Puede registrar los reportes de gastos en sus diarios contables de " +":ref:`forma individual ` o :ref:`en lote " +"`." #: ../../content/applications/finance/expenses/post_expenses.rst:34 msgid "Post individual reports" @@ -23468,6 +23755,7 @@ msgstr ":doc:`Países Bajos - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101 msgid ":doc:`New Zealand - Accounting `" msgstr "" +":doc:`Nueva Zelanda - Contabilidad `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102 msgid "Norway - Accounting" @@ -25304,6 +25592,12 @@ msgid "" "break the reconciliation with the vendor bills and the bank statements and " "leave the check in a **cancelled** state." msgstr "" +"Para cancelar un cheque propio creado en Odoo, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Cheques propios` y " +"seleccione el cheque que quiere cancelar, después haga clic en el botón " +":guilabel:`Anular cheque`. Esto eliminará la conciliación entre la factura " +"del proveedor y los estados de cuenta y cambiará el estado del cheque a " +"**cancelado**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Empty Check button to cancel Own Checks" @@ -28074,7 +28368,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:60 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:222 msgid "Employment Hero payroll" -msgstr "" +msgstr "Nómina con Employment Hero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:864 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:10 @@ -28086,6 +28380,8 @@ msgid "" "`, you can use our connector as an alternative payroll " "solution." msgstr "" +"Si su empresa ya trabaja con :doc:`Employment Hero ` puede " +"usar nuestro conector como una solución alternativa para la nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:868 msgid "" @@ -28093,6 +28389,9 @@ msgid "" "for **Australia**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " "`https://api.yourpayroll.com.au/`." msgstr "" +"Use `https://api.yourpayroll.com.au/` como :guilabel:`URL de nómina` al " +":ref:`configurar la API de Employment Hero ` " +"para **Australia**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:3 msgid "Austria" @@ -28961,6 +29260,7 @@ msgid "" "You must first :ref:`install ` :guilabel:`CodaBox` to " "start." msgstr "" +"Para empezar debe :ref:`instalar ` :guilabel:`CodaBox`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:265 msgid "" @@ -31101,6 +31401,13 @@ msgid "" "Number` and :guilabel:`End Number` of the range that should be cancelled, " "and enter an invalidation :guilabel:`Reason`." msgstr "" +"Puede invalidar una serie de secuencias asignadas a los diarios de ventas " +"con el gobierno si no están en uso **y** no se usarán en el futuro. Para " +"hacerlo, abra el diario y haga clic en el icono de :menuselection:`⚙️ " +"(engranaje) --> Invalidar rango de números (BR)`. En el asistente para " +":guilabel:`Invalidar rango de números (BR)`, agregue el :guilabel:`número " +"inicial` y el :guilabel:`número final` del rango que deba cancelar, luego " +"escriba el :guilabel:`motivo` correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Number range invalidation selection in Odoo." @@ -31123,6 +31430,8 @@ msgid "" "The log of the cancelled numbers along with the XML file are recorded in the" " chatter of the journal." msgstr "" +"El registro de los números cancelados y el archivo XML se registran en el " +"chatter del diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:572 msgid "" @@ -31174,6 +31483,8 @@ msgid "" "The Odoo Canada localization package provides tailored features and " "configurations for Canadian businesses." msgstr "" +"El paquete de localización de Odoo para Canadá cuenta con funciones y " +"ajustes personalizados para las empresas canadienses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:12 msgid "" @@ -31182,6 +31493,10 @@ msgid "" "configurations, complete common workflows, and provide in-depth looks at " "some specific use cases." msgstr "" +"En la plataforma de eLearning de Odoo contamos con una serie de videos sobre" +" contabilidad. Estos vídeos le muestran cómo empezar desde cero, configurar " +"sus preferencias, completar flujos de trabajo comunes y le proporcionan más " +"información acerca de algunos casos de uso específicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:29 @@ -31189,7 +31504,7 @@ msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting & Invoicing " "`_" msgstr "" -"`Tutoriales de Odoo: contabilidad y facturación " +"`Tutoriales de Odoo: Contabilidad y facturación " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:19 @@ -31204,16 +31519,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:24 msgid "Below are the available modules in Odoo for accounting use in Canada." msgstr "" +"A continuación encontrará los módulos disponibles en Odoo para su uso " +"contable en Canadá." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:29 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Canadian localization:" msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización canadiense: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:39 msgid ":guilabel:`Canada - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Canadá - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:40 msgid "`l10n_ca`" @@ -31221,7 +31540,7 @@ msgstr "`l10n_ca`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:41 msgid "Base accounting module for Canadian localization." -msgstr "" +msgstr "Módulo de contabilidad básico para la localización canadiense." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:42 msgid ":guilabel:`Canada - Accounting Reports`" @@ -31233,11 +31552,11 @@ msgstr "`l10n_ca_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:44 msgid "Adds Canadian accounting reports." -msgstr "" +msgstr "Agrega los reportes contables para Canadá." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:45 msgid ":guilabel:`Canadian Checks Layout`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Diseño de cheques canadienses`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:46 msgid "`l10n_ca_check_printing`" @@ -31250,6 +31569,10 @@ msgid "" "from `checkdepot.net `_." msgstr "" +"Permite imprimir los pagos en cheques preimpresos. Es compatible con los " +"tres formatos de cheque más comunes y funcionará de inmediato con los " +"cheques vinculados de `checkdepot.net " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:51 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77 @@ -31285,6 +31608,11 @@ msgid "" "localization, in Odoo, has accounts grouped into seven main categories, with" " corresponding numeric values that prefix individual journal entries:" msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas (COA) " +"<../accounting/get_started/chart_of_accounts>` para la localización " +"canadiense en Odoo. Las cuentas están agrupadas en siete categorías " +"principales con sus respectivos valores numéricos como prefijos en cada " +"asiento contable:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:67 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:121 @@ -31379,6 +31707,11 @@ msgid "" "recommended to **not** delete these accounts; however, if changes are " "needed, rename the accounts instead." msgstr "" +"Odoo incluye cuentas predefinidas como parte del plan de cuentas que se " +"instala con el paquete de localización canadiense. Las cuentas que aparecen " +"a continuación están preconfiguradas para realizar algunas operaciones " +"dentro de Odoo. Le recomendamos que **no** elimine estas cuentas, pero si " +"necesita hacer cambios puede cambiarles el nombre." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 @@ -31518,10 +31851,17 @@ msgid "" "positions, navigate to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " "Fiscal Positions`." msgstr "" +"Las tasas tributarias y los artículos gravables canadienses varían según la " +"provincia y el territorio. Las posiciones fiscales predeterminadas se crean " +"en automático al instalar la aplicación **Contabilidad** de Odoo. Para " +"gestionar o configurar otras posiciones fiscales vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Posiciones fiscales`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:139 msgid "The following fiscal positions are available by default:" msgstr "" +"Las siguientes posiciones fiscales están disponibles de manera " +"predeterminada:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:141 msgid ":guilabel:`Alberta (AB)`" @@ -31529,7 +31869,7 @@ msgstr ":guilabel:`Alberta (AB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:142 msgid ":guilabel:`British Colombia (BC)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Columbia Británica (BC)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:143 msgid ":guilabel:`Manitoba (MB)`" @@ -31537,19 +31877,19 @@ msgstr ":guilabel:`Manitoba (MB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:144 msgid ":guilabel:`New Brunswick (NB)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nuevo Brunswick (NB)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:145 msgid ":guilabel:`Newfoundland and Labrador (NL)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Terranova y Labrador (NL)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:146 msgid ":guilabel:`Nova Scotia (NS)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nueva Escocia (NS)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:147 msgid ":guilabel:`Northwest Territories (NT)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Territorios del Noroeste (NT)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:148 msgid ":guilabel:`Nunavut (NU)`" @@ -31561,7 +31901,7 @@ msgstr ":guilabel:`Ontario (ON)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:150 msgid ":guilabel:`Prince Edward Islands (PE)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Islas del Príncipe Eduardo (PE)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:151 msgid ":guilabel:`Quebec (QC)`" @@ -31583,6 +31923,8 @@ msgstr ":guilabel:`Internacional (INTL)`" msgid "" "The default fiscal positions for the Canada localization in Odoo Accounting." msgstr "" +"Las posiciones fiscales predeterminadas para la localización canadiense en " +"Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:160 msgid "" @@ -31590,42 +31932,53 @@ msgid "" "delivery occurs that matters. Therefore, delivery is the responsibility of " "the vendor and is accounted for at the customer location." msgstr "" +"La provincia donde ocurrirá la entrega determina los impuestos que se " +"aplicarán. La entrega es responsabilidad del proveedor y se contabilizará en" +" la ubicación del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:165 msgid "A delivery is made to a customer from another province." -msgstr "" +msgstr "La entrega es para un cliente que se encuentra en otra provincia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:166 msgid "" "Set the fiscal position on the customer's record to the province of the " "customer." msgstr "" +"La posición fiscal en el registro del cliente debe corresponder a la " +"provincia del mismo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:167 msgid "A customer from another province comes to pick up products." -msgstr "" +msgstr "Un cliente de otra provincia viene por sus productos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:168 msgid "No fiscal position should be set on the customer's record." msgstr "" +"No es necesario configurar ninguna posición fiscal en el registro del " +"cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:169 msgid "" "An international vendor doesn't charge any tax, but taxes are charged by the" " customs broker." msgstr "" +"Un proveedor internacional no cobra impuestos, pero el agente aduanal sí." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:170 msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to *International*." msgstr "" +"La posición fiscal en el registro del proveedor debe ser *Internacional*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:171 msgid "An international vendor charges provincial tax." -msgstr "" +msgstr "Un proveedor internacional cobra impuestos provinciales." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:172 msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to your position." msgstr "" +"La posición fiscal en el registro del vendedor debe ser la misma que la " +"suya." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:175 msgid ":doc:`../accounting/taxes/fiscal_positions`" @@ -31639,6 +31992,12 @@ msgid "" " configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Taxes`." msgstr "" +"Las tasas tributarias y lo que se considera gravable en Canadá varía según " +"la provincia y el territorio. Los impuestos predeterminados de *ventas* y " +"*compras* se crean en automático al instalar la aplicación **Contabilidad** " +"de Odoo. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> " +"Impuestos` para gestionar los impuestos existentes o configurar otros " +"impuestos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:190 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:244 @@ -31652,6 +32011,11 @@ msgid "" "Integrating AvaTax with Odoo provides real-time and region-specific tax " "calculations when items are sold, purchased, and invoiced in the database." msgstr "" +"**Avalara AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " +"basado en la nube que se integra con Odoo para distintas localizaciones, " +"entre ellas, la de Canadá. Esta integración calcula sus impuestos en tiempo " +"real de acuerdo a la región al vender, comprar o facturar productos en la " +"base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:197 msgid "" @@ -31659,6 +32023,9 @@ msgid "" "locations in Canada and/or the United States. Reference the " ":ref:`avatax/fiscal_country` documentation for more information." msgstr "" +"AvaTax está disponible para integrarlo con bases de datos y empresas " +"ubicadas en Canadá y Estados Unidos. Consulte :ref:`avatax/fiscal_country` " +"para obtener más información." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:201 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:255 @@ -31706,6 +32073,9 @@ msgid "" "available for the Canadian localization, under the " ":menuselection:`Accounting app --> Reporting` drop-down menu:" msgstr "" +"Hay varias :doc:`opciones de reportes <../accounting/reporting>` disponibles" +" para la localización canadiense. Para consultarlas, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:218 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:274 @@ -31714,16 +32084,23 @@ msgid "" " a company's financial position at a specific point in time, which contains " "an overview of a company's assets, liabilities, and equity." msgstr "" +":ref:`Balance general `: un \"resumen\" " +"de la posición fiscal de la empresa en un momento específico. Este incluye " +"los activos, pasivos y el capital de la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:222 msgid "" "Be sure to select the :menuselection:`Balance sheet (CA)` option from the " ":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar la opción :menuselection:`Balance general (CA)` del" +" filtro :icon:`fa-book` :guilabel:`Reporte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 msgid "Balance sheet report selection for CA localization in Odoo." msgstr "" +"Selección del reporte de balance general para la localización de Canadá en " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:228 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:277 @@ -31733,25 +32110,33 @@ msgid "" "company's revenues, expenses, and profits/losses over a given period of " "time." msgstr "" -":ref:`Reporte de resultados `: este " -"brinda un resumen de las ganancias, gastos y pérdidas y ganancias de la " -"empresa durante un periodo específico." +":ref:`Estado de resultados `: También " +"conocido como *estado de ganancias y pérdidas*, proporciona un resumen de " +"los ingresos, gastos, ganancias y pérdidas de la empresa durante un periodo " +"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:232 msgid "" "Be sure to select the :menuselection:`Profit and loss (CA)` option from the " ":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter." msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar la opción :menuselection:`Estado de resultados " +"(CA)` del filtro :icon:`fa-book` :guilabel:`Reporte`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0 msgid "Profit and loss report selection for CA localization in Odoo." msgstr "" +"Selección del reporte de estado de resultados para la localización de Canadá" +" en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Cash Flow Statement`: shows how much cash and cash equivalents a " "company has received and spent in a given period." msgstr "" +":guilabel:`Estado de flujo de efectivo`: muestra la cantidad de efectivo y " +"equivalentes que la empresa ha recibido y gastado durante un periodo " +"específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:240 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:282 @@ -31774,6 +32159,13 @@ msgid "" "Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" " 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`Reporte fiscal `: Un formulario " +"oficial que se presenta a una autoridad tributaria. Este reporta los " +"ingresos, gastos y otra información fiscal pertinente. Los reportes fiscales" +" permiten que los contribuyentes calculen los impuestos a pagar, programen " +"los pagos correspondientes o soliciten su saldo a favor. En Odoo puede " +"elaborar un reporte fiscal mensual, bimestral, trimestral, cuatrimestral, " +"semestral y anual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:250 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:330 @@ -31800,7 +32192,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:265 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:410 msgid "Writing checks" -msgstr "Escribir cheques" +msgstr "Emitir cheques" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:267 msgid "" @@ -31808,6 +32200,10 @@ msgid "" "Be sure the *Canadian Checks Layout* (`l10n_ca_check_printing`) module for " "the CA localization is :ref:`installed `." msgstr "" +"La localización canadiense permite que los usuarios impriman cheques para " +"pagarle a los proveedores. Asegúrese de haber :ref:`instalado " +"` el módulo *Diseño de cheques canadienses* " +"(`l10n_ca_check_printing`) para esta localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:271 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415 @@ -31830,15 +32226,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:277 msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (superior) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:278 msgid ":guilabel:`Print Check (Middle) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (medio) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:279 msgid ":guilabel:`Print Check (Bottom) - CA`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (inferior) - CA`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:281 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:428 @@ -31854,11 +32250,15 @@ msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin`, :guilabel:`Check Left " "Margin`, or :guilabel:`Check Right Margin` if required." msgstr "" +"En caso de que sea necesario también puede configurar el :guilabel:`margen " +"superior`, :guilabel:`izquierdo` y :guilabel:`derecho del cheque`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:286 msgid "" "Tick the :guilabel:`Print Date Label` checkbox if a date label is required." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta de fecha` en caso de que " +"esta sea necesaria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:288 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:432 @@ -31874,6 +32274,9 @@ msgid "" "vendor. `Pre-printed checks from checkdepot.net " "`_ are recommended." msgstr "" +"Es posible que algunos de los formatos de cheques necesiten papel preimpreso" +" de un proveedor externo. Le recomendamos los `cheques preimpresos de " +"checkdepot.net `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:296 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:448 @@ -31882,7 +32285,7 @@ msgstr ":doc:`../accounting/payments/pay_checks`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:299 msgid "Receive pre-authorized debits" -msgstr "" +msgstr "Recibir cargos preautorizados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:301 msgid "" @@ -31891,22 +32294,30 @@ msgid "" " account on a recurring basis. This functionality is commonly used for " "subscriptions, recurring invoices, and other regular payments." msgstr "" +"Los cargos preautorizados son un método para recibir pagos de los clientes, " +"donde el cliente autoriza que la empresa retire fondos de su cuenta bancaria" +" de forma recurrente. Es común que esta función se utilice para pagar " +"suscripciones, facturas recurrentes y otros pagos regulares." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:305 msgid "" "In the Odoo Canadian localization, pre-authorized debits are facilitated " "through an :doc:`integration with Stripe <../payment_providers/stripe>`." msgstr "" +"La :doc:`integración con Stripe <../payment_providers/stripe>` facilita los " +"cargos preautorizados en la localización canadiense de Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:309 msgid ":doc:`Setting up payment providers <../payment_providers>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configurar proveedores de pago <../payment_providers>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:310 msgid "" "`Stripe's pre-authorized debit payments documentation " "`_" msgstr "" +"`Documentación de Stripe sobre cargos preautorizados " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -32222,7 +32633,7 @@ msgstr "Datos de facturación electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 msgid "Select your :guilabel:`SII Web Services` environment:" -msgstr "Seleccione su ambiente de :guilabel:`Servicios web SII`:" +msgstr "Seleccione su entorno de :guilabel:`Servicios web SII`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:122 msgid "" @@ -33115,7 +33526,7 @@ msgstr "Documentos de referencias cruzadas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:320 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Invoice PDF report" -msgstr "Reporte la de factura en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:510 msgid "" @@ -33407,7 +33818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note cancelling the referenced document." -msgstr "" +msgstr "Nota de crédito que anula el documento de referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:623 msgid "Correct referenced document" @@ -33659,6 +34070,10 @@ msgid "" " claimed documents should be cancelled as they won't be valid for your " "accounting records." msgstr "" +"Si realiza un reclamo en una factura de proveedor, el estado cambia de " +":guilabel:`Borrador` a :guilabel:`Cancelado` en automático. Es una buena " +"práctica cancelar todos los documentos con reclamo, pues no son válidos para" +" sus registros contables." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:748 msgid "Electronic purchase invoice" @@ -34699,6 +35114,9 @@ msgid "" "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "cancelling the document." msgstr "" +"Odoo genera la nota de crédito correspondiente al validar el pago del " +"reembolso, este hace referencia al recibo o factura original y cancela de " +"manera parcial o completa el documento. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1201 msgid "" @@ -36547,8 +36965,8 @@ msgid "" msgstr "" "El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " "instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " -"en el módulo de localización. Las cuentas se mapean en automático en los " -"impuestos, cuentas por pagar y cuentas por cobrar predeterminadas." +"en el módulo de localización. Las cuentas se asignan en automático a los " +"impuestos así como a las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:266 msgid "" @@ -38391,6 +38809,11 @@ msgid "" " still done in Employment Hero. We only record the **journal entries** in " "Odoo." msgstr "" +"El módulo de `Employment Hero `_ sincroniza los" +" asientos contables de la nómina (por ejemplo, gastos, contribuciones " +"sociales, pasivos, impuestos) en automático desde el módulo a Odoo. La " +"administración de la nómina se lleva a cabo en Employment Hero, solo " +"registramos los **asientos contables** en Odoo. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:11 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." @@ -38401,6 +38824,8 @@ msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Payroll` " "module (`l10n_employment_hero`)." msgstr "" +":ref:`Active ` el módulo :guilabel:`Nómina con Employment " +"Hero` (`l10n_employment_hero`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:20 msgid "" @@ -38437,6 +38862,9 @@ msgid "" "The **Payroll URL** is left empty by default to avoid any confusion. Please " "fill it according to the documentation specific to your localization." msgstr "" +"La **URL de nómina** se deja vacía de manera predeterminada para evitar " +"cualquier confusión, complétela de acuerdo a la documentación específica a " +"su localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:37 msgid "" @@ -38445,6 +38873,10 @@ msgid "" "zealand/employment-hero>`, :ref:`Singapore `, and" " the :ref:`United Kingdom `." msgstr "" +"Employment Hero está disponible para :ref:`Australia `, :ref:`Malasia `, :ref:`Nueva Zelanda `, :ref:`Singapur ` y el " +":ref:`Reino Unido `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:43 msgid "" @@ -42412,7 +42844,7 @@ msgstr "Módulos de localización de la India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 msgid "Indian Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración para India" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 msgid "" @@ -42421,6 +42853,10 @@ msgid "" "the type of taxpayer, while GSTIN is required for generating e-Invoices and " "E-waybills." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Empresas` para " +"agregar su :guilabel:`PAN` y :guilabel:`GSTIN`. El PAN es esencial para " +"determinar el tipo de contribuyente, mientras que el GSTIN es necesario para" +" generar facturas y guías de embarques electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:57 msgid "e-Invoice system" @@ -42651,7 +43087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:177 msgid "Management of negative lines in e-Invoices" -msgstr "" +msgstr "Gestión de las líneas negativas en las facturas electrónicas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:179 msgid "" @@ -42661,6 +43097,11 @@ msgid "" " to be converted based on the HSN code and GST rate. This is done " "automatically by Odoo." msgstr "" +"Por lo general las líneas negativas se utilizan para representar descuentos " +"o ajustes relacionados con productos específicos o descuentos globales. El " +"portal gubernamental prohíbe prohibe enviar datos con líneas negativas, así " +"que es necesario que las convierta según el código HSN y la tasa de GST. " +"Odoo realiza esto de manera automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:186 msgid "Consider the following example:" @@ -42669,32 +43110,32 @@ msgstr "Considere el siguiente ejemplo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:189 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:203 msgid "**Product Details**" -msgstr "" +msgstr "**Detalles del producto**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 msgid "**Product Name**" -msgstr "" +msgstr "**Nombre del producto**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 msgid "**HSN Code**" -msgstr "" +msgstr "**Código HSN**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 msgid "**Tax Excluded**" -msgstr "" +msgstr "**Sin impuestos**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 msgid "**Quantity**" -msgstr "" +msgstr "**Cantidad**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:191 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 msgid "**GST Rate**" -msgstr "" +msgstr "**Tasa GST**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:193 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 @@ -42744,7 +43185,7 @@ msgstr "3,150" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 msgid "Discount on Product A" -msgstr "" +msgstr "Descuento en el producto A" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:197 msgid "-100" @@ -42756,11 +43197,11 @@ msgstr "-118" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:200 msgid "Here's the transformed representation:" -msgstr "" +msgstr "Esta es la representación convertida:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:205 msgid "**Discount**" -msgstr "" +msgstr "**Descuento**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:207 msgid "1,062" @@ -42773,6 +43214,10 @@ msgid "" "rate. This ensures a more straightforward and standardized representation in" " the E-invoice records." msgstr "" +"En esta conversión, las líneas negativas se convirtieron en descuentos " +"positivos y mantienen cálculos precisos basados en el código HSN y la tasa " +"GST. Esto garantiza una representación más clara y estandarizada en los " +"registros de las facturas electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:219 msgid "GST e-Invoice verification" @@ -43433,7 +43878,7 @@ msgstr "Reporte GSTR-3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:562 msgid "Profit and Loss (IN) report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de estado de resultados (IN)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:564 msgid "" @@ -43442,10 +43887,15 @@ msgid "" "accounting to accurately determine the cost of goods (i.e :guilabel:`Opening" " Stock` + purchases during the period - :guilabel:`Closing Stock`)." msgstr "" +"Este es un reporte de :guilabel:`estado de resultados` que muestra los " +"saldos de **inventario Inicial** e **inventario Final**. Es útil para que " +"los usuarios que utilizan la contabilidad Continental determinen con " +"precisión el costo de los bienes (es decir, :guilabel:`inventario inicial` +" +" compras durante el periodo - :guilabel:`inventario final`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Profit and Loss report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de estado de resultados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:3 msgid "Indonesia" @@ -43650,6 +44100,9 @@ msgid "" "field. In this field, we can only select invoices in *Cancel* state from the" " same customer." msgstr "" +"Cree una factura nueva y configure la factura cancelada en el campo " +"*Reemplazar factura*. En este campo solo es posible seleccionar facturas que" +" tengan el estado *Cancelar* del mismo cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:109 msgid "" @@ -43658,6 +44111,10 @@ msgid "" "original serial number with *1* (as requested to upload a replacement " "invoice in the e-Faktur app)." msgstr "" +"Al validar, Odoo utilizará automáticamente el mismo número de serie de " +"e-Faktur de la factura cancelada y sustituida, pero cambiará el tercer " +"dígito del número de serie original por *1* (tal y como se solicita para " +"subir una factura de sustitución en la aplicación de e-Faktur)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:119 msgid "" @@ -43687,7 +44144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:132 msgid "QRIS QR code on invoices" -msgstr "" +msgstr "Código QR QRIS en las facturas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:134 msgid "" @@ -43695,6 +44152,9 @@ msgid "" "allows customers to make payments by scanning the QR code from their " "preferred e-wallet." msgstr "" +"`QRIS `_ es un sistema de pago digital que " +"permite que los clientes paguen con la billetera electrónica de su elección " +"al escanear un código QR." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:138 msgid "" @@ -43703,6 +44163,10 @@ msgid "" "restriction, the QR code is not included in reports sent to customers and is" " only available on the customer portal." msgstr "" +"De acuerdo con la `documentación de la API de QRIS `_, QRIS expira luego de 30 minutos. Por este motivo " +"el código QR no aparece en los reportes enviados a los clientes y solo está " +"disponible en el portal del cliente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:145 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:14 @@ -43720,7 +44184,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:149 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst-1 msgid "QRIS bank account configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la cuenta bancaria para QRIS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:151 msgid "" @@ -43729,11 +44193,17 @@ msgid "" ":guilabel:`QRIS API Key` and :guilabel:`QRIS Merchant ID` based on the " "information provided by QRIS." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contactos --> Configuración --> Cuentas bancarias` y " +"seleccione la cuenta bancaria en la que desea activar QRIS. Escriba la " +":guilabel:`clave API de QRIS` y el :guilabel:`ID de comerciante de QRIS`, " +"esta información debe ser la que le proporcionó QRIS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:156 msgid "" "The account holder's country must be set to `Indonesia` on its contact form." msgstr "" +"El país del titular de la cuenta debe ser `Indonesia` en el formulario de " +"contacto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:167 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:39 @@ -43749,23 +44219,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:174 msgid "Issue invoices with QRIS QR codes" -msgstr "" +msgstr "Emitir facturas con códigos QR QRIS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:176 msgid "" "When creating a new invoice, open the :guilabel:`Other Info` tab and set the" " :guilabel:`Payment QR-code` option to `QRIS`." msgstr "" +"Al crear una nueva factura, abra la pestaña :guilabel:`Otra información` y " +"en :guilabel:`Código QR de pago` elija la opción `QRIS`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst-1 msgid "Select QRIS QR-code option" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar la opción de código QR QRIS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/indonesia.rst:182 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is the one you configured, as " "Odoo uses this field to generate the QRIS QR code." msgstr "" +"Asegúrese de que el :guilabel:`banco destinatario` sea el que usted " +"configuró, pues Odoo usa este campo para generar el código QR QRIS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:3 msgid "Italy" @@ -43813,7 +44287,7 @@ msgstr "Retención de la factura electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" -msgstr "Italia - informes contables" +msgstr "Italia - Reportes contables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" @@ -44692,6 +45166,12 @@ msgid "" "be sent to the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`, their " ":guilabel:`Document Type` `TD04`" msgstr "" +"Es el escenario estándar para todas las **notas de crédito** emitidas a " +"clientes **nacionales** cuando es necesario reconocer formalmente que el " +"vendedor está reduciendo o cancelando una factura emitida con anterioridad, " +"por ejemplo, en caso de facturación excesiva, artículos incorrectos o " +"sobrepago. Al igual que las facturas, es necesario enviarlas al :abbr:`SdI " +"(Sistema di Interscambio)` y su :guilabel:`tipo de documento` es `TD04`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:387 msgid "TD07, TD08, TD09 - Simplified Invoicing" @@ -46555,6 +47035,9 @@ msgid "" "for **Malaysia**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " "`https://apimy.yourpayroll.io/`." msgstr "" +"Use `https://apimy.yourpayroll.io/` como :guilabel:`URL de nómina` al " +":ref:`configurar la API de Employment Hero ` " +"para **Malasia**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:3 msgid "Mexico" @@ -47401,6 +47884,9 @@ msgid "" "One addition of the Mexican localization is the :guilabel:`Payment Policy` " "field. According to the SAT documentation, there are two types of payments:" msgstr "" +"Además, la localización mexicana ahora cuenta con el campo " +":guilabel:`Política de pago`. La documentación del SAT menciona que puede " +"haber dos tipos de pagos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368 msgid "`PUE` (Pago en una Sola Exhibición/Payment in a Single Exhibition)" @@ -47433,6 +47919,11 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` para " +"configurar facturas |PUE|. Allí, elija una factura con :guilabel:`fecha de " +"vencimiento` dentro del mismo mes o una condición de pago que no implique " +"cambiar el mes de vencimiento (pago inmediato, 15 días, 21 días, todo dentro" +" del mes en curso)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -47630,6 +48121,8 @@ msgid "" "The following sections break down the process of cancelling invoices for " "each cancellation reason in Odoo." msgstr "" +"Las siguientes secciones desglosan el proceso de cancelación de facturas " +"para cada motivo de cancelación en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:462 msgid "" @@ -47639,6 +48132,12 @@ msgid "" "supported by Odoo. For this, you need to cancel the invoice directly in the " "|SAT|, and press :guilabel:`Retry` in the :guilabel:`SAT Status field`." msgstr "" +"Odoo tiene algunas limitaciones para cancelar facturas en el |SAT| y, por el" +" momento, no es compatible con los motivos 03 y 04 (que corresponden a *No " +"se llevó a cabo la operación* y *Operación nominativa relacionada en la " +"factura global*). Si necesita usarlos debe cancelar la factura desde el " +"|SAT| y presionar :guilabel:`Reintentar` en el :guilabel:`campo Estado del " +"SAT`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:468 msgid "01 - invoices sent with errors with a relation" @@ -47676,6 +48175,12 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Cancelled`, and a confirmation is logged in the" " chatter." msgstr "" +"Vaya a la factura anterior, ahora aparece el campo :guilabel:`Sustituida " +"por`. Haga clic en el botón :guilabel:`Solicitar la cancelación de EDI` en " +"esa factura, aparecerá una sección azul, allí haga clic en " +":guilabel:`Procesar ahora`. El estado de la factura cambia a " +":guilabel:`Cancelado` y la confirmación de esta acción se registra en el " +"chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:483 msgid "" @@ -47683,6 +48188,9 @@ msgid "" "this was done correctly, by pressing :guilabel:`Retry` in the |SAT| status " "field." msgstr "" +"La factura también debería estar cancelada en el |SAT|. Para confirmar que " +"no ocurrió ningún error presione :guilabel:`Reintentar` en el campo de " +"estado del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:486 msgid "" @@ -47690,6 +48198,9 @@ msgid "" " need to ask the client to accept the cancellation in their “Buzón " "Tributario” directly from the `SAT website `_." msgstr "" +"Si canceló el documento luego de 24 horas después de su creación quizás deba" +" solicitarle al cliente que acepte la cancelación en su Buzón Tributario " +"desde el `sitio web del SAT `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:491 msgid "" @@ -48661,6 +49172,12 @@ msgid "" " Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated." msgstr "" +"Odoo utiliza los :doc:`costos en destino " +"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>`" +" para rastrear la fracción arancelaria correcta de una factura en " +"específico. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes " +"--> Valoración`. Asegúrese de que la función :guilabel:`Costos en destino` " +"esté activada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:890 msgid "" @@ -48963,6 +49480,11 @@ msgid "" "This generates an XML file with your accounts, which you can upload directly" " to the |SAT| website." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " +"comprobación`, haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-" +"caret-down`) ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione " +":guilabel:`COA SAT (XML)`. Esta acción genera un archivo XML con sus cuentas" +" y podrá subirlo al sitio web del |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1008 msgid "" @@ -48981,6 +49503,11 @@ msgid "" "the calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) " "next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " +"comprobación` para generar este reporte en formato XML. Seleccione el mes " +"que desea descargar en el calendario, luego haga clic en la " +":guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-caret-down`) que se encuentra " +"junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial balance report." @@ -48992,17 +49519,20 @@ msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023 msgid "Month 13 trial balance" -msgstr "" +msgstr "Balanza de comprobación del mes 13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1025 msgid "" "The *Month 13* report is a closing balance sheet that shows any adjustments " "or movements made in the accounting to close the year." msgstr "" +"El reporte del *mes 13* es un balance general de cierre que muestra los " +"ajustes y movimientos realizados en la contabilidad para cerrar el año " +"fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1028 msgid "To generate it, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "Siga estas instrucciones para generarlo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030 msgid "" @@ -49010,28 +49540,37 @@ msgid "" "create a new entry for all the amounts to be changed, balancing the debit " "and/or credit of each one." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`" +" y cree un nuevo asiento para todos los importes a cambiar para saldar el " +"deber y el haber de cada uno." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1032 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, enable the :guilabel:`Month 13 Closing` " "option." msgstr "" +"Abra pestaña :guilabel:`Otra información` y habilite la opción " +":guilabel:`Cierre del mes 13`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the" " calendar, and select :guilabel:`Month 13`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balanza de " +"comprobación` y seleccione :guilabel:`Mes 13`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035 msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the " ":guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`." msgstr "" +"Haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-caret-down`) " +"ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAT (XML)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Trial Balance Month 13 report." -msgstr "Reporte de la balanza de comprobación 13." +msgstr "Reporte de la balanza de comprobación del mes 13." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1044 msgid "" @@ -49059,6 +49598,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`XML Polizas Export Options` window, choose between four " "different :guilabel:`Export` types:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Libro mayor general` " +"para crear el XML. Haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` " +"(:icon:`fa-caret-down`) que se encuentra junto al botón :guilabel:`PDF` y " +"seleccione :guilabel:`XML (Pólizas)`. En la ventana :guilabel:`Opciones de " +"exportación de pólizas XML` podrá elegir entre cuatro tipos distintos de " +":guilabel:`exportación`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056 msgid ":guilabel:`Tax audit`" @@ -49083,6 +49628,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write " "your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|." msgstr "" +"Para :guilabel:`auditoría fiscal` o :guilabel:`certificación de auditoría` " +"debe escribir el :guilabel:`número de orden` que le proporciona el |SAT|. " +"Para la :guilabel:`devolución de bienes` o para la :guilabel:`compensación` " +"debe escribir el :guilabel:`número de proceso`, este también se lo " +"proporciona el |SAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1067 msgid "" @@ -49143,6 +49693,11 @@ msgid "" " to the :guilabel:`PDF` button to select :guilabel:`Report: DIOT (MX)` and " "download the :file:`.txt` file." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Reportes fiscales` para" +" generar el reporte |DIOT|. Seleccione el mes que desea descargar en el " +"calendario, luego haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-" +"caret-down`) ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` para seleccionar " +":guilabel:`Reporte: DIOT (MX)` y descargar el archivo :file:`.txt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "A Vendor Bill that is In Payment." @@ -49155,6 +49710,11 @@ msgid "" " errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for" " :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically." msgstr "" +"Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña " +":guilabel:`Contabilidad` de todos sus proveedores para evitar que ocurran " +"errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su " +"país configurado para que :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx` aparezca en " +"automático." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT information on a vendor contact." @@ -49212,6 +49772,9 @@ msgid "" "for **New Zealand**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " "`https://api.nzpayroll.co.nz/`." msgstr "" +"Use `https://api.nzpayroll.co.nz/` como :guilabel:`URL de nómina` al " +":ref:`configurar la API de Employment Hero ` " +"para **Nueva Zelanda**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:3 msgid "Peru" @@ -49873,6 +50436,8 @@ msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" +"Esta sección indica cuál es el flujo de trabajo de EDI que se utiliza en la " +"factura. Para Perú es necesario seleccionar \"Perú UBL 2.1\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" @@ -50132,7 +50697,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:463 msgid "Invoice PDF Report" -msgstr "Reporte de facturas en PDF" +msgstr "Reporte de factura en PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:465 msgid "" @@ -50651,6 +51216,10 @@ msgid "" ":ref:`install ` the :guilabel:`Peruvian - Electronic " "Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)." msgstr "" +"Después de seguir los pasos para configurar la :ref:`facturación electrónica" +" ` y los :ref:`datos maestros `," +" :ref:`instale ` el módulo :guilabel:`Perú - Nota de " +"entrega electrónica 2.0` (`l10n_pe_edi_stock_20`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:713 msgid "" @@ -51067,34 +51636,47 @@ msgid "" "First, :ref:`install ` the **Peruvian eCommerce** " "(`l10n_pe_website_sale`) module." msgstr "" +"Primero, :ref:`instale ` el módulo **Perú - Comercio " +"electrónico** (`l10n_pe_website_sale`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:880 msgid "" "The **Peruvian eCommerce** module enables the features and configurations " "to:" msgstr "" +"El módulo **Perú - Comercio electrónico** activa las funciones y " +"configuraciones para:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:882 msgid "allow clients to create online accounts for **eCommerce** purposes;" msgstr "" +"Permitir que los clientes creen cuentas en línea con propósitos de " +"**Comercio electrónico**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:883 msgid "support required fiscal fields in the **eCommerce** application;" msgstr "" +"Aportar compatibilidad con los campos fiscales en la aplicación **Comercio " +"electrónico**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:884 msgid "receive payments for sales orders online;" -msgstr "" +msgstr "Recibir pagos por órdenes de venta en línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:885 msgid "generate electronic documents from the **eCommerce** application." msgstr "" +"Generar documentos electrónicos desde la aplicación **Comercio " +"electrónico**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:888 msgid "" "The **Peruvian eCommerce** module is dependent on the previous installation " "of the **Invoicing** or **Accounting** app, as well as the **Website** app." msgstr "" +"El módulo **Perú - Comercio electrónico** depende de la instalación previa " +"de la aplicación **Facturación** o **Contabilidad**, así como de **Sitio " +"web**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:896 msgid "" @@ -51102,14 +51684,17 @@ msgid "" "settings>` flow, complete the following configurations for the **eCommerce**" " flow:" msgstr "" +"Luego de configurar el flujo de :ref:`facturación electrónica ` peruana, complete lo siguiente para el flujo de " +"**Comercio electrónico**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:899 msgid ":ref:`Client account registration `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Registro de la cuenta del cliente `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:900 msgid ":ref:`Automatic invoice `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Facturación automática `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:901 msgid "" @@ -51117,10 +51702,13 @@ msgid "" "Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define the desired " ":guilabel:`Customer taxes`." msgstr "" +":doc:`../../websites/ecommerce/products`: Seleccione :guilabel:`Cantidades " +"ordenadas` como :guilabel:`política de facturación` y defina los " +":guilabel:`impuestos para clientes`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:903 msgid ":doc:`../payment_providers`;" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../payment_providers`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:904 msgid "" @@ -51129,6 +51717,11 @@ msgid "" "Price`. Then, set a :guilabel:`Fixed Price` amount greater than `0.00` (not " "zero), as the shipping method price is added to the invoice line." msgstr "" +":doc:`../../websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping`: En todos" +" los métodos de envío debe seleccionar :guilabel:`Precio fijo` en el campo " +":guilabel:`Proveedor`. Luego defina el importe de :guilabel:`precio fijo`, " +"este debe ser mayor a `0.00` (no cero), pues el precio del método de envío " +"se suma a la línea de la factura." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:909 msgid "" @@ -51136,6 +51729,9 @@ msgid "" " supported in Odoo that covers several countries, currencies, and payment " "methods in Latin America." msgstr "" +"`Mercado Pago `_ es un proveedor de pagos en " +"línea compatible con Odoo y cubre varios países, monedas y métodos de pago " +"en Latinoamérica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:911 msgid "" @@ -51143,18 +51739,26 @@ msgid "" "Product` of the shipping method to prevent errors when validating the " "invoice with |SUNAT|." msgstr "" +"Asegúrese de definir un :guilabel:`precio de venta` en el " +":guilabel:`producto de envío` del método de envío para evitar errores al " +"validar la factura con la |SUNAT|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:913 msgid "" "To offer free delivery, manually remove the :guilabel:`Delivery Product`, or" " at least use `$0.01` (one cent) for the invoice to be validated with SUNAT." msgstr "" +"Para ofrecer entrega gratuita deberá eliminar de forma manual el " +":guilabel:`producto de envío` o usar `$0.01` (un centavo) para que la " +"factura sea validada con la SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:917 msgid "" ":doc:`Set up the Mercado Pago payment provider. " "<../payment_providers/mercado_pago>`" msgstr "" +":doc:`Configurar Mercado Pago como proveedor de pago " +"<../payment_providers/mercado_pago>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:922 msgid "" @@ -51162,6 +51766,9 @@ msgid "" "fiscal input fields will be available during the checkout process for " "signed-in customers." msgstr "" +"Una vez que haya terminado de :ref:`configurar ` todo, los campos fiscales estarán disponibles durante el " +"proceso de pago para los clientes que hayan iniciado sesión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:925 msgid "" @@ -51173,6 +51780,13 @@ msgid "" "sent once a day through a scheduled action, but you can also send each " "invoice manually if needed." msgstr "" +"La factura se genera con los elementos |EDI| correspondientes una vez que " +"los clientes ingresan sus datos fiscales en el pago y finalizan la compra. " +"El tipo de documento (boleta o factura) se selecciona con el RUC o DNI y " +"después es necesario :ref:`enviar la factura al OSE y la SUNAT `. Todas las facturas publicadas se envían una vez" +" al día de forma predeterminada mediante una acción programada, pero también" +" puede enviarlas de forma manual en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:931 msgid "" @@ -51180,6 +51794,9 @@ msgid "" ":file:`.zip` with the CDR, XML, and PDF files directly from the customer " "portal by clicking the :guilabel:`Download` button." msgstr "" +"Una vez que la |SUNAT| haya validado la factura, los clientes podrán " +"descargar el archivo :file:`.zip` con los archivos CDR, XML y PDF desde el " +"portal del cliente si hacen clic en el botón :guilabel:`Descargar`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:3 msgid "Philippines" @@ -52342,6 +52959,9 @@ msgid "" "for **Singapore**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " "`https://apisg.yourpayroll.io/`." msgstr "" +"Use `https://apisg.yourpayroll.io/` como :guilabel:`URL de nómina` al " +":ref:`configurar la API de Employment Hero ` " +"para **Singapur**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:3 msgid "Spain" @@ -54582,6 +55202,9 @@ msgid "" "for **United Kingdom**, use the following value as :guilabel:`Payroll URL`: " "`https://api.yourpayroll.co.uk/`." msgstr "" +"Use `https://api.yourpayroll.co.uk/` como :guilabel:`URL de nómina` al " +":ref:`configurar la API de Employment Hero ` " +"para **Reino Unido**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:15 msgid "" @@ -54698,7 +55321,7 @@ msgstr "Agrega los reportes contables para los Estados Unidos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71 msgid ":guilabel:`US Checks Layout`" -msgstr ":guilabel:`Visualización de los cheques Estados Unidos`" +msgstr ":guilabel:`Diseño de cheques de EE. UU.`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72 msgid "`l10n_us_check_printing`" @@ -54711,9 +55334,9 @@ msgid "" " checks from `checkdepot.net `_." msgstr "" -"Permite imprimir los pagos en papel para cheques impresos con antelación. Es" -" compatible con los tres formatos de cheque más comunes y funcionará de " -"inmediato con los cheques vinculados de `checkdepot.net " +"Permite imprimir los pagos en cheques preimpresos. Es compatible con los " +"tres formatos de cheque más comunes y funcionará de inmediato con los " +"cheques vinculados de `checkdepot.net " "`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:84 @@ -55005,9 +55628,8 @@ msgid "" msgstr "" "**Avalara AvaTax** es un software de cálculo y cumplimiento de impuestos " "basado en la nube que se integra con Odoo para distintas localizaciones. " -"Esta integración proporciona el cálculo de sus impuestos en tiempo real y " -"son específicos a cada región cuando se venden, compran o facturan artículos" -" en la base de datos." +"Esta integración calcula sus impuestos en tiempo real de acuerdo a la región" +" al vender, comprar o facturar productos en la base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:251 msgid "" @@ -55045,9 +55667,9 @@ msgid "" "cash and cash equivalents a company has received and spent in a given " "period." msgstr "" -":ref:`Estados de cuenta de flujo de efectivo `:" -" muestra la cantidad de efectivo y equivalentes al efectivo la empresa ha " -"recibido y gastado durante un periodo específico." +":ref:`Estado de flujo de efectivo `: muestra la" +" cantidad de efectivo y equivalentes que la empresa ha recibido y gastado " +"durante un periodo específico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:290 msgid "" @@ -55332,6 +55954,8 @@ msgid "" "Select a pre-printed or blank :guilabel:`Check Layout` from the drop-down " "menu:" msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`diseño de cheque` preimpreso o en blanco desde el " +"menú desplegable:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:421 msgid ":guilabel:`Print Check (Top) - US`" @@ -55347,23 +55971,23 @@ msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque (inferior) - Estados Unidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:424 msgid ":guilabel:`Print Blank Check (Top) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque en blanco (superior) - Estados Unidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:425 msgid ":guilabel:`Print Blank Check (Middle) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque en blanco (medio) - Estados Unidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:426 msgid ":guilabel:`Print Blank Check (Bottom) - US`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Imprimir cheque en blanco (inferior) - Estados Unidos`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:430 msgid "" "Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin` and :guilabel:`Check Left " "Margin`, if required." msgstr "" -"De manera opcional puede configurar un :guilabel:`Margen superior del " -"cheque` y :guilabel:`Margen izquierdo del cheque`, si llo requiere." +"En caso de que sea necesario también puede configurar el :guilabel:`margen " +"superior` e :guilabel:`izquierdo del cheque`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:435 msgid "" @@ -55371,6 +55995,10 @@ msgid "" "a third-party vendor. `Pre-printed checks from checkdepot.net " "`_ are recommended." msgstr "" +"El formato de cheques preimpresos (cheques que no están en blanco) necesita " +"papel preimpreso de un proveedor externo. Le recomendamos los `cheques " +"preimpresos de checkdepot.net `_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:440 msgid "" @@ -55382,6 +56010,14 @@ msgid "" "blank-check-paper-cdt164>`_. Other information, such as the company name, " "bank account, and check number, is printed when creating the blank check." msgstr "" +"Use uno de los formatos de cheque en blanco para imprimir la información del" +" cheque cuando sea necesario. Deberá usar tinta o tóner :abbr:`MICR " +"(Reconocimiento de caracteres por tinta magnética)` que cumpla con los " +"estándares para la impresión de cheques, así como `papel de calidad para " +"cheques `_. Al crear el cheque en blanco también se " +"imprime otra información, como el nombre de la empresa, la cuenta bancaria y" +" el número de cheque." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:455 msgid "" @@ -56299,7 +56935,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:64 msgid ":guilabel:`Uruguay Accounting EDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Uruguay - Contabilidad EDI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:65 msgid "`l10n_uy_edi`" @@ -56326,6 +56962,11 @@ msgid "" "enable electronic invoicing, the **Uruguay Accounting EDI** (`l10n_uy_edi`) " "module needs to be manually :ref:`installed `." msgstr "" +"Odoo instala el módulo base **Uruguay - Contabilidad** de manera automática " +"al instalar una base de datos si seleccionó `Uruguay` como país. Es " +"necesario que :ref:`instale de forma manual ` el módulo " +"**Uruguay - Contabilidad EDI** (`l10n_uy_edi`) para habilitar la función de " +"facturación electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:79 msgid "" @@ -56350,6 +56991,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: enter the identification number for the selected " "taxpayer type." msgstr "" +":guilabel:`Número de identificación fiscal`: Escriba el número de " +"identificación para el tipo de contribuyente seleccionado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:86 msgid "" @@ -56357,10 +57000,15 @@ msgid "" "electronic document. If this field is not set, all electronic documents will" " be rejected." msgstr "" +":guilabel:`Código de sucursal principal de la DGI`: Este es parte del XML al" +" crear un documento electrónico. Todos los documentos electrónicos serán " +"rechazados si este campo no está configurado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:89 msgid "To find the :guilabel:`DGI Main Branch Code`, follow these steps:" msgstr "" +"Siga estas instrucciones para encontrar el :guilabel:`código de sucursal " +"principal de la DGI`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:91 msgid "" @@ -56385,6 +57033,9 @@ msgid "" "Open the generated PDF to get the *DGI Main Branch Code* from the " ":guilabel:`Domicilio Fiscal Número de Local` section." msgstr "" +"Abra el PDF generado para obtener el *código de sucursal principal de la " +"DGI*, este se encuentra en la sección :guilabel:`Domicilio fiscal - Número " +"de local`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:97 msgid "" @@ -56416,6 +57067,8 @@ msgid "" "To set up a Uruware account, first be sure to have a valid Odoo " "subscription. Then follow the proceeding steps." msgstr "" +"Asegúrese de tener una suscripción válida a Odoo antes de configurar una " +"cuenta de Uruware y luego siga las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:111 msgid "" @@ -56424,6 +57077,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Uruguayan Localization` section and click on " ":guilabel:`Create Uruware Account`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque " +"los ajustes de las credenciales de Uruware. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Localización uruguaya` y haga clic en :guilabel:`Crear cuenta de " +"Uruware`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:115 msgid "" @@ -56431,17 +57088,23 @@ msgid "" "subscription with the username and password to enter Uruware's portal and " "set up your account." msgstr "" +"Después de esto recibirá un mensaje en la dirección de correo asociada con " +"su suscripción de Odoo, incluirá el nombre de usuario y la contraseña para " +"ingresar al portal de Uruware y configurar su cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:119 msgid "" "Your :guilabel:`Tax ID` needs to be setup to be able to create your account." msgstr "" +"Es necesario que haya configurado su :guilabel:`número de identificación " +"fiscal` para poder crear su cuenta. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:122 msgid "" "This action will create an account with Uruware with the following " "information:" msgstr "" +"Esta acción creará una cuenta en Uruware con la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:124 msgid "Legal name (razón social)" @@ -56449,21 +57112,23 @@ msgstr "Razón social" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:125 msgid "RUT from the company" -msgstr "" +msgstr "RUT de la empresa" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:126 msgid "User name (RUT.odoo)" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario (RUT.odoo)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:127 msgid "Odoo database link" -msgstr "" +msgstr "Enlace de la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:129 msgid "" "To ensure your account is created correctly, please add any missing " "information from above." msgstr "" +"Asegúrese de que toda la información esté completa para que no haya " +"problemas durante la creación de su cuenta." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:131 msgid "" @@ -56473,10 +57138,17 @@ msgid "" "`_ or `production portal " "`_:" msgstr "" +"Después de que haya creado la cuenta recibirá un mensaje de confirmación en " +"la dirección de correo electrónico vinculado a su suscripción en Odoo. Este " +"incluye las credenciales para configurar la cuenta desde el `portal de " +"pruebas `_ o el `portal de producción" +" `_ de Uruware:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:136 msgid "Use the account credentials in the email to log in to the portal." msgstr "" +"Use las credenciales de la cuenta que le proporcionaron en el correo " +"electrónico para iniciar sesión en el portal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:139 msgid "" @@ -56484,6 +57156,9 @@ msgid "" "The email address can be changed in Uruware and the same can be used in both" " environments." msgstr "" +"Asegúrese de configurar dos cuentas, una para pruebas y otra para " +"producción. En Uruware puede cambiar la dirección de correo electrónico y " +"también puede utilizar la misma para ambos entornos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:145 msgid "" @@ -56492,16 +57167,23 @@ msgid "" "Configuration --> Settings` and scroll down to the :guilabel:`Uruguayan " "Localization` section." msgstr "" +"Es necesario que configure un entorno y las credenciales para poder " +"configurar los datos de la factura electrónica. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque la " +"sección :guilabel:`Localización uruguaya`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:149 msgid "First, select the :guilabel:`UCFE Web Services` environment:" -msgstr "" +msgstr "Primero seleccione el entorno :guilabel:`Servicios webUCFE`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Production`: for production databases. In this mode, electronic " "documents are sent to |DGI| through Uruware for their validation." msgstr "" +":guilabel:`Producción`: Seleccione este si se trata de una base de datos de " +"producción. En este modo, los documentos electrónicos se envían a la |DGI| " +"mediante Uruware para su validación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:153 msgid "" @@ -56509,6 +57191,9 @@ msgid "" " flows can be tested, with the files sent to the |DGI| testing environment " "through Uruware." msgstr "" +":guilabel:`Pruebas`: Seleccione este si se trata de una base de datos de " +"prueba. En este modo puede probar los flujos de conexión directa, los " +"archivos se envían al entorno de pruebas de la |DGI| mediante Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:155 msgid "" @@ -56517,22 +57202,27 @@ msgid "" "not appear in this mode. Every internal validation can be tested in demo " "mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" +":guilabel:`Demostración`: Los archivos se crean y aceptan en automático en " +"el modo de demostración, pero **no** se envían a la |DGI| y por ese motivo " +"no aparecerán errores de rechazo. Puede probar todas las validaciones " +"internas en el modo de demostración. Evite seleccionar esta opción si " +"utiliza una base de datos de producción." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:159 msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:" -msgstr "" +msgstr "Luego proporcione la :guilabel:`información de Uruware`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:161 msgid ":guilabel:`Uruware WS Password`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contraseña Uruware WS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:162 msgid ":guilabel:`Commerce Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Código de comercio`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:163 msgid ":guilabel:`Terminal Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Código de terminal`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:169 msgid "" @@ -56540,10 +57230,14 @@ msgid "" ":ref:`Uruware account `. The :guilabel:`Uruware WS " "Password` differs from the password you use to enter your Uruware account." msgstr "" +"Podrá encontrar estos datos en portal de Uruware luego de configurar la " +":ref:`cuenta de Uruware `. La :guilabel:`contraseña" +" WS Uruware` es distinta a la contraseña que utiliza para ingresar a su " +"cuenta de Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:174 msgid "Master data" -msgstr "" +msgstr "Datos maestros" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:179 msgid "" @@ -56552,42 +57246,55 @@ msgid "" "localization module, the accounts are mapped automatically in taxes, default" " accounts payable, and default accounts receivable." msgstr "" +"El :doc:`plan de cuentas <../accounting/get_started/chart_of_accounts>` se " +"instala de forma predeterminada como parte del conjunto de datos incluidos " +"en el módulo de localización. Las cuentas se asignan en automático a los " +"impuestos así como a las cuentas predeterminadas por pagar y por cobrar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:183 msgid "Accounts can be added or deleted according to the company's needs." -msgstr "" +msgstr "Puede agregar o eliminar cuentas según lo necesite la empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:191 msgid "" "To create a contact, navigate to :menuselection:`Contacts app` and select " ":guilabel:`New`. Then enter the following information:" msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos`, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` y proporcione la siguiente información para crear un nuevo" +" contacto:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:197 msgid ":guilabel:`Street`: required to confirm an electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Calle`: Es obligatoria para confirmar una factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:201 msgid ":guilabel:`Country`: required to confirm an electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`País`: Es obligatorio para confirmar una factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:203 msgid ":guilabel:`Identification Number`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de identificación`:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:205 msgid ":guilabel:`Type`: select a identification type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo`: Seleccione un tipo de identificación." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:206 msgid ":guilabel:`Number`: required to confirm an electronic invoice." msgstr "" +":guilabel:`Número`: Es obligatorio para confirmar una factura electrónica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:211 msgid "" "As part of the Uruguay localization module, taxes are automatically created " "with its configuration and related financial accounts." msgstr "" +"Como parte del módulo de localización uruguaya, los impuestos se crean de " +"forma automática con su configuración y cuentas financieras " +"correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 msgid "Taxes for Uruguay." @@ -56599,6 +57306,10 @@ msgid "" "are classified by document types. These are defined by the government fiscal" " authorities, in this case by the |DGI|." msgstr "" +"Algunas transacciones contables, como las *facturas de cliente* o *de " +"proveedor*, se clasifican por tipo de documento. Las autoridades fiscales " +"gubernamentales definen los tipos de documento y en este caso lo hace la " +"|DGI|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:223 msgid "" @@ -56607,12 +57318,19 @@ msgid "" "installed, and the information required for the document types is included " "by default." msgstr "" +"Cada tipo de documento puede tener una secuencia única por diario donde se " +"asigna. Los datos se crean de manera automática cuando el módulo de " +"localización está instalado y la información necesaria para los tipos de " +"documento está incluida de manera predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:227 msgid "" "To review the document types included in the localization, navigate to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Document Types`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Tipos de " +"documento` para revisar los tipos de documentos incluidos en la " +"localización." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:231 msgid "" @@ -56621,16 +57339,23 @@ msgid "" "used in production. When testing, only a range of sequences used in Uruware " "need to be set." msgstr "" +"En Uruguay es **indispensable** que suba los |CAEs| a Uruware. Odoo recibe " +"las secuencias (y PDF) desde Uruware basándose en sus |CAEs|. Los |CAEs| " +"**solo** se utilizan en producción. Cuando realiza pruebas solo es necesario" +" que configure el rango de secuencias utilizadas en Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst-1 msgid "Document types for Uruguay." -msgstr "" +msgstr "Tipos de documento para Uruguay." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:241 msgid "" "To generate and confirm an electronic document that will be validated by " "|DGI|, the sales journal needs to be configured with the following:" msgstr "" +"Es necesario que configure el diario de ventas con la siguiente información " +"para poder generar y confirmar los documentos electrónicos que la |DGI| " +"validará:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:244 msgid "" @@ -56640,16 +57365,24 @@ msgid "" "is for open invoices previously stamped in another system, for example, in " "the |DGI|." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de facturación`: La opción :guilabel:`Electrónica` está " +"configurada de forma predeterminada y es necesaria para enviar documentos " +"electrónicos a través del servicio web al gobierno de Uruguay desde Uruware." +" La otra opción, :guilabel:`Manual`, es para facturas abiertas que ya habían" +" sido selladas en otro sistema, por ejemplo, en la |DGI|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: Activate this option if this journal will use " "documents from the list of document types in Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Usar documentos`: Active esta opción si este diario usará " +"documentos de la lista de tipos de documento en Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:254 msgid "Once you have configured your database, you can create your documents." msgstr "" +"Puede crear sus documentos una vez que haya configurado su base de datos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:262 msgid "" @@ -56658,26 +57391,36 @@ msgid "" "documents can be created from your sales order or manually. They must " "contain the following data:" msgstr "" +"Las :doc:`facturas de clientes <../accounting/customer_invoices>` son " +"documentos electrónicos que se envían a la |DGI| con Uruware una vez que " +"están validados. Puede crear estos documentos desde su orden de venta o de " +"forma manual y deben incluir los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Due date`: to compute if the invoice is due now or later " "(*contado* or *crédito*, respectively)." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de vencimiento`: Calcula si es necesario pagar la factura " +"ahora o después (*contado* o *crédito*, respectivamente)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:269 msgid ":guilabel:`Journal`: select the electronic sales journal." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario electrónico de ventas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: document type in this format, for example, `(111)" " e-Invoice`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: El tipo de documento en este formato, por " +"ejemplo, `(111) e-Factura`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:271 msgid ":guilabel:`Products`: specify the product(s) with the correct taxes." msgstr "" +":guilabel:`Productos`: Especifique los productos con los impuestos " +"correctos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:274 msgid "" @@ -56685,6 +57428,9 @@ msgid "" "document type :guilabel:`(111) e-Invoice` has an :guilabel:`(112) e-Invoice " "Credit Note`)." msgstr "" +"Todos los tipos de documentos tienen una nota de crédito y de débito " +"específicas (por ejemplo, el tipo de documento :guilabel:`(111) e-Factura` " +"tiene una :guilabel:`(112) nota de crédito de e-factura`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:280 msgid "" @@ -56708,10 +57454,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal that has to be electronic and has " "the :guilabel:`Use Documents?` option active." msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario, este debe ser electrónico y tener " +"la opción :guilabel:`Usar documentos` activa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:288 msgid ":guilabel:`Document Type`: select the credit note document type." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de documento`: Seleccione el tipo de documento de la nota de" +" crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:294 msgid "" @@ -56737,16 +57487,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal that has to be electronic and has " "the :guilabel:`Use Documents?` option active." msgstr "" +":guilabel:`Diario`: Seleccione el diario, este debe ser electrónico y tener " +"la opción :guilabel:`Usar documentos` activa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:303 msgid "" ":guilabel:`Copy lines`: Tick the checkbox to copy the invoice lines to the " "debit note." msgstr "" +":guilabel:`Copiar líneas`: Seleccione la casilla para copiar las líneas de " +"la factura a la nota de débito. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:304 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Type the date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fecha de la nota de débito`: Escriba la fecha. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:307 msgid "" @@ -56756,16 +57510,23 @@ msgid "" "(number) is brought from Uruware once the document has been processed. Make " "sure you have |CAEs| available in Uruware." msgstr "" +"Confirme la factura para crearla con una referencia interna. Para enviar el " +"documento a la |DGI| a través de Uruware, haga clic en :guilabel:`Enviar e " +"Imprimir` y seleccione la casilla :guilabel:`Crear CFE`. La secuencia del " +"documento legal (número) se obtiene de Uruware luego de procesar el " +"documento. Asegúrese de tener |CAEs| disponibles en Uruware." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:313 msgid "" "The PDF of the validated document is pulled from Uruware following the " "specification by the Uruguayan government (DGI)." msgstr "" +"El PDF del documento validado se extrae de Uruware de acuerdo a la " +"especificación del gobierno de Uruguay (DGI)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:317 msgid "Addendas and disclosures" -msgstr "" +msgstr "Adendas y leyendas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:319 msgid "" @@ -56774,6 +57535,10 @@ msgid "" "addenda, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Addendas and" " disclosures` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Las *adendas* y *leyendas* son notas y comentarios adicionales que se " +"agregan a un documento electrónico y pueden ser obligatorios u opcionales. " +"Para crear una nueva adenda, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Adendas y leyendas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:323 msgid "Enter the following information:" @@ -56782,27 +57547,35 @@ msgstr "Complete la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:325 msgid ":guilabel:`Name`: name of the addenda or mandatory disclosure." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: Escriba el nombre de la adenda o de la leyenda " +"obligatoria." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Type`: Select the type of remark, this will add it to the " "specific section in the XML." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: Seleccione el tipo de observación para agregarla a la " +"sección específica en el XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Is legend`: Select this box if the text is a mandatory " "disclosure, leave it blank if it is additional information." msgstr "" +":guilabel:`Es una leyenda`: Seleccione esta casilla si el texto es una " +"leyenda obligatoria, déjela vacía si se trata de información adicional." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Content`: Add the complete text of the addenda or disclosure." msgstr "" +":guilabel:`Contenido`: Agregue el texto completo de la adenda o de la " +"leyenda." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:332 msgid "Leyenda and additional information in product" -msgstr "" +msgstr "Leyenda e información adicional en producto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:334 msgid "" @@ -56811,6 +57584,10 @@ msgid "" "the invoice line. Add the *leyenda* in the :guilabel:`Disclosure` field of " "the product specified in the line." msgstr "" +"Para agregar una *leyenda* o información adicional al producto y XML deberá " +"agregar la adenda preconfigurada y la leyenda al producto en la línea de la " +"factura. Agregue la *leyenda* en el campo :guilabel:`Leyenda` del producto " +"especificado en la línea." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:339 msgid "Leyenda and additional information" @@ -56824,10 +57601,15 @@ msgid "" "addenda and disclosures added here will appear in the XML and visibly in the" " PDF document." msgstr "" +"Acceda a la factura para agregar una *leyenda* o información adicional a la " +"factura electrónica y al XML, vaya a la pestaña :guilabel:`Otra información`" +" y seleccione la adenda deseada en el campo :guilabel:`Adenda y leyenda`. " +"Las adendas y leyendas que agregue aquí aparecerán en el XML y serán " +"visibles en el documento en PDF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:346 msgid "This applies to the following types of *addendas*:" -msgstr "" +msgstr "Esto aplica para los siguientes tipos de *adendas*:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:348 msgid "Document" @@ -56839,7 +57621,7 @@ msgstr "Emisor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:350 msgid "Receiver" -msgstr "" +msgstr "Receptor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:351 msgid "Addendas" @@ -56851,6 +57633,9 @@ msgid "" " and Conditions` field. This information will be sent in the addenda of the " "invoice, but it won't be saved for future documents." msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Términos y condiciones` para agregar una nota " +"temporal al documento electrónico. Esta información se enviará en la adenda " +"de la factura, pero no se almacenará para los próximos documentos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/vietnam.rst:3 msgid "Vietnam" @@ -57162,7 +57947,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:180 msgid "Enabling a payment provider" -msgstr "" +msgstr "Habilitar un proveedor de pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:182 msgid "" @@ -57316,6 +58101,9 @@ msgid "" "upper-right corner of the payment method's form and click the :icon:`fa-" "pencil` (:guilabel:`pencil`) icon." msgstr "" +"Para modificar el icono de un método de pago, pase el cursor sobre la imagen" +" ubicada en la esquina superior derecha del formulario del método de pago y " +"haga clic en :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`lápiz`)." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:247 msgid "" @@ -57419,10 +58207,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal `." msgstr "" +"Los clientes pueden hacer clic en :guilabel:`Gestionar métodos de pago` en " +"su :ref:`portal ` para agregar o eliminar los " +"detalles de su método de pago guardado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:290 msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance" msgstr "" +"PCI DSS (estándar de seguridad de datos para la industria de tarjeta de " +"pago) y certificado de cumplimiento" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:292 msgid "" @@ -57436,6 +58229,15 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo no está certificado por la `PCI " +"`_ DSS porque no almacena la " +"información de los titulares de las tarjetas ni procesa los pagos, sino que " +"externaliza la tokenización y el pago a :ref:`proveedores externos de pago " +"`. Usted, como cliente de Odoo, solo " +"necesita completar el cuestionario de autoevaluación (SAQ) con el proveedor " +"para obtener la certificación de cumplimiento (AoC) y poder cumplir con la " +"PCI. No debe mencionar que Odoo es el procesador de pagos ni el proveedor de" +" servicios externos en el :abbr:`SAQ (cuestionario de autoevaluación)`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:303 msgid "Manual capture" @@ -57646,6 +58448,15 @@ msgid "" "not being available, if applicable, and a list of supported providers for " "each payment method." msgstr "" +"Habilite el :ref:`developer-mode` para mostrar el reporte de disponibilidad " +"de los proveedores de pago y métodos de pago, así como para poder " +"diagnosticar algunos problemas de disponibilidad en el formulario de pago. " +"Haga clic en el icono :icon:`fa-bug` (:guilabel:`insecto`) que se encuentra " +"junto a :guilabel:`Elija un método de pago` en el formulario de pago. El " +"reporte incluye una lista de los proveedores de pago y métodos habilitados, " +"los motivos por los que los proveedores de pago o métodos no están " +"disponibles y, si procede, los proveedores compatibles para cada método de " +"pago." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:389 msgid "Currencies and countries" @@ -59079,6 +59890,13 @@ msgid "" " on the state bar (:guilabel:`Draft, Pending, Authorized, Confirmed, " "Cancelled, Error`)." msgstr "" +"Si seleccionó :guilabel:`Pendiente` como **resultado del pago** podrá " +"cambiar el estado de la transacción desde la vista de formulario. Para " +"acceder a la vista de formulario de una transacción, active el :ref:`modo de" +" desarrollador `, vaya a :menuselection:`Contabilidad / " +"Sitio web --> Configuración --> Transacciones de pago` y haga clic en la " +"barra de estado (:guilabel:`borrador, pendiente, autorizado, confirmado, " +"cancelado, error`) de una transacción para cambiarlo." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1 msgid "Transaction's status bar." @@ -60624,6 +61442,10 @@ msgid "" " and ensure that :guilabel:`Optional 3DS` is enabled while " ":guilabel:`Dynamic 3DS` is disabled." msgstr "" +"Vaya a la página de `configuración de tarjetas " +"`_" +" , asegúrese de que :guilabel:`3DS opcional` esté habilitado y que " +":guilabel:`3DS dinámico` esté deshabilitado." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:42 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po index 2751bc3ff..8ca0d3554 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,21 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Pauline Thiry , 2024 -# Francisco de la Peña , 2024 -# Noemi Nahomy , 2024 -# Jesse Garza , 2024 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Diego de cos , 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Tiffany Chang, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -29,7 +15,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -207,7 +193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" -msgstr "Compañías" +msgstr "Empresas" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" @@ -2104,12 +2090,13 @@ msgid "" "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" -"La clave `web.base.url` puede tener un solo valor, lo que significa, que en " -"un ambiente de multi sitios web o multiempresas, incluso si hay un nombre de" -" dominio específico para cada sitio web, los enlaces generados para " -"compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo transaccional) " -"pueden quedarse igual sin importar si el sitio web o la empresa está " -"relacionada con el envío del correo o documento." +"La clave `web.base.url` solo puede tener un valor, esto significa que si la " +"base de datos tiene un entorno multiempresa o de varios sitios web, incluso " +"si hay un nombre de dominio específico para cada uno de ellos, los enlaces " +"generados para compartir un documento (o los enlaces dentro de un correo " +"electrónico transaccional) pueden permanecer sin cambios, sin importar si el" +" sitio web o empresa está relacionado con el envío del correo o del " +"documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po index d6f2c2e3f..a703bb0ad 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -4,12 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tiffany Chang, 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 @@ -22,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -518,6 +512,12 @@ msgid "" "respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, " "and identify any overdue or unconfirmed ones." msgstr "" +"La aplicación **Evaluaciones** es útil para realizar reportes relacionados " +"con las evaluaciones en el sistema, incluidas las evaluaciones anteriores, " +"presentes y próximas, así como sus respectivos estados. Este reporte ayuda a" +" los gerentes a llevar seguimiento de las evaluaciones programadas e " +"identificar las que ya debieron haber ocurrido y las que no están " +"confirmadas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9 msgid "" @@ -533,6 +533,9 @@ msgid "" "the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different " "color to represent their status:" msgstr "" +"En la página :guilabel:`análisis de evaluaciones` aparece un reporte que " +"muestra todas las evaluaciones en la base de datos. Cada entrada tiene un " +"color diferente para representar su estado:" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Color" @@ -544,7 +547,7 @@ msgstr "Estado" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16 msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "Significado" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "Yellow" @@ -552,11 +555,11 @@ msgstr "Amarillo" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid ":guilabel:`Done`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Hecho`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18 msgid "The appraisal was completed." -msgstr "" +msgstr "La evaluación se completó." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "Orange" @@ -564,11 +567,11 @@ msgstr "Naranja" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Evaluación enviada`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20 msgid "The appraisal was confirmed, but not completed." -msgstr "" +msgstr "La evaluación se confirmó pero no ha sido completada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "Red" @@ -576,11 +579,11 @@ msgstr "Rojo" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid ":guilabel:`Cancelled`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cancelado`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22 msgid "The appraisal was cancelled." -msgstr "" +msgstr "La evaluación se canceló." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "Gray" @@ -588,23 +591,27 @@ msgstr "Gris" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid ":guilabel:`To Start`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Por comenzar`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24 msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed." -msgstr "" +msgstr "La evaluación se programó pero no ha sido confirmada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28 msgid "" "Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their " "respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`." msgstr "" +"Las evaluaciones se programan de manera automática (y aparecen en gris) de " +"acuerdo con el :ref:`appraisals/appraisal-plan` correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31 msgid "" "The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by " "department, with the current month highlighted." msgstr "" +"El reporte muestra el año actual en la vista de Gantt de forma " +"predeterminada, está agrupado por departamento y el mes actual resaltado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34 msgid "" @@ -614,6 +621,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." msgstr "" +"Para cambiar el periodo que aparece deberá cambiar los ajustes de fecha " +"ubicados en la esquina superior izquierda del reporte. Haga clic en el " +":guilabel:`año` predeterminado para abrir el menú desplegable. Las opciones " +"de visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y " +":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 msgid "" @@ -630,12 +642,19 @@ msgid "" "details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a " "pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en cualquier evaluación para ver sus detalles. Aparecerá una " +"ventana emergente que muestra la fecha de vencimiento de la evaluación. Para" +" ver más detalles, haga clic en el botón :guilabel:`Ver` y estos aparecerán " +"en una ventana emergente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46 msgid "" "The report can have other :ref:`filters ` and " ":ref:`groupings ` set in the search bar at the top." msgstr "" +"El reporte puede tener otros :ref:`filtros ` y :ref:`grupos " +"` establecidos en la barra de búsqueda que se encuentra en la " +"parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report." @@ -645,7 +664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56 msgid "Group by status" -msgstr "" +msgstr "Agrupar por estado" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58 msgid "" @@ -653,6 +672,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to " "view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial." msgstr "" +"El reporte predeterminado de :guilabel:`análisis de evaluaciones` no es muy " +"útil si una empresa tiene muchos empleados, ya que mostraría demasiada " +"información y dificultaría su visibilidad. En este caso lo mejor sería " +"visualizar los datos por estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62 msgid "" @@ -662,6 +685,12 @@ msgid "" " the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-" "down menu to close it." msgstr "" +"Primero elimine el grupo :icon:`oi-group` :guilabel:`Departamento` " +"predeterminado de la barra de búsqueda, luego haga clic en el icono " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` que se encuentra en " +"la esquina derecha de la barra de búsqueda y después haga clic en " +":guilabel:`Estado` en la columna :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por`. " +"Haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67 msgid "" @@ -669,20 +698,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and " ":guilabel:`Appraisal Sent`." msgstr "" +"Ahora todas las evaluaciones estarán organizadas por estado en el siguiente " +"orden: :guilabel:`Cancelado`, :guilabel:`Hecho`, :guilabel:`Por comenzar` y " +":guilabel:`Evaluación enviada`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70 msgid "" "This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and " "when, as well as which appraisals still need to be confirmed." msgstr "" +"Esta visión facilita la visualización de las evaluaciones a completar y " +"muestra cuándo debe realizarlas, así como las evaluaciones que aún debe " +"confirmar." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status." -msgstr "" +msgstr "Un reporte que muestra todas las evaluaciones agrupadas por estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78 msgid "Use case: view only the user's appraisals" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: solo ver las evaluaciones del usuario" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80 msgid "" @@ -690,12 +725,18 @@ msgid "" "only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the" " rest." msgstr "" +"Ahorre tiempo al consultar el reporte de :guilabel:`análisis de " +"evaluaciones` y solo vea las evaluaciones de las que es responsable, oculte " +"las demás." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83 msgid "" "To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu." msgstr "" +"Para consultar solo estos datos, haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down`" +" :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada en la esquina derecha de la barra " +"de búsqueda, esta acción abrirá un menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87 msgid "" @@ -704,6 +745,10 @@ msgid "" "grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, " "alphabetically." msgstr "" +"No es necesario eliminar el grupo predeterminado :icon:`oi-group` " +":guilabel:`Departamento`, los resultados se agrupan por departamento si " +"permanece activo. Los resultados aparecen en una lista en orden alfabético " +"si lo elimina." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91 msgid "" @@ -711,6 +756,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up " "window appears." msgstr "" +"Haga clic en la opción :guilabel:`Agregar filtro personalizado` que se " +"encuentra en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`. Esta acción " +"abrirá la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94 msgid "" @@ -721,26 +769,39 @@ msgid "" ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Haga clic en el primer campo y aparecerá un menú emergente con varias " +"opciones. Haga clic en el icono :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(flecha " +"hacia la derecha)` que se encuentra junto a la palabra :guilabel:`Empleado`," +" vaya hacia abajo, haga clic en :guilabel:`Gerente` y establezca el campo " +"del medio en :guilabel:`=` :guilabel:`(igual)`. Por último, haga clic en el " +"tercer campo y seleccione el usuario deseado de la lista. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar` cuando haya terminado de configurar todos los campos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." -msgstr "" +msgstr "Un filtro personalizado para mostrar solo los empleados del usuario." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104 msgid "" "Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected " "user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals." msgstr "" +"Ahora solo aparecen las evaluaciones de las que el usuario seleccionado es " +"responsable, no *todas* las demás." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107 msgid "" "This report can also be :ref:`grouped by status `." msgstr "" +"También puede :ref:`agrupar el reporte por estado `." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "" "A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status." msgstr "" +"Un reporte que solo muestra las evaluaciones de las que es responsable el " +"usuario agrupadas por estado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:163 @@ -1722,6 +1783,9 @@ msgid "" "modifications needed. Once all modifications are complete, click the " ":guilabel:`Mark as Done` button again." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` que aparece, haga los " +"cambios necesarios y vuelva a hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como " +"hecho` cuando haya terminado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279 msgid ":doc:`../appraisals/goals`" @@ -1745,6 +1809,10 @@ msgid "" "they progress over time in the :ref:`Skills Evolution ` report, also known as the *Appraisal Skills Report*." msgstr "" +"**Evaluaciones** de Odoo permite visualizar el avance de las habilidades de " +"los empleados en el reporte de :ref:`evolución de las habilidades " +"`, también conocido como el *reporte " +"de las habilidades evaluadas*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9 msgid "" @@ -1752,6 +1820,10 @@ msgid "" "on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the " "highest performance in terms of skill development, and more." msgstr "" +"Los gerentes pueden utilizar este reporte para saber quienes están " +"cumpliendo con los objetivos que establecieron en sus evaluaciones y en " +"cuánto tiempo, quién tiene el mejor rendimiento en términos de desarrollo de" +" habilidades, entre otras cosas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13 msgid "" @@ -1760,16 +1832,22 @@ msgid "" "levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are " "required." msgstr "" +"El reporte de *evolución de las habilidades* también permite :ref:`buscar " +"empleados con habilidades específicas ` en " +"ciertos niveles, esto puede ser útil en aquellas situaciones donde es " +"necesario contar con habilidades específicas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20 msgid "Skills evolution report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de evolución de las habilidades" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22 msgid "" "To access this *Skills Evolution* report, navigate to " ":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *evolución de las habilidades*, vaya a " +":menuselection:`Evaluaciones --> Reportes --> Evolución de las habilidades`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25 msgid "" @@ -1777,6 +1855,9 @@ msgid "" "displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order," " by default." msgstr "" +"Esta acción abre la página del :guilabel:`reporte de las habilidades " +"evaluadas`, este incluye todas las habilidades agrupadas por empleado en " +"orden alfabético de forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29 msgid "" @@ -1784,6 +1865,10 @@ msgid "" "skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized" " are **not** included in this report." msgstr "" +"Los niveles de habilidad **solo** se actualizan después de marcar una " +"evaluación como completada. Cualquier cambio en los niveles de habilidad " +"correspondiente a las evaluaciones activas que **no** han sido finalizadas " +"**no** aparecen en este reporte." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32 msgid "" @@ -1792,6 +1877,11 @@ msgid "" "view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on " "the skill type line to expand the data." msgstr "" +"Todas las líneas de :guilabel:`Empleado` están expandidas y los distintos " +"tipos de habilidades aparecen anidados abajo. Cada tipo de habilidad está " +"oculto de manera predeterminada. Para ver las habilidades que se encuentran " +"dentro de un tipo de habilidad solo haga clic en cualquier parte de la línea" +" para abrir sus datos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36 msgid "Each skill has the following information listed:" @@ -1860,6 +1950,11 @@ msgid "" " in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " "*Regression*." msgstr "" +"El color del texto de la habilidad indica los cambios que han ocurrido desde" +" la evaluación anterior. Los niveles que han aumentado aparecen color en " +"verde como *Mejora*, los que **no** han cambiado aparecen en color negro " +"como *Sin cambio* y los que han disminuido aparecen en color rojo como " +"*Retroceso*." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 msgid "" @@ -1867,6 +1962,9 @@ msgid "" ":ref:`filters ` and :ref:`groupings ` set in " "the search bar at the top." msgstr "" +"Puede modificar este reporte para encontrar información específica. Ajuste " +"los :ref:`filtros ` y los :ref:`grupos ` " +"establecidos en la barra de búsqueda que se ubica en la parte superior." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "A report showing all the skills grouped by employee." @@ -1874,7 +1972,7 @@ msgstr "Un reporte que muestra todas las habilidades agrupadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63 msgid "Use case: Identify employees with specific skills" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: Identificar empleados con habilidades específicas" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65 msgid "" @@ -1882,7 +1980,7 @@ msgid "" "employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a " "specific level. To find these employees, a custom filter must be used." msgstr "" -"El :guilabel:`reporte de habilidades de evaluación` organiza todas las " +"El :guilabel:`reporte de las habilidades evaluadas` organiza todas las " "habilidades por empleado y puede que sea difícil encontrar empleados con una" " habilidad específica en un nivel en particular, así que es necesario " "utilizar un filtro personalizado para encontrarlos." @@ -1893,6 +1991,9 @@ msgid "" "level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove " "all active filters in the search bar." msgstr "" +"El reporte de este ejemplo solo mostrará a los empleados que tienen un nivel" +" experto de conocimientos de JavaScript. Para ver a estos empleados primero " +"debe eliminar todos los filtros activos en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72 msgid "" @@ -1901,6 +2002,10 @@ msgid "" "filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`" " pop-up window." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" en la barra de búsqueda, luego haga clic en la opción :guilabel:`Agregar " +"filtro personalizado` en la columna :icon:`fa-filters` :guilabel:`Filtros` " +"para abrir la ventana emergente correspondiente." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76 msgid "" @@ -1908,6 +2013,9 @@ msgid "" " keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the " "third drop-down menu in the third field." msgstr "" +"Use el menú desplegable del primer campo para seleccionar " +":guilabel:`Habilidad`, mantenga el segundo campo tal como está y en el " +"tercer campo seleccione :guilabel:`JavaScript`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79 msgid "" @@ -1916,6 +2024,10 @@ msgid "" "leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third " "drop-down field." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Nueva regla`, aparecerá otra línea en la que" +" deberá seleccionar el :guilabel:`nivel de habilidad actual` en el primer " +"menú desplegable. Deje el segundo campo tal como está y seleccione " +":guilabel:`Experto` en el tercero." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83 msgid "" @@ -1925,15 +2037,23 @@ msgid "" "caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, " "and select :guilabel:`all`." msgstr "" +"Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, la palabra " +":guilabel:`\"cualquiera\"` de la frase :guilabel:`Coincidir con cualquiera " +"de las siguientes reglas:` cambia de texto normal a un menú desplegable. " +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" después de la palabra :guilabel:`cualquiera` y seleccione " +":guilabel:`todas`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88 msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button." -msgstr "" +msgstr "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0 msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set." msgstr "" +"La ventana emergente de filtro personalizado con los parámetros " +"establecidos." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94 msgid "" @@ -1941,14 +2061,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` " "meets these criteria." msgstr "" +"Ahora solo aparecerán los empleados que tienen el nivel :guilabel:`Experto` " +"en la habilidad :guilabel:`JavaScript`. En este ejemplo solo :guilabel:`Marc" +" Demo` cumple con estos criterios." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1 msgid "The employees with expert Javascript skills." -msgstr "" +msgstr "Los empleados con conocimientos de nivel experto de JavaScript." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102 msgid "Use case: Assess highest improvement" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: Analizar la mejora más alta" #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:104 msgid "" @@ -1956,6 +2079,9 @@ msgid "" " the employee who has the highest amount of improved skills over a specific " "period of time." msgstr "" +"Otra forma de modificar el :guilabel:`reporte de las habilidades evaluadas` " +"es identificar al empleado que mejoró el mayor número de habilidades durante" +" un periodo específico." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:107 msgid "" @@ -1965,6 +2091,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Filters` column. Enabling this filter only presents skills that " "have improved." msgstr "" +"Primero elimine el filtro predeterminado en la barra de búsqueda para poder " +"ver esta información. Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y después haga clic" +" en :guilabel:`Mejora` en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`. " +"Activar este filtro solo mostrará las habilidades que han mejorado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:112 msgid "" @@ -1974,6 +2105,12 @@ msgid "" ":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and an :guilabel:`Add Custom " "Filter` pop-up window appears." msgstr "" +"Es posible ver las habilidades que han mejorado durante un periodo " +"específico como un trimestre o un mes. En el menú desplegable de la barra de" +" búsqueda, haga clic en la opción :guilabel:`Agregar filtro personalizado` " +"que se encuentra en la parte inferior de la columna :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filtros`, después aparecerá la ventana emergente " +":guilabel:`Agregar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:117 msgid "" @@ -1983,12 +2120,20 @@ msgid "" " calendar selector, select the date range to apply the filter to. Once all " "the fields are properly formatted, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Fecha de creación` en el primer campo desplegable, " +"luego seleccione :guilabel:`está entre` en el segundo. Luego de seleccionar " +"\":guilabel:`está entre`\" aparecerá otro campo después del último campo. " +"Use el selector de calendario para seleccionar el rango de fechas y aplicar " +"el filtro. Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que todos los campos " +"tengan el formato correcto." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:122 msgid "" "The custom filter presents only the skills that have improved during the " "specified time period, organized by employee." msgstr "" +"El filtro personalizado solo muestra las habilidades que han mejorado " +"durante el periodo determinado y las organiza por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:126 msgid "" @@ -1998,6 +2143,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Improvement` filter, then click :guilabel:`Add Custom Filter` at " "the bottom of the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column." msgstr "" +"Para determinar cuál fue el empleado que mejoró más de sus habilidades en el" +" tercer trimestre, elimine el filtro predeterminado en la barra de búsqueda " +"del :guilabel:`reporte de las habilidades evaluadas`. Luego active el filtro" +" :guilabel:`Mejora` y haga clic en la opción :guilabel:`Agregar filtro " +"personalizado` que se encuentra en la parte inferior de la columna " +":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:131 msgid "" @@ -2006,18 +2157,28 @@ msgid "" ":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Two date fields " "appear after :guilabel:`is between` is selected." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, seleccione" +" :guilabel:`Fecha de creación` para el primer campo desplegable y " +":guilabel:`está entre` para el segundo. Aparecerán dos campos de fecha " +"después de seleccionar :guilabel:`está entre`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:135 msgid "" "Using the calendar selector, set the first date to :guilabel:`07/01/2024` " "and the second date to :guilabel:`09/30/2024`, then click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Use el selector de calendario para que la primera fecha sea " +":guilabel:`01/07/2024` y la segunda :guilabel:`30/09/2024`, luego haga clic " +"en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:138 msgid "" "These filters present only the skills that have improved during the third " "quarter (between July 1st and September 30th, 2024), organized by employee." msgstr "" +"Estos filtros solo muestran las habilidades que han mejorado durante el " +"tercer trimestre (entre el 1 de julio y el 30 de septiembre de 2024) y están" +" organizadas por empleado." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:144 msgid "" @@ -2027,6 +2188,11 @@ msgid "" "employees populating the rows, and the only visible column represents the " "total number of improved skills." msgstr "" +"Para ver el número de empleados y habilidades con más detalle, haga clic en " +"el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra" +" en la esquina superior derecha. Los datos aparecerán en una tabla dinámica " +"con los empleados en las filas y la única columna visible representa el " +"número total de habilidades mejoradas." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:149 msgid "" @@ -2036,6 +2202,11 @@ msgid "" "resulting drop-down menu. This organizes the total improved skills by their " "respective skill type." msgstr "" +"Para abrir más filas o columnas para ver qué tipos de habilidad mejoraron " +"más solo haga clic en el icono :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` que " +"se encuentra arriba de la columna :guilabel:`Número` y haga clic en la " +"opción :guilabel:`Tipo de habilidad` del menú desplegable. Esta acción " +"organiza el número total de habilidades mejoradas por tipo." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:155 msgid "" @@ -2044,10 +2215,17 @@ msgid "" "Additionally, they also had the most skill improvements for both " ":guilabel:`Languages` (three) and :guilabel:`Programming Languages` (two)." msgstr "" +"En este ejemplo, :guilabel:`Charles Reginald` fue quien más mejoró durante " +"el tercer trimestre, con un total de seis habilidades mejoradas, además de " +"que tuvo la mayor cantidad de mejoras en habilidades tanto en " +":guilabel:`idiomas` (tres) como en :guilabel:`lenguajes de programación` " +"(dos)." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0 msgid "The pivot table showing the skill improvements for the third quarter." msgstr "" +"La tabla dinámica que muestra las mejoras de las habilidades durante el " +"tercer trimestre." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5 msgid "Attendances" @@ -2785,7 +2963,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281 msgid "" @@ -3831,6 +4009,10 @@ msgid "" "certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in " "place." msgstr "" +"Es necesario que lleve seguimiento de las certificaciones de sus empleados " +"en caso de que estos deban contar con ciertos conocimientos específicos para" +" realizar sus funciones. Estas certificaciones garantizan que tengan el " +"conocimiento." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8 msgid "" @@ -3838,52 +4020,67 @@ msgid "" "There are no restrictions in terms of what type of certification records can" " be added in Odoo." msgstr "" +"Las certificaciones incluyen clases, exámenes, seminarios profesionales y " +"más. Odoo no cuenta con restricciones relacionadas con los tipos de " +"registros de certificación que puede agregar." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12 msgid "" "To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**" " be installed." msgstr "" +"La aplicación Encuesta **debe** estar instalada para poder acceder al " +"reporte de *certificaciones de empleados*." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15 msgid "View certifications" -msgstr "" +msgstr "Ver certificaciones" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17 msgid "" "To view a full list of all employee certifications, navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Empleados --> Reportes --> Certificaciones` para ver " +"una lista completa con todas las certificaciones de los empleados." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20 msgid "" "All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each " "certification entry displays the following:" msgstr "" +"Todas las certificaciones aparecen en una vista de lista y están agrupadas " +"por empleado. Cada entrada de certificación muestra lo siguiente:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empleado`: El nombre del empleado junto con su avatar." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: El título de la certificación." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification." msgstr "" +":guilabel:`Inicio de la validez`: La fecha en la que el empleado recibió la " +"certificación." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26 msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires." msgstr "" +":guilabel:`Finalización de la validez`: La fecha en la que la certificación " +"deja de ser válida." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app " "that was completed by the employee, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Certificación`: El curso que el empleado completó en la " +"aplicación **Encuesta**, si aplica." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30 msgid "" @@ -3892,10 +4089,13 @@ msgid "" "certifications that are going to expire within the next 90 days appear in " "orange." msgstr "" +"Las entradas también cuentan con un color asignado. Las certificaciones " +"actuales que siguen siendo válidas aparecen en color negro, las vencidas en " +"color rojo y las que vencen dentro de los próximos 90 días en naranja." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications." -msgstr "" +msgstr "La lista de certificaciones de los empleados." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39 msgid "" @@ -3905,10 +4105,16 @@ msgid "" "certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form " "`." msgstr "" +"**Solo** los registros de certificación que tienen *Certificación* " +"configurado como *tipo de visualización* en su :ref:`formulario de " +"certificación ` aparecen en el reporte de " +":guilabel:`certificaciones del empleado`. El resto de las certificaciones " +"aparecen en la sección \"Currículum\" del :doc:`formulario del empleado " +"`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45 msgid "View certifications by expiration status" -msgstr "" +msgstr "Ver certificaciones por estado de vencimiento" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47 msgid "" @@ -3917,6 +4123,11 @@ msgid "" "certifications current in the default list view. In this scenario, it is " "beneficial to view the certifications by expiration status." msgstr "" +"Si tiene varios empleados con distintas certificaciones es posible que sea " +"difícil determinar cuáles de ellos necesitan tener sus certificaciones " +"actualizadas en la vista desde la vista de lista predeterminada. En este " +"caso sería útil poder consultar las certificaciones por su estado de " +"vencimiento. " #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51 msgid "" @@ -3926,6 +4137,12 @@ msgid "" "revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click " "away from the drop-down menu to close it." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Empleados --> Reportes --> " +"Certificaciones`, haga clic en la :guilabel:`flecha hacia abajo` (:icon:`fa-" +"caret-down`) ubicada en la barra de búsqueda y luego en :guilabel:`Agregar " +"grupo personalizado`. La última acción abrirá un menú desplegable, allí haga" +" clic en :guilabel:`Estado de vencimiento` y después haga clic fuera del " +"menú desplegable para cerrarlo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56 msgid "" @@ -3934,6 +4151,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, " "certifications that are still :guilabel:`Valid`." msgstr "" +"Todas las certificaciones quedarán organizadas por estado. Primero aparecen " +"las certificaciones :guilabel:`vencidas`, luego las que están :guilabel:`por" +" vencer` (dentro de los próximos 90 días) y, por último, las que todavía son" +" :guilabel:`válidas`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60 msgid "" @@ -3941,14 +4162,17 @@ msgid "" "that are going to expire soon, to determine which employees need to take " "action to keep their certifications current." msgstr "" +"Esta vista permite ver con facilidad qué empleados tienen certificaciones " +"que vencen pronto para determinar si necesitan realizar alguna acción para " +"que sus certificaciones estén actualizadas." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "The list of employee certifications, grouped by status." -msgstr "" +msgstr "La lista de certificaciones de empleados agrupadas por estado." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70 msgid "Log a certification" -msgstr "" +msgstr "Registrar una certificación" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72 msgid "" @@ -3957,18 +4181,26 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" +"Para registrar una certificación para un empleado vaya a " +":menuselection:`Empleados --> Reportes --> Certificaciones` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario de certificación vacío " +"en el que deberá agregar la siguiente información:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Título`: Escriba una breve descripción para la certificación en " +"este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who " "received the certification." msgstr "" +":guilabel:`Empleado`: Use el menú desplegable para seleccionar al empleado " +"que recibió la certificación." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79 msgid "" @@ -3977,10 +4209,15 @@ msgid "" "certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in " "the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo`: Use el menú desplegable para seleccionar el tipo de " +"certificación recibida. Este campo determina dónde aparecerá la " +"certificación en el currículum del empleado. Para crear un nuevo " +":guilabel:`Tipo`, escríbalo en el campo correspondiente y luego haga clic en" +" :guilabel:`Crear \"tipo\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83 msgid "The default options are:" -msgstr "" +msgstr "Las opciones predeterminadas son:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85 msgid "" @@ -3988,6 +4225,9 @@ msgid "" "in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" +":guilabel:`Experiencia`: Seleccione esta opción para que la certificación " +"aparezca en la sección *Experiencia* de la pestaña *Currículum* en el " +":doc:`formulario del empleado `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87 msgid "" @@ -3995,6 +4235,9 @@ msgid "" "in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form " "`." msgstr "" +":guilabel:`Educación`: Seleccione esta opción para que la certificación " +"aparezca en la sección *Educación* de la pestaña *Currículum* en el " +":doc:`formulario del empleado `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89 msgid "" @@ -4002,6 +4245,9 @@ msgid "" "certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*" " tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" +":guilabel:`Certificación interna`: Seleccione esta opción para que la " +"certificación aparezca en la sección *Certificación interna* de la pestaña " +"*Currículum* en el :doc:`formulario del empleado `." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91 msgid "" @@ -4009,12 +4255,18 @@ msgid "" "certification appear in *Completed Internal Training* section of the " "*Resume* tab on the :doc:`employee form `." msgstr "" +":guilabel:`Completó la capacitación interna`: Seleccione esta opción para " +"que la certificación aparezca en la sección *Completó la capacitación " +"interna* de la pestaña *Currículum* en el :doc:`formulario del empleado " +"`." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this" " field. The default options are:" msgstr "" +":guilabel:`Tipo de visualización`: Seleccione la visibilidad de la " +"certificación en este campo. Las opciones predeterminadas son:" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98 msgid "" @@ -4022,6 +4274,9 @@ msgid "" "the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the " "*Employee Certifications* report." msgstr "" +":guilabel:`Clásico`: Seleccione esta opción para que la certificación " +"aparezca en la sección *Currículum* del formulario del empleado y **no** en " +"el reporte de *certificaciones del empleado*." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100 msgid "" @@ -4032,6 +4287,12 @@ msgid "" " Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " "is created in the **Surveys** app." msgstr "" +":guilabel:`Curso`: Seleccione esta opción para que la certificación aparezca" +" en la sección *Currículum* del formulario del empleado y que **no** " +"aparezca en el reporte de *certificaciones de los empleados*. Una vez que " +"haya seleccionado esta opción aparecerá el campo :guilabel:`Curso` abajo del" +" campo :guilabel:`Tipo de visualización`. Seleccione el curso que tomó el " +"empleado con el menú desplegable. El curso se crea en **Encuestas**." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 msgid "" @@ -4042,12 +4303,20 @@ msgid "" " field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " "took." msgstr "" +":guilabel:`Certificación`: Seleccione esta opción para que la certificación " +"aparezca en la sección *Currículum* del formulario del empleado **y** en el " +"reporte de *certificaciones de los empleados*. Una vez que haya seleccionado" +" está opción aparecerá el campo :guilabel:`Certificación` abajo del campo " +":guilabel:`Tipo de visualización`. Seleccione la certificación que el " +"empleado tomó con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: Escriba una breve descripción de la certificación " +"en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111 msgid "" @@ -4056,11 +4325,17 @@ msgid "" "validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`" " :guilabel:`Apply`, and both fields are populated." msgstr "" +":guilabel:`Duración`: Haga clic en el primer campo, aparecerá un calendario " +"emergente. Haga clic en las fechas de inicio y fin del periodo de validez de" +" la certificación. Haga clic en :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar` luego " +"de seleccionar las fechas correctas y ambos campos se completarán." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1 msgid "" "A certification form filled out for an OSHA certificate for construction." msgstr "" +"Un formulario de certificación completado para una certificación de OSHA " +"para construcción." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3 msgid "Departments" @@ -5977,10 +6252,14 @@ msgid "" "close any open activities associated with the employee, and provide them " "with any important documents." msgstr "" +"Es muy importante asegurarse de que el registro de los empleados que dejan " +"la empresa indique que ya no forma parte de ella, registre el motivo de su " +"salida, cierre las actividades abiertas asociadas con ellos y demás le " +"proporcione los documentos que podrían ser importantes. " #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10 msgid "Archive an employee" -msgstr "" +msgstr "Archivar empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12 msgid "" @@ -5989,6 +6268,9 @@ msgid "" "From here, locate the employee who is leaving the company, and click on " "their employee card." msgstr "" +"En Odoo es necesario *archivar* a los empleados cuando estos dejan la " +"empresa. Para hacerlo, primero vaya a :menuselection:`Empleados`, luego " +"busque al empleado correspondiente y haga clic en su tarjeta." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16 msgid "" @@ -5997,6 +6279,11 @@ msgid "" "down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears." msgstr "" +"El formulario del empleado aparece con toda su información. Haga clic en el " +"icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engranaje)` ubicado en la esquina superior" +" izquierda, aparecerá un menú desplegable, allí haga clic en :icon:`oi-" +"archive` :guilabel:`Archivar`, esta acción abrirá la ventana emergente " +":guilabel:`Despido del empleado`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 @@ -6009,40 +6296,55 @@ msgid "" ":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from " "the drop-down menu. The default options are:" msgstr "" +":guilabel:`Motivo de salida`: Seleccione el motivo por el que el empleado se" +" va con el menú desplegable. Las opciones predeterminadas son:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and " "the company has given notice." msgstr "" +":guilabel:`Despedido`: Seleccione esta opción si el empleado fue despedido y" +" la empresa dio el aviso correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes " "to be employed, and the employee has given notice." msgstr "" +":guilabel:`Renunció`: Seleccione esta opción si el empleado ya no desea " +"trabajar en la empresa y haya dado aviso." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30 msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring." msgstr "" +":guilabel:`Retirado`: Seleccione esta opción cuando el empleado se jubile." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no " "longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead." msgstr "" +":guilabel:`Ahora es trabajador independiente`: Seleccione esta opción cuando" +" el empleado ya no trabaje para la empresa, sino que ahora es un trabajador " +"independiente." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last " "day the employee is working for the company." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: Use el selector de " +"calendario para seleccionar el último día en que el empleado trabajará para " +"la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's " "departure in this field." msgstr "" +":guilabel:`Motivo detallado`: Escriba una breve descripción acerca de la " +"partida del empleado en este campo." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37 msgid "" @@ -6051,16 +6353,24 @@ msgid "" "recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available " "options are:" msgstr "" +":guilabel:`Cerrar actividades`: Seleccione la casilla ubicada junto a cada " +"tipo de actividad para cerrar o eliminar cualquier actividad abierta " +"asociada. Le recomendamos seleccionar **todas** las casillas que " +"correspondan. Las opciones disponibles son:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract " "end date." msgstr "" +":guilabel:`Evaluaciones`: Cancela todas las evaluaciones programadas después" +" de la fecha de finalización del contrato." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42 msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract." msgstr "" +":guilabel:`Contrato`: Aplica una fecha de finalización para el contrato " +"activo." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43 msgid "" @@ -6068,18 +6378,25 @@ msgid "" "current company car, and :ref:`assigns the next driver " "`, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Automóvil de la empresa`: Elimina al empleado como conductor del " +"vehículo de la empresa actual y :ref:`asigna al siguiente conductor " +"` si corresponde." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end " "date." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo personal`: Cancela todas las solicitudes de tiempo " +"personal programadas después de la fecha de finalización del contrato." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they " "are on." msgstr "" +":guilabel:`Asignaciones`: Elimina al empleado de los planes de acumulación " +"que tiene asignados." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48 msgid "" @@ -6087,12 +6404,19 @@ msgid "" "to send a download link to the employee's personal email address, containing" " all their personal HR files." msgstr "" +":guilabel:`Información de RR. HH.`: Seleccione la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Enviar enlace de acceso` para enviar un enlace de descarga a la " +"dirección de correo electrónico personal del empleado, este incluye todos " +"sus archivos personales de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` " "checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico privado`: Este campo aparece si la casilla " +":guilabel:`Información de RR. HH.` está seleccionada. Escriba la dirección " +"de correo privada del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53 msgid "" @@ -6103,10 +6427,19 @@ msgid "" "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Aplicar` una vez que el formulario esté completo. El" +" registro del empleado quedará archivado, el empleado recibirá un mensaje " +"con un enlace para descargar sus documentos personales en su dirección de " +"correo electrónico privada (si se seleccionó) y aparecerá el mensaje " +":guilabel:`Archivado` en rojo en la esquina superior derecha del formulario " +"del empleado. El chatter registra la :guilabel:`fecha de salida` y el " +":guilabel:`motivo de salida`, también registra si envió un enlace de acceso " +"por correo electrónico." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." msgstr "" +"El formulario de despido del empleado con todos los campos completados." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64 msgid "" @@ -6114,12 +6447,18 @@ msgid "" " Operation` pop-up window may appear, displaying the following error " "message:" msgstr "" +"Es posible que la ventana emergente :guilabel:`Operación no válida` aparezca" +" al intentar enviar el enlace de acceso a los documentos de RR. HH. Esta " +"incluirá el siguiente mensaje de error:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use " "\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`" msgstr "" +":guilabel:`El usuario relacionado y el correo electrónico privado del " +"empleado deben estar configurados para usar la función \"Enviar enlace de " +"acceso\": (Nombre del empleado)`" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70 msgid "" @@ -6127,6 +6466,10 @@ msgid "" "then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the " ":guilabel:`Employee Termination` pop-up window." msgstr "" +"Si aparece este error solo haga clic en :guilabel:`Cerrar` para cerrar la " +"ventana emergente, luego seleccione la casilla :guilabel:`Enviar enlace de " +"acceso` para desmarcarla en la ventana emergente :guilabel:`Despido del " +"empleado`." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74 msgid "" @@ -6134,32 +6477,43 @@ msgid "" "activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning " "to the employee form." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para archivar al empleado y cerrar las " +"actividades seleccionadas en la ventana emergente :guilabel:`Despido del " +"empleado`, esta acción le redirigirá al formulario del empleado." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77 msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:" msgstr "" +"Asegúrese de que los siguientes campos del formulario del empleado están " +"completos:" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in " "the :guilabel:`Email` field." msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Información privada`: Asegúrese de que el campo " +":guilabel:`Correo electrónico` cuente con uno." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81 msgid "" ":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected " "in the corresponding field." msgstr "" +"Pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.: Asegúrese de que haya un " +":guilabel:`usuario relacionado` seleccionado en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84 msgid "" "After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents " "access link `" msgstr "" +":ref:`Vuelva a enviar el enlace de acceso a los documentos de RR. HH. " +"` luego de agregar la información necesaria." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90 msgid "Send HR documents access link" -msgstr "" +msgstr "Enviar enlace de acceso a los documentos de RR. HH." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92 msgid "" @@ -6167,6 +6521,8 @@ msgid "" "*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived " "at any point." msgstr "" +"Si no envió el enlace de acceso al archivar al empleado en el formulario " +"*Despido del empleado* podrá enviarlo una vez que lo haya archivado." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95 msgid "" @@ -6178,6 +6534,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" +"Luego de archivar a un empleado este ya no aparecerá en el tablero principal" +" de la aplicación **Empleados**. Para ver a los empleados archivados vaya al" +" tablero de :menuselection:`Empleados` y haga clic en la :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda para abrir un" +" menú desplegable. Seleccione la opción :guilabel:`Archivado` que se " +"encuentra en la parte inferior de la columna :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filtros` y luego haga clic fuera de la ventana desplegable para " +"cerrarla." #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" @@ -6187,16 +6551,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +"Ahora solo aparecerán los empleados archivados en el tablero. Haga clic en " +"el empleado deseado para abrir su formulario. Una vez allí haga clic en el " +"icono :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engranaje)` ubicado en la esquina superior" +" izquierda, luego haga clic en :guilabel:`Enviar enlace de acceso a los " +"documentos de RR. HH.` en el menú desplegable resultante. El chatter " +"registrará que envió el enlace." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 msgid "Employee retention report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de retención de empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5 msgid "" "It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an" " existing report." msgstr "" +"Modifique uno de los reportes existentes para determinar la tasa de " +"retención de una empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7 msgid "" @@ -6205,10 +6577,14 @@ msgid "" "shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a " "default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`." msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Empleados --> Reportes --> Contratos` para " +"abrir el reporte de :guilabel:`análisis de empleados`. Este reporte muestra " +"el número total de empleados durante los :guilabel:`últimos 365 días` en un " +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`gráfico de líneas` predeterminado." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "The default Employees Analysis report." -msgstr "" +msgstr "El reporte predeterminado de análisis de empleados." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15 msgid "" @@ -6218,6 +6594,12 @@ msgid "" "Now, the report shows all the employees who were archived for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` que " +"se encuentra en la esquina superior izquierda para abrir un menú " +"desplegable. Haga clic en :guilabel:`# de empleados que salieron` en la " +"lista y luego haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo. Ahora el " +"reporte mostrará a todos los empleados que fueron archivados en los " +":guilabel:`últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 msgid "" @@ -6225,6 +6607,10 @@ msgid "" "pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is " "presented in a pivot table." msgstr "" +"Para ver esta información en un formato más fácil de comprender solo haga " +"clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se " +"encuentra en la esquina superior derecha. Los datos aparecerán en una tabla " +"dinámica." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23 msgid "" @@ -6235,15 +6621,24 @@ msgid "" "Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " "(employees who left)." msgstr "" +"Los empleados completan las filas y están organizados por departamento. Las " +"columnas muestran los siguientes totales: el :guilabel:`salario` mensual, el" +" presupuesto de la :guilabel:`tarjeta de gasolina`, el total del " +":guilabel:`presupuesto anual de empleados` (también conocido como el " +"*salario anual*), el número de :guilabel:`empleados nuevos` y el número de " +":guilabel:`salida de empleados` (es decir, empleados que se fueron de la " +"empresa)." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "" "The Employees Analysis report, modified to show departed employees only." msgstr "" +"El reporte de análisis de empleados modificado para que solo aparezcan los " +"empleados que salieron de la empresa." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33 msgid "Employee retention rate comparison report" -msgstr "" +msgstr "Reporte comparativo de la tasa de retención de empleados" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35 msgid "" @@ -6251,6 +6646,9 @@ msgid "" "total current employees, between two separate time periods. This is commonly" " referred to as the *employee retention rate*." msgstr "" +"Es posible comparar los datos de los empleados que se fueron con el total de" +" empleados actuales entre dos periodos distintos, a esto se le conoce como " +"la *tasa de retención de empleados*." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38 msgid "" @@ -6259,6 +6657,11 @@ msgid "" " Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right" " corner to view the information in a pivot table." msgstr "" +"Para consultar estas métricas primero abra el reporte de :guilabel:`análisis" +" de empleados`. Vaya a :menuselection:`Empleados --> Reportes --> Contratos`" +" y haga clic en el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` " +"ubicado en la esquina superior derecha para ver la información en este " +"formato." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42 msgid "" @@ -6269,6 +6672,13 @@ msgid "" " table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " "that metric." msgstr "" +"Después haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` " +"ubicado en la esquina superior izquierda para abrir un menú desplegable. " +"Haga clic en :guilabel:`# de nuevos empleados`, :guilabel:`Presupuesto anual" +" de empleados`, :guilabel:`Tarjeta de gasolina` y :guilabel:`Salario` en la " +"lista para ocultar estas métricas de la tabla. Haga clic en " +":guilabel:`Número` en la parte inferior de la lista para habilitar esa " +"métrica." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 msgid "" @@ -6277,6 +6687,10 @@ msgid "" "well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" +"Haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo. El reporte mostrará a " +"todos los empleados que abandonaron la empresa (:guilabel:`# de empleados " +"que salieron`), así como el número total de empleados (:guilabel:`Número`) " +"de los :guilabel:`últimos 365 días`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51 msgid "" @@ -6287,6 +6701,13 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " ":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la " +"barra de búsqueda para comparar los datos del año actual con los del año " +"anterior. Esta opción mostrará varias opciones de filtrado y grupos. Haga " +"clic en :guilabel:`Últimos 365 días` en la columna :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filtros` para desactivar ese filtro, luego haga clic en " +":guilabel:`Fecha` y seleccione el año actual (en este ejemplo es " +":guilabel:`2024`) en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 msgid "" @@ -6295,6 +6716,10 @@ msgid "" "column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, " "then click off of the drop-down menu to close it." msgstr "" +"La columna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` aparecerá una vez que " +"haya seleccionado una :guilabel:`fecha` en la columna :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`Filtros`. Allí haga clic en :guilabel:`Fecha: Año anterior` y " +"luego haga clic fuera del menú desplegable para cerrarlo. " #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62 msgid "" @@ -6303,6 +6728,9 @@ msgid "" "selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is " "**not** visible." msgstr "" +"Para poder acceder a la columna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparación` en" +" Odoo es **necesario** que seleccione un momento *que no* corresponda a los " +":guilabel:`últimos 365 días` o la columna Comparación **no** aparecerá." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66 msgid "" @@ -6312,12 +6740,19 @@ msgid "" "the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" " the two." msgstr "" +"Ahora la tabla dinámica muestra el número total de empleados que dejaron la " +"empresa (:guilabel:`# de empleados que salieron`) y el número total de " +"empleados (:guilabel:`Número`) en las columnas, además de que están " +"divididos entre los dos años correspondientes y también muestra la " +":guilabel:`variación` entre ambos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 msgid "" "The rows display the departments, and lists each individual employee for " "each department, in the rows." msgstr "" +"Las filas muestran los departamentos e incluyen a los empleados de todos los" +" departamentos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74 msgid "" @@ -6327,6 +6762,12 @@ msgid "" " left the company for both years, compared to the total number of employees " "for both years, including the difference, in a percentage." msgstr "" +"Para obtener una vista resumida del reporte solo haga clic en el icono " +":icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` que se encuentra sobre la fila " +"superior de los departamentos y empleados para ocultar las filas. Ahora la " +"tabla mostrará el número total de empleados que salieron de la empresa " +"durante ambos años, en comparación con el número total de empleados de ambos" +" años e incluirá la diferencia en porcentaje." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 msgid "" @@ -6336,12 +6777,19 @@ msgid "" " to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " "total number of employees in 2024 as compared to 2023." msgstr "" +"En este ejemplo, :guilabel:`3` de :guilabel:`83` empleados abandonaron la " +"empresa en 2023 y :guilabel:`8` de :guilabel:`202` la dejaron 2024. Hubo un " +"incremento del :guilabel:`166.67%` de los empleados que se fueron en 2024 en" +" comparación con 2023. Además, hubo un incremento del :guilabel:`143.37%` en" +" el número total de empleados en 2024 en comparación con 2023." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "" "The report modified to show the difference between two years of employees " "who left." msgstr "" +"El reporte modificado para mostrar la diferencia de empleados que salieron " +"de la empresa en dos años distintos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89 msgid "" @@ -6353,6 +6801,14 @@ msgid "" "(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " "both 2023 and 2024, organized by department." msgstr "" +"Haga clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` en la fila para ver " +"las tasas de cada departamento con mayor detalle. Esta acción abrirá un menú" +" en el que deberá hacer clic en :guilabel:`Departamento`. Haga clic en " +"alguna otra parte para cerrar el menú desplegable, la tabla dinámica " +"mostrará el número total de empleados que se fueron (:guilabel:`# de " +"empleados que salieron`), el número total de empleados (:guilabel:`Número`) " +"y la :guilabel:`variación` (en porcentaje) para 2023 y 2024 por " +"departamentos." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 msgid "" @@ -6363,10 +6819,16 @@ msgid "" "department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " ":guilabel:`300%`." msgstr "" +"En este ejemplo puede ver que el departamento de :guilabel:`Administración` " +"tuvo la mejor tasa de retención durante el año 2024 en comparación con el " +"año 2023, pues su tasa de :guilabel:`variación` fue del :guilabel:`-100%`. " +"También es posible determinar que el departamento de " +":guilabel:`Administración / Investigación y desarrollo` tuvo la mayor " +"rotación con una :guilabel:`variación` del :guilabel:`300%`." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "The expanded employee retention report by department." -msgstr "" +msgstr "El reporte de retención de empleados por departamento abierto." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" @@ -9517,6 +9979,9 @@ msgid "" ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +":guilabel:`Etapa`: El estado del servicio o reparación. Las opciones " +"disponibles son :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En proceso`, :guilabel:`Listo`" +" y :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283 msgid "" @@ -10815,6 +11280,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" +":guilabel:`Estado`: El estado del visitante. Las opciones son " +":guilabel:`Entrada registrada`, :guilabel:`Planeado`, :guilabel:`Salida " +"registrada` y :guilabel:`Cancelada`." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." @@ -11521,6 +11989,11 @@ msgid "" ":ref:`Today's Orders ` dashboard, or the :ref:`Control " "Vendors ` dashboard." msgstr "" +"Es posible :ref:`cancelar ` órdenes, :ref:`enviárselas al " +"proveedor ` y :ref:`confirmar ` su " +"recepción. Además :ref:`puede notificar a los empleados ` " +"desde el tablero :ref:`Órdenes de hoy ` o del tablero " +":ref:`Control de proveedores `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14 msgid "" @@ -11657,6 +12130,8 @@ msgid "" "To cancel an order from a vendor, individual products **must** be cancelled " "one at a time." msgstr "" +"Para cancelar la orden a un proveedor es **necesario** que cancele cada " +"producto por separado." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63 msgid "" @@ -11665,12 +12140,18 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual " "product." msgstr "" +"En el tablero :guilabel:`Órdenes de hoy` aparece el botón :guilabel:`✖️ " +"Cancelar` ubicado del lado derecho de cada línea de producto que puede " +"cancelar. Haga clic en :guilabel:`✖️ Cancelar` para cancelar la orden de ese" +" producto." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68 msgid "" "Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can " "be cancelled." msgstr "" +"Solo puede cancelar los productos que tienen la etiqueta de " +":guilabel:`estado` \":guilabel:`Ordenados`\" en color rojo." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "Order lines with the cancel button highlighted." @@ -11891,6 +12372,11 @@ msgid "" "and :ref:`employees can be notified ` using the same method as" " on the :ref:`Today's Orders ` dashboard." msgstr "" +"Es posible :ref:`cancelar ` órdenes, :ref:`enviárselas al " +"proveedor ` y :ref:`confirmar ` su " +"recepción. Además :ref:`puede notificar a los empleados ` con " +"el mismo método que usa en el tablero :ref:`Órdenes de hoy `." #: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1 msgid "" @@ -12430,6 +12916,10 @@ msgid "" "cancelled, the money paid for that product is refunded, and appears in the " "user's account." msgstr "" +"Al final de cada línea de producto con un estado :guilabel:`Ordenado` o " +":guilabel:`Enviado` aparecerá el botón :guilabel:`X Cancelar`. Haga clic " +"allí para cancelar la orden del producto. Una vez que lo haya hecho, el " +"dinero pagado se reembolsará y aparecerá en la cuenta del usuario." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199 msgid "" @@ -12491,6 +12981,9 @@ msgid "" "lunch account, or cancelled orders that were eventually refunded to the " "user. These appear in a `$XX.XX` format." msgstr "" +"Las entradas con un saldo positivo representan los fondos agregados a la " +"cuenta de almuerzo del usuario o las órdenes canceladas que sí se le " +"reembolsaron al usuario. Estas aparecen en un formato `$XX.XX`." #: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1 msgid "" @@ -17554,6 +18047,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of " "the screen." msgstr "" +"Si necesita cancelar o reembolsar un pago haga clic en los botones " +":guilabel:`Cancelar` o :guilabel:`Reembolso` ubicados en la parte superior " +"izquierda de la pantalla." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221 msgid "" @@ -20620,6 +21116,11 @@ msgid "" " the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is " "in the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" +":guilabel:`Reclutamiento: Agendar entrevista`: Esta plantilla se utiliza " +"para hacerle saber al postulante que pasó la etapa de " +":guilabel:`calificación inicial` y que será contactado para que agende una " +"entrevista con el reclutador. Este correo electrónico se envía en automático" +" cuando el postulante está en la etapa :guilabel:`Calificación inicial`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326 msgid "" @@ -21602,14 +22103,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Interview Form` modal appears." msgstr "" "En Odoo no hay formularios preconfigurados para entrevistas, así que deberá " -"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario de " -":guilabel:`Puesto de trabajo` y en el campo :guilabel:`Formulario de " -"entrevista` escriba un nombre para el nuevo formulario de entrevista. A " -"medida que escribe el nombre aparecerán varias opciones abajo de la entrada:" -" :guilabel:`Crear (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar " -"más...` y :guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y " -"editar...`, luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario" -" de entrevista`." +"crearlos. Vaya a la pestaña :guilabel:`Reclutamiento` del formulario del " +":guilabel:`puesto de trabajo` y escriba el nombre para el nuevo formulario " +"de entrevista en el campo :guilabel:`Formulario de entrevista`. A medida que" +" lo escribe aparecerán varias opciones abajo de la entrada: :guilabel:`Crear" +" (nombre del formulario de entrevista)`, :guilabel:`Buscar más...` y " +":guilabel:`Crear y editar...`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar...`, " +"luego aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Crear formulario de " +"entrevista`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "The blank interview form modal." @@ -24316,13 +24817,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3 msgid "Team performance reporting" -msgstr "" +msgstr "Reporte del rendimiento del equipo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5 msgid "" "The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many " "applicants each recruiter is managing." msgstr "" +"El reporte del *rendimiento del equipo* de la aplicación **Reclutamiento** " +"muestra el número de postulantes que se encuentran bajo la gestión de cada " +"reclutador." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8 msgid "" @@ -24330,12 +24834,17 @@ msgid "" ":ref:`Recruiter ` field on each applicant " "form." msgstr "" +"Esta información se determina con las personas que completan el campo " +":ref:`Reclutador ` en los formularios de los " +"postulantes." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14 msgid "" "To access the *Team Performance* report, navigate to " ":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`." msgstr "" +"Para acceder al reporte *Rendimiento del equipo* vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Reclutamiento --> Reportes --> Rendimiento del equipo`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17 msgid "" @@ -24343,22 +24852,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view." msgstr "" +"El número de postulantes :guilabel:`En progreso`, :guilabel:`Contratados` y " +":guilabel:`Rechazados` por cada persona encargada del reclutamiento se " +"muestra en la vista :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfica)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20 msgid "" "The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days " "Applicant` default filter, as displayed in the search bar." msgstr "" +"La información que se muestra es para el filtro predeterminado :icon:`fa-" +"filter` :guilabel:`Candidatos en los últimos 365 días`, como se muestra en " +"la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23 msgid "" "Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the " "specific details for that column." msgstr "" +"Pase el cursor por encima de cualquier columna para ver una ventana " +"emergente donde se mostrarán detalles específicos para esa columna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The default bar chart of the team performance report." msgstr "" +"El gráfico de barras predeterminado del reporte de rendimiento del equipo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33 msgid "" @@ -24367,6 +24885,10 @@ msgid "" "icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot " "table." msgstr "" +"Para obtener una vista más detallada de la información en el reporte de " +":guilabel:`rendimiento del equipo`, haga clic en el icono :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior " +"derecha para verla en este formato. " #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37 msgid "" @@ -24375,16 +24897,22 @@ msgid "" "organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and " ":guilabel:`# Refused`." msgstr "" +"En esta vista, los puestos de trabajo se muestran en hileras, mientras que " +"las columnas muestran el número total de postulantes. Los postulantes están " +"también organizados por :guilabel:`# Candidato` (en proceso), :guilabel:`# " +"Contratado` y :guilabel:`# Rechazado`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41 msgid "The displayed information can be modified, if desired." -msgstr "" +msgstr "Puede modificar la información que se muestra, si así lo quiere." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43 msgid "" "In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have " "been hired, and three refused." msgstr "" +"En este ejemplo hay un total de 19 candidatos. De entre esos 19, contratamos" +" a ocho y rechazamos a tres." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46 msgid "" @@ -24394,16 +24922,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused " "applicants." msgstr "" +"Tomando en cuenta los datos presentados, el puesto de trabajo más exitoso es" +" :guilabel:`Desarrollador experimentado`. Este puesto de trabajo tiene la " +"mayor cantidad de candidatos en total, así como la mayor cantidad de " +"contratados. Además, :guilabel:`Desarrollador experimentado` tiene la menor " +"cantidad de candidatos rechazados." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50 msgid "" "This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` " "position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants." msgstr "" +"En esta tabla dinámica también se puede ver que el puesto de " +":guilabel:`Director ejecutivo` es el más difícil de contratar, ya que tiene " +"la menor cantidad de candidatos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58 msgid "Use case: recruiter performance over time" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: rendimiento del reclutador a lo largo de un periodo" #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60 msgid "" @@ -24411,6 +24947,10 @@ msgid "" "time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` " "report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view." msgstr "" +"Una forma de modificar este reporte es mostrar el rendimiento de " +"reclutadores durante un periodo. Para mostrar esta información, empiece en " +"con el reporte :guilabel:`Rendimiento del equipo` en la vista :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64 msgid "" @@ -24420,10 +24960,16 @@ msgid "" " By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down" " menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter." msgstr "" +"Después, haga clic en :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" que se encuentra en la barra de búsqueda y revelará un menú desplegable. " +"Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` :icon:`oi-caret-down` " +"que se encuentra en la parte inferior de la columna :guilabel:`Agrupar por`," +" haga clic en :guilabel:`Reclutador`. Haga clic afuera del menú desplegable " +"para cerrarlo. Ahora cada hilera de la tabla representa un reclutador." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows." -msgstr "" +msgstr "La tabla dinámica en la que se muestran los reclutadores en hileras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73 msgid "" @@ -24432,6 +24978,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` " ":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select." msgstr "" +"Para comparar el rendimiento del equipo a lo largo de un periodo, haga clic " +"en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la " +"barra de búsqueda. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio` :icon:`fa-caret-" +"down` en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, donde se " +"mostraran varios periodos de entre los que podrá seleccionar uno." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77 msgid "" @@ -24440,6 +24991,11 @@ msgid "" "(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current " "year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`." msgstr "" +"En este ejemplo, los datos que queremos ver son la comparación entre el " +"rendimiento del equipo durante el tercer trimestre del año (junio - agosto) " +"y el segundo trimestre (abril - julio). Para hacerlo, haga clic en " +":guilabel:`Trimestre 3`, que hará que se marque el año actual, que es " +":guilabel:`2024` en este ejemplo." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81 msgid "" @@ -24447,10 +25003,16 @@ msgid "" "column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the" " third quarter with the second quarter, for the various recruiters." msgstr "" +"Después de hacer esta selección aparecerá la columna :icon:`fa-adjust` " +":guilabel:`Comparación`. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio: Periodo " +"previo` para comparar el tercer trimestre con el segundo, para varios " +"reclutadores." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3." msgstr "" +"Una tabla de comparación de los resultados de reclutadores durante el " +"trimestre 2 y el 3." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89 msgid "" @@ -24458,6 +25020,9 @@ msgid "" "applicants increased, the number of hired applicants remained the same, " "while the number of refused applicants decreased." msgstr "" +"Desde este reporte puede extrapolar varias cosas: el número total de " +"candidatos aumentó, el número de candidatos contratados se mantuvo igual, " +"pero el número de candidatos rechazados disminuyó." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92 msgid "" @@ -24468,10 +25033,16 @@ msgid "" "applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants " "went down." msgstr "" +"Además, :guilabel:`Jane Jobs` tuvo el mayor aumento en el número de " +"candidatos durante el tercer trimestre, pero su número de candidatos " +"contratados disminuyó un :guilabel:`67%`. El reclutador con los mejores " +"números en general fue :guilabel:`Rose Recruiter`, cuyos números de " +"candidatos activos y contratados aumentaron durante el tercer trimestre, " +"mientras que el número de candidatos rechazados disminuyó." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3 msgid "Time in stage analysis" -msgstr "" +msgstr "Análisis del tiempo en etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5 msgid "" @@ -24481,6 +25052,11 @@ msgid "" "` that state the length of time " "applicants should expect to wait between specific stages." msgstr "" +"El reporte *Análisis del tiempo en esta etapa* brinda información de cuánto " +"tiempo se quedan los candidatos en cada etapa del proceso de reclutamiento. " +"Esto es importante ya que cada puesto de trabajo tiene :ref:`Detalles del " +"proceso ` que indican cuándo tiempo es " +"normal que los candidatos esperen para moverse de etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10 msgid "" @@ -24489,10 +25065,15 @@ msgid "" " stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants " "through each stage, within the expected time interval." msgstr "" +"Saber cuánto tiempo pasan los candidatos entre etapas puede ayudar a mostrar" +" puntos de bloqueo potenciales. Analizar esta información permite que el " +"equipo de reclutamiento evalúe cada etapa, identifique problemas y cambien " +"sus estrategias para poder mover a los candidatos entre cada etapa dentro " +"del periodo esperado." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15 msgid "Time in stage analysis report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de análisis del tiempo en etapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17 msgid "" @@ -24502,12 +25083,19 @@ msgid "" "number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(Line Chart)`." msgstr "" +"Para acceder al reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento " +"--> Reportes --> Análisis del tiempo en la etapa`. Por defecto, el reporte " +"muestra los datos de todos los puestos de trabajo, con las etapas en el eje " +"x y el número de días en el eje y en un :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22 msgid "" "The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing " "information for the last 365 days." msgstr "" +"El filtro predeterminado es :guilabel:`Candidatos en los últimos 365 días`, " +"que muestra la información de los últimos 365 días." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25 msgid "" @@ -24515,6 +25103,10 @@ msgid "" "the job positions within it, and the average number of days each job " "position sits in each stage." msgstr "" +"Pase el cursor por encima de una etapa en el gráfico de líneas para mostrar " +"una ventana emergente en la que se enlistan todos los puestos de trabajo en " +"esta etapa y el número promedio de días que cada puesto de trabajo pasa en " +"cada etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28 msgid "" @@ -24523,6 +25115,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the" " information in a bar chart." msgstr "" +"Para obtener una vista más detallada de la información en el reporte de " +":guilabel:`Análisis del tiempo en la etapa`, haga clic en el icono " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` que se encuentra en la " +"esquina superior derecha. Así verá toda la información en este formato." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32 msgid "" @@ -24531,14 +25127,19 @@ msgid "" " recruiters can more easily determine which job positions have delays or " "bottlenecks at certain stages." msgstr "" +"En esta vista, es más fácil visualizar las diferencias entre los puestos de " +"trabajo sobre cuánto tiempo pasan los aplicantes en cada etapa. Desde esta " +"vista, los reclutadores pueden de terminar de manera más sencilla qué " +"puestos de trabajo tienen retrasos u obstáculos en ciertas etapas" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "" +"La vista de gráfico de barras del reporte Análisis del tiempo en la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41 msgid "Use case: comparing times by month" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: comparación de tiempo por mes" #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43 msgid "" @@ -24547,6 +25148,10 @@ msgid "" "the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner." msgstr "" +"Con el reporte :guilabel:`Análisis del tiempo en la etapa` es posible ver si" +" hay meses en específico en los que los candidatos tardan más tiempo en " +"avanzar por el flujo. Para ver estos datos, cambie a la vista :icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la esquina superior derecha." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47 msgid "" @@ -24554,6 +25159,10 @@ msgid "" " the different job positions, and the columns representing the stages. The " "average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes." msgstr "" +"Esto presenta la información en una tabla dinámica detallada en la que las " +"hileras representan los diferentes puestos de trabajo y las columnas " +"representan las etapas. El promedio de :guilabel:`Días en la etapa` llena " +"varias celdas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52 msgid "" @@ -24561,10 +25170,14 @@ msgid "" "Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in " "the stage with an empty field." msgstr "" +"Si el campo está vacío, indica que ningún candidato ha llegado a esa etapa. " +"En su lugar, todos los candidatos se movieron de una etapa previa sin pasar " +"por la etapa que tiene el campo vacío." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report." msgstr "" +"La vista de tabla dinámica del reporte Análisis de tiempo en la etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59 msgid "" @@ -24575,6 +25188,13 @@ msgid "" "further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded " "list." msgstr "" +"Haga clic en icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` arriba de las " +"columnas de puesto de trabajo para colapsar la información. Después, haga " +"clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` otra vez para mostrar un " +"menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` " +":icon:`fa-caret-down` en la parte inferior de la lista para mostrar más " +"opciones de agrupamiento. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio` desde la " +"lista expandida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64 msgid "" @@ -24582,10 +25202,15 @@ msgid "" "the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as" " the columns." msgstr "" +"Después de hacerlo, la data que se muestra estará agrupada en varios meses " +"de los 365 días previos para las hileras, mientras que los :guilabel:`Días " +"en la etapa` serán las columnas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1 msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage." msgstr "" +"La tabla dinámica donde se muestra el promedio de meses pera tiempos en la " +"etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71 msgid "" @@ -24594,6 +25219,10 @@ msgid "" "Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of " ":guilabel:`31.62` days in that stage." msgstr "" +"En este ejemplo, :guilabel:`julio 2024` tiene el mayor periodo que los " +"candidatos pasaron en cada etapa en promedio. Además, la etapa " +":guilabel:`Propuesta de contrato` tuvo el mayor tiempo de espera en julio, " +"con un promedio de :guilabel:`31.62` días en esa etapa." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75 msgid "" @@ -24601,10 +25230,15 @@ msgid "" "various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when " "delays occur." msgstr "" +"Mientras que este reporte no muestra las razones por las que los candidatos " +"se quedan en varias etapas durante estos periodos, puede ser útil saber " +"cuando ocurran retrasos." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79 msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`" msgstr "" +":doc:`Documentación con información esencial de reportes " +"<../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" @@ -24653,6 +25287,14 @@ msgid "" "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"Los usuarios que tengan permisos de acceso de :guilabel:`usuario de " +"recomendación`, :guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la " +"aplicación *Reclutamiento* tiene acceso a la aplicación *Referencias*. Solo " +"los usuarios con permisos de acceso de :guilabel:`administrador` en la " +"aplicación *Reclutamiento* tienen acceso a los menús de :doc:`reportes " +"` y de configuración. Consulte la siguiente " +"documentación para obtener más información sobre usuarios y permisos de " +"acceso: :doc:`../general/users` y :doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "Onboarding" @@ -25615,16 +26257,24 @@ msgid "" "applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each " "medium." msgstr "" +"La función de reportes en la aplicación **Referencias** ayuda a que los " +"reclutadores y gerentes sepan desde dónde están postulándose los candidatos " +"cuando los refiere un empleado en específico. Además, la función de reportes" +" muestra el número de candidatos que se contrataron, rechazaron y que siguen" +" en el flujo de reclutamiento para cada medio." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10 msgid "" "Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have " "access to the reporting feature in the **Referrals** app." msgstr "" +"Solo los usuarios con permisos de *administrador* en la aplicación " +"**Reclutamiento** tienen acceso a las funciones de reportes en la aplicación" +" **Referencias**." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14 msgid "Employees referral analysis report" -msgstr "" +msgstr "Rporte de análisis de referencias de empleados" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16 msgid "" @@ -25633,6 +26283,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" +"Para acceder al reporte de *análisis de referencias de empleados* vaya a " +":menuselection:`la aplicación Referencias --> Reportes`. Esto hará que se " +"cargue el reporte :guilabel:`Análisis de referencias de empleados` en el " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` predeterminados." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20 msgid "" @@ -25642,6 +26296,12 @@ msgid "" "*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," " that indicates there are no referrals from that particular medium." msgstr "" +"El gráfico se muestra en una vista :icon:`fa-database` :guilabel:`apilada`, " +"con el número de regerencias en el eje y y la fuente, llamada " +":guilabel:`Medio`, del candidato (por ejemplo, *Facebook*, *LinkedIn*, " +"*Correo electrónico*, etc.) en el eje x. Si el medio **no** aparece en el " +"reporte, quiere decir que no hay referencias provenientes de ese medio en " +"particular." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 msgid "" @@ -25649,18 +26309,25 @@ msgid "" "Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The " "default filter is set to the current month." msgstr "" +"La cantidad de referencias para todas las etapas se muestran, incluyendo " +":guilabel:`No contratado` (rechazado), :guilabel:`En progreso` y " +":guilabel:`Contratado`. El filtro predeterminado está configurado al mes en " +"curso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28 msgid "" "Hover over any bar to view a popover containing specific data for that " "particular bar." msgstr "" +"Pase el cursor por cualquier barra para ver una ventana emergente que " +"contiene datos específicos de esa barra en particular." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30 msgid "" "In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most " "successful." msgstr "" +"En esta vista es fácil observar qué :guilabel:`Medio` es el más exitoso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33 msgid "" @@ -25668,14 +26335,18 @@ msgid "" "mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most " "referrals that were hired." msgstr "" +"En este ejemplo, tanto :guilabel:`Correo electrónico` como " +":guilabel:`LinkedIn` son los medios con el mayor número de referencias, pero" +" :guilabel:`Correo electrónico` tiene el mayor número de referencias " +"contratadas" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0 msgid "The default report in the Referrals app." -msgstr "" +msgstr "El reporte predeterminado en la aplicación Referencias" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41 msgid "Use case: hired referrals" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso: referidos contratados" #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43 msgid "" @@ -25683,12 +26354,17 @@ msgid "" "referring the highest quality applicants. This is done by examining how many" " of their referrals go on to become employees." msgstr "" +"Una forma de usar la función de reportes es determinar qué empleados están " +"dando las referencias a los mejores candidatos. Esto se hace al examinar " +"cuántos referidos se convierten en emplados." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46 msgid "" "In this example, data is examined to determined which employee has the " "highest number of hired referrals for the current year." msgstr "" +"En este ejemplo, se examinan datos para determinar qué empleado tiene el " +"número más grande de referidos contratados durante el año en curso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49 msgid "" @@ -25696,6 +26372,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current" " filter in the search bar." msgstr "" +"Para ver esta información, primero haga clic en el icono :icon:`oi-view-" +"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la esquina superior derecha. Después," +" quite el filtro actual de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52 msgid "" @@ -25704,6 +26383,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time " "periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)." msgstr "" +"Después, haga clic en :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`" +" que se encuentra en la barra de búsqueda para revelar un menú desplegable. " +"Haga clic en :guilabel:`Fecha` en :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` para" +" mostrar un menú despegable de los periodos disponibles y haga clic en el " +"año en curso (en este ejemplo, :guilabel:`2024`)." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57 msgid "" @@ -25711,12 +26395,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide " "those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down`, después " +"quite la selección de :guilabel:`Puntos ganados` y :guilabel:`Referido de " +"empleado rechazado` para ocultar esas métricas. Haga clic en cualquier parte" +" fuera de la pantalla para cerrar el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61 msgid "" "The information displayed shows how many total applicants each employee " "referred, and how many of those applicants were hired, for the current year." msgstr "" +"La información mostrará el número total de candidatos que cada empleado ha " +"referido y cuántos de esos candidatos se contrataron durante el año en " +"curso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64 msgid "" @@ -25726,6 +26417,11 @@ msgid "" " performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no " "hires." msgstr "" +"En este ejemplo, se puede determinar que :guilabel:`Bob Wilson` es el " +"empleado que da las mejores referencias, con tres de ellas contratadas y " +"nueve candidatos referidos en total. Además, :guilabel:`Mitchell Admin` " +"tiene el peor rendimiento en cuanto a referencias, ya que solo ha referido a" +" una persona y nunca se ha contratado." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68 msgid "" @@ -25733,18 +26429,25 @@ msgid "" "determine the most active referrers in the company, and who is the most " "successful in terms of hires." msgstr "" +"Esta información puede ser útil para el equipo de reclutamiento, así podrán " +"determinar los empleados que refieren más a la empresa y cuál de las " +"contrataciones de este grupo es el más exitoso." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1 msgid "" "The customized report showing which employees have the most referrals and " "hires." msgstr "" +"El reporte personalizado que muestra qué empleados tienen las mejores " +"referencias y contratados." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76 msgid "" "The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet " "<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired." msgstr "" +"La tabla dinámica puede insertarse en una :doc:`hoja de cálculo " +"<../../productivity/spreadsheet/insert>` nueva o existente si así lo desea." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79 msgid "" @@ -25754,18 +26457,29 @@ msgid "" "presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " "create a new one." msgstr "" +"Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Insertar en hoja de cálculo` " +"justo arriba del gráfico. Aparecerá una ventana emergente en el que se le " +"preguntará en qué hoja de cálculo quiere insertar la tabla dinámica. " +"Seleccione la hoja de cálculo o tablero que desee de entre las opciones que " +"se le muestran. También puede seleccionar :guilabel:`Hoja de cálculo vacía` " +"para crear una nueva. " #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new " "table in it." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cargar la hoja de cálculo con la " +"nueva tabla." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" +"La hoja de cálculo se almacena en la aplicación *Documentos*. **Debe** tener" +" esta aplicación instalada para poder utilizar la opción :guilabel:`Insertar" +" en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3 msgid "Rewards" @@ -27045,12 +27759,18 @@ msgid "" " the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox " "is ticked)." msgstr "" +"Un empleado obtiene tiempo personal cuando se configura un plan de " +"acumulación para que se acumule un día de vacaciones por cada cinco días " +"trabajados. El plan de acumulación depende en el tiempo que el empleado ha " +"trabajado (la casilla :guilabel:`Según el tiempo trabajado` está marcada)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246 msgid "" "The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, " "they should earn four vacation days per month." msgstr "" +"El empleado trabaja 40 horas a la semana. Según el plan de acumulación, " +"deberían ganar cuatro días de vacaciones por mes." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249 msgid "" @@ -27058,6 +27778,9 @@ msgid "" "off-types>` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` " "configured as an :guilabel:`Absence`." msgstr "" +"El empleado toma cinco días de tiempo personal. El :ref:`tipo de tiempo " +"personal ` que el empleado tomo tiene el " +":guilabel:`Tipo de tiempo personal` como una :guilabel:`Ausencia`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "" @@ -27065,12 +27788,16 @@ msgid "" "employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off " "that is considered an absence." msgstr "" +"Como el plan de acumulación solo asigna tiempo según el tiempo trabajado, el" +" empleado **no** acumulará el día de vacación por el tiempo personal que se " +"considera como una ausencia." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255 msgid "" "At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of " "four." msgstr "" +"Al final del mes, el empleado solo acumulará tres días en lugar de cuatro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po index 93267a78b..df5bf9062 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/index.po @@ -4,7 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index fad5603c3..821f9df32 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -4,21 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Josep Anton Belchi, 2024 -# Miguel Orueta , 2024 -# Leonardo J. Caballero G. , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2024 -# Pablo Rojas , 2024 # Tiffany Chang, 2024 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -30,7 +17,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -4867,7 +4854,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 msgid "View packages" -msgstr "" +msgstr "Ver paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:193 msgid "" @@ -4875,14 +4862,17 @@ msgid "" "Packages`. By default, packages are shown in Kanban view, in their current " "storage location." msgstr "" +"Para ver todos los paquetes vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario " +"--> Productos --> Paquetes`. Por defecto, los paquetes se muestran en una " +"vista Kanban, en su ubicación de inventario actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:197 msgid "Drag-and-drop packages to move them between internal locations." -msgstr "" +msgstr "Arrastre y suelte paquetes para moverlos entre ubicaciones internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Packages dashboard." -msgstr "" +msgstr "Tablero de paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:7 msgid "" @@ -5537,6 +5527,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation " "<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" msgstr "" +":doc:`Valoración de inventario " +"<../inventory_valuation/using_inventory_valuation>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:138 @@ -6748,6 +6740,8 @@ msgid "" "Clear existing stock (possibly with an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" msgstr "" +"Eliminar existencias existentes (posiblemente con un :doc:`ajuste de " +"inventario <../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:37 msgid "Change the inventory valuation method to *Automatic*" @@ -8145,13 +8139,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:3 msgid "Valuation by lots/serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Valoración por número de lote o serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:5 msgid "" "Track :doc:`inventory valuation ` by :doc:`lots " "or serial numbers <../../product_management/product_tracking>` to:" msgstr "" +"Rastree la :doc:`valoración del inventario ` por " +":doc:`números de serie o lote <../../product_management/product_tracking>` " +"para:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:8 msgid "" @@ -8159,18 +8156,25 @@ msgid "" "`, based on lot or serial " "numbers." msgstr "" +":ref:`Comparar y diferenciar costos de compra " +"`, según el número de lote o " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:10 msgid "" "Track the actual cost of manufactured products, based on the real cost of " "each tracked component used." msgstr "" +"Rastree el costo actual de productos fabricados, según el costo real de cada" +" componente usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:12 msgid "" "Depreciate specific lot or serial numbers when they :doc:`sit in stock for " "too long <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." msgstr "" +"Deprecie números de lote o de serie específicos cuando :doc:`pasen mucho " +"tiempo en el inventario <../../warehouses_storage/reporting/aging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:16 msgid "" @@ -8178,6 +8182,9 @@ msgid "" "` before setting up valuation by lot/serial " "numbers." msgstr "" +"Lea esta :doc:`introducción a la valoración del inventario " +"` antes de configurar la valoración por números " +"de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:22 msgid "" @@ -8186,6 +8193,11 @@ msgid "" " to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and select the" " desired product, or create a new product, by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para activar la valoración por lotes o números de serie, primero debemos " +"activar la :doc:`función de lotes y números de serie <../product_tracking>`." +" Después de eso, vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> " +"Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado, o cree un " +"producto nuevo haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:26 msgid "" @@ -8194,6 +8206,11 @@ msgid "" "` is set to *First In First " "Out (FIFO)* or *Average Cost (AVCO)*." msgstr "" +"Dentro del formulario del producto, en el campo :guilabel:`Categoría` " +"seleccione una categoría de producto. Asegúrese de que el :ref:`Método de " +"costo ` esté configurado como " +"*Primero en entrar, primero en salir (FIFO, por sus siglas en inglés) o " +"*Costo promedio (AVCO, por sus siglas en inglés)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:31 msgid "" @@ -8201,10 +8218,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Category` field, and click the :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(Internal Link)` icon." msgstr "" +"Para revisar si el método de costo está configurado en la categoría de " +"producto, pase el ratón por el campo :guilabel:`Categoría` y haga clic en el" +" icono :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Enlace interno)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:35 msgid ":ref:`Costing methods `" msgstr "" +":ref:`Métodos de costo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:37 msgid "" @@ -8213,6 +8234,10 @@ msgid "" "field that appears, and choose either :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By " "Unique Serial Number` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"Ahora, active el producto que se debe rastrear por números de lote o serie " +"marcando la casilla :guilabel:`Rastrear inventario`. Después, haga clic en " +"el campo que aparecerá a un lado y elija ya sea :guilabel:`Por lotes` o " +":guilabel:`Por número de serie único` desde el menú desplegable resultante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:41 msgid "" @@ -8220,24 +8245,33 @@ msgid "" "appear below it. Tick that checkbox, and the configuration to track " "valuation by lot or serial numbers is complete." msgstr "" +"Al hacerlo hará que abajo aparezca la casilla :guilabel:`Valoración por " +"número de serie o lote`, selecciónela para terminar de configurar el rastreo" +" de valoración por lote o número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature." msgstr "" +"Formulario de producto en el que se muestra la función de Valoración por " +"lote o número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:47 msgid "Product form showing the Valuation by Lot or Serial Number feature" msgstr "" +"Formulario de producto donde se muestra la función de valoración por lote o " +"número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:50 msgid "Valuation layers" -msgstr "" +msgstr "Capas de valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:52 msgid "" "To understand how valuation by lots and serial numbers works, consider these" " scenarios:" msgstr "" +"Para entender cómo funciona la valoración por lotes o número de series, " +"considere los siguientes escenarios:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:54 msgid "" @@ -8245,6 +8279,9 @@ msgid "" "cost-example>`: cost is calculated based on the *product category's* costing" " method." msgstr "" +":ref:`Compre y venda productos `: el costo se calcula según el método de costo de la *categoría del" +" producto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:56 msgid "" @@ -8252,6 +8289,10 @@ msgid "" "cost-new>` using an inventory adjustment: value of the new lot/serial number" " is assigned to the cost from the product form." msgstr "" +":ref:`Cree nuevos lotes y números de serie " +"` con un ajuste de " +"inventario: el valor del nuevo número de lote o serie se asigna al costo " +"desde el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:59 msgid "" @@ -8259,6 +8300,10 @@ msgid "" "number `: value is " "assigned based on the most recent cost for that lot/serial number." msgstr "" +"Ajuste de inventario para actualizar cantidades para un :ref:`número de lote" +" o serie existente `: " +"el valor se asigna según el costo más reciente para ese número de lote o " +"serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:63 msgid "" @@ -8266,24 +8311,29 @@ msgid "" "methods, the *Cost* field on the product form is calculated using this " "formula:" msgstr "" +"Para los métodos :abbr:`AVCO (Costo promedio)` y :abbr:`FIFO (Primero en " +"entrar, primero en salir)` el campo *costo* del formulario de producto se " +"calcula usando la siguiente fórmula:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:66 msgid ":math:`Avg~Cost = \\frac{Total~Value}{Total~Qty}`" -msgstr "" +msgstr ":math:`Cost~prom = \\frac{Valor~total}{Cant~total}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" -msgstr "" +msgstr "Comprar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" "Consider how purchasing products affect the inventory valuation, in the " "table below." msgstr "" +"Considere cómo comprar productos afectará su valoración de inventario en la " +"siguiente tabla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:81 msgid "Lot number" -msgstr "" +msgstr "Número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:82 msgid "Math" @@ -8291,11 +8341,11 @@ msgstr "Matemática" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:83 msgid "Average cost on product form" -msgstr "" +msgstr "Costo promedio en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:84 msgid "Empty stock" -msgstr "" +msgstr "Stock vacío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:85 msgid "0.00" @@ -8303,7 +8353,7 @@ msgstr "0,00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:89 msgid "Day 1: Receive one product at $10/unit" -msgstr "" +msgstr "Días 1: recibe un producto a $10 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:90 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:95 @@ -8312,7 +8362,7 @@ msgstr "1.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:91 msgid "LOT 1" -msgstr "" +msgstr "LOTE 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:92 msgid ":math:`\\frac{10}{1}`" @@ -8320,11 +8370,11 @@ msgstr ":math:`\\frac{10}{1}`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:94 msgid "Day 2: Receive another product at $20/unit" -msgstr "" +msgstr "Día 2: recibe otro producto a $20 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:96 msgid "LOT 2" -msgstr "" +msgstr "LOTE 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:97 msgid ":math:`\\frac{10+20}{2}`" @@ -8336,17 +8386,19 @@ msgstr "$15" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "Show Cost on the product form." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el costo en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:103 msgid "" "As a result, the product form displays an average cost of $15 in the " "**Cost** field." msgstr "" +"Como resultado, el formulario del producto muestra un costo promedio de $15 " +"en el campo **Costo**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:108 msgid "Create new lot/serial number" -msgstr "" +msgstr "Crear un nuevo número de lote o serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:110 msgid "" @@ -8354,6 +8406,9 @@ msgid "" "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` assigns the " "same value as the cost on the product form." msgstr "" +"Al crear un nuevo número de lote o serie mediante un :doc:`ajuste de " +"inventario <../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` " +"se asignan los mismos valores al costo en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:114 msgid "" @@ -8361,6 +8416,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Physical Inventory`. Then, " "click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para hacer un ajuste de inventario y asignar un número de lote, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Inventario " +"físico`. Después, haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:117 msgid "" @@ -8369,6 +8427,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`, and click :icon:`fa-floppy-o` " ":guilabel:`Apply`." msgstr "" +"En la nueva línea de ajuste de inventario que aparece, configure el " +":guilabel:`Producto`, cree el :guilabel:`Número de lote o serie`, configure " +"la :guilabel:`Cantidad contada` y haga clic en :icon:`fa-floppy-o` " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:121 msgid "" @@ -8376,20 +8438,25 @@ msgid "" "Reporting --> Valuation`. The :guilabel:`Total Value` per unit matches the " "*Cost* on the product form." msgstr "" +"Para ver la capa de valoración, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Inventario --> Reportes --> Valoración`. El :guilabel:`Valor total` por " +"unidad coincide con el *Costo* en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:125 msgid "" "Continuing the example in the table above, when the product cost is `$15`, " "the valuation for a newly-created `LOT3` is also be `$15`." msgstr "" +"Continuando el ejemplo en la tabla anterior, cuando el costo de un prodcuto " +"es `15` la valoración para el `LOTE3` que acaba de crear también será `$15`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show inventory adjustment valuation." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la valoración del ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:134 msgid "Existing lot/serial number" -msgstr "" +msgstr "Número de lote o serie existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:136 msgid "" @@ -8397,11 +8464,15 @@ msgid "" "based on the most recent valuation layer for that specific lot/serial " "number." msgstr "" +"Al ajustar la cantidad de un número de lote o serie existente, el valor es " +"según la capa de valoración más reciente para ese número de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:140 msgid "" "Continuing the example in the table above, the value for `LOT 1` is `$10`." msgstr "" +"Continuando el ejemplo en la tabla anterior, el valor para `LOTE 1` es " +"`$10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:142 msgid "" @@ -8409,20 +8480,25 @@ msgid "" "quantity is also valued at `$10`, reflecting the latest valuation layer for " "`LOT 1`." msgstr "" +"Entonces, cuando la cantidad actualizada de `1.00` a `2.00`, la cantidad " +"adicional también tendrá el valor de `$10`, lo cual refleja la capa más " +"reciente de valoración para `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:0 msgid "Show valuation of LOT 1 getting updated." -msgstr "" +msgstr "Mostrar valoración para el LOTE 1 que se está actualizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:148 msgid "" "The inventory adjustment (top line) is valued the same as LOT 1 (bottom " "line)." msgstr "" +"El ajuste de inventario (línea superior) se valora igual que LOTE 1 (línea " +"inferior)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:153 msgid "View valuation" -msgstr "" +msgstr "Ver valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:155 msgid "" @@ -8430,6 +8506,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`, and " "select the desired record." msgstr "" +"Para encontrar el costo promedio de un número de lote o serie específico, " +"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Números de" +" lote/serie` y seleccione el registro deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:158 msgid "" @@ -8437,22 +8516,29 @@ msgid "" "average cost. The :guilabel:`Total Value` reflects the total on-hand value " "for that lot/serial number." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Costo` y :guilabel:`Costo promedio` muestran el costo " +"promedio de una unidad. El :guilabel:`Valor total` refleja el valor total a " +"la mano para ese número de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:162 msgid "" "Ensure the costing method is set to *First In First Out (FIFO)* or *Average " "Cost (AVCO)* to display the cost on this page." msgstr "" +"Asegúrese de que el método de costo sea *Primero en entrar primero en salir " +"(FIFO)* o *Costo promedio (AVCO)* para mostrar el costo en esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "Show cost of the lot/serial number." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el costo de un número de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:168 msgid "" "Lot form, displaying **Cost** field. The **Valuation** smart button is in " "the top-right." msgstr "" +"Formulario de lote, en el que se muestra el campo **Costo**. El botón " +"inteligente **Valoración** se encuentra en la parte superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:170 msgid "" @@ -8462,16 +8548,24 @@ msgid "" "These detailed, line-by-line records can help determine how each inventory " "move of the specific lot/serial number affects its valuation." msgstr "" +"Puede ver las capas de valoración para números de lote o serie en el " +":ref:`reporte de valoración `, o si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Valoración`. " +"Estos registros detallados y puntuales puede ayudar a determinar cómo cada " +"movimiento de inventario de un número de lote o serie específico afecta su " +"valoración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:178 msgid "Valuation report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:180 msgid "" "Display the valuation of lots and serial numbers in the database by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`." msgstr "" +"Mostrar la valoración de números de lote y serie en la base de datos en " +":menuselection:`la aplicación Inventario --> Reporte --> Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:183 msgid "" @@ -8479,6 +8573,10 @@ msgid "" "and in the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` section of the resulting " "drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial number`." msgstr "" +"En el reporte :guilabel:`Valoración de inventario` resultante, haga clic en " +"la barra de búsqueda y en la sección :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar " +"por` del menú desplegable resultante y seleccione :guilabel:`Lote/número de " +"serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:188 msgid "" @@ -8486,6 +8584,9 @@ msgid "" "collapsed lot number line to :ref:`manually modify the cost " "`." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` a la derecha de la " +"línea colapsada del número de lote para :ref:`modificar el costo de forma " +"manual `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:191 msgid "" @@ -8493,14 +8594,17 @@ msgid "" "bill includes multiple lots/serial numbers, as initial prices are identical " "upon reception." msgstr "" +"Esto es útil para ajustar precios de lote individuales cuando una orden de " +"compra o factura incluye varios números de lote o serie, ya que los precios " +"iniciales son idénticos al recibirse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst-1 msgid "Show valuation report, by lots." -msgstr "" +msgstr "Mostrar reporte de valoración por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:198 msgid "Valuation smart button" -msgstr "" +msgstr "Botón inteligente de valoración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:200 msgid "" @@ -8508,20 +8612,27 @@ msgid "" " or serial number, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`, and select the desired item." msgstr "" +"Para acceder a una parte filtrada del reporte *Valoración de inventario* que" +" sea específica a un lote o número de serie, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Inventario --> Productos --> Números de serie/lote` y seleccione " +"el artículo que desee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:203 msgid "" "On the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` page, click the :guilabel:`Valuation` " "smart button." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Números de serie/lote` haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves relating to `LOT 1`." -msgstr "" +msgstr "Todos los movimientos de inventario relacionados a `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:208 msgid "All stock moves that affect the valuation of `LOT 1`." msgstr "" +"Todos los movimientos de inventario que afectan la valoración de `LOTE 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" @@ -12085,6 +12196,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, se" +" abrirá un formulario de cotización vacío. Una vez allí, seleccione un " +":guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` almacenable y haga clic" +" en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" @@ -17124,7 +17239,7 @@ msgstr ":ref:`Primero en expirar `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:36 msgid "Alphanumeric name of location" -msgstr "" +msgstr "Nombre alfanumérico de la ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:37 msgid "Quantity closest to fulfilling demand" @@ -19548,9 +19663,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" -"Luego, elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` y escriba `Costos de " -"envío` en la barra :guilabel:`Buscar...` . Después de encontrar el módulo, " -"haga clic en :guilabel:`Activar` para instalarlo." +"Elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` y escriba `Costos de envío` en la" +" :guilabel:`barra de búsqueda`. Después de encontrar el módulo haga clic en " +":guilabel:`Activar` para instalarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." @@ -19664,6 +19779,9 @@ msgid "" "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: si el método de envío debe aplicarse a una empresa en " +"específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío para " +"aplicar ese método a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:66 msgid "" @@ -19672,6 +19790,10 @@ msgid "" "lead times. For more information, jump to the :ref:`Set routes on shipping " "method ` section." msgstr "" +":guilabel:`Rutas`: seleccione las rutas que aplican para definir diferentes " +"métodos de entrega, como envío estándar o exprés, según diferentes plazos de" +" entrega. Para más información, vaya a la sección :ref:`Configurar rutas en " +"métodos de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:72 msgid "" @@ -19932,7 +20054,7 @@ msgstr ":doc:`Facturar el costo de envío `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:183 msgid "Route on shipping method" -msgstr "" +msgstr "Ruta en método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:185 msgid "" @@ -19940,12 +20062,17 @@ msgid "" " by configuring different :doc:`routes ` for " "it." msgstr "" +"También tiene la opción de configurar diferentes procesos de entrega en el " +"almacén por cada método de envío, solo debe configurar diferentes " +":doc:`rutas ` para ello." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 msgid "" "Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting " "warehouse delivery processes based on:" msgstr "" +"Configurar varias rutas por método de envío es útil para ajustar los " +"procesos de entrega del almacén según:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:192 msgid "" @@ -19954,66 +20081,88 @@ msgid "" ":doc:`two-step ` for standard " "shipping)." msgstr "" +"velocidad (por ejemplo, use :doc:`entrega en un paso " +"` para envíos exprés, o " +":doc:`dos pasos ` para envíos " +"estándar)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:195 msgid "" "international shipping (e.g. use :doc:`three-step delivery " "` to prepare documents for customs)" msgstr "" +"envíos internacionales (por ejemplo, use :doc:`entrega en tres pasos " +"` para preparar documentos para " +"aduanas)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" "in-store pickup or home delivery: ship from the central warehouse, or pick " "from the store's stock, depending on customer selection." msgstr "" +"recoger en la tienda o entrega local: envío del almacén central, o " +"recolección en la tienda, según la selección del cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:200 msgid "" "To set up routes, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Routes`. Click :guilabel:`New`, or select the desired route." msgstr "" +"Para configurar rutas vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> " +"Configuración --> Rutas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la " +"ruta deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:203 msgid "" "On the route form, in the :guilabel:`Applicable On` section, tick the " ":guilabel:`Shipping Methods` checkbox." msgstr "" +"En el formulario de ruta, en la sección :guilabel:`Aplicable en` marque la " +"casilla :guilabel:`Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox selected." -msgstr "" +msgstr "Formulario de rutas con la casilla del método de envío seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:210 msgid "Routes form with the Shipping Methods checkbox ticked." -msgstr "" +msgstr "Formulario de rutas con la casilla del método de envío seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:212 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired shipping method." msgstr "" +"Después vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " +"envío` y seleccione el método de envío deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:215 msgid "" "On the shipping method form, in the :guilabel:`Routes` field, select the " "available fulfillment routes from the drop-down menu." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Rutas` del formulario método de envío, seleccione las" +" rutas de cumplimiento desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:219 msgid "" "If the desired route is not selectable, check that the *Shipping Methods* " "option is enabled in the route's *Applicable On* section." msgstr "" +"Si la ruta deseada no se puede seleccionar, revise que la opción *Métodos de" +" envío* esté marcada en la sección *Aplicable en* de la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:226 msgid "Show set routes on shipping method form." -msgstr "" +msgstr "Muestra rutas configuradas en el formulario de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:226 msgid "" "By default, most shipping methods are created with two routes available for " "standard or express delivery." msgstr "" +"Por defecto, la mayoría de los métodos de envío se crean con dos rutas " +"disponibles para entrega estándar o exprés." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:232 msgid "Add shipping" @@ -20509,7 +20658,7 @@ msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "DHL integration" -msgstr "" +msgstr "Integración con DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "" @@ -20519,6 +20668,11 @@ msgid "" "process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " ":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" +"DHL es uno de los transportistas que cuenta con un *conector de envío* en " +"**Inventario** de Odoo. El proceso para :doc:`calcular tarifas de envío " +"<../setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío ` se " +"simplifica bastante al habilitar el conector en los ajustes de la aplicación" +" y configurar al menos un *método de envío*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" @@ -20528,10 +20682,16 @@ msgid "" "common to all shippers, see the documentation on :doc:`third-party shippers " "`." msgstr "" +"Aunque hay una variedad de conectores de envío disponibles para diferentes " +"transportistas, esta documentación se concentra en los ajustes de " +"configuración específicos para la integración de DHL. Para instrucciones " +"sobre cómo configurar los ajustes de integración comunes para todos los " +"transportistas, vea la documentación :doc:`transportistas externos " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "Enable DHL shipping connector" -msgstr "" +msgstr "Activar el conector de envíos DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:19 msgid "" @@ -20539,6 +20699,9 @@ msgid "" "carrier's shipping connector. To do so, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Antes de crear un método de envío para DHL es necesario que habilite el " +"conector de envío del transportista. Para ello, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" @@ -20546,6 +20709,9 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`DHL Express Connector`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the changes." msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Conectores de envío` y seleccione la casilla " +"que se encuentra junto a :guilabel:`Conector de DHL Express`. Recuerde hacer" +" clic en :guilabel:`Guardar` para implementar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:25 msgid "" @@ -20553,10 +20719,14 @@ msgid "" " Shipping Methods` link appears below. Click the link to open a page showing" " all shipping methods configured for DHL." msgstr "" +"Una vez que se haya activado el conector, abajo aparecerá el enlace " +":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Métodos de envío de DHL`. Haga clic en el " +"enlace para abrir una página donde se mostrarán todos los métodos de envío " +"configurados para DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:29 msgid "Configure DHL shipping method" -msgstr "" +msgstr "Configure el método de envío DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:31 msgid "" @@ -20565,6 +20735,11 @@ msgid "" "as a line item to sales orders (SOs), which allows for automatic computation" " of shipping rates, and generation of shipping labels." msgstr "" +"Después de activar el conector de envío para DHL, puede configurar métodos " +"de envío para el transportista. Una vez configurado, puede agregar un método" +" de envío como un artículo en una línea de órdenes de venta. Así podrá " +"calcular las tasas de envío y generar etiquetas de envío de forma " +"automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:35 msgid "" @@ -20573,6 +20748,10 @@ msgid "" "section, select the :guilabel:`DHL Shipping Methods` link below the " ":guilabel:`DHL Express Connector` checkbox." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " +"un nuevo método de envío de DHL. En la sección :guilabel:`Conectores de " +"envío` seleccione el enlace :guilabel:`Métodos de envío DHL` que se " +"encuentra abajo de la casilla :guilabel:`Conector de DHL Express`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:40 msgid "" @@ -20580,16 +20759,21 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`." msgstr "" +"También puede ver los métodos de envío existentes para cada transportista en" +" :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:43 msgid "" "Click :guilabel:`New` to open a blank shipping method form. If a shipping " "method has already been created, it can be selected from this screen." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de método de envío " +"en blanco. Si un método de envío ya se creó, lo puede seleccionar desde la " +"pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst-1 msgid "The form for a DHL shipping method." -msgstr "" +msgstr "El formulario para un método de envío DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:60 @@ -20601,6 +20785,8 @@ msgid "" "Begin configuring the shipping method by entering its title in the " ":guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" +"Empiece a configurar el método de envío ingresando el título en el campo " +":guilabel:`Método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:56 msgid "" @@ -20608,6 +20794,9 @@ msgid "" "option. After doing so, a new :guilabel:`DHL Configuration` tab appears at " "the bottom of the form." msgstr "" +"En el menú desplegable :guilabel:`Proveedor` seleccione la opción " +":guilabel:`DHL`. Después, aparecerá una pestaña nueva de " +":guilabel:`Configuración de DHL` en la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:59 msgid "" @@ -20616,6 +20805,10 @@ msgid "" "shippers ` for instructions on how to properly " "configure them." msgstr "" +"Todos los otros campos en esta sección son idénticos en los formularios de " +"métodos de envío para cada transportista. Vea la documentación sobre " +":doc:`transportistas externos ` para ver instrucciones " +"sobre cómo configurarlos de manera apropiada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:64 msgid "DHL Configuration" @@ -20627,10 +20820,13 @@ msgid "" " connect the user's DHL account to Odoo, and configure the shipping method's" " details." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Configuración de DHL` en el formulario de método de " +"envío se usa para conectar la cuenta de DHL del usuario a Odoo y configurar " +"los detalles del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:70 msgid "DHL SiteID, password, and account number" -msgstr "" +msgstr "SiteID de DHL, contraseña y número de cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:72 msgid "" @@ -20639,6 +20835,10 @@ msgid "" "password are different credentials than the ones used to log in to a DHL " "account." msgstr "" +"Para vincular una cuenta de DHL con servicios externos, como **Inventario** " +"de Odoo, debe contar con un SiteID de DHL, una contraseña y un número de " +"cuenta. El SiteID y la contraseña son credenciales distintas a las que usa " +"para iniciar sesión en su cuenta de DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:76 msgid "" @@ -20647,22 +20847,26 @@ msgid "" "`_, by filling out the following " "information:" msgstr "" +"Para obtener el SiteID de DHL, la contraseña y el número de cuenta, es " +"necesario registrarse en el `DHL API Developer Portal " +"`_ (portal para desarrollador de " +"API de DHL). Para eso debe llenar la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:80 msgid ":guilabel:`First name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:81 msgid ":guilabel:`Last name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Apellido`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:82 msgid ":guilabel:`Email address`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dirección de correo electrónico`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:83 msgid ":guilabel:`Username`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre de usuario`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:84 msgid ":guilabel:`Company Name`" @@ -20678,6 +20882,10 @@ msgid "" "accept the terms of use and the privacy policy` checkbox, and click " ":guilabel:`Send` to register." msgstr "" +"Después de llenar todos los campos, marque la casilla :guilabel:`I have read" +" and accept the terms of use and the privacy policy` (He leído y acepto los " +"términos de uso y la política de privacidad) y haga clic en :guilabel:`Send`" +" (enviar) para registrarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:90 msgid "" @@ -20685,6 +20893,9 @@ msgid "" "Click the link inside the email to activate the developer portal account, " "and set a password." msgstr "" +"Después de registrarse, recibirá un correo de confirmación para verificar el" +" registro. Haga clic en el enlace adentro del correo electrónico para " +"activar la cuenta del portal de desarrollador y configure una contraseña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:93 msgid "" @@ -20692,6 +20903,9 @@ msgid "" "account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the" " shipping method form." msgstr "" +"Este correo también incluye el número de cuenta para la cuenta de portal del" +" desarrollador. Ingrese el número en el campo :guilabel:`Número de cuenta de" +" DHL` que se encuentra en el formulario del método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96 msgid "" @@ -20699,6 +20913,10 @@ msgid "" "using the username and password. Click on the user avatar in the top-right " "corner of the screen to open the user dashboard." msgstr "" +"Una vez que la cuenta de portal del desarrollador se haya confirmado, inicie" +" sesión en el portal usando el mismo nombre de usuario y contraseña. Haga " +"clic en el avatar del usuario en la esquina superior derecha de la pantalla " +"para abrir el tablero del usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:99 msgid "" @@ -20706,6 +20924,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Credentials` section, click the :guilabel:`Show key` button " "below the :guilabel:`API Key` and :guilabel:`API Secret` fields." msgstr "" +"En el tablero, haga clic en la pestaña :guilabel:`Aplicaciones` y seleccione" +" una aplicación. En la sección :guilabel:`Credenciales` haga clic en el " +"botón :guilabel:`Mostrar clave` debajo de los campos :guilabel:`clave API` y" +" :guilabel:`secreto API`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:103 msgid "" @@ -20713,6 +20935,9 @@ msgid "" "Key* in the :guilabel:`DHL SiteID` field, and the *API Secret* in the " ":guilabel:`DHL Password` field." msgstr "" +"Regrese al formulario de método de envío en la base de datos de Odoo. " +"Ingrese la *Clave de API de DHL* en el campo :guilabel:`ID del sitio DHL` y " +"el *Secreto de API* en el campo :guilabel:`Contraseña DHL`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:123 @@ -20724,44 +20949,58 @@ msgid "" "The rest of the fields in the :guilabel:`DHL Configuration` tab are used to " "configure the shipping method itself:" msgstr "" +"El resto de los campos en la pestaña :guilabel:`Configuración DHL` se usan " +"para configurar el método de envío en sí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:112 msgid ":guilabel:`Region`: the region in which the shipping method is used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Región`: la región en la que se usa el método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:113 msgid "" ":guilabel:`DHL Product`: the shipping service purchased from DHL (e.g. " "Express Worldwide)." msgstr "" +":guilabel:`Producto DHL`: el servicio de envío que se compra de DHl (por " +"ejemplo, Express Worldwide)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:114 msgid "" ":guilabel:`DHL Package Type`: the type of DHL package used for delivery " "(e.g. DHL Box)." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de paquete de DHL`: el tipo de paquete de DHL que se usa " +"para la entrega (por ejemplo, caja DHL)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Package Weight Unit`: the unit of measure used to display package" " weight." msgstr "" +":guilabel:`Unidad de peso del paquete`: la unidad de medida que se usa para " +"mostrar el peso del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Package Dimension Unit`: the unit of measure used to display " "package size." msgstr "" +":guilabel:`Unidad de dimensión del paquete`: la unidad de medida que se usa " +"para mostrar el tamaño del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: the file format used to generate shipping labels." msgstr "" +":guilabel:`Formato de la etiqueta`: el formato del archivo que se usa para " +"generar etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Label Template`: the paper size used to print shipping labels." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de la etiqueta`: el tamaño del papel que se usa para " +"imprimir etiquetas de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:121 msgid "" @@ -20769,6 +21008,9 @@ msgid "" "services are actually available for the DHL account. Available services " "depend on the contract negotiated with DHL." msgstr "" +"Antes de seleccionar opciones de servicio para el método de envío, asegúrese" +" de que esos servicios están disponibles para la cuenta de DHL. Los " +"servicios disponibles en el contrato que se negoció con DHL." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:125 msgid "Options" @@ -20779,18 +21021,25 @@ msgid "" "Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the " "bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:" msgstr "" +"Ajustes adicionales disponibles en la sección :guilabel:`Opciones` en la " +"parte inferior de la pestaña :guilabel:`Configuración de DHL`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Generate Return Label`: Enable this option to automatically " "generate a return label after validating a delivery order." msgstr "" +":guilabel:`Generar etiqueta de devolución`: active esta opción para generar " +"una etiqueta de devolución de forma automática al validar una orden de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is " "liable to customs or other duties." msgstr "" +":guilabel:`Material imponible`: active esta opción si el método de envío " +"deberá pagar aduana o cualquier otra responsabilidad fiscal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3 msgid "FedEx integration" @@ -23387,6 +23636,10 @@ msgid "" "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is " "cancelled within 24 hours of creation." msgstr "" +"Sendcloud no proporciona claves de prueba cuando una empresa prueba el envío" +" de productos desde Odoo. Esto supone que, si crea un paquete, se le hará un" +" cargo a su cuenta de Sendcloud, a menos que cancele el envío en las " +"primeras 24 horas de su creación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" @@ -23396,6 +23649,12 @@ msgid "" "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" +"Odoo tiene una capa de protección incorporada contra cargos no deseados al " +"usar entornos de prueba. Si se encuentra dentro de un entorno de prueba y " +"utiliza un método de envío para crear etiquetas, esas etiquetas se cancelan " +"de forma automática después de su creación. Es posible alternar entre los " +"ajustes del entorno de prueba y de producción con sus respectivos botones " +"inteligentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" @@ -24108,6 +24367,13 @@ msgid "" "provider being used, the account might be charged for printing label, unless" " the order is cancelled manually on the couriers’s portal." msgstr "" +"Odoo tiene una capa de protección incorporada contra cargos no deseados al " +"usar entornos de prueba. Si se encuentra dentro de un entorno de prueba y " +"utiliza un método de envío para crear etiquetas, esas etiquetas se cancelan " +"de forma automática después de su creación. Tenga en cuenta que, según el " +"proveedor de envío que haya usado, podrían hacer un cobro en su cuenta por " +"la impresión de la etiqueta a menos que cancele la orden en el portal del " +"transportista de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:180 msgid "" @@ -24386,7 +24652,7 @@ msgstr ":doc:`Starshipit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:48 msgid "Australasia" -msgstr "" +msgstr "Australasia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:54 msgid "\\* Other services from DHL are **not** supported." @@ -24398,6 +24664,9 @@ msgid "" "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" +"\\* Sendcloud permite hacer envíos **desde** Alemania, Austria, Bélgica, " +"España, Francia, Italia, Países Bajos y el Reino Unido **hacia** cualquier " +"país europeo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" @@ -25358,6 +25627,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Shipping`: Enables UPS shipping services, such as preparing " "packages for shipment, managing returns, and cancelling scheduled shipments." msgstr "" +":guilabel:`Envío`: habilita los servicios de envío de UPS, como preparar " +"paquetes para su envío, gestionar devoluciones y cancelar envíos " +"programados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:127 msgid ":guilabel:`Rating`: Compare delivery services and shipping rates." @@ -26097,6 +26369,10 @@ msgid "" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación interna`: ubicaciones internas del almacén. Los " +"artículos que están almacenados en ellas se contabilizan en la " +":doc:`valoración del inventario " +"<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" @@ -27197,6 +27473,10 @@ msgid "" "**Inventory**, **Manufacturing**, **Sales**, **Purchase**, and **Repairs** " "apps, among others." msgstr "" +"La función de *catálogo* de productos que se integra en cualquier aplicación" +" de Odoo permite que los usuarios agreguen productos o componentes a la " +"orden. Esto incluye las aplicaciones **Inventario**, **Fabricación**, " +"**Ventas**, **Compra**, **Reparaciones**, entre otros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:14 msgid "" @@ -27206,6 +27486,11 @@ msgid "" "components in a user-friendly, POS-style format, from which they can be " "selected and added to forms." msgstr "" +"Puede ingresar al catálogo del producto desde la primera pestaña del " +"formulario de cotización, solicitud de cotización o lista de materiales. " +"Cuando lo seleccione, se abrirá el catálogo de productos y componentes en un" +" formato amigable con el usuario y con el estilo del PdV, desde el que se " +"pueden seleccionar y agregar a formularios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:19 msgid "" @@ -27214,10 +27499,14 @@ msgid "" " and more, by providing a visual interface through which products and " "components can be quickly selected." msgstr "" +"El catálogo de productos simplifica la creación de nuevas órdenes de venta, " +"órdenes de compra, órdenes de fabricación, listas de materiales y más ya que" +" brinda una interfaz visual que muestra los productos y componentes que se " +"pueden seleccionar rápido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:24 msgid "Use product catalog" -msgstr "" +msgstr "Usar el catálogo del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:26 msgid "" @@ -27226,6 +27515,11 @@ msgid "" "create a new sales quotation by navigating to :menuselection:`Sales app`, " "and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para usar el catálogo del producto, primero cree o abra una cotización, " +"solicitud de cotización, orden o lista de materiales a los que puede agregar" +" los productos o los componentes. Por ejemplo, haga clic en " +":menuselection:`Nuevo` en :menuselection:`Ventas` para crear una nueva " +"cotización de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:30 msgid "" @@ -27233,54 +27527,69 @@ msgid "" " bottom is selected. Depending on the form being configured, this tab may be" " titled *Order Lines*, *Components*, *Products*, or *Parts*." msgstr "" +"Asegúrese de que la primera pestaña en la parte inferior del formulario " +"(cotización, solicitud de cotización, orden, lista de materiales) esté " +"seleccionada. La pestaña puede llamarse *Líneas de la orden*, *Componentes*," +" *Productos* o *Partes*, esto depende del formulario que esté configurando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:34 msgid "" "On the first blank line of the tab, click the :guilabel:`Catalog` link to " "open the catalog in a new page." msgstr "" +"En la primera línea en blanco de la pestaña, haga clic el enlace " +":guilabel:`Catálogo` para abrir el catálogo en una página nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The \"Catalog\" button on the \"Order Lines\" tab of a sales quotation." msgstr "" +"El botón *Catálogo* de la pestaña \"Líneas de la orden\" de una cotización " +"de ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:41 msgid "" "The product catalog displays a card for each product added to Odoo. Each " "card displays a few key details about the corresponding product:" msgstr "" +"El catálogo del producto muestra una tarjeta para cada uno de los productos " +"que se agregan a Odoo. Cada tarjeta muestra detalles importantes del " +"producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:44 msgid "Product photo" -msgstr "" +msgstr "Foto del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:45 msgid "Product title" -msgstr "" +msgstr "Título del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:46 msgid "" "Price or cost of the product, depending on whether it is bought, sold, or " "used as a component" msgstr "" +"Precio y costo del producto, dependiendo si se compra, vende o se usa como " +"componente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:48 msgid "Reference code (e.g. *DESK0005*)" -msgstr "" +msgstr "Código de referencia (por ejemplo, *ESCRITORIO0005*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:50 msgid "Variant attributes (e.g. *Color: White*)" -msgstr "" +msgstr "Atributos de variantes (por ejemplo, *Color: blanco*)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card in the product catalog." -msgstr "" +msgstr "Una tarjeta de producto en el catálogo de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:56 msgid "" "Products can be filtered using the search bar at the top of the page, or the" " sidebar on the left side of the page." msgstr "" +"Los productos pueden filtrarse usando la barra de búsqueda en la parte " +"superior de la página, o la barra lateral en la parte izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:59 msgid "" @@ -27290,6 +27599,12 @@ msgid "" "to only show service products, or the :guilabel:`Products` filter to only " "show physical products." msgstr "" +"Para filtrar por tipo de producto, haga clic en el botón :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en el lado derecho de la barra de " +"búsqueda para abrir el menú de búsqueda. En la sección :guilabel:`Filtros`, " +"seleccione el filtro :guilabel:`Servicios` para solo mostrar productos que " +"sean servicio, o el filtro :guilabel:`Productos` para solo mostrar productos" +" físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:64 msgid "" @@ -27298,6 +27613,10 @@ msgid "" "of the search bar. Select this filter to only show products that have " "already been added to the form." msgstr "" +"Al crear o configurar una cotización o una orden de venta, en particular, " +"aparece el filtro :guilabel:`En la orden` en la sección :guilabel:`Filtros` " +"de la barra de búsqueda. Seleccione este filtro para mostrar solo los " +"productos que ya están en el formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:68 msgid "" @@ -27306,10 +27625,14 @@ msgid "" " category, or an option in the :icon:`fa-th-list` :guilabel:`ATTRIBUTES` " "section to filter by variant attribute." msgstr "" +"En la barra lateral del lado derecho de la página, seleccione una opción en " +"la sección :icon:`fa-th-list` :guilabel:`CATEGORÍA DEL PRODUCTO` para " +"filtrar por categoría del producto, o una opción en la sección :icon:`fa-th-" +"list` :guilabel:`ATRIBUTOS` para filtrar por atributos de variantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "The filter sidebar in the product catalog." -msgstr "" +msgstr "La barra lateral en el catálogo del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:76 msgid "" @@ -27318,12 +27641,18 @@ msgid "" "card. Doing so adds one unit of the product, which is displayed in a field " "in the bottom-left corner of the card." msgstr "" +"Para agregar un producto, haga clic en la tarjeta del producto o en el icono" +" :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Agregar` en la esquina inferior derecha" +" de la tarjeta. De esta forma se agregará una unidad del producto, que se " +"muestra en un campo en la esquina izquierda de la tarjeta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:80 msgid "" "Once a product has been added, clicking the product card continues to add " "units of the product in increments of one." msgstr "" +"Una vez que se agregue un producto, si hace clic en la tarjeta del producto " +"se seguirán agregando unidades una por una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:83 msgid "" @@ -27331,6 +27660,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(minus)` button to reduce the quantity by one, or the :icon:`fa-" "plus` :guilabel:`(plus)` button to increase it by one." msgstr "" +"Para ajustar la cantidad del producto agregado, haga clic en el botón " +":icon:`fa-minus` :guilabel:`(menos)` para reducir la cantidad uno por uno, o" +" en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` para aumentarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:87 msgid "" @@ -27338,6 +27670,9 @@ msgid "" "between the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` and :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` buttons, and typing in the desired quantity." msgstr "" +"También puede ingresar una cantidad específica si selecciona el campo entre " +"los botones :icon:`fa-minus` :guilabel:`(menos)` y :icon:`fa-plus` " +":guilabel:`(más)`, donde puede escribir la cantidad deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:91 msgid "" @@ -27346,10 +27681,14 @@ msgid "" " product card, or click the :icon:`fa-minus` :guilabel:`(minus)` button " "until the quantity has been reduced to zero." msgstr "" +"Para eliminar un producto de la orden o de la lista de materiales por " +"completo, haga clic en el botón :icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar` " +"ubicado en la esquina inferior derecha de la tarjeta del producto o en el " +"botón :icon:`fa-minus` :guilabel:`(menos)` hasta que la cantidad sea cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst-1 msgid "A product card for a product that has been added." -msgstr "" +msgstr "Una tarjeta de producto para un producto que se agregó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:99 msgid "" @@ -27358,6 +27697,10 @@ msgid "" "This button differs depending on the type of form being configured " "(quotation, |BoM|, etc.)." msgstr "" +"Una vez que haya agregado la cantidad deseada de cada producto regrese al " +"formulario con el botón :guilabel:`Volver a [X]` que se encuentra en la " +"parte superior de la pantalla. Este botón es diferente dependiendo del tipo " +"de formulario que está configurando (cotización, lista de materiales, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/product_catalog.rst:104 msgid "" @@ -27366,6 +27709,10 @@ msgid "" " confirm the quantity of a product being added to an order is actually " "available, or inventory inconsistencies may arise." msgstr "" +"Los productos aparecen en el catálogo de productos y se pueden agregar a " +"otros, incluso si no hay unidades del producto disponibles. Como resultado, " +"es importante confirmar que la cantidad de un producto que se está agregando" +" a una orden esté disponible, o habrá inconsistencias en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" @@ -29747,6 +30094,11 @@ msgid "" "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" +"*Reabastecer sobre pedido*, también conocido con las siglas en inglés *MTO* " +"(fabricación sobre pedido) es una estrategia de reabastecimiento que crea " +"una orden en borrador para un producto cada vez que se necesita de ese " +"producto para cumplir con una orden de venta, o cuando es necesario como un " +"componente en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" @@ -29756,6 +30108,12 @@ msgid "" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" +"Si los productos los compra de un proveedor, entonces se creará una " +"solicitud de cotización para reabastecer el producto y una orden de " +"fabricación para los productos que debe fabricar. Las solicitudes de " +"cotización y órdenes de fabricación se crean cuando confirma una orden de " +"venta o de fabricación que necesita del producto, sin importar el nivel de " +"stock actual del producto que está ordenando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -29764,14 +30122,18 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and tick the checkbox next to :guilabel:`Multi-" "Step Routes`, under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" +"Habilite la función :guilabel:`Rutas multietapa` para poder usar la ruta " +"fabricación sobre pedido. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Almacén`, seleccione " +"la casilla junto a :guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:30 msgid "Unarchive MTO route" -msgstr "" +msgstr "Desarchivar ruta de fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "" @@ -29790,6 +30152,11 @@ msgid "" ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon on the right side of the" " search bar, and click the :guilabel:`Archived` filter to enable it." msgstr "" +"Para hacerlo, primero vaya a :menuselection:`aplicación Inventario --> " +"Configuración --> Rutas`. En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en el lado " +"derecho de la barra de búsqueda y haga clic en el filtro " +":guilabel:`Archivado` para activarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." @@ -29803,6 +30170,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" +"Después de activar el filtro :guilabel:`Archivado`, la página " +":guilabel:`Rutas` muestra todas las rutas que están archivadas. Marque la " +"casilla de verificación a un lado de :guilabel:`Reabastecer sobre pedido " +"(MTO)`, después haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` " +"para mostrar un menú desplegable. En el menú desplegable, seleccione " +":guilabel:`Desarchivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." @@ -29815,10 +30188,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is selectable on the *Inventory*" " tab of each product page." msgstr "" +"Por último, elimine el filtro :guilabel:`Archivado` de la barra de búsqueda." +" La página :guilabel:`rutas` mostrará todas las rutas desarchivadas, entre " +"ellas :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, que ahora se puede " +"seleccionar en la pestaña de *Inventario* en la página de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:58 msgid "Configure product for MTO" -msgstr "" +msgstr "Configurar el producto para fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:60 msgid "" @@ -29827,6 +30204,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`New` to configure a new one." msgstr "" +"Con la ruta |MTO| desarchivada, ahora puede configurar de forma adecuada los" +" productos para que usen reabastecer sobre pedido. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione un" +" producto existente o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar uno " +"nuevo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:64 msgid "" @@ -29834,6 +30216,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with the :guilabel:`Buy` or :guilabel:`Manufacture` route." msgstr "" +"En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " +"habilite la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` en la sección " +":guilabel:`Rutas`, junto con las rutas :guilabel:`Comprar` o " +":guilabel:`Fabricar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:69 msgid "" @@ -29842,6 +30228,10 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy or manufacture " "it)." msgstr "" +"La ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` **no** funciona a menos " +"que también seleccione otra ruta. Esto se debe a que Odoo necesita saber " +"cómo reabastecer el producto cuando se realiza una orden (comprarlo o " +"fabricarlo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." @@ -29853,18 +30243,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so makes" " the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other tabs below." msgstr "" +"Si compra este producto a un proveedor para cumplir con las órdenes de " +"venta, seleccione la casilla :guilabel:`Se puede comprar` que se encuentra " +"abajo del nombre del producto. Esto hace que la pestaña :guilabel:`Compra` " +"aparezca junto a las otras pestañas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:81 msgid "" "Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the " ":guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra`, especifique un " +":guilabel:`proveedor` y el :guilabel:`precio` al cual venden el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:85 msgid "" "Specifying a vendor is essential for this workflow, because Odoo cannot " "generate an |RFQ| without knowing who the product is purchased from." msgstr "" +"Es indispensable que especifique un proveedor para este flujo de trabajo " +"porque Odoo no puede generar una solicitud de cotización sin saber a quién " +"le comprará el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:88 msgid "" @@ -29873,16 +30272,24 @@ msgid "" "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"Si el producto se fabrica, asegúrese de que tiene una lista de materiales " +"(LdM) configurada. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de " +"materiales` en la parte superior de la pantalla, luego haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` en la página :guilabel:`lista de materiales` para " +"configurar una para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:93 msgid "" "For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills " "of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Consulte la documentación relacionada con la :doc:`lista de materiales " +"<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` para obtener un " +"resumen sobre la creación de listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:97 msgid "Replenish using MTO" -msgstr "" +msgstr "Reabastecimiento con fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99 msgid "" @@ -29891,12 +30298,19 @@ msgid "" "confirmed. The type of order created depends on the second route selected in" " addition to |MTO|." msgstr "" +"Después de configurar un producto para que utilice la ruta Fabricación sobre" +" pedido, se crea una orden de reabastecimiento cada vez que se confirma una " +"orden de venta o de fabricación que incluye el producto. El tipo de orden " +"creada depende de la segunda ruta seleccionada aparte de Fabricación sobre " +"pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:103 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a |PO| is created " "upon confirmation of an |SO|." msgstr "" +"Por ejemplo, si *Comprar* fue la segunda ruta seleccionada, entonces se crea" +" una orden de compra al confirmar una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:107 msgid "" @@ -29905,6 +30319,11 @@ msgid "" "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" " buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"Cuando la ruta Fabricación sobre pedido está activada para un producto, " +"siempre se crea una orden de reabastecimiento tras la confirmación de una " +"orden de venta o de fabricación. Esto es así incluso si hay suficientes " +"existencias disponibles del producto para cumplir con la orden de venta, sin" +" necesidad de comprar o fabricar unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:111 msgid "" @@ -29913,6 +30332,10 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`New`, " "which opens a blank quotation form." msgstr "" +"Aunque la ruta Fabricación sobre pedido se puede utilizar junto con otras " +"rutas, la ruta *Comprar* se utiliza como ejemplo para este flujo de trabajo." +" Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`, esto abre un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:115 msgid "" @@ -29921,12 +30344,20 @@ msgid "" " product configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm`, and the quotation is turned into an |SO|." msgstr "" +"Agregue un :guilabel:`cliente` al formulario de cotización, luego haga clic " +"en :guilabel:`Agregar producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`" +" e introduzca un producto configurado para utilizar las rutas *Fabricación " +"sobre pedido* y *Comprar*. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para convertir" +" la cotización en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:119 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears at the top of the page. " "Clicking it opens the |RFQ| associated with the |SO|." msgstr "" +"Ahora aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Compra` en la parte superior" +" de la página. Al hacer clic se abrirá la solicitud de cotización vinculada " +"a la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:122 msgid "" @@ -29936,6 +30367,12 @@ msgid "" "open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" " into inventory." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la solicitud de " +"cotización y convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón morado " +":guilabel:`Recibir productos` arriba de la orden de compra. Una vez que " +"reciba los productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos` para abrir " +"la orden de recepción y haga clic en :guilabel:`Validar` para ingresar los " +"productos al inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:127 msgid "" @@ -29943,6 +30380,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, and " "selecting the|SO|." msgstr "" +"Vuelva a la orden de venta haciendo clic en las migas de pan de la " +":guilabel:`orden de venta`, o en :menuselection:`la aplicación Ventas --> " +"Órdenes --> Órdenes`, y seleccione la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:130 msgid "" @@ -29950,12 +30390,18 @@ msgid "" " to open the delivery order. Once the products have been shipped to the " "customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la " +"parte superior de la orden para acceder a la orden de entrega. Una vez " +"enviados los productos al cliente, haga clic en :guilabel:`Validar` para " +"confirmar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:135 msgid "" "For information on workflows that include the |MTO| route, see the following" " documentation:" msgstr "" +"Para obtener información sobre flujos de trabajo que incluyan la ruta " +"fabricación sobre pedido, vea la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:137 msgid ":doc:`resupply_warehouses`" @@ -31352,7 +31798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting.rst:3 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Inventory aging report" @@ -32397,6 +32843,8 @@ msgid "" ":doc:`Inventory valuation methods " "<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" msgstr "" +":doc:`Métodos de valoración de inventario " +"<../../product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:42 msgid "" @@ -32582,6 +33030,9 @@ msgid "" " third-party manufacturer. Available only with the *Manufacturing* app " "installed." msgstr "" +":guilabel:`Se puede subcontratar`: muestra productos que un fabricante " +"externo puede fabricar. Solo está disponible si la aplicación *Fabricación* " +"está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:105 msgid "" @@ -33005,6 +33456,10 @@ msgid "" "no additional details. If the request's creation should be cancelled, click " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Crear` de la ventana emergente se " +"guarda la nueva solicitud sin tener que agregar detalles adicionales. Si " +"desea :guilabel:`cancelar` la creación de la solicitud, haga clic en el " +"botón correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:31 msgid "" @@ -33719,23 +34174,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:296 msgid ":guilabel:`Flip axis`: the x and y axis of the pivot data table flip." -msgstr ":guilabel:`Girar eje`: gira los ejes x e y de la tabla dinámica." +msgstr "" +":guilabel:`Invertir eje`: Invierte los ejes x e y de la tabla dinámica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data" " table expand fully." msgstr "" -":guilabel:`Expandir todo`: todas las filas y columnas disponibles para la " -"información de tabla dinámica se muestran por completo." +":guilabel:`Expandir todo`: Todas las filas y columnas disponibles para la " +"información de tabla dinámica aparecen completas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx " "file." msgstr "" -":guilabel:`Descargar xlsx`: la información de la tabla dinámica se descarga " -"como un archivo .xlsx" +":guilabel:`Descargar xlsx`: La información de la tabla dinámica se descarga " +"como un archivo .xlsx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:301 msgid "Graph view" @@ -39883,9 +40339,9 @@ msgid "" ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" -"Si desea ver cada orden de fabricación confirmada sin importar su estado, " -"haga clic en el botón :guilabel:`x` en el filtro :guilabel:`listo para " -"comenzar` para eliminarlo de la barra :guilabel:`buscar...`" +"Si desea ver todas las órdenes de fabricación confirmadas sin importar su " +"estado, haga clic en el botón :guilabel:`x` en el filtro :guilabel:`Listo " +"para comenzar` para eliminarlo de la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" @@ -40286,7 +40742,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:210 msgid "MO/WO prioritization" -msgstr "" +msgstr "Priorización de órdenes de fabricación y órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:212 msgid "" @@ -40296,6 +40752,12 @@ msgid "" "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " "out." msgstr "" +"El módulo *Taller* usa la *fecha programada* ingresada en órdenes de " +"fabricación para priorizar las órdenes de fabricación y de trabajo que " +"aparecen en el tablero del módulo y páginas del centro de trabajo. Las " +"órdenes de fabricación y de trabajo que se programaron previamente tienen " +"más prioridad y aparecen antes que las órdenes que se programaron para " +"después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" @@ -40303,6 +40765,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" +"Para especificar la fecha programada en una orden de fabricación, primero " +"vaya a :menuselection:`la aplicación de Fabricación --> Operaciones --> " +"Órdenes de fabricación` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una " +"orden de fabricación nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:220 msgid "" @@ -40310,6 +40776,9 @@ msgid "" "window. By default, the :guilabel:`Scheduled Date` field, and its " "corresponding pop-up window, show the current date and time." msgstr "" +"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` aparecerá una ventana" +" emergente con un calendario. Por defecto, el campo :guilabel:`Fecha " +"programada`, y la ventana correspondiente, mostrarán la fecha y hora actual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224 msgid "" @@ -40318,6 +40787,10 @@ msgid "" " and minute at which processing should begin, using the 24-hour clock " "format." msgstr "" +"Use el calendario para seleccionar la fecha en la que se debe de iniciar el " +"procesamiento para la orden de fabricación. En los dos campos de la parte " +"inferior de la ventana emergente, ingrese la hora y el minuto en los que se " +"debe iniciar el procesamiento en un formato de reloj de 24 horas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:228 msgid "" @@ -40325,6 +40798,10 @@ msgid "" "the date and time for the :guilabel:`Scheduled Date` field. Then, click the " ":guilabel:`Confirm` button at the top of the |MO| to confirm it." msgstr "" +"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar` en la parte inferior de la " +"ventana emergente para configurar la fecha y la hora para el campo " +":guilabel:`Fecha programada`. Después, haga clic en el botón " +":guilabel:`Confirmar` en la parte superior para confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:232 msgid "" @@ -40332,6 +40809,9 @@ msgid "" " is it has the :guilabel:`Ready` status, which means all components are " "available." msgstr "" +"Una vez que se confirme la orden de fabricación, aparecerá en el módulo " +"**Taller**, siempre y cuando esté en el estado :guilabel:`Listo`, que " +"significa que todos los componentes están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:235 msgid "" @@ -40339,6 +40819,10 @@ msgid "" "open it. The :guilabel:`All MO #` page of the dashboard displays *Ready* " "|MOs|, organized in order of their scheduled dates." msgstr "" +"En el tablero de Odoo, haga clic en el módulo :menuselection:`Taller` para " +"abrirlo. La página :guilabel:`Todas las órdenes de fabricación #` del " +"tablero muestra las órdenes de fabricación que están *listas*, organizadas " +"por la fecha en la que se programaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:239 msgid "" @@ -40346,32 +40830,41 @@ msgid "" "assigned to it. The page for each work center organizes work orders, based " "on the scheduled dates of their corresponding |MOs|." msgstr "" +"En la parte superior del módulo, seleccione un centro de trabajo para ver " +"las órdenes de trabajo asignadas. La página para cada centro de trabajo " +"organiza las órdenes de trabajo según las fechas programadas de su orden de " +"fabricación correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:243 msgid "Three |MOs| are confirmed for a *Bookcase* product:" msgstr "" +"Se confirmaron tres órdenes de fabricación para el producto *estantería*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:245 msgid "WH/MO/00411 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 16th." -msgstr "" +msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00411 es el 16 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:246 msgid "WH/MO/00412 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 20th." -msgstr "" +msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00412 es el 20 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:247 msgid "WH/MO/00413 has a :guilabel:`Scheduled Date` of August 18th." -msgstr "" +msgstr "La :guilabel:`fecha programada` de WH/MO/00413 es el 18 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:249 msgid "" "On the :guilabel:`All MO #` page of the **Shop Floor** module, the cards for" " each |MO| appear in this order: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Todas las órdenes de fabricación #` del módulo " +"**Taller**, las tarjetas de cada orden de fabricación aparecerán en este " +"orden: WH/MO/00411, WH/MO/00413, WH/MO/00412." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "MOs in the Shop Floor module, ordered by their scheduled date." msgstr "" +"Las órdenes de fabricación en el módulo, mostradas por su fecha programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:256 msgid "" @@ -40381,6 +40874,12 @@ msgid "" "for each work order, appearing in the same order as their corresponding " "|MOs|." msgstr "" +"Cada orden de fabricación requiere una orden de trabajo, que se está " +"realizando en la :guilabel:`Estación de ensamblaje 1`. Al hacer clic en el " +"botón :guilabel:`Estación de ensamblaje 1` en la parte superior de la " +"pantalla se abrirá una página para el centro de trabajo, que mostrará una " +"tarjeta por cada orden de trabajo, que aparecerá en el mismo orden que su " +"orden de fabricación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" @@ -46083,7 +46582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:3 msgid "Work center time off" -msgstr "" +msgstr "Tiempo personal del centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:7 msgid "" @@ -46105,6 +46604,13 @@ msgid "" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"Por ello, es necesario desactivar el centro de trabajo en Odoo para que las " +"órdenes de trabajo nuevas se envíen a los centros de trabajo alternos que " +"están en funcionamiento. Utilizando la aplicación **Tiempo personal** de " +"Odoo, es posible desactivar un centro de trabajo por un periodo de tiempo " +"determinado. Al hacerlo, se asegurará de que las operaciones de fabricación " +"puedan continuar hasta que el centro de trabajo afectado esté disponible de " +"nuevo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" @@ -46113,12 +46619,20 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `. This allows the *Time Off* smart " "button to appear on each work center's *Working Hours* page." msgstr "" +"Antes de que pueda desactivar un centro de trabajo, la plataforma de Odoo " +"debe estar configurada adecuadamente. Primero, debe activar el :ref:`modo " +"desarrollador `. Esto permitirá que aparezca el botón " +"inteligente de *Tiempo personal* en la ventana emergente de *Horas " +"laborables* en cada centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:23 msgid "" "Next, install the **Time Off** app. This is the app used for managing time " "off for all resources within Odoo, including employees and work centers." msgstr "" +"Después, instala la aplicación **Tiempo personal**. Esta aplicación se usa " +"para gestionar el tiempo personal de todos los recursos dentro de Odoo, " +"incluyendo empleados y centros de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:26 msgid "" @@ -46127,6 +46641,11 @@ msgid "" "only one that appears on the page. Click the :guilabel:`Install` button on " "the card to install the app." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Aplicación` y busque " +"`Tiempo personal`. La tarjeta para la aplicación :guilabel:`Tiempo personal`" +" debe ser la única que aparezca en la página. Haga clic en el botón " +":guilabel:`Instalar` que se encuentra en la tarjeta para instalar la " +"aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:30 msgid "" @@ -46137,18 +46656,29 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"El último paso es configurar adecuadamente los centros de trabajo. Para este" +" flujo de trabajo, es necesario contar con al menos dos centros de trabajo: " +"uno que esté desactivado y otro que reciba las órdenes de trabajo que el " +"otro no puede aceptar. Si no tiene un segundo centro de trabajo configurado," +" Odoo no podrá enviar a otro lado las órdenes de trabajo y se acumularán en " +"la cola de este único centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers --> New`." msgstr "" +"Para crear un centro de trabajo, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo --> Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "For a full guide to work center creation, refer to the documentation on " ":doc:`work centers <../advanced_configuration/using_work_centers>`." msgstr "" +"Para ver una guía completa sobre la creación del centro de trabajo, vea la " +"documentación sobre :doc:`centros de trabajo " +"<../advanced_configuration/using_work_centers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:42 msgid "" @@ -46156,6 +46686,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures operations carried out at one work " "center can also be performed at the other." msgstr "" +"Asegúrese de que ambos centros de trabajo tengan configurado el mismo equipo" +" en la pestaña :guilabel:`Equipo`. Esto garantizará que las operaciones que " +"se llevan a cabo en un centro de trabajo también puedan realizarse en el " +"otro. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:45 msgid "" @@ -46164,6 +46698,10 @@ msgid "" " to send work orders to the second work center when the first is unavailable" " for any reason." msgstr "" +"En el centro de trabajo que estará desactivado, seleccione el segundo centro" +" de trabajo en el menú desplegable :guilabel:`Centros de trabajo alternos`. " +"Ahora, Odoo sabrá que debe enviar órdenes de trabajo al segundo centro " +"cuando el primero no esté disponible por cualquier motivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." @@ -46184,6 +46722,13 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Working Hours` drop-down menu, to open the working hours " "page for the work center." msgstr "" +"Con la configuración completa, ahora puede asignar un tiempo de pausa al " +"centro de trabajo. Primero vaya a :menuselection:`la aplicación de " +"Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y seleccione el centro" +" de trabajo afectado. Haga clic en el botón :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(enlace interno)` en el lado derecho del menú desplegable " +":guilabel:`Horas laborales` para abrir la página de horas laborales del " +"centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." @@ -46198,6 +46743,11 @@ msgid "" "Off` smart button appears at the top of the page. Click it to open the " ":guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" +"La página de horas laborales muestra las horas laborales estándar para el " +"centro de trabajo. Al activar el modo de desarrollador, aparece un botón " +"inteligente :icon:`fa-plane` :guilabel:`Tiempo personal` en la parte " +"superior de la página. Haga clic en él para abrir la página " +":guilabel:`Recurso de ausencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:69 msgid "" @@ -46208,6 +46758,13 @@ msgid "" ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" +"En esta página, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva " +"entrada para tiempo personal. En el formulario, anote el :guilabel:`Motivo` " +"por el cual no está disponible el centro de trabajo (por ejemplo, equipo " +"dañado, en mantenimiento, etc), seleccione el centro de trabajo afectado " +"como el :guilabel:`Recurso` y elija una :guilabel:`Fecha de inicio` y una " +":guilabel:`Fecha de finalización` para especificar el periodo durante el " +"cual el centro de trabajo está inactivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." @@ -46215,7 +46772,7 @@ msgstr "Formulario del \"Recurso de tiempo personal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:79 msgid "Alternative work center planning" -msgstr "" +msgstr "Planeación de centro de trabajo alternativa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:81 msgid "" @@ -46223,6 +46780,10 @@ msgid "" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " "*Plan* button." msgstr "" +"Una vez que el centro de trabajo esté configurado dentro del periodo en el " +"que estará en pausa, las órdenes de trabajo que lleguen ahí, podrán " +"reenviarse de manera automática al centro de trabajo alterno usando el botón" +" de *Planear*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:84 msgid "" @@ -46232,6 +46793,12 @@ msgid "" "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the |MO|." msgstr "" +"Comience por crear una nueva orden de fabricación en :menuselection:`la " +"aplicación Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación --> " +"Nuevo`. En el formulario de la orden de fabricación, especifique un " +":guilabel:`Producto` que utilice el centro de trabajo inactivo para una de " +"sus operaciones. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden " +"de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:89 msgid "" @@ -46239,6 +46806,11 @@ msgid "" "the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work Center` " "column. There is also a :guilabel:`Plan` button at the top left of the page." msgstr "" +"En la orden de trabajo confirmada, seleccione la pestaña de " +":guilabel:`Órdenes de trabajo`. De manera predeterminada, el centro de " +"trabajo que no está disponible estará especificado en la columna de " +":guilabel:`Centro de trabajo`. También hay un botón en la esquina superior " +"izquierda de la página que dice :guilabel:`Planear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:93 msgid "" @@ -46246,30 +46818,41 @@ msgid "" "Center` column of the :guilabel:`Work Orders` tab is automatically changed " "to the alternative work center." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Planear` y el centro de trabajo que se muestra en la" +" columna :guilabel:`Centro de trabajo` de la pestaña :guilabel:`Órdenes de " +"trabajo` cambiará de forma automática al centro de trabajo alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking \"Plan\", the work order is scheduled at \"Main Assembly " "Line\"." msgstr "" +"Antes de hacer clic en \"Planear\", la orden de trabajo se programará en " +"\"Centro de ensamblaje principal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:100 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Plan`, the work order is scheduled at " ":guilabel:`Main Assembly Line`." msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`Planear`, la orden de trabajo se " +"programará en :guilabel:`Centro de ensamblaje principal`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking \"Plan\", the work order is rescheduled at \"Alternative " "Assembly Line\"." msgstr "" +"Después de hacer clic en \"Planear\", la orden de trabajo se cambiará a " +"\"Centro de ensamblaje principal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:106 msgid "" "After clicking :guilabel:`Plan`, the work order is rescheduled at " ":guilabel:`Alternative Assembly Line`." msgstr "" +"Antes de hacer clic en :guilabel:`Planear`, la orden de trabajo se cambiará " +"a :guilabel:`Centro de ensamblaje principal`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:109 msgid "" @@ -46278,6 +46861,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative work " "center unless the first one is at capacity." msgstr "" +"Una vez que el periodo de inactividad del centro de trabajo termine, Odoo " +"reconocerá que el centro de trabajo se encuentra disponible de nuevo. En " +"este punto, hacer clic en el botón de :guilabel:`Planear` ya no reenviará " +"las órdenes de trabajo al centro de trabajo alterno a menos que el primero " +"tenga su capacidad llena. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" @@ -46455,6 +47043,11 @@ msgid "" "|ECOs| that have been either cancelled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" +"Para las mejores prácticas, debe haber al menos una etapa de *verificación*," +" que es una etapa en la que es necesario tener la aprobación. También debe " +"haver una etapa de *cierre*, donde se guardan las órdenes de cambio de " +"ingeniería que se cancelaron o aprobaron para usarlos en la siguiente lista " +"de materiales de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" @@ -49583,6 +50176,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Select only one RfQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders are cancelled." msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar solo una solicitud de cotización (exclusivo)`: cuando" +" se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra se " +"cancelan. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "" @@ -49590,6 +50186,10 @@ msgid "" "confirmed, remaining purchase orders are **not** cancelled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" +":guilabel:`Seleccionar varias solicitudes de cotización (no es exclusivo)`: " +"cuando se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra " +"**no** se cancelarán. En lugar de eso, se permitirán varias órdenes de " +"compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:102 msgid "" @@ -49800,7 +50400,7 @@ msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Call for tenders" -msgstr "" +msgstr "Licitaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:12 msgid "" @@ -49808,6 +50408,10 @@ msgid "" "similar goods or services all at once. This helps companies select the " "cheapest, fastest vendors for their specific business needs." msgstr "" +"Es posible que las empresas deseen pedirle a diferentes proveedores que les " +"envíen ofertas para bienes o servicios similares de manera simultánea. Esto " +"ayuda a las empresas a seleccionar a los proveedores con los mejores precios" +" y los menores plazos de entrega para necesidades empresariales específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:16 msgid "" @@ -49860,12 +50464,16 @@ msgid "" "To create a new |RfQ|, follow the instructions in the :doc:`rfq` " "documentation." msgstr "" +"Para crear una nueva solicitud de cotización, siga las instrucciones en la " +"documentación de :doc:`solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "" "`Odoo Tutorial: Purchase Basics and Your First Request for Quotation " "`_" msgstr "" +"`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Compra y tu primera solicitud de " +"cotización `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:53 msgid "Create alternative |RfQs|" @@ -50125,6 +50733,10 @@ msgid "" " be located, click the :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(chevron)` icon to" " the right of the search bar, at the top of the pop-up window." msgstr "" +"Si está procesando varias órdenes de compra y no puede ubicar las órdenes " +"anteriores, haga clic en el icono :icon:`fa-chevron-down` :guilabel:`(flecha" +" hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de búsqueda en la parte " +"superior de la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" @@ -50246,6 +50858,9 @@ msgid "" " Lines` page, the remaining |RfQs|, from which no products were chosen, can " "be cancelled." msgstr "" +"Después de que haya elegido los productos deseados en la página " +":guilabel:`Comparar líneas de orden` podrá cancelar las solicitudes de " +"cotización restantes de las que no seleccionó productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:202 msgid "" @@ -50263,22 +50878,30 @@ msgid "" "orders can be cancelled without having an effect on the other live orders, " "once those orders have been confirmed." msgstr "" +"Aunque todavía no están cancelados, esto indica que es posible cancelar cada" +" una de esas órdenes sin afectar a las otras órdenes activas una vez que " +"están confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Cancelled quotations in the Purchase app overview." -msgstr "" +msgstr "Cotizaciones canceladas en el resumen de la aplicación Ventas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "To confirm an |RfQ| for which products were selected, click into an |RfQ|, " "and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Para confirmar una solicitud de cotización para la cual se seleccionaron " +"productos, haga clic en una de ellas y luego haga clic en " +":guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:215 msgid "" "This causes a :guilabel:`What about the alternative Requests for " "Quotations?` pop-up window to appear." msgstr "" +"Esto hará que aparezca una pestaña emergente :guilabel:`¿Qué pasa con las " +"solicitudes de cotización alternativas?` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "" @@ -50303,6 +50926,9 @@ msgid "" "up window, two options are presented: :guilabel:`Cancel Alternatives` and " ":guilabel:`Keep Alternatives`." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`¿Qué pasa con las solicitudes de " +"cotización alternativas?` aparecerán dos opciones: :guilabel:`Cancelar " +"alternativas` y :guilabel:`Mantener las alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:227 msgid "If this |PO| should **not** be confirmed, click :guilabel:`Discard`." @@ -50327,6 +50953,9 @@ msgid "" "Once all products are ordered, select :guilabel:`Cancel Alternatives` from " "whichever |PO| is open at that time." msgstr "" +"Una vez que haya ordenado todos los productos, seleccione " +":guilabel:`Cancelar alternativas` desde cualquier orden de compra que esté " +"abierta en ese momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." @@ -50340,6 +50969,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Requests for Quotation` to navigate back to an overview of all " "|RfQs|." msgstr "" +"Finalmente, usando as migas de pan en la parte superior de la página, haga " +"clic en :guilabel:`Solicitud de cotización` para regresar a la vista general" +" con todas las solicitudes de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:243 msgid "" @@ -50347,6 +50979,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Cancelled` status, under the :guilabel:`Status` column at the " "far-right of their respective rows." msgstr "" +"Las órdenes canceladas aparecen en color gris y con el estado " +":guilabel:`Cancelado` en la columna :guilabel:`Estado` que se encuentra en " +"el extremo derecho de sus respectivas filas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:246 msgid "" @@ -51768,7 +52403,7 @@ msgstr "Productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:40 msgid "Import vendor pricelist" -msgstr "" +msgstr "Importar listas de precio de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:5 msgid "" @@ -51776,6 +52411,9 @@ msgid "" "purchase orders (POs) with the unit price, once the product is added, which " "reduces errors and saves time." msgstr "" +"Configure precios de proveedor para llenar de forma automática las " +"solicitudes de cotización u órdenes de compra con el precio unitario una vez" +" que se agregue el producto, lo cual reduce errores y ahorra tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:8 msgid "" @@ -51783,6 +52421,10 @@ msgid "" "` on the product form, or :ref:`imported in " "bulk `, via an XLSX or CSV file." msgstr "" +"En Odoo, las listas de precio de proveedor pueden :ref:`agregarse de forma " +"individual ` en el formulario de proveedor, o " +":ref:`se pueden importar en grupo ` con " +"un archivo XLSX o CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13 msgid "" @@ -51790,10 +52432,13 @@ msgid "" "<../../../essentials/export_import_data>` before uploading vendor " "pricelists." msgstr "" +"Lea esta :doc:`guía sobre importación " +"<../../../essentials/export_import_data>` antes de subir listas de precios " +"de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:19 msgid "On product form" -msgstr "" +msgstr "En el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:21 msgid "" @@ -51801,12 +52446,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the " "desired product." msgstr "" +"Para agregar el precio que da el proveedor al formulario del producto de " +"forma manual, vaya a :menuselection:`la aplicación Compra --> Productos --> " +"Productos` y haga clic en los productos deseados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25 msgid "" "Product forms are accessible from multiple apps, such as **Sales**, " "**Inventory**, and **Manufacturing**." msgstr "" +"Puede acceder a los formularios de productos a través de varias " +"aplicaciones, como **Ventas**, **Inventario** y **Fabricación**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:28 msgid "" @@ -51814,16 +52464,21 @@ msgid "" "their price, to have this information auto-populate on a request for " "quotation each time the product is listed." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario del producto y escriba " +"el proveedor y su precio para que esta información se complete en automático" +" en las solicitudes de cotización cada vez que incluya este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:32 msgid "" ":ref:`Vendor pricelist on product form `" msgstr "" +":ref:`Formulario de la lista de precios del proveedor " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Vendor pricelist on product form." -msgstr "" +msgstr "Lista de precios en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:42 msgid "" @@ -51832,36 +52487,52 @@ msgid "" "product names, references, and vendor details, is to first :ref:`export a " "pricelist ` from the database." msgstr "" +"Para importar listas de precio de proveedor, asegúrese de que los archivos " +"XLSX o CSV sean correctos. La mejor manera de obtener una plantilla con el " +"formato correcto, incluyendo nombres de producto, referencias y detalles de " +"proveedor es :ref:`exportar una lista de precios primero " +"` desde la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:46 msgid "" "Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo " "database." msgstr "" +"Realice las modificaciones necesarias al archivo exportado, después " +"impórtelo de regreso a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51 msgid "Export pricelist" -msgstr "" +msgstr "Exportación de la lista de precios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:53 msgid "" "To export a pricelist, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration " "--> Vendor Pricelists`." msgstr "" +"Para exportar una lista de precios vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Compra --> Configuración --> Lista de precios del proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:55 msgid "On the page, tick the checkbox(es) for the desired vendor pricelists." msgstr "" +"En la página, marque la o las casillas de verificación para la lista de " +"precios del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:57 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and " "choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" +"Después, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` que " +"aparece y seleccione :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportar` en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible." msgstr "" +"Imagen de los campos exportados seleccionados, con el botón de Exportación " +"visible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:63 msgid "" @@ -51870,6 +52541,11 @@ msgid "" " the desired field in the :guilabel:`Available fields` section, and click " "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the field." msgstr "" +"En la ventana emergente que aparece, se incluyen campos en la sección " +":guilabel:`Campos por exportar` en el archivo exportado. Para agregar más " +"campos, busque el campo deseado en la sección :guilabel:`Campos disponibles`" +" y haga clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)` a la derecha del " +"campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:69 msgid "" @@ -51877,18 +52553,27 @@ msgid "" "(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the " ":ref:`External ID ` field." msgstr "" +"Para actualizar los registros existentes, marque la caja de verificación " +":guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con importación)` " +"y consulte la sección sobre el campo :ref:`ID externo " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73 msgid "" "For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the" " :ref:`Common fields ` section." msgstr "" +"Para detalles sobre campos que se usan de forma común para importar listas " +"de precio de proveedor, vea la sección :ref:`Campos comunes " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76 msgid "" "Select the desired :guilabel:`Export Format`: :guilabel:`XLSX` or " ":guilabel:`CSV`." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`formato de exportación` deseado: :guilabel:`XLSX` o" +" :guilabel:`CSV`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:78 msgid "" @@ -51898,10 +52583,16 @@ msgid "" ":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " "when clicking the :guilabel:`Template` field." msgstr "" +"Para guardar los campos seleccionados como una plantilla, haga clic en el " +"campo :guilabel:`Plantilla` y seleccione :guilabel:`Nueva plantilla` desde " +"el menú desplegable. Escriba el nombre de la plantilla nueva y haga clic en" +" el icono :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(guardar)`. Después, la plantilla " +"será una opción que podrá seleccionar al hacer clic en el campo " +":guilabel:`Plantilla`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." -msgstr "" +msgstr "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:86 msgid "" @@ -51909,16 +52600,22 @@ msgid "" "the exported file display the *field name* with the *technical name* in " "parenthesis." msgstr "" +"En el :ref:`modo de desarrollador `, los nombres de la " +"columna del archivo exportado muestran el *nombre del campo* con el *nombre " +"técnico* entre paréntesis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Exporting vendor pricelist." -msgstr "" +msgstr "Exportación de la lista de precio del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:93 msgid "" "Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product " "Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section." msgstr "" +"Exportación de la lista de precio del proveedor en formato XLSX. Incluye " +":guilabel:`Plantilla de producto` y otros campos en la sección " +":guilabel:`Campos por exportar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99 msgid "External ID" @@ -51931,16 +52628,24 @@ msgid "" "updating existing ones. Including this field in the XLSX or CSV, indicates " "the line replaces an existing vendor pricelist in the Odoo database." msgstr "" +"El *ID externo* es un identificador único que se usa para actualizar las " +"listas de proveedor existentes. Sin este identificador, los registros " +"importados crearán nuevas entradas, en lugar de actualizar las ya " +"existentes. Incluir este campo en el XLSX o CSV indica que la línea " +"reemplazará una lista de precios de proveedor existente en la base de datos " +"de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0 msgid "Show 'Ready Mat' appear twice." -msgstr "" +msgstr "Imagen donde 'Ready Mat' aparece dos veces." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:109 msgid "" "`Ready Mat` appears twice because the external ID was omitted during the " "price update from `$790` to `$780`." msgstr "" +"`Ready Mat` aparece dos veces porque se omitió el ID externo durante la " +"actualización de `$790` a `$780`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:112 msgid "" @@ -51948,6 +52653,10 @@ msgid "" ":guilabel:`I want to update data (import-compatible export)` checkbox at the" " top of the :guilabel:`Export Data` pop-up window." msgstr "" +"Para obtener el :guilabel:`ID externo` para una precio de proveedor, marque " +"la casilla de verificación :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación " +"compatible con importación)` en la parte superior de la ventana emergente " +":guilabel:`Exportar datos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:116 msgid "" @@ -51956,19 +52665,25 @@ msgid "" "export)` checkbox ticked results in an export file with two columns " "containing the external ID." msgstr "" +"Al seleccionar :guilabel:`ID externo` en la sección :guilabel:`Campos " +"disponibles` con la casilla :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación " +"compatible con importación)` marcada en un archivo de exportación con dos " +"columnas que contienen el ID externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:123 msgid "Common fields" -msgstr "" +msgstr "Campos comunes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:125 msgid "" "Below is a list of commonly-used fields when importing vendor pricelists:" msgstr "" +"A continuación encontrará una lista de campos comúnmente usados al importar " +"listas de precio de proveedor:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:127 msgid "Field name definitions" -msgstr "" +msgstr "Definición del nombre del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:130 msgid "Field name" @@ -51976,15 +52691,15 @@ msgstr "Nombre del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:131 msgid "Used for" -msgstr "" +msgstr "Usado para" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:132 msgid "Field in Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Campo en la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:133 msgid "Technical name of field" -msgstr "" +msgstr "Nombre técnico del campo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:134 msgid "Vendor" @@ -51995,16 +52710,20 @@ msgid "" "The only required field for creating a vendor pricelist record. This field " "specifies the vendor associated with the product." msgstr "" +"El único campo requerido para crear un registro de lista de precio de " +"proveedor. Este campo especifica el proveedor asociado con el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Vendor` field in the :ref:`vendor pricelist of the product form " "`." msgstr "" +"El campo de :guilabel:`proveedor` en :ref:`la lista de precios del " +"formulario del producto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:139 msgid "`partner_id`" -msgstr "" +msgstr "`partner_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:140 msgid "Product Template" @@ -52013,19 +52732,23 @@ msgstr "Plantilla de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:141 msgid "The Odoo product the vendor pricelist entry is related to." msgstr "" +"El producto registrado en Odoo al que se relaciona la lista de precios del " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:142 msgid ":guilabel:`Product` field in the vendor pricelist." -msgstr "" +msgstr "El campo de :guilabel:`Producto` en la lista de precio del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:143 msgid "`product_tmpl_id`" -msgstr "" +msgstr "`product_tmpl_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:145 msgid "" "The minimum quantity required to receive the product at the specified price." msgstr "" +"La cantidad mínima requerida para recibir el producto en el precio " +"especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:146 msgid "" @@ -52033,10 +52756,14 @@ msgid "" "it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, " "and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)" msgstr "" +"El campo de :guilabel:`Cantidad` en la lista de precio de proveedor. (Si no " +"es visible, debe hacer clic en el icono :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(ajustes)` y marque la casilla :guilabel:`Cantidad` para " +"activarlo)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149 msgid "`min_qty`" -msgstr "" +msgstr "`min_qty`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:150 msgid "Unit Price" @@ -52044,15 +52771,15 @@ msgstr "Precio unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:151 msgid "The purchase price for the product from the vendor." -msgstr "" +msgstr "El precio de compra para el producto del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:152 msgid ":guilabel:`Price` field in the vendor pricelist." -msgstr "" +msgstr "El campo de :guilabel:`Precio` en la lista de precios del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:153 msgid "`price`" -msgstr "" +msgstr "`precio`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:154 msgid "Delivery Lead Time" @@ -52063,14 +52790,17 @@ msgid "" ":ref:`Number of days ` before " "receiving the product after confirming a purchase order." msgstr "" +"El :ref:`número de días ` antes de" +" recibir un producto después de confirmar la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:157 msgid ":guilabel:`Delivery Lead Time` field on the vendor pricelist." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Plazo de entrega` en la lista de precios de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:158 msgid "`delay`" -msgstr "" +msgstr "`retraso`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:159 msgid "Sequence" @@ -52082,6 +52812,9 @@ msgid "" "available. For example, if `Azure Interior` is listed first and Wood Corner " "second, their sequences would be `1` and `2`." msgstr "" +"Define el orden de proveedores en la lista de precios cuando hay varios " +"proveedores disponibles. Por ejemplo, si `Azure Interior` se muestra primero" +" y después Wood Corner, las secuencias serían `1` y `2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:163 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:171 @@ -52090,7 +52823,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:164 msgid "`sequence`" -msgstr "" +msgstr "`secuencia`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:165 msgid "Company" @@ -52098,27 +52831,29 @@ msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:166 msgid "Name of company the product belongs to." -msgstr "" +msgstr "Nombre de la empresa a la que le pertenece el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:167 msgid ":guilabel:`Company` field in the vendor pricelist." -msgstr "" +msgstr "El campo :guilabel:`Empresa` en la lista de precio de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:168 msgid "`company_id`" -msgstr "" +msgstr "`company_id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:169 msgid ":ref:`External ID `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ID externo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:170 msgid "Unique ID of a record used to update existing vendor pricelists." msgstr "" +"ID único de un registro usado para actualizar listas de precio de " +"proveedores existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:172 msgid "`id`" -msgstr "" +msgstr "`id`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:175 msgid "Import records" @@ -52131,6 +52866,10 @@ msgid "" " database, by going to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Vendor Pricelists`." msgstr "" +"Con una plantilla descargada, llene el archivo XLSX o CSV con la información" +" necesaria. Después de ingresar todo, importe el archivo de regreso a la " +"base de datos de Odoo en :menuselection:`la aplicación Compra --> " +"Configuración --> Listas de precios del proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:181 msgid "" @@ -52138,6 +52877,9 @@ msgid "" "left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" +"En la página, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` " +"en la esquina superior izquierda. En el menú desplegable que aparece, haga " +"clic en :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184 msgid "" @@ -52145,6 +52887,9 @@ msgid "" "selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click " ":guilabel:`Import`." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Subir archivo` en la esquina superior " +"izquierda. Después de seleccionar los archivos XLSX o CSV confirme los " +"campos correctos y haga clic en :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188 msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" @@ -52152,62 +52897,74 @@ msgstr ":doc:`../../../essentials/export_import_data`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:189 msgid ":ref:`Common fields `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Campos comunes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1 msgid "Upload file screen." -msgstr "" +msgstr "Pantalla para subir archivos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:195 msgid "Formatting import file" -msgstr "" +msgstr "Formato para importar archivos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:197 msgid "" "To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the" " following example." msgstr "" +"Para entender cómo formatear archivos para listas de precio de proveedor, " +"considere el siguiente ejemplo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199 msgid "" "`Storage Box` (:guilabel:`Reference`: `E-COM08`) is sold by `Wood Corner` " "for `$10`." msgstr "" +"`Wood Corner` vende una `Caja de almacenamiento` (:guilabel:`Referencia`: " +"`E-COM08`) por `$10`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:200 msgid "" "`Large Desk` (:guilabel:`Reference`: `E-COM09`) has no records in the vendor" " pricelist." msgstr "" +"El `Escritorio grande` (:guilabel:`Referencia`: `E-COM09`) no tiene " +"registros en la lista de precios de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:202 msgid "An import file is created to do the following:" -msgstr "" +msgstr "Se crea un archivo de importación para hacer lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:204 msgid "Update the price for `Wood Corner` from `$10` to `$13`." -msgstr "" +msgstr "Actualizar el precio de `Wood Corner` de `$10` a `$13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:205 msgid "" "Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the" " product for `$14`." msgstr "" +"Agregar una lista de precios para `Caja de almacenamiento`: el proveedor " +"`Ready Mat` quiere vender un producto por `$14`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Wood Corner`, price is `$1299`." msgstr "" +"Agregar una lista de precios para `Escritorio grande`: el proveedor es `Wood" +" Corner`, el precio es `$1299`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:207 msgid "" "Add pricelist for `Large Desk`: vendor is `Azure Interior`, price is " "`$1399`." msgstr "" +"Agregar una lista de precios para `Escritorio grande`: el proveedor es " +"`Azure Interior`, el precio es `$1399`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:209 msgid "Vendor pricelist data" -msgstr "" +msgstr "Datos de lista de precios del proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:212 msgid "id" @@ -52215,15 +52972,15 @@ msgstr "ID" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:213 msgid "company_id" -msgstr "" +msgstr "company_id" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:214 msgid "delay" -msgstr "" +msgstr "retraso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:215 msgid "price" -msgstr "" +msgstr "precio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:216 msgid "product_tmpl_id" @@ -52246,7 +53003,7 @@ msgstr "product.product_supplierinfo_3" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:234 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:241 msgid "My Company (San Francisco)" -msgstr "" +msgstr "Mi Empresa (San Francisco)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:222 msgid "13.00" @@ -52255,12 +53012,12 @@ msgstr "13.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:230 msgid "[E-COM08] Storage Box" -msgstr "" +msgstr "[E-COM08] Caja de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239 msgid "Wood Corner" -msgstr "" +msgstr "Wood Corner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229 msgid "14.00" @@ -52268,7 +53025,7 @@ msgstr "14.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232 msgid "Ready Mat" -msgstr "" +msgstr "Ready Mat" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236 msgid "1299.00" @@ -52277,7 +53034,7 @@ msgstr "1299.00" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:237 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:244 msgid "[E-COM09] Large Desk" -msgstr "" +msgstr "[E-COM09] Escritorio grande" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:238 msgid "6" @@ -52297,19 +53054,23 @@ msgstr "Azure Interior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249 msgid "The *technical field name* was used to create this information." -msgstr "" +msgstr "Se usó el *nombre técnico del campo* para crear esta información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:252 msgid "Download the sample files for reference:" -msgstr "" +msgstr "Descargar los archivos de ejemplo como referencia:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:254 msgid ":download:`Sample XLSX import file `" msgstr "" +":download:`Archivo de importación XLSX de ejemplo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:255 msgid ":download:`Sample CSV import file `" msgstr "" +":download:`Archivo de importación CSV de ejemplo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" @@ -56384,6 +57145,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Under Repair` stage (in the upper-right corner). If the |RO| " "should be cancelled, click :guilabel:`Cancel Repair`." msgstr "" +"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Iniciar reparación`. Esta acción " +"mueve la orden de reparación a la etapa :guilabel:`En reparación` (en la " +"esquina superior derecha). Haga clic en :guilabel:`Cancelar reparación` si " +"necesita cancelarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:181 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po index e7156ab50..a0f5f1adc 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,11 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Lucia Pacheco, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -19,7 +15,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -41,6 +37,12 @@ msgid "" "campaigns. The *Email Marketing* app also provides detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" +"La aplicación *Marketing por correo electrónico* de Odoo proporciona " +"herramientas de diseño que se pueden arrastrar y soltar, plantillas " +"predefinidas y otras funciones interactivas para crear campañas de correo " +"llamativas. La aplicación *Marketing por correo electrónico* también " +"proporciona métricas de reporte detalladas para monitorear la eficacia " +"general de las campañas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -9969,7 +9971,7 @@ msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index 2a16da91b..72cebc233 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,20 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Josep Anton Belchi, 2024 -# Raquel Iciarte , 2024 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 -# Cinthya Yepez , 2024 -# Pedro M. Baeza , 2024 -# Leonardo J. Caballero G. , 2024 -# José Cabrera Lozano , 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Jorge Luis Alfonso , 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 @@ -30,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -2454,6 +2440,14 @@ msgid "" "longer messages because these are pre-set messages. This maintains " "consistency throughout customer interactions." msgstr "" +"*Las respuestas predefinidas* son entradas personalizables en las que si " +"escribe un atajo, se llenará una respuesta más larga. El usuario introduce " +"una palabra clave de atajo, que se sustituye automáticamente con la " +"respuesta ampliada. Las respuestas predeterminadas le ahorran tiempo a los " +"usuarios ya que pueden usar frases cortas para llenar mensajes más largos. " +"Esto también limita la posibilidad de que ocurran errores al escribir " +"mensajes más largos ya que estos son mensajes predeterminados. De esta forma" +" sus mensajes a los clientes siempre serán consistentes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:11 msgid "" @@ -2461,10 +2455,14 @@ msgid "" "*substitution*. The shortcut is the keyword or key phrase that is to be " "replaced. The substitution is the longer message that replaces the shortcut." msgstr "" +"Las respuestas predefinidas consisten de dos componentes principales, el " +"*atajo* y la *sustitución*. El atajo es la palabra o frase clave que debe " +"sustituirse, mientras que la sustitución es el mensaje más largo que " +"reemplaza al atajo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1 msgid "A live chat conversation using a canned response." -msgstr "" +msgstr "Una conversación del chat en vivo usando respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:19 msgid "" @@ -2473,10 +2471,15 @@ msgid "" "includes direct message conversations, channel conversations, and *WhatsApp*" " messages." msgstr "" +"Las respuestas predeterminadas están disponibles :ref:`para usarse " +"` en las conversaciones del *chat en vivo*, en la " +"aplicación *Conversaciones* y en el *redactor* del chatter. Esto incluye " +"conversaciones en mensajes directos, canales de conversaciones y mensajes de" +" *WhatsApp*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:26 msgid "Creating canned responses" -msgstr "" +msgstr "Creación de respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:28 msgid "" @@ -2484,23 +2487,34 @@ msgid "" "new canned response, or manage the list of existing responses, navigate to " ":menuselection:`Discuss app --> Configuration --> Canned Responses`." msgstr "" +"Para gestionar las respuestas predefinidas necesita la aplicación " +"*Conversaciones*. Para crear una nueva respuesta predefinida, o gestionar la" +" lista de respuestas existentes, vaya a :menuselection:`la aplicación " +"Conversaciones --> Configuración --> Respuestas predefinidas`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:32 msgid "" "Then, to create a new canned response, click :guilabel:`New` at the top-left" " of the list. Doing so reveals a new blank line in the list." msgstr "" +"Para crear una respuesta predefinida haga clic en :guilabel:`Nuevo` en la " +"parte superior izquierda de la lista. Esto mostrará una nueva línea en " +"blanco en la lista." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:35 msgid "" "Canned responses consist of two main components, a *shortcut* the user " "enters, and the *substitution* that replaces the shortcut." msgstr "" +"Las respuestas predefinidas consisten de dos componentes principales, el " +"*atajo* que ingresa el usuario y la *sustitución* que reemplaza al atajo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst-1 msgid "" "A list of canned responses emphasizing the shortcut and substitution fields." msgstr "" +"Una lista de respuestas predefinidas donde se resaltan los campos de atajo y" +" sustitución." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:42 msgid "" @@ -2508,6 +2522,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Substitution` field, and type the message that will replace " "the shortcut." msgstr "" +"Escriba un comando en el campo :guilabel:`Atajo` field. Después, haga clic " +"en el campo :guilabel:`Sustitución` y escriba el mensaje que reemplazará al " +"atajo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:46 msgid "" @@ -2534,6 +2551,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Created by` field automatically populates with the name of " "the user that creates a new response. This field cannot be edited." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Creado por` se llena de manera automática con el nombre " +"del usuario que crea una respuesta nueva. Este campo no puede editarse." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:56 msgid "" @@ -2541,12 +2560,17 @@ msgid "" "select one or more groups in the :guilabel:`Authorized Group` field that " "should have access." msgstr "" +"Para :ref:`compartir ` esta respuesta con otros " +"usuarios, seleccione uno o más grupos en el campo :guilabel:`Grupos " +"autorizados` para darles acceso." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Authorized Group` field is left blank, the response can " "**only** be used by the user that created it." msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Grupo autorizado` se deja en blanco, la respuesta " +"**solo** la puede usar el usuario que la creó." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:63 msgid "" @@ -2557,16 +2581,25 @@ msgid "" "Canned Responses`. Click into the :guilabel:`Search..` bar, and remove any " "filters." msgstr "" +"Las respuestas predefinidas que se crean en la base de datos se muestran de " +"forma automática como creadas por *OdooBot*. Se deben asignar a un *grupo " +"autorizado* antes de que **cualquier** otro usuario pueda usar estas " +"respuestas. Para ver las respuestas creadas por *OdooBot* vaya a " +":menuselection:`la aplicación Conversaciones --> Configuración --> " +"Respuestas predefinidas`. Haga clic en la :guilabel:`barra de búsqueda` y " +"quite cualquier filtro existente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:68 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Last Used` field keeps track of the date and time " "each response was most recently used. This field cannot be edited." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Último uso` monitorea la fecha y la hora más recientes " +"en la que cada respuesta se usó. Este campo no puede editarse." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:74 msgid "Share responses" -msgstr "" +msgstr "Compartir respuestas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:76 msgid "" @@ -2574,6 +2607,9 @@ msgid "" "creates them. To make a canned response available for others to use, they " "need to be shared." msgstr "" +"Las respuestas predefinidas, por defecto, estarán disponibles **solo** para " +"el usuario que las cree. Para que las respuestas predefinidas estén " +"disponibles para otros usuarios, primero deben compartirse." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:80 msgid "" @@ -2583,12 +2619,20 @@ msgid "" "designated on that canned responses item line, located on the " ":guilabel:`Canned Responses` page." msgstr "" +"Los usuarios que tengan permisos de acceso *Administrador* pueden ver y " +"editar las respuestas predefinidas que hayan creado otros usuarios usando la" +" aplicación *Conversaciones*. Sin embargo, **solo** se pueden usar si están " +"incluidas en un grupo autorizado designado en la línea de artículo de las " +"respuestas predefinidas. Esto se encuentra en la página " +":guilabel:`Respuestas predefinidas` " #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:85 msgid "" "Access to shared responses is granted on the :ref:`groups ` level." msgstr "" +"El permiso de acceso a respuestas compartidas se otorga a un nivel de " +":ref:`grupos `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:87 msgid "" @@ -2598,6 +2642,12 @@ msgid "" " their :guilabel:`User Record`. Then, click the :guilabel:`Groups` smart " "button at the top of the page." msgstr "" +"Para ver los *grupos* a los que pertenece un miembro, primero debe activar " +"el :ref:`Modo desarrollador ` y después navegar a " +":menuselection:`la aplicación Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`." +" Seleccione un usuario desde la lista y haga clic para abrir su " +":guilabel:`Registro de usuario`. Después, haga clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Grupos` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:93 msgid "" @@ -2607,6 +2657,12 @@ msgid "" "group from the list, then click to open the :guilabel:`Group Record`. A list" " of users is included on the :guilabel:`Users` tab." msgstr "" +"Para ver una lista de usuarios en un grupo específico, primero active el " +":doc:`Modo desarrollador <../../general/developer_mode/>`. Después, vaya a " +":menuselection:`la aplicación Ajustes --> Usuarios y empresas --> Grupos`. " +"Seleccione un grupo de la lista y después haga clic en él para abrir el " +":guilabel:`Registro del grupo`. Se incluirá una lista de usuarios en la " +"pestaña :guilabel:`Usuarios`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:98 msgid "" @@ -2614,16 +2670,21 @@ msgid "" "**must** :ref:`be added ` to the " ":guilabel:`Authorized Groups` field for each canned response." msgstr "" +"Después de determinar qué grupos deben tener acceso a una respuesta, " +"**debe** :ref:`agregarlos ` al campo " +":guilabel:`Grupos autorizados`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:103 msgid "" "The user who created the response can use it, even if they are not a member " "of one of the *Authorized Groups*." msgstr "" +"El usuario que haya creado la respuesta puede usarla, incluso si no son " +"miembro de los *Grupos autorizados*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:109 msgid "Use a canned response" -msgstr "" +msgstr "Usar respuestas predefinidas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:111 msgid "" @@ -2632,6 +2693,10 @@ msgid "" "includes direct message conversations, channel conversations, and *WhatsApp*" " messages." msgstr "" +"Las respuestas predefinidas se pueden usar en la aplicación " +"*Conversaciones*, en una conversación del *Chat en vivo*, o en cualquier " +"registro que tenga un redactor de *Chatter*. Esto incluye conversaciones de " +"mensajes directos, canales de conversaciones y mensajes de *WhatsApp*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:115 msgid "" @@ -2640,6 +2705,10 @@ msgid "" "replaces the shortcut with the substitution, though the response can still " "be edited before it is sent." msgstr "" +"Para usar respuestas predefinidas, inserte dos puntos (`:`) en el redactor " +"del *Chatter* o ventana de chat, pegado a los dos puntos escriba el atajo y " +"después presione :kbd:`Enter`. Así se reemplazará el atajo con la " +"sustitución, aunque todavía puede editar la respuesta antes de enviarla." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:120 msgid "" @@ -2647,16 +2716,23 @@ msgid "" " drop-down list of available canned responses. A response can be selected " "from the list, in addition to the use of shortcuts." msgstr "" +"Cuando escribe `:` en el redactor del chatter o ventana de chat se genera la" +" lista de respuestas predefinidas disponibles. Puede seleccionar manualmente" +" las respuestas de esta lista, además de que puede usar otros atajos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:124 msgid "" "To search through the list of available responses, type `:`, followed by the" " first few letters of the shortcut." msgstr "" +"Para buscar en la lista de respuestas disponibles, escriba `:` seguido por " +"las primeras letras del atajo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:0 msgid "A live chat window with a list of all available canned responses." msgstr "" +"Aparecerá una ventana de chat en vivo con un lista de todas las respuestas " +"predefinidas disponibles." #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:132 msgid ":doc:`Chatter `" @@ -2670,6 +2746,7 @@ msgstr ":doc:`Conversaciones <../discuss>`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:134 msgid ":ref:`Commands and Canned Responses `" msgstr "" +":ref:`Comandos y respuestas predefinidas `" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:3 msgid "Chatter" @@ -4397,29 +4474,38 @@ msgstr ":icon:`fa-unlock` (:guilabel:`Bloquear`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:111 msgid ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Split `);" -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-scissors` (:ref:`Dividir `);" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:112 msgid ":icon:`fa-comments` (:guilabel:`Open chatter`)." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-comments` (:guilabel:`Abrir chatter`)." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:114 msgid "" "To modify the name of your file, edit the :guilabel:`Name` field. Click the " ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Move to trash`) icon to delete your document." msgstr "" +"Para modificar el nombre de su archivo, edite el campo :guilabel:`Nombre`. " +"Haga clic en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Mover a papelera`) para " +"borrar su documento." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:118 msgid "" "Items moved to the trash are kept for 30 days in the :icon:`fa-trash` " ":guilabel:`Trash` workspace, after which they are permanently deleted." msgstr "" +"Los artículos que se mueven a la papelera se mantienen por 30 días en el " +"espacio de trabajo :icon:`fa-trash` :guilabel:`Papelera`. Una vez que pasen " +"estos días, los artículos se borrarán de forma permanente." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:121 msgid "" "A :guilabel:`Contact` or an :guilabel:`Owner` can be assigned. You can also " "modify the related :guilabel:`Workspace` and add :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Puede asignar un :guilabel:`Contacto` o un :guilabel:`Propietario`. También " +"podemos modificar el :guilabel:`Espacio de trabajo` y agregar " +":guilabel:`Etiquetas`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:125 msgid "" @@ -4507,6 +4593,8 @@ msgid "" "Select a workspace and click the :guilabel:`New` button to access additional" " features:" msgstr "" +"Seleccione un espacio de trabajo y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` " +"para acceder a más funciones:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:163 msgid "Upload" @@ -4518,6 +4606,10 @@ msgid "" "**Documents** app. Select the workspace where you want to upload your file, " "click the :guilabel:`New` button, then :icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload`." msgstr "" +"Puede subir cualquier archivo (máximo 64 MB en Odoo en línea) a su " +"aplicación *Documentos*. Seleccione el espacio de trabajo donde quiera subir" +" su archivo, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` y después en :icon:`fa-" +"upload` :guilabel:`Subir`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:170 msgid "Request" @@ -4542,6 +4634,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Request`. A placeholder for the missing document is created in " "the workspace." msgstr "" +"Seleccione el espacio de trabajo donde debe almacenar el archivo, haga clic " +"en el botón :guilabel:`New` y luego en :guilabel:`Solicitar`. Escriba el " +":guilabel:`nombre del documento` y seleccione a la persona que se lo " +"proporcionará en el campo :guilabel:`Solicitar a`. También puede completar " +"el campo :guilabel:`Fecha de vencimiento`, confirmar el :guilabel:`espacio " +"de trabajo` al que debe pertenecer el documento y agregar " +":guilabel:`etiquetas` y un :guilabel:`mensaje`. Por último, haga clic en " +":guilabel:`Solicitar`. Se creará un marcador de posición para el documento " +"faltante en el espacio de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:181 msgid "When your document is available, click the placeholder to upload it." @@ -4591,6 +4692,9 @@ msgid "" "To add a link to your documents dashboard, click :icon:`fa-link` " ":guilabel:`Link`, enter the :guilabel:`URL`, and :guilabel:`Name` it." msgstr "" +"Para agregar un enlace a su tablero de documentos, haga clic en click " +":icon:`fa-link` :guilabel:`Enlace`, ingrese el :guilabel:`URL` y ponga un " +":guilabel:`nombre`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:206 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:6 @@ -4603,6 +4707,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`. You can select a :guilabel:`Blank spreadsheet` or " "an :doc:`existing template `." msgstr "" +"Si desea crear una nueva :doc:`hoja de cálculo `, haga clic en " +":guilabel:`hoja de cálculo`. Puede seleccionar una :guilabel:`hoja de " +"cálculo en blanco` o una :doc:`plantilla existente `." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:212 msgid "Share" @@ -4625,6 +4732,8 @@ msgid "" "To generate a **share link** to a document, select the document and click " "the :guilabel:`Share` button." msgstr "" +"Para generar un **enlace para compartir** un documento, seleccione el " +"documento y haga clic en el botón :guilabel:`Compartir`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222 msgid "" @@ -4641,6 +4750,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:226 msgid "Click :guilabel:`Copy Link & Close` to copy the URL to your clipboard." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Copiar enlace y cerrar` para copiar el URL a su " +"portapapeles." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:229 msgid "" @@ -4672,6 +4783,10 @@ msgid "" "automatically added to the uploaded documents. Then, click the " ":guilabel:`Share` button." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la esquina izquierda de su tablero y seleccione el " +"espacio de trabajo que quiera compartir. También puede elegir una o más " +"etiquetas que se agregar de forma automática a los documentos subidos. " +"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Compartir`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:242 msgid "" @@ -4681,12 +4796,20 @@ msgid "" "site, select the :guilabel:`Website` you want so the share link reflects the" " right domain name." msgstr "" +"En la ventana emergente se mostrará una :guilabel:`URL` que podrá " +":guilabel:`Copiar`. Puede :guilabel:`cambiar el nombre` del enlace, " +"configurar una fecha de validez en el campo :guilabel:`válido hasta`. Si " +"tiene más de un sitio web, seleccione el :guilabel:`sitio web` que quiere " +"para que el enlace muestra el nombre de dominio correcto." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:248 msgid "" "The links added to your workspace using the :ref:`Link ` option cannot be shared and are, therefore, excluded." msgstr "" +"Los enlaces que se agregan a su espacio de trabajo con la opción " +":ref:`Enlace ` no se pueden compartir, por lo que " +"estarán excluidos." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250 msgid "" @@ -4698,25 +4821,33 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:256 msgid "Files upload" -msgstr "" +msgstr "Subir archivos" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:258 msgid "" "Toggle the :guilabel:`Allow upload` switch to allow users to upload files to" " your workspace." msgstr "" +"Cambie la opción :guilabel:`Permitir carga` para permitir que los usuarios " +"carguen archivos a su espacio de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:260 msgid "" "Tick the :guilabel:`Upload by Email` checkbox to enable users to upload " "documents sent by email in the workspace." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Subir por correo electrónico` para permitir" +" que los usuarios suban documentos al enviarlos por correo electrónico al " +"espacio de trabajo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:263 msgid "" "Enter an alias in the :guilabel:`Email Alias` field. All documents sent to " "this email address are uploaded to the workspace using the chosen tags." msgstr "" +"Ingrese un seudónimo en el campo :guilabel:`Seudónimo de correo " +"electrónico`. Todos los documentos que se envíen a esta dirección de correo " +"se suben al espacio de trabajo usando las etiquetas elegidas." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:267 msgid "" @@ -4724,6 +4855,10 @@ msgid "" "email. If it isn't existing yet, click :guilabel:`Choose or Configure Email " "Servers` and create an :ref:`alias domain `." msgstr "" +"Necesita tener un dominio de seudónimo configurado para poder subir " +"documentos por correo electrónico. Si todavía no existe, " +":guilabel:`Seleccione o configure servidores de correo electrónico` y cree " +"un :ref:`dominio de seudónimo `." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:270 msgid "" @@ -4821,6 +4956,9 @@ msgid "" "the appearance of the action button on the right-side panel when selecting a" " file." msgstr "" +"Defina un :guilabel:`nombre de acción` y después configure las condiciones " +"que harán que aparezca el botón de acción en el panel del lado derecho al " +"seleccionar un archivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:309 msgid "There are three basic types of conditions you can set:" @@ -4882,6 +5020,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Domain` :guilabel:`Condition type`. Once done, click " ":guilabel:`New Rule`." msgstr "" +"Debe activar el :ref:`modo desarrollador ` para poder " +"activar el :guilabel:`Tipo de condición` del :guilabel:`Dominio`. Una vez " +"listo, haga clic en :guilabel:`Nueva regla`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:335 msgid "" @@ -4926,6 +5067,8 @@ msgid "" "Go to the :guilabel:`Actions` section to set up your action. You can " "simultaneously:" msgstr "" +"Vaya a la sección :guilabel:`Acciones` para configurar su acción. Puede " +"hacer de forma simultánea:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:353 msgid "**Move to Workspace**: move the file to any workspace;" @@ -5055,6 +5198,8 @@ msgid "" "To set up activities related to your actions, go to the " ":guilabel:`Activities` section:" msgstr "" +"Para configurar actividades relacionadas a sus acciones, vaya a la sección " +":guilabel:`Actividades`:" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:380 msgid "" @@ -5086,6 +5231,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Customer Invoice`, or :guilabel:`Create Customer Credit " "Note`, and then click :guilabel:`Send for Digitization`." msgstr "" +"Puede digitalizar los documentos disponibles en el espacio de trabajo de " +"finanzas. Seleccione el documento que desea digitalizar, haga clic en " +":guilabel:`crear factura de proveedor`, :guilabel:`crear factura de cliente`" +" o :guilabel:`crear nota de crédito` y después haga clic en " +":guilabel:`enviar para digitalización`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:392 msgid "" @@ -6728,10 +6878,17 @@ msgid "" "toggle the :guilabel:`Reminder` switch, and click the value to edit the " "default number of days between reminders." msgstr "" +"Puede establecer **fechas de validez** en los documentos de acuerdo de " +"duración limitada o enviar **recordatorios automáticos por correo " +"electrónico** para obtener las firmas a tiempo. Desde su tablero, haga clic " +"en :guilabel:`Enviar` en el documento. En la nueva página, vaya a la sección" +" :guilabel:`Opciones` y rellene los campos :guilabel:`Válido hasta`, active " +"la opción :guilabel:`Recordatorio` y haga clic en el valor para editar el " +"número predeterminado de días entre recordatorios." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1 msgid "Set the number of days between reminders" -msgstr "" +msgstr "Configure el número de días entre recordatorios" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:170 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:3 @@ -14180,13 +14337,15 @@ msgstr "Información" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:343 msgid "CELL(info_type, reference)" -msgstr "" +msgstr "CELDA(info_type, referencia)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:344 msgid "" "`Excel CELL article `_" msgstr "" +"`Artículo de CELDA en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:345 msgid "ISERR(value)" @@ -14448,13 +14607,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:417 msgid "INDIRECT(reference, [use_a1_notation])" -msgstr "" +msgstr "INDIRECTO(referencia, [use_notación_a1])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:418 msgid "" "`Excel INDIRECT article `_" msgstr "" +"`Artículo de INDIRECTO de Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:419 msgid "LOOKUP(search_key, search_array, [result_range])" @@ -14485,6 +14646,8 @@ msgstr "" msgid "" "PIVOT(pivot_id, measure_name, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" msgstr "" +"PIVOT(pivot_id, nombre_medida, [nombre_campo_dominio, ...], [valor_dominio, " +"...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:424 msgid "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)" @@ -14493,6 +14656,7 @@ msgstr "Obtiene el valor de una tabla dinámica (no es compatible con Excel)" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:425 msgid "PIVOT.HEADER(pivot_id, [domain_field_name, ...], [domain_value, ...])" msgstr "" +"PIVOT.HEADER(pivot_id, [nombre_campo_dominio, ...], [valor_dominio, ...])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:426 msgid "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)" @@ -14503,6 +14667,7 @@ msgstr "" msgid "" "PIVOT.TABLE(pivot_id, [row_count], [include_total], [include_column_titles])" msgstr "" +"PIVOT.TABLE(pivot_id, [row_count], [include_total], [include_column_titles])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:428 msgid "Get a pivot table (not compatible with Excel)" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index d74ab2a3b..910139748 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -4,25 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Larissa Manderfeld, 2024 # Tiffany Chang, 2024 -# Leonardo J. Caballero G. , 2024 -# Pedro M. Baeza , 2024 -# José Cabrera Lozano , 2024 -# Vivian Montana , 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Lina Maria Avendaño Carvajal , 2024 -# Jon Perez , 2024 -# Martin Trigaux, 2024 -# Josep Anton Belchi, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Marian Cuadra, 2024 -# Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -33,7 +17,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -327,8 +311,9 @@ msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." msgstr "" -"Es posible que deba quitar algunos filtros de la barra :guilabel:`Buscar...`" -" en la página del :guilabel:`Flujo` para ver todas las oportunidades." +"Es posible que deba eliminar algunos filtros de la :guilabel:`barra de " +"búsqueda` ubicada en la parte superior de la página del :guilabel:`flujo` " +"para ver todas las oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" @@ -1856,6 +1841,9 @@ msgid "" "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" +"Si desea configurar nuevos valores para este campo, vaya a " +":menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`, haga clic en " +":guilabel:`nuevo` y :guilabel:`guardar` para cada nueva entrada de la lista." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205 msgid "" @@ -3487,12 +3475,12 @@ msgid "" "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, haga clic " -"en el primer campo de la nueva regla. Escriba `Cierre esperado` en la barra " -":guilabel:`Buscar...`, o desplácese para seleccionarlo de la lista. Haga " -"clic en el segundo campo y seleccione :guilabel:`está establecido`. Esto " -"limita los resultados para que sólo incluyan clientes potenciales en los que" -" aparezca una fecha de cierre estimada." +"En la ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` haga clic " +"en el primer campo de la nueva regla. Escriba `Cierre esperado` en la " +":guilabel:`barra de búsqueda` o búsquelo en la lista. Haga clic en el " +"segundo campo y seleccione :guilabel:`está establecido`, esto limita los " +"resultados para que solo incluyan los leads que cuentan con una fecha de " +"cierre estimada." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" @@ -4223,11 +4211,11 @@ msgid "" "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" -"Barra :guilabel:`buscar...`: muestra los filtros y agrupaciones que se " -"aplican actualmente al gráfico. Si desea agregar nuevos filtros/grupos, " -"escríbalos en la barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ " -"(flecha hacia abajo)`, al final de la barra, para abrir un menú desplegable " -"de opciones. (Consulte :ref:`opciones de búsqueda ` para " +":guilabel:`Barra de búsqueda`: Muestra los filtros y grupos activos en el " +"gráfico. Si desea agregar nuevos filtros o grupos solo escríbalos en la " +"barra de búsqueda o haga clic en el icono :guilabel:`⬇️ (flecha hacia " +"abajo)` que se encuentra al final de la barra para abrir un menú desplegable" +" de opciones. (Consulte :ref:`Opciones de búsqueda ` para " "obtener más información)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 @@ -4235,9 +4223,9 @@ msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" -"En la esquina superior derecha verá opciones de vista representadas por " -"diferentes iconos. (Consulte :ref:`opciones de vista ` para " -"más información)." +"En la esquina superior derecha hay distintas opciones de vista representadas" +" por sus respectivos iconos. (Consulte :ref:`Opciones de vista " +"` para obtener más información)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" @@ -4252,8 +4240,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr "" -"Vista :guilabel:`Pivot`: muestra los datos en una tabla de métricas " -"personalizable y con categorías." +"Vista de :guilabel:`tabla dinámica`: Muestra los datos en una tabla de " +"métricas personalizable y con categorías." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" @@ -10579,7 +10567,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" -msgstr "" +msgstr "Ingrese a los ajustes del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" @@ -10653,19 +10641,21 @@ msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "To make products available for sale," -msgstr "" +msgstr "Para que los productos estén disponible para venta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44 msgid "Select a product to open the product form." -msgstr "" +msgstr "Seleccione un producto que abrir en el formulario del producto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45 msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Punto de venta` ubicada en la parte " +"superior del formulario." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." @@ -10673,13 +10663,15 @@ msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51 msgid "PoS product categories" -msgstr "" +msgstr "Categorías de los productos en el PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" +"Las categorías de los productos en el PdV permiten que los usuarios " +"categoricen sus productos y tengan una interfaz de PdV más limpia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59 msgid "" @@ -10687,6 +10679,10 @@ msgid "" "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" +"Para gestionar las categorías de PdV, vaya a :menuselection:`Punto de venta " +"--> Configuración --> Categorías de los productos en el PdV`. Para agregar " +"una nueva categoría, haga clic en :guilabel:`Crear`. Después, póngale un " +"nombre en el campo :guilabel:`Nombre de categoría`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63 msgid "" @@ -10694,14 +10690,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" +"Para asociar una categoría con la categoría principal, llene el campo " +":guilabel:`Categoría principal`. Una categoría principal agrupa una o más " +"categorías secundarias." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "" +"Las categorías de producto en el punto de venta están agrupadas por " +"categorías principales." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "Assign PoS product categories" -msgstr "" +msgstr "Asignar categorías a productos del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73 msgid "" @@ -10710,18 +10711,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with " "one or multiple PoS categories." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y abra el" +" formulario de un producto. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Punto de " +"venta` y llene el campo :guilabel:`Categoría` debajo de la sección " +":guilabel:`Punto de venta` con una o varias categorías del Punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" +"Pestaña del punto de venta de un formulario de producto para agregar una " +"categoría de Producto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81 msgid "Adapt the POS interface" -msgstr "" +msgstr "Adaptar la interfaz del PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 msgid "Start category" -msgstr "" +msgstr "Categoría inicial" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:86 msgid "" @@ -10731,14 +10738,19 @@ msgid "" "of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`Product & PoS " "categories` section." msgstr "" +"Puede seleccionar la categoría de producto que mostrará al :ref:`abrir una " +"sesión de PdV `. Para configurarla, vaya a los " +":ref:`ajustes del PdV ` y seleccione una categoría " +"de PdV en el menú desplegable del campo :guilabel:`Categoría inicial` dentro" +" que se encuentra en la sección :guilabel:`Categorías de producto y PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la categoría inicial" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 msgid "Restrict categories" -msgstr "" +msgstr "Restringir categorías" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:97 msgid "" @@ -10747,10 +10759,15 @@ msgid "" "choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " "Categories` field within the :guilabel:`Product & PoS categories` section." msgstr "" +"También puede limitar las categorías mostradas en su interfaz de PdV. Para " +"lograr esto, vaya a :ref:`Ajustes del PdV ` y " +"seleccione las categorías específicas para mostrar en el campo " +":guilabel:`Restringir categorías` dentro de la sección :guilabel:`Categorías" +" de producto y PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" -msgstr "" +msgstr "Ajuste para configurar la función Restringir categorías" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" @@ -11784,21 +11801,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3 msgid "QR code payments" -msgstr "" +msgstr "Pagos con el código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5 msgid "" "QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with" " their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly." msgstr "" +"Los pagos con código QR permite que los usuarios generen un código que los " +"clientes pueden escanear con la aplicación de su banco para iniciar una " +"transferencia bancaria o pagar de manera instantánea." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12 msgid "Activate and set up QR code payments" -msgstr "" +msgstr "Active y configure los códigos de pago QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14 msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and" -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16 msgid "" @@ -11806,26 +11826,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific " "accounting features." msgstr "" +"Active o actualice el paquete de localización fiscal de su país en la " +"sección :guilabel:`Localización fiscal` para acceder a todas las funciones " +"contables específicas del país." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18 msgid "" "Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` " "section." msgstr "" +"Active los :guilabel:`códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del " +"cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20 msgid "" "Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the " "corresponding documentation page from the following table to set them up." msgstr "" +"Después, como el tipo de código QR cambiará dependiendo del país, lea la " +"página de documentación correspondiente en la siguiente tabla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:26 msgid "QR code types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27 msgid "Module name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del módulo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28 msgid "Technical name" @@ -11843,6 +11870,7 @@ msgstr "Pix" msgid "" ":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" msgstr "" +":doc:`Brasil - Contabilidad<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32 msgid "`l10n_br`" @@ -11852,6 +11880,8 @@ msgstr "`l10n_br`" msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil." msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización contable " +"de Brasil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34 msgid "FPS" @@ -11862,6 +11892,8 @@ msgid "" ":doc:`Hong Kong - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" msgstr "" +":doc:`Hong Kong - Contabilidad " +"<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36 msgid "`l10n_hk`" @@ -11872,6 +11904,8 @@ msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Hong " "Kong." msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización contable " +"de Hong Kong." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38 msgid "QRIS" @@ -11882,6 +11916,8 @@ msgid "" ":doc:`Indonesian - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" msgstr "" +":doc:`Indonesia - " +"Contabilidad<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40 msgid "`l10n_id`" @@ -11892,6 +11928,8 @@ msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Indonesia." msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización contable " +"de Indonesia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42 msgid "PayNow" @@ -11902,6 +11940,8 @@ msgid "" ":doc:`Singapore - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" msgstr "" +":doc:`Singapur - " +"Contabilidad<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44 msgid "`l10n_sg`" @@ -11912,16 +11952,20 @@ msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Singapore." msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización contable " +"de Singapur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46 msgid "QR-bill" -msgstr "" +msgstr "QR-bill" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47 msgid "" ":doc:`Switzerland - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" msgstr "" +":doc:`Suiza - Contabilidad " +"<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48 msgid "`l10n_ch`" @@ -11932,15 +11976,19 @@ msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Switzerland." msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización contable " +"de Suiza." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50 msgid "PromptPay" -msgstr "" +msgstr "PromptPay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51 msgid "" ":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" msgstr "" +":doc:`Tailandia - Contabilidad " +"<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52 msgid "`l10n_th`" @@ -11951,15 +11999,19 @@ msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Thailand." msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización contable " +"para Tailandia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54 msgid "VietQR" -msgstr "" +msgstr "VietQR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55 msgid "" ":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" msgstr "" +":doc:`Vietnam - Contabilidad " +"<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56 msgid "`l10n_vn`" @@ -11969,73 +12021,90 @@ msgstr "`l10n_vn`" msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam." msgstr "" +"El módulo base para gestionar el plan de cuentas y la localización contable " +"para Vietnam." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58 msgid "EPC" -msgstr "" +msgstr "EPC" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59 msgid "" ":doc:`Account SEPA QR " "Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" msgstr "" +":doc:`Código QR de cuenta SEPA " +"Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60 msgid "`account_qr_code_sepa`" -msgstr "" +msgstr "`account_qr_code_sepa`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61 msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation." msgstr "" +"Este módulo agrega soporte para la generación de código QR para la " +"transferencia de crédito SEPA." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:64 msgid "Create the payment method" -msgstr "" +msgstr "Crear un método de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:66 msgid "Open the Point of Sale application." -msgstr "" +msgstr "Abrir la aplicación Punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a " "payment method." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Métodos de pago` y cree un método " +"de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68 msgid "Set a bank-type journal." -msgstr "" +msgstr "Configure un diario de tipo banco." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69 msgid "" "Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` " "section." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Aplicación del banco (código QR)` en la sección " +":guilabel:`Integración`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70 msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu." msgstr "" +"Seleccione el :guilabel:`Formato del código QR` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:72 msgid "" "Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single " "Euro Payments Area (SEPA)." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`QR de transferencia de crédito SEPA` si su empresa es " +"parte de la zona única de pagos en euros (SEPA, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:74 msgid "" "Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Código QR EMV del comerciante` por otros tipos de " +"códigos QR." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment method configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del método de pago por código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:80 msgid "" "At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code " "payments to be registered with bank apps." msgstr "" +"Debe definir al menos una cuenta bancaria en el diario para permitir que se " +"registren los pagos mediante código QR con las aplicaciones de banco." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:83 msgid "" @@ -12043,14 +12112,17 @@ msgid "" "` and add the payment method to your POS under the " ":guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Una vez que se haya creado el método de pago, vaya a :ref:`los ajustes del " +"PdV ` y agregue un método de pago a su Punto de " +"venta en la sección :guilabel:`Pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "Enable QR code payment method" -msgstr "" +msgstr "Activación del método de pago por código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:90 msgid "Register payments using QR codes" -msgstr "" +msgstr "Registrar pagos con códigos QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:92 msgid "" @@ -12058,20 +12130,26 @@ msgid "" " QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan " "and pay with their mobile banking app." msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione el método de pago para pagos con códigos QR." +" Se genera un código QR que después se muestra en la pantalla para que el " +"cliente lo pueda escanear y pagar con la aplicación móvil de su banco." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de pago con código QR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:98 msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Confirmar pago` para validar la transacción." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:101 msgid "" "Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users " "verify payments for validity before confirming them on the POS register." msgstr "" +"Odoo **no** revisa el pago del banco. Se recomienda que los usuarios " +"verifiquen la validez de los pagos antes de confirmarlos en la caja " +"registradora del PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" @@ -12120,7 +12198,7 @@ msgstr ":doc:`Configuración de Mercado Pago `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Razorpay configuration `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Configuración de Razorpay `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`SIX configuration `" @@ -12743,6 +12821,9 @@ msgid "" "enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` " "section." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y " +"active :guilabel:`Mercado Pago` en la sección :guilabel:`Terminales de " +"pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34 @@ -12869,86 +12950,112 @@ msgid "" "Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Al conectar una terminar de pago Razorpay podrá ofrecerle a sus clientes un " +"flujo de pago fluido y facilitar el trabajo de sus cajeros." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Razorpay as apayment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" msgstr "" +":doc:`Usar Razorpay como proveedor de pagos " +"<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17 msgid "Locate your Razorpay credentials" -msgstr "" +msgstr "Encuentre sus credenciales de Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19 msgid "" "`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." msgstr "" +"`Crear una cuenta de Razorpay `_ y configúrelas en su sitio web." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 msgid "" "You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" msgstr "" +"Necesita las siguientes credenciales para configurar el método de pago en " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 msgid "" "`API key `_" msgstr "" +"`Clave API `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25 msgid "Razorpay username" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario de Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26 msgid "" "Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or " "on `Razorpay's dashboard `_." msgstr "" +"El número de serie del dispositivo de Razorpay, que se puede encontrar " +"debajo del dispositivo en el `tablero de Razorpay " +"`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32 msgid "" ":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` " "to enable the payment terminal." msgstr "" +":doc:`Active el módulo de PdV de Razorpay " +"<../../../../general/apps_modules>` para activar la terminal de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`." -msgstr "" +msgstr "Configure el tipo de :guilabel:`Diario` como :guilabel:`Banco`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38 msgid "" "Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Usar una terminal de pago` seleccione " +":guilabel:`Razorpay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39 msgid "" "Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your " "device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field." msgstr "" +"Ingrese su nombre de usuario en el campo :guilabel:`Nombre de usuario de " +"Razorpay` y el número de serie de su dispositivo en el campo " +":guilabel:`Número de serie de dispositivo de Razorpay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " "key `." msgstr "" +"Llene el campo :guilabel:`Clave API de Razorpay` con la :ref:`Clave API de " +"Razorpay `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 msgid "" "Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs." msgstr "" +"Configure los :guilabel:`Modos de pago permitidos de Razorpay` según sus " +"necesidades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst-1 msgid "Razorpay connection form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de conexión de Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or " "keep it unchecked for production." msgstr "" +"Puede activar el campo :guilabel:`Modo de prueba de Razorpay` al realizar " +"pruebas, o déjelo desactivado para trabajar en producción." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52 msgid "" @@ -12956,6 +13063,10 @@ msgid "" "so, go to the :ref:`POS' settings ` and add the " "payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" +"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del" +" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del Punto de venta " +"` y agregue el método de pago en la sección " +":guilabel:`Pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:58 msgid "" @@ -12964,10 +13075,14 @@ msgid "" "status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment " "request, click :guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"Al procesar un pago, seleccione Razorpay como el método de pago. Revise el " +"importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el pago, el " +"estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`. Haga clic en :guilabel:`Cancelar` " +"para cancelar la solicitud de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:70 msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." -msgstr "" +msgstr "La terminar debe tener al menos 10% de batería para poder usarla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" @@ -13337,11 +13452,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." -msgstr "" +msgstr "El dispositivo del usuario y la terminal deben estar en la misma red." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." -msgstr "" +msgstr "En caso de tener una conexión WiFi, la red debe ser segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" @@ -15400,7 +15515,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" @@ -15455,7 +15570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tomar órdenes `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" @@ -16323,6 +16438,10 @@ msgid "" "device `, or :ref:`another monitor connected to an " "IoT Box `." msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de su PdV, la función puede mostrarse " +":ref:`de forma local en una pantalla secundaria `, " +":ref:`de forma remota en otro dispositivo `, o " +":ref:`en otro monitor conectado a la caja IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" @@ -16364,10 +16483,15 @@ msgid "" "(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open" " the display remotely." msgstr "" +"Acceda a su base de datos desde otro dispositivo (cualquier computadora, " +"tableta o teléfono inteligente), vaya a la aplicación de PdV, haga clic en " +"el botón de tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en la tarjeta del PdV y " +"después en :guilabel:`Pantalla del cliente` para mostrar la pantalla de " +"forma remota." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42 msgid "The two devices are not required to share the same network." -msgstr "" +msgstr "No necesita que los dos dispositivos estén conectados a la misma red." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47 msgid "IoT box" @@ -17565,11 +17689,11 @@ msgstr "**Órdenes**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and cancelled orders." -msgstr "" +msgstr "Sincronice las órdenes enviadas y canceladas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders." -msgstr "" +msgstr "Sincronice órdenes sin enviar o canceladas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" @@ -17844,6 +17968,8 @@ msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are " "fetched." msgstr "" +"Para las órdenes *FBA* (gestionado por Amazon) solo se obtienen aquellas " +"*enviadas* y *canceladas*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -17852,12 +17978,18 @@ msgid "" "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" +"Para las órdenes *FBM* (gestionado por el vendedor), se hace lo mismo con " +"las órdenes *no enviadas* y *canceladas*. Para cada orden sincronizada se " +"crea una orden de venta y un cliente en Odoo (si el cliente aún no está " +"registrado en la base de datos)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo." msgstr "" +"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, " +"entonces la orden de venta correspondiente se cancela de forma automática." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "Force synchronization" @@ -29789,6 +29921,10 @@ msgid "" ":download:`sample quotation ` for " "added reference." msgstr "" +"Descargue estos :download:`ejemplos del creador de cotizaciones en PDF " +"` o descargue la " +":download:`cotización de ejemplo ` " +"para ver más ejemplos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" @@ -29984,8 +30120,8 @@ msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" -"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`" -" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. " +"Si trabaja en un entorno multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para" +" asignar la empresa a la que le aplicará esta plantilla de cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:85 msgid "" @@ -32619,6 +32755,10 @@ msgid "" "This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" +"La base de cualquier modelo de negocio de suscripción son los pagos " +"recurrentes. Estos pagos son cuando los clientes pagan puntualmente un " +"cantidad regular en intervalos específicos a cambio de obtener acceso a un " +"producto o servicio de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" @@ -32626,6 +32766,9 @@ msgid "" "choose to continue participating in, and paying for, a subscription product " "or service." msgstr "" +"La renovación de una suscripción es el proceso que los clientes sigue cuando" +" eligen seguir participando y pagando por la suscripción a un producto o " +"servicio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" @@ -32643,6 +32786,9 @@ msgid "" "process for customers. However, manual subscription renewals are still used " "in some cases." msgstr "" +"La mayoría de las empresas que ofrecen suscripciones prefieren automatizar " +"el proceso de renovación para los clientes. Sin embargo, en algunos casos, " +"todavía utilizan procesos manuales de renovación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -32652,6 +32798,12 @@ msgid "" "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"Con la aplicación **Suscripciones** de Odoo, una empresa puede gestionar " +"todas sus suscripciones desde un solo lugar. Pueden procesar las " +"renovaciones de forma automática o manual, incluir productos adicionales o " +"ventas adicionales en cada orden de renovación. También pueden procesarlas " +"en vistas por lotes para localizar con rapidez a los clientes que necesitan " +"realizar una renovación." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" @@ -32662,6 +32814,8 @@ msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected." msgstr "" +"Para poder renovar una suscripción, se **debe** confirmar una cotización con" +" un producto de suscripción que tenga un *plan recurrente* seleccionado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29 msgid "" @@ -32670,6 +32824,10 @@ msgid "" " the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" +"Para abrir una cotización de suscripción, vaya a :menuselection:`la " +"aplicación Suscripciones --> Suscripciones --> Cotizaciones` y seleccione el" +" formulario de cotización deseado de la lista. Si quiere crear un formulario" +" nuevo, haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34 msgid "Only a singular product is required." @@ -32680,6 +32838,8 @@ msgid "" "A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " "product." msgstr "" +"Un servicio de suscripción cuenta como un producto, ya que es un producto " +"recurrente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 msgid "" @@ -32687,6 +32847,9 @@ msgid "" " for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order " "to successfully open a *Renewal Quotation*." msgstr "" +"Las cotizaciones de suscripción **deben** confirmarse y el pago de la " +"suscripción inicial del usuario **debe** haberse facturado y registrado para" +" poder realizar una *cotización de renovación*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42 msgid "" @@ -32694,6 +32857,9 @@ msgid "" "invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`" " - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" msgstr "" +"Consulte :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations` y " +":doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate` para obtener más " +"información sobre el proceso para confirmar cotizaciones y facturar pagos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47 msgid "" @@ -32702,6 +32868,11 @@ msgid "" "sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " "sales order, including a :guilabel:`Renew` button." msgstr "" +"Una vez que se haya confirmado el pago de la suscripción, la cotización se " +"convertirá en una orden de venta. Aparecerá la etiqueta :guilabel:`En " +"progreso` en el formulario de la orden de venta, así como una serie de " +"botones en la parte superior de la orden de venta, incluido un botón con el " +"texto :guilabel:`Renovar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." @@ -32730,6 +32901,10 @@ msgid "" "of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and " "eventually, pay for." msgstr "" +"A partir de este punto puede realizar un flujo de ventas estándar para " +"confirmar la cotización. Haga clic en :guilabel:`Enviar por correo " +"electrónico`, de esta forma el cliente recibirá una copia de la cotización " +"para que la confirme y, eventualmente, la pague. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 msgid "" @@ -32737,6 +32912,9 @@ msgid "" "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" +"En el chatter de la :guilabel:`cotización de renovación` se menciona que " +"esta suscripción es la renovación de la suscripción de la orden de venta " +"original." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "" @@ -32792,6 +32970,9 @@ msgid "" "Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in " "the payment method." msgstr "" +"Aunque es raro, es posible que el pago automático falle, lo cual mostrará la" +" etiqueta de *Pago fallido* en la parte superior derecha de la orden de " +"venta, si hay un error en el método de pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99 msgid "" @@ -32800,6 +32981,10 @@ msgid "" "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "made, before the payment can be used again." msgstr "" +"Esto se hace para evitar que el sistema vuelva a cargar al cliente la " +"siguiente vez que se ejecute una acción programada. Como se desconoce el " +"estado del pago, Odoo necesitará de una operación manual para revisar si se " +"realizó el pago, antes de que se pueda volver a usar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 msgid "" @@ -32807,6 +32992,9 @@ msgid "" "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " "*Chatter* to see if the payment was made." msgstr "" +"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`la aplicación Suscripciones --> " +"Suscripciones --> Cotizaciones`. Haga clic en la suscripción deseada y " +"después revise el *chatter* para ver si se hizo el pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 msgid "" @@ -32815,6 +33003,11 @@ msgid "" " and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " "the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"Si el pago **no** se hizo, primero ingrese al :doc:`modo de depuración " +"<../../general/developer_mode>`. Después haga clic en la pestaña " +":guilabel:`Otra información` y desmarque la casilla a un lado de " +":guilabel:`Contrato con excepción`. Vuelva a cargar la orden de ventas y " +"verá que la etiqueta :guilabel:`Fallo de pago` ya no estará." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 msgid "" @@ -32825,18 +33018,30 @@ msgid "" "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"Si el pago **sí** se realizó, debe realizar y publicar una nueva factura de " +"forma manual. Así se actualizará la fecha de la siguiente factura de la " +"suscripción. Una vez creada la factura, ingrese al :doc:`modo de depuración " +"<../../general/developer_mode>` y vaya a la nueva orden de venta. Haga clic " +"en la pestaña :guilabel:`Otra información` y desmarque la casilla de " +"verificación a un lado de :guilabel:`Contrato con excepción`. Vuelva a " +"cargar la orden de ventas y verá que la etiqueta :guilabel:`Fallo de pago` " +"ya no estará." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" "The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " "tag shown." msgstr "" +"La opción \"contrato con excepción\" seleccionada, con la etiqueta \"fallo " +"de pago\"." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " ":guilabel:`payment failure` tag shown." msgstr "" +"La opción :guilabel:`contrato con excepción` seleccionada, con la etiqueta " +":guilabel:`fallo de pago`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 msgid "" @@ -32845,6 +33050,10 @@ msgid "" "subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " "sales order is closed." msgstr "" +"En ambos casos, una vez que la opción :guilabel:`Contrato con excepción` ya " +"no esté seleccionada, Odoo volverá a gestionar las renovaciones de forma " +"automática. Si la suscripción se mantiene en *fallo de pago*, Odoo se la " +"saltará hasta que se cierre la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" @@ -32855,6 +33064,9 @@ msgid "" "The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " "companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" +"La aplicación **Suscripciones** de Odoo le brinda una serie de páginas de " +"reportes para poder ayudar a las empresas a analizar cómo van sus " +"suscripciones." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" @@ -32862,6 +33074,9 @@ msgid "" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress " "or paused subscriptions, and more." msgstr "" +"En la página de reportes *Análisis de suscripciones*, los usuarios pueden " +"ver datos específicos relacionados con las suscripciones recurrentes, la " +"cantidad de suscripciones, la suscripciones curso o en pausa, y mucho más." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14 msgid "" @@ -32877,6 +33092,10 @@ msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics " "for subscriptions into various graphs, lists, and charts." msgstr "" +"La página de reportes *Desglose de MRR* divide las métricas de MRR (ingresos" +" recurrentes mensuales, por sus siglas en inglés) y ARR (ingresos " +"recurrentes anuales, por sus siglas en inglés) para las suscripciones en " +"varios gráficos, listas y diagramas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20 msgid "" @@ -32884,6 +33103,10 @@ msgid "" "analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" +"La página de reportes de *análisis de MRR* ofrece una colección de análisis " +"basados en el tiempo que muestran cómo ha cambiado el ingreso mensual " +"recurrente y el ingreso anual recurrente de las suscripciones en el " +"transcurso de un periodo determinado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "Reporting page elements" @@ -32894,10 +33117,15 @@ msgid "" "All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app." msgstr "" +"Puede acceder a todas las páginas de reportes basadas en suscripciones a " +"través del menú de encabezado :guilabel:`Reportes` en la aplicación " +"**Suscripciones**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29 msgid "The following sections describe elements found on each reporting page." msgstr "" +"En las siguientes secciones se describen los elementos que se encuentran en " +"cada página de reportes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "Filters and Group By" @@ -32909,12 +33137,18 @@ msgid "" "whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data " "from specific sections into groups for more organized analysis." msgstr "" +"Los *filtros* se utilizan para restringir las métricas y mostrar análisis " +"específicos, mientras que las agrupaciones (mediante la opción *Agrupar " +"por*) se utilizan para reunir datos de secciones específicas en grupos para " +"un análisis más organizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the *Favorites* section." msgstr "" +"Esta sección se refiere tanto a los filtros como a las agrupaciones, como " +"una combinación que se puede guardar en la sección *Favoritos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41 msgid "" @@ -32923,6 +33157,10 @@ msgid "" "search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and " "grouping options." msgstr "" +"Para modificar los resultados que se muestran en una parte de reportes, haga" +" clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` que" +" se encuentra a la derecha de la barra de búsqueda. Así se mostrará un menú " +"desplegable de opciones detalladas para filtrar y agrupar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45 msgid "" @@ -32932,6 +33170,10 @@ msgid "" "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" +"Si lo desea, puede guardar una combinación de filtros o grupos en la sección" +" :guilabel:`Favoritos` del menú desplegable. Para hacerlo, haga clic en el " +"icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicada junto a" +" :guilabel:`Guardar búsqueda actual` en la sección de :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" @@ -32939,30 +33181,43 @@ msgid "" "are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " ":guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Esto muestra un campo en el que se le puede asignar un título al filtro " +"favorito. También hay dos opciones debajo del campo de título: " +":guilabel:`Filtro predeterminado` y :guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" +"El nuevo filtro favorito se convierte en la opción predeterminada de esa " +"página de reportes al seleccionar la casilla ubicada junto a " +":guilabel:`Filtro predeterminado`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " "filter available to other users in the database." msgstr "" +"Al marcar la casilla junto a :guilabel:`Compartido`, el nuevo filtro " +"favorito estará disponible para otros usuarios de la base de datos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required, and only *one* of these options can be selected at a time." msgstr "" +"Las opciones :guilabel:`Filtro predeterminado` y :guilabel:`Compartido` " +"**no** son obligatorias y solo se puede seleccionar *una* de estas opciones " +"a la vez." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" +"Para guardar el filtro, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la sección de " +":guilabel:`Favoritos` del menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 msgid "" @@ -32970,6 +33225,10 @@ msgid "" "column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " "star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" +"Al hacer clic, ese filtro guardado aparece bajo la columna " +":guilabel:`Favoritos` del menú desplegable de filtros, y aparece un icono " +":icon:`fa-star` :guilabel:`(estrella dorada)` junto al nombre del filtro " +"favorito en la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "Views" @@ -33036,6 +33295,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" +"Las diferentes opciones de visualización en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102 msgid "" @@ -33058,18 +33319,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Gráfico de barras`: muestra la información " +"en formato de gráfico de barras." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Gráfico de líneas`: muestra la información " +"en formato de gráfico de líneas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " "chart format." msgstr "" +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Gráfico circular`: muestra la información en" +" formato de gráfico circular." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 msgid "" @@ -33087,6 +33354,9 @@ msgid "" "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "the following visual options are available:" msgstr "" +"Cuando se selecciona la vista de gráfico :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`Gráfico de barras` las siguientes opciones de visualización están" +" disponibles:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 @@ -33094,6 +33364,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " "visual format." msgstr "" +":icon:`fa-database` :guilabel:`Apilado`: muestra la información en un " +"formato visual apilado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 @@ -33101,6 +33373,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " "descending order." msgstr "" +":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descendente`: muestra la información " +"en orden descendente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 @@ -33108,6 +33382,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " "ascending order." msgstr "" +":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascendente`: muestra la información en" +" orden ascendente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 msgid "" @@ -33122,6 +33398,8 @@ msgid "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," " increasing format." msgstr "" +":icon:`fa-signal` :guilabel:`Acumulativo`: muestra la información en un " +"formato acumulativo y ascendente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" @@ -33139,6 +33417,12 @@ msgid "" "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "the search bar)." msgstr "" +"Con la vista de lista seleccionada, las métricas de suscripción analizadas " +"se muestran en una lista simple, que puede personalizarse completamente " +"utilizando cualquiera de los filtros o grupos disponibles en el menú " +"desplegable de filtros (accesible al hacer clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` situado a la derecha de la barra de " +"búsqueda)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 msgid "" @@ -33163,6 +33447,11 @@ msgid "" "available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" +"Puede personalizar la tabla dinámica de datos con las opciones disponibles " +"en el menú desplegable :guilabel:`Medidas` o con las opciones de filtro o " +"grupos disponibles en el menú desplegable de filtros (al que puede acceder " +"con el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado " +"a la derecha de la barra de búsqueda)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" @@ -33170,11 +33459,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button." msgstr "" +"Existen tres opciones específicas para la tabla dinámica, situadas a la " +"derecha del menú desplegable :guilabel:`Medidas` y del botón " +":guilabel:`Insertar en hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" +"Las opciones específicas para la tabla dinámica disponibles en la aplicación" +" Suscripciones de Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" @@ -33186,18 +33480,24 @@ msgid "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" " data table flip." msgstr "" +":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Invertir eje`: invierte los ejes `x` e `y` de" +" la tabla dinámica." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 msgid "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" " of the pivot data table expand fully." msgstr "" +":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expandir todo`: Todas las filas y columnas " +"disponibles para la información de tabla dinámica aparecen completas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " "downloaded as an :file:`.xlsx` file." msgstr "" +":icon:`fa-download` :guilabel:`Descargar xlsx`: La información de la tabla " +"dinámica se descarga como un archivo :file:`.xlsx`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" @@ -33210,10 +33510,16 @@ msgid "" "located in the upper-left corner, above the visual representation of " "metrics." msgstr "" +"Las páginas de reportes de gráficos y tabla dinámica tienen su propio menú " +"desplegable de :guilabel:`medidas` con opciones relacionadas entre las que " +"puede elegir. Está ubicado en la esquina superior izquierda, encima de la " +"representación visual de las métricas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" +"El menú desplegable de medidas estándar en la aplicación Suscripciones de " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" @@ -33222,6 +33528,10 @@ msgid "" "are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " "metrics related to that specific measure appear on the reporting page." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Medidas` aparecen varias que podrá " +"seleccionar con un menú desplegable. Al elegir cualquiera de ellas en el " +"menú desplegable :guilabel:`Medidas`, las métricas elegidas relacionadas con" +" esa medida en perticular aparecen en la página de reportes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" @@ -33277,6 +33587,8 @@ msgid "" "In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " "available." msgstr "" +"En la aplicación **Suscripciones** de Odoo hay cuatro páginas de reportes " +"diferentes disponibles." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" @@ -33285,6 +33597,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " "reporting pages:" msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Suscripciones` para acceder, analizar y personalizar " +"varios reportes relacionados a las suscripciones. Haga clic en el menú " +"desplegable :guilabel:`Reportes` que se encuentra en el encabezado para " +"abrir las siguientes páginas:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" @@ -33361,6 +33677,9 @@ msgid "" "Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " "available as a drop-down menu." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Medidas` de la página " +":guilabel:`Análisis de suscripciones` aparecen varias opciones relacionadas " +"con las métricas como menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." @@ -33436,6 +33755,10 @@ msgid "" "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" +"La página de reportes :guilabel:`Análisis de retención` es distinta a las " +"otras páginas de reportes de la aplicación **Suscripciones**, pues esta " +"**no** proporciona ninguna opción de visualización adicional. Los datos de " +"esta página solo aparecen en un gráfico de datos personalizable." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" @@ -33579,12 +33902,17 @@ msgid "" "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" +"Los datos que aparecen en la página de reportes :guilabel:`desglose de MRR` " +"están en vista de gráfico de forma predeterminada con las opciones " +":guilabel:`Gráfico de barras` y :guilabel:`Apilado` seleccionadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " "Date: Month > Event Type`." msgstr "" +"También hay un filtro predeterminado en la barra de búsqueda para: " +":guilabel:`Fecha del evento: mes > tipo de evento`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 @@ -33642,6 +33970,10 @@ msgid "" ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " "open the mega menu of filters and groupings." msgstr "" +"Para que otra opción de medida sea la predeterminada, primero selecciona la " +"medida deseada en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`. Después, haga " +"clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(fecha hacia abajo)` en la" +" barra de búsqueda para abrir el menú de filtros y grupos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 msgid "" @@ -33650,12 +33982,19 @@ msgid "" "reveal a field, where a title can be entered, along with two " "checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"En la columna :guilabel:`Favoritos` haga clic en el icono :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado junto a :guilabel:`Guardar " +"búsqueda actual`. Aparecerá un campo donde podrá escribir un título, además " +"de dos casillas que son :guilabel:`Filtro predeterminado` y " +":guilabel:`Compartido`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 msgid "" "Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 msgid "" @@ -33693,6 +34032,8 @@ msgid "" "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" +"También hay un filtro predeterminado en la barra de búsqueda para: " +":guilabel:`Fecha del evento: mes`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po index ef3d9cf0a..978bbbe39 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,12 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Lucia Pacheco, 2024 # Tiffany Chang, 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy @@ -20,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -5003,7 +4999,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po index e9352f741..fd71ebbc3 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/settings.po @@ -4,10 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 +# Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po index baa3b8d49..f0ebd0417 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,10 +4,7 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Iran Villalobos López, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # @@ -19,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -265,7 +262,7 @@ msgstr "Los usuarios autorizados pueden:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" -msgstr "aprobar y realizar una acción haciendo clic en el botón;" +msgstr "Aprobar y realizar la acción al hacer clic en el botón." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:63 msgid "" @@ -273,10 +270,10 @@ msgid "" "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens;" msgstr "" -"aprobar la acción y dejar que otro usuario la realice haciendo clic en el " -"icono **avatar del usuario** a un lado de la etiqueta del botón, para " -"después hacer clic en el botón :icon:`fa-check` (:guilabel:`Aprobar`) en el " -"cuadro de diálogo que se abre:" +"Aprobar la acción y permitir que otro usuario la lleve a cabo, para ello " +"deben hacer clic en el icono de **avatar de usuario** que se encuentra junto" +" a la etiqueta del botón y después en el botón :icon:`fa-check` " +"(:guilabel:`Aprobar`) en el cuadro de diálogo que aparece." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:66 msgid "" @@ -284,9 +281,10 @@ msgid "" "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" -"rechazar la acción haciendo clic en el icono de **avatar de usuario** a un " -"lado de la etiqueta del botón, para después hacer clic en el botón " -":icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que se abre." +"Rechazar la acción, para ello deben clic en el icono de **avatar de " +"usuario** que se encuentra junto a la etiqueta del botón y después en el " +"botón :icon:`fa-times` (:guilabel:`Rechazar`) en el cuadro de diálogo que " +"aparece." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" @@ -310,12 +308,12 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" -"Las aprobaciones se monitorean en el chatter del registro. También se crea " -"una entrada de aprobación cada vez que se realiza una acción relacionada a " -"una aprobación en Studio. Para acceder a las entradas de aprobación, " -":doc:`active el modo de desarrollador " -"` y vaya a :menuselection:`Ajustes -->" -" Técnicos --> Entradas de aprobación de Studio`." +"Las aprobaciones se registran en el chatter del registro y también se crea " +"una entrada de aprobación cada vez que ocurre una acción relacionada con una" +" aprobación en Studio. :doc:`Active el modo de desarrollador " +"` para acceder a las entradas de " +"aprobación y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Entradas de " +"aprobación de Studio`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" @@ -2580,8 +2578,8 @@ msgid "" "`." msgstr "" "Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes ` (por ejemplo, facturas, cotizaciones, etc.) o :ref:`crear " -"nuevos `." +"reports/edit>` (como facturas, cotizaciones, etc.) y :ref:`crear nuevos " +"`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" @@ -2853,10 +2851,10 @@ msgid "" "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" -"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y que haga los cambios " -"en la versión duplicada. Para duplicar un reporte, coloque el cursor sobre " -"la esquina superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres " -"puntos verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " +"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y haga los cambios en " +"la versión duplicada. Para duplicarlo, coloque el cursor sobre la esquina " +"superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres puntos " +"verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. " #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" @@ -3536,14 +3534,14 @@ msgid "" "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" -"Si edita una vista con el editor XML, evite realizar cambios directamente en" -" las vistas estándar y heredadas, ya que se restablecerán y las perderá " -"durante las actualizaciones o versiones nuevas del módulo. Asegúrese de " +"Evite realizar cambios directamente en las vistas estándar y heredadas con " +"el editor XML, pues estas se restablecerían y las perderá al actualizar los " +"módulos o durante el lanzamiento de versiones nuevas. Asegúrese de " "seleccionar siempre las vistas heredadas correctas de Studio cuando " -"modifique una vista en Studio. Por ejemplo, cuando arrastre y suelte un " -"nuevo campo, se generará una vista heredada específica de Studio en " -"automático con su respectiva XPath, que define la parte modificada de la " -"vista." +"modifique una vista con esta aplicación. Cuando arrastra y suelta un nuevo " +"campo para modificar una vista, se genera una vista heredada específica de " +"Studio en automático con su respectiva XPath, que define qué parte de la " +"vista se modifica." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" @@ -3625,6 +3623,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-" "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" +"Para cambiar el texto o estilo de un botón, haga clic en el botón y edite su" +" :guilabel:`etiqueta` o :guilabel:`clase` (ya sea `btn-primary` o `btn-" +"secondary`) en la pestaña :guilabel:`Propiedades`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:57 msgid "" @@ -4182,7 +4183,7 @@ msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "Reporting views" -msgstr "Vistas de informes" +msgstr "Vistas de reportes" #: ../../content/applications/studio/views.rst:328 msgid "Pivot" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po index 0ebdcdeff..ff2f63e4f 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4,18 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tiffany Chang, 2024 -# Leonardo J. Caballero G. , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 -# Josep Anton Belchi, 2024 -# Noemi Nahomy , 2024 -# Jesse Garza , 2024 -# Aimée Mendoza Sánchez, 2024 -# Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Lucia Pacheco, 2024 -# Pablo Rojas , 2024 -# Iran Villalobos López, 2024 -# Marian Cuadra, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 @@ -28,7 +16,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" -"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" +"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -6052,10 +6040,10 @@ msgid "" "few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" -"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo*, se crea un bot de chat de " +"Cuando instala la aplicación *Chat en vivo* se crea un bot de chat de " "muestra con el nombre *Bot de bienvenida*. Este bot tiene un guion " "preconfigurado con algunos pasos básicos, como preguntar por el correo " -"electrónico de un visitante o enviar esa conversación a un operador." +"electrónico de un visitante y enviar esa conversación a un operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -6109,10 +6097,9 @@ msgid "" "scripts are comprised of lines of dialog, each designed to deliver or " "capture information." msgstr "" -"Una vez que creó y nombró al bot de chat, debe crear un guion. Las " +"Después de crear y nombrar al bot de chat debe crear un guión. Las " "conversaciones del bot de chat siguen el guion adjunto compuesto por líneas " -"de diálogo, las cuales están diseñadas para proporcionar u obtener " -"información." +"de diálogo que están diseñadas para proporcionar u obtener información." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" @@ -6435,8 +6422,8 @@ msgid "" "If`. This field is where the progression of questions is defined." msgstr "" "Para continuar con la conversación, el formulario para :guilabel:`crear " -"pasos del guión` contiene un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. En este " -"campo se define la progresión de las preguntas." +"pasos para el guión` incluye un campo etiquetado :guilabel:`Solo si`. Este " +"campo define el desarrollo de las preguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:184 msgid "" @@ -6457,10 +6444,9 @@ msgid "" "included. Only include selections in this field if they are necessary for " "this step to be displayed." msgstr "" -"Si se hace cualquier selección en el campo :guilabel:`Solo si`, debe hacer " -"**todas** las selecciones durante la conversación *antes* de incluir este " -"paso. Solo incluya selecciones en este campo si son necesarias para mostrar " -"este paso." +"Si elige alguna de las opciones del campo :guilabel:`Solo si`, debe " +"incluirlas **todas** durante la conversación *antes* de incluir este paso. " +"Solo inclúyalas si son necesarias para que este paso aparezca." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:194 msgid "" @@ -6540,10 +6526,11 @@ msgid "" "Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they must restart the " "conversation by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" -"Si el visitante da una respuesta o entrada de texto que **no** tiene " -"asignada una respuesta para continuar, la conversación se detiene. Como el " -"visitante no puede volver a activar el bot de chat, tendrá que actualizar la" -" ventana de chat o el navegador para iniciar la conversación de nuevo." +"La conversación se detiene si el visitante proporciona una respuesta o " +"entrada de texto que **no** cuenta con una respuesta asignada para que pueda" +" continuar. El visitante no puede volver a activar el bot de chat, así que " +"tendrá que actualizar la ventana de chat o el navegador para iniciar la " +"conversación de nuevo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:226 msgid "" @@ -6621,8 +6608,8 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` modal, choose the appropriate chatbot in the" " :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" -"En la ventana emergente :guilabel:`Crear reglas` seleccione un bot de chat " -"apropiado en el campo :guilabel:`bot de chat`." +"Seleccione el bot correspondiente en el campo :guilabel:`Bot de chat` de la " +"ventana emergente :guilabel:`Crear reglas`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:254 msgid "" @@ -7240,7 +7227,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:3 msgid "Reports" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:5 msgid "" @@ -10119,7 +10106,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:144 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" -msgstr "Informes" +msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:149 msgid "" @@ -10179,11 +10166,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are protected by both tools." msgstr "" -"Todas las páginas que utilicen los snippets :guilabel:`Formulario`, " +"Todas las páginas que utilizan los snippets :guilabel:`Formulario`, " ":guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana emergente del boletín` y " -"el formulario :guilabel:`Pasos adicionales durante la finalización de la " -"compra` en el comercio electrónico, estarán protegidos con ambas " -"herramientas. " +"el formulario :guilabel:`Paso adicional durante el pago` de comercio " +"electrónico ahora están protegidas por ambas herramientas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:19 msgid "" @@ -10466,6 +10452,11 @@ msgid "" "levels, only the following four score levels are available by default: " "`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" +"Cambie el :guilabel:`puntaje mínimo requerido` (`0.70`) predeterminado si es" +" necesario a un valor entre `1.00` y `0.00`. Entre más alto sea el umbral, " +"más difícil será aprobar el reCAPTCHA y viceversa. De los 11 niveles, solo " +"los siguientes cuatro niveles de calificación están disponibles de forma " +"predeterminada: `0.1`, `0.3`, `0.7` y `0.9`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 msgid "" diff --git a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po index 4af05f6da..c94d007b8 100644 --- a/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/it/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Tiffany Chang, 2024 # Sergio Zanchetta , 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Marianna Ciofani, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -38608,7 +38608,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Crediti" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "EUR" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index 499ece4c1..5bf3e6462 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Junko Augias, 2024 # Tiffany Chang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" -msgstr "" +msgstr "クロン" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index b89ee1cdd..476d665f5 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1612,7 +1612,7 @@ msgid "" "synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the " "record." msgstr "" -"Odooは銀行との接続を完全に削除することはできません。しかし、Odooがあなたの口座にアクセスできないように、あなたが提供した同意を取り消すことはできます。表示されているエラーは、おそらく同意が取消されたことを伝えるメッセージだと思われますが、Salt" +"Odooは銀行との接続を完全に削除することはできません。しかし、Odooがあなたの口座にアクセスできないように、あなたが提供した同意を撤回することはできます。表示されているエラーは、おそらく同意が撤回されたことを伝えるメッセージだと思われますが、Salt" " edge内にまだレコードが存在するため、削除することはできません。接続を完全に削除したい場合は、`Salt edgeアカウント " "`_ " "に接続し、手動で同期を削除して下さい。これが完了したら、Odooに戻ってレコードを削除することができます。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po index 402cc4d67..7e8968534 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/sales.po @@ -22464,7 +22464,7 @@ msgid "" "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" -"見積書テンプレートに有効期限を追加するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 見積テンプレート` " +"見積テンプレートに有効期限を追加するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> 見積テンプレート` " "に移動し、期限を追加したい見積テンプレートを選択するか、 :guilabel:`新規` をクリックして新しい見積テンプレートをゼロから作成します。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 @@ -22730,7 +22730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." -msgstr "Odoo販売の見積書テンプレートフォームのオンライン支払設定。" +msgstr "Odoo販売の見積テンプレートフォームのオンライン支払設定。" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5 @@ -23084,7 +23084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "見積書テンプレートのオプションプロダクト" +msgstr "見積テンプレートのオプションプロダクト" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" @@ -23901,7 +23901,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" -msgstr "見積書テンプレート" +msgstr "見積テンプレート" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index 6202dd73b..4bd0a29e0 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -7971,6 +7971,10 @@ msgid "" "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" +"업그레이드 작업에는 이전 버전에서 최신 지원 버전으로 (예: Odoo 15.0에서 Odoo 17.0) 데이터베이스를 이동하는 작업이 " +"포함됩니다. 각 버전마다 새로운 기능, 버그 수정 및 보안 패치가 제공되므로 정기적으로 업그레이드하는 것이 매우 중요합니다. " +":doc:`지원되는 버전 ` 을 사용하는 것을 강력히 권장합니다. 각 주요 버전은 3년 동안 " +"지원됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" @@ -8027,6 +8031,9 @@ msgid "" "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" +"구체적으로는, Odoo 업그레이드 팀에서 업그레이드가 필요한 모든 데이터베이스에 대해 알림 없이 테스트 업그레이드를 진행합니다. 테스트가" +" 성공하고 20분 이내에 완료되면 데이터베이스에서 직접 업그레이드를 실행할 수 있습니다. 테스트가 실패하는 경우에는 `데이터베이스 관리자" +" `_ 를 통해 업그레이드를 테스트할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" @@ -8304,6 +8311,8 @@ msgid "" "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" +"스크립트가 TCP 포트 443과 32768~60999 사이의 임의의 TCP 포트에서 업그레이드 플랫폼의 하나 혹은 여러 개의 서버에 " +"도달할 수 있어야 합니다. 이는 일부 방화벽과 충돌할 수 있으며 방화벽 환경 설정에 예외 항목을 추가해야 할 수 있습니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index e672143a8..67266405d 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1128,6 +1128,9 @@ msgid "" " Online Synchronization`). It is not possible to resynchronize these " "connections; you have to make new ones." msgstr "" +"설치 중에는 이전에 연결되어 있는 동기화가 모두 해제되고 더 이상 작동하지 않습니다. 내용을 확인하려면 :ref:`개발자 모드 " +"` 를 활성화하고 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 동기화` 로 이동합니다." +" 이전 연결은 다시 동기화할 수 없으므로 새로 연결해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:136 msgid "" @@ -1254,6 +1257,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " "and click the :guilabel:`Fetch Account` button on the connection." msgstr "" +"처음으로 동기화를 실행할 때 Odoo와 동기화할 은행 계좌가 선택되었습니다. 계좌를 동기화하지 않은 경우에는 :ref:`개발자 모드 " +"` 를 활성화하고 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 동기화` 로 이동한 다음" +" 연결되면 :guilabel:`계좌 가져오기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:194 msgid "There may also be no new transactions." @@ -1622,6 +1628,9 @@ msgid "" "and select the institution you want to update credentials. Click " ":guilabel:`Update Credentials` to start the flow and follow the steps." msgstr "" +"Salt Edge 자격 증명을 업데이트하거나 동기화 설정 내용을 수정하려면 :ref:`개발자 모드 ` 를 " +"활성화하고 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 동기화` 로 이동한 다음 자격 증명을 업데이트하려는 기관을 " +"선택합니다. :guilabel:`자격 증명 업데이트` 를 클릭하여 흐름이 시작되면 단계에 따라 진행합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:56 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:68 @@ -1689,6 +1698,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online Synchronization`, " "and click :guilabel:`Update Credentials` to reactivate the connection." msgstr "" +"이미 Salt Edge 현황판에 동일한 자격 증명으로 연결이 되어 있고 Odoo에서 해당 동기화 작업을 생성한 경우에는, " +":ref:`개발자 모드 ` 를 활성화하고 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 온라인 " +"동기화` 로 이동한 다음 :guilabel:`자격 증명 업데이트` 를 클릭하여 연결 상태를 다시 활성화합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:3 msgid "Manage a bank account in a foreign currency" @@ -10966,6 +10978,8 @@ msgid "" "current liabilities (:dfn:`liabilities that will be due in the next year`). " "It is typically used to measure a company's ability to service its debt." msgstr "" +"**유동 비율** 이라고도 하며, 유동 자산 (:dfn:`1년 내에 현금으로 전환될 수 있는 자산`)과 유동 부채 (:dfn:`다음 해에" +" 만기가 도래하는 부채`)의 비율입니다. 일반적으로 회사의 부채 상환 능력을 측정하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:91 msgid "General Ledger" @@ -17234,6 +17248,9 @@ msgid "" "vendor bill), the :guilabel:`Payment Difference` field displays the " "outstanding balance. You have two options:" msgstr "" +":guilabel:`전표`, :guilabel:`지급 수단`, 결제 :guilabel:`금액` (전액 또는 부분 결제) 및 " +":guilabel:`통화` 를 선택합니다. 부분 결제의 경우 (결제 :guilabel:`금액` 이 공급업체 청구서의 총 잔액보다 적은 " +"경우) :guilabel:`결제 차액` 항목에 미지급 잔액이 표시됩니다. 두 가지 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:82 msgid "" @@ -27366,6 +27383,9 @@ msgid "" "recommended to **not** delete these accounts; however, if changes are " "needed, rename the accounts instead." msgstr "" +"Odoo에서는 |COA| 의 일부로 미리 계정이 지정되어 있으며, 캐나다 현지화 패키지와 함께 설치됩니다. 아래에 있는 계정은 Odoo " +"내에서 특정 작업을 수행하도록 사전에 설정되어 있습니다. 이러한 계정은 삭제하지 **않는** 것이 좋으며, 변경해야 할 경우 대신 " +"계정명을 변경하도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:99 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153 @@ -41474,6 +41494,9 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"|PUE| 청구서에 대한 환경 설정을 하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 로 이동하여 " +":guilabel:`마감일` 이 같은 달에 있는 청구서를 선택하거나 월 기한이 변경되지 않는 결제 기간 (즉시 결제, 15일, 21일, " +"모두 이번 달에 해당)을 선택합니다" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -42805,6 +42828,9 @@ msgid "" "This generates an XML file with your accounts, which you can upload directly" " to the |SAT| website." msgstr "" +"모든 설정을 완료한 후 :menuselection:`회계 --> 보고 --> 시산표` 로 이동하여 :guilabel:`PDF` 버튼 옆에" +" 있는 :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`아래쪽 화살표`)을 클릭한 후 :guilabel:`COA SAT " +"(XML)` 를 선택합니다. 이렇게 하면 계정 내역을 XML 파일로 생성되어 |SAT| 웹사이트에 직접 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1008 msgid "" @@ -49200,6 +49226,9 @@ msgid "" "installation automatically loads: chart of accounts, taxes, documents types," " and tax supported types." msgstr "" +"기본값인 :doc:`재정 현지화 패키지 <../fiscal_localizations>` 입니다. 우루과이 현지화에 대한 회계적인 특성이 " +"추가되었으며, |DGI| 에서 제시한 가이드라인에 따라 우루과이에서 회사를 운영하는 데 필요한 최소한의 환경 설정이 되어 있습니다. " +"모듈을 설치하면 계정과목표, 세금, 문서 유형 및 세금 지원 유형이 자동으로 로드됩니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:64 msgid ":guilabel:`Uruguay Accounting EDI`" @@ -49402,6 +49431,9 @@ msgid "" "not appear in this mode. Every internal validation can be tested in demo " "mode. Avoid selecting this option in a production database." msgstr "" +":guilabel:`데모`: 데모 모드에서는 파일이 자동으로 생성 후 수락되지만 |DGI| 로 전송되지는 **않습니다**. 이러한 이유로" +" 이 모드에서는 거부 오류가 표시되지 않습니다. 내부 검증은 모두 데모 모드에서 테스트할 수 있습니다. 프로덕션 데이터베이스에서는 이 " +"항목을 선택하지 마세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:159 msgid "Then, enter the :guilabel:`Uruware Data`:" @@ -49580,6 +49612,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Credit note` button to access the :guilabel:`Create " "credit note` form, then complete the following information:" msgstr "" +":doc:`고객 대변전표 <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` 는 검증이 완료되면 " +"Uruware를 통해 |DGI| 로 전송되는 전자 문서입니다. 대변전표를 등록하려면 청구서를 검증(게시)해야 합니다. 청구서에서 " +":guilabel:`대변전표` 버튼을 클릭하여 :guilabel:`대변전표 만들기` 양식에 액세스한 후 다음 정보를 입력하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:286 msgid "" @@ -49630,6 +49665,9 @@ msgid "" "(number) is brought from Uruware once the document has been processed. Make " "sure you have |CAEs| available in Uruware." msgstr "" +"청구서를 확정하여 내부 참조 항목을 생성합니다. Uruware를 통해 |DGI| 로 문서를 전송하려면 :guilabel:`보내기 및 " +"인쇄` 를 클릭하고 :guilabel:`CFE 만들기` 확인란에 표시합니다. 문서 처리가 완료되면 Uruware에서 법적인 문서 연번 " +"(번호)을 가져옵니다. Uruware에서 |CAE| 를 사용할 수 있는지 확인하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:313 msgid "" @@ -49698,6 +49736,9 @@ msgid "" "addenda and disclosures added here will appear in the XML and visibly in the" " PDF document." msgstr "" +"전자 청구서 및 XML에 *부록* 또는 별도 정보를 추가하려면 청구서에 액세스하고 :guilabel:`기타 정보` 탭으로 이동한 다음 " +":guilabel:`추가 정보 및 공시` 항목에서 추가하려는 내용을 선택합니다. 여기에 선택된 추가 정보와 공시 내용은 XML에 표시되고" +" PDF 문서에서 확인이 가능합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:346 msgid "This applies to the following types of *addendas*:" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 553fa1fc6..d62bb8f80 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -12920,7 +12920,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." -msgstr "" +msgstr "**오작** **관리자** 만 액세스 권한을 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" @@ -14308,6 +14308,8 @@ msgid "" ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" +"**프로세스 매개변수** 에 :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` 분류법 (예:" +" ``dc=example,dc=com``)에 따라 LDAP 서버의 도메인 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" @@ -14315,7 +14317,7 @@ msgstr "**LDAP 필터** 항목에 ''uid=%s''를 입력합니다." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo LDAP 서버 설정에서 프로세스 매개변수가 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" @@ -14323,6 +14325,8 @@ msgid "" "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" +"**사용자 정보** 에서 :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` 로 처음으로 " +"로그인하여 Odoo에서 사용자 프로필을 생성해야 하는 경우에는 *사용자 만들기* 를 선택합니다." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" @@ -14333,7 +14337,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo의 LDAP 서버 설정에서 사용자 정보가 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" @@ -14418,7 +14422,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." -msgstr "" +msgstr "연락처 애플리케이션으로 사용자에게 포털 액세스 권한을 부여합니다." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" @@ -14489,7 +14493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" -msgstr "" +msgstr "포털 사용자 이름 변경" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" @@ -14506,6 +14510,7 @@ msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" +":doc:`액세스 권한 설정에 대한 문서를 참조하세요 `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index 4f666e9b5..3a32d6fa1 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -529,6 +529,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. " "Use the adjacent arrows to move forward or backward in time." msgstr "" +"표시되는 기간을 변경하려면 보고서의 왼쪽 상단에 있는 날짜 설정을 조정할 수 있도록 기본 :guilabel:`연도` 를 클릭하여 드롭다운" +" 메뉴의 선택 항목을 표시합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월`, " +":guilabel:`연도` 가 표시되게 선택할 수 있습니다. 옆에 있는 화살표를 사용하여 기간을 앞뒤로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39 msgid "" @@ -1604,6 +1607,9 @@ msgid "" " in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as " "*Regression*." msgstr "" +"직무 능력 텍스트의 색상은 이전 인사 평가에서 변경된 사항을 나타냅니다. 최근 평가 이후 기술 수준이 상승된 경우에는 초록색 *개선* " +"으로 표시되고 기술 수준에 변동이 없는 경우에는 검은색 **변경 없음** *으로 표시됩니다. 기술 수준이 하락한 경우에는 빨간색으로 " +"*하락* 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53 msgid "" @@ -3499,6 +3505,9 @@ msgid "" " Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " "is created in the **Surveys** app." msgstr "" +":guilabel:`강좌`: 이 항목을 선택하면 자격증이 직원 양식의 *이력서* 섹션에 표시되고 *직원 자격증* 보고서에는 표시되지 " +"**않습니다**. 이 항목을 선택할 경우, :guilabel:`표시 유형` 항목 아래에 :guilabel:`강좌` 가 나타납니다. " +"드롭다운 메뉴를 통해 직원이 수강한 강좌를 선택합니다. **설문조사** 앱에 강좌가 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 msgid "" @@ -3509,6 +3518,9 @@ msgid "" " field. Using the drop-down menu, select the certification the employee " "took." msgstr "" +":guilabel:`인증`: 이 항목을 선택하면 인증서가 직원 양식의 *이력서* 섹션에 표시되고, **직원 인증* 보고서에도 표시됩니다." +" 이 항목을 선택할 경우, :guilabel:`표시 유형` 항목 아래에 :guilabel:`인증` 이 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 통해 " +"직원이 취득한 인증을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110 msgid "" @@ -5352,6 +5364,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu." " The chatter logs that the link was sent." msgstr "" +"이제 현황판에는 보관된 직원만 표시됩니다. 확인하려는 직원을 클릭하여 직원 양식을 엽니다. 이 양식에서 왼쪽 상단에 있는 " +":icon:`fa-gear` :guilabel:`(톱니바퀴)` 아이콘을 클릭한 다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`HR " +"문서 액세스 링크 보내기` 를 클릭합니다. 링크가 전송되었다는 내용이 메시지창에 기록됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3 msgid "Employee retention report" @@ -5383,6 +5398,9 @@ msgid "" "Now, the report shows all the employees who were archived for the " ":guilabel:`Last 365 Days`." msgstr "" +"다음으로 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`측정값` :icon:`fa-caret-down` 버튼을 클릭하면 드롭다운 메뉴가 " +"나타납니다. 목록에서 :guilabel:`퇴사 직원 수` 를 클릭한 다음 드롭다운 메뉴 바깥쪽 부분을 클릭하여 닫습니다. 이제 보고서에는" +" :guilabel:`지난 365일` 동안 보관된 모든 직원이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20 msgid "" @@ -5400,6 +5418,9 @@ msgid "" "Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` " "(employees who left)." msgstr "" +"다양한 직원을 부서별로 체계화하여 행에 입력됩니다. 열에는 월별 :guilabel:`임금`, :guilabel:`유류비 카드` 예산, 총" +" :guilabel:`연간 직원 예산` (*연봉* 으로도 지칭), :guilabel:`신입 직원` 수, :guilabel:`퇴사 직원` " +"수 (퇴사한 직원) 항목 합계가 표시됩니다. " #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1 msgid "" @@ -5434,6 +5455,10 @@ msgid "" " table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable " "that metric." msgstr "" +"다음으로 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`측정값` :icon:`fa-caret-down` 버튼을 클릭하면 드롭다운 메뉴가 " +"나타납니다. 목록에서 :guilabel:`신규 직원 수`, :guilabel:`연간 직원 예산`, :guilabel:`유류비 카드`, " +":guilabel:`임금` 을 클릭하여 해당 지표를 선택 해제하고 표에서 숨깁니다. 그런 다음 목록 하단에 있는 " +":guilabel:`개수` 를 클릭하여 해당 지표를 활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47 msgid "" @@ -5452,6 +5477,10 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " ":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"현재 연도의 데이터를 이전 연도와 비교하려면 검색 창에서 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` " +"를 클릭하여 여러 가지 필터 및 그룹 항목을 표시합니다. :icon:`fa-filter` :guilabel:`필터` 열에서 " +":guilabel:`지난 365일` 을 클릭하여 해당 필터를 해제합니다. 그런 다음 :guilabel:`날짜` 를 클릭하여 드롭다운 " +"메뉴가 나타나면 현재 연도 (이 예에서는 :guilabel:`2024`)를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 msgid "" @@ -5477,6 +5506,9 @@ msgid "" "the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between" " the two." msgstr "" +"이제 피벗 테이블에서 총 퇴사자 수 (:guilabel:`퇴사 직원 수`)를 확인할 수 있으며 열에는 총 직원 수 " +"(:guilabel:`개수`)가 표시됩니다. 이 항목들은 다시 다른 2개 연도로 세분화되며 두 연도 사이의 :guilabel:`변동` 도" +" 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71 msgid "" @@ -5492,6 +5524,9 @@ msgid "" " left the company for both years, compared to the total number of employees " "for both years, including the difference, in a percentage." msgstr "" +"이 보고서를 더 간단하게 보려면 부서 및 직원 행의 맨 위에 있는 :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`총계` 를 클릭하여 행을 접습니다. 이제 표에는 두 해 동안 퇴사한 직원의 총 수를 두 해 동안의 직원 총 수가 두 " +"항목의 차이와 함께 백분율로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80 msgid "" @@ -5501,6 +5536,10 @@ msgid "" " to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the " "total number of employees in 2024 as compared to 2023." msgstr "" +"이 예시에서 2023년에는 :guilabel:`83명` 중 :guilabel:`3명` 의 직원이 퇴사했고, 2024년에는 " +":guilabel:`202명` 중 퇴사자 수는 :guilabel:`8명` 입니다. 2023년에 비해 2024년의 퇴사자 수가 " +":guilabel:`166.67%` 증가했습니다. 또한 2023년에 비해 2024년의 총 직원 수는 :guilabel:`143.37%` " +"증가했습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "" @@ -5518,6 +5557,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " "both 2023 and 2024, organized by department." msgstr "" +"각 부서별로 자세히 요금을 확인하려면 단일 행에서 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`총계` 를 클릭하여 " +"드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`부서` 를 클릭합니다. 드롭다운 바깥 쪽을 클릭하여 메뉴가 닫히면 피벗 테이블에는 떠난 " +"2023년과 2024년의 2개년도 대해 퇴사한 총 직원 수 (:guilabel:`# Departure Employee`), 전체 직원 수" +" (:guilabel:`Count`) 및 :guilabel:`변동` (백분율) 사항이 부서별로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 msgid "" @@ -5528,6 +5571,9 @@ msgid "" "department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of " ":guilabel:`300%`." msgstr "" +"이 예시에서는 2023년과 비교하여 2024년에 가장 유지율을 높았던 것은 :guilabel:`경영` 부서로 :guilabel:`변동` " +"비율이 :guilabel:`-100%` 임을 알 수 있습니다. 또한 이직률이 가장 많은 높았던 것은 :guilabel:`경영/연구개발` " +"부서로 :guilabel:`변동` 비율이 :guilabel:`300%` 임을 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0 msgid "The expanded employee retention report by department." @@ -20548,6 +20594,10 @@ msgid "" " By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down" " menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter." msgstr "" +"다음으로 검색 창에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 를 클릭하여 드롭다운 메뉴를 " +"표시합니다. :icon:`oi-group` :guilabel:`그룹 기준` 열 하단에서 :guilabel:`사용자 지정 그룹 추가` " +":icon:`oi-caret-down` 을 클릭한 다음, :guilabel:`채용 담당자` 를 클릭합니다. 드롭다운 메뉴 바깥 부분을 " +"클릭하여 닫습니다. 이제 표에서각 행은 채용 담당자를 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1 msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows." @@ -20568,6 +20618,9 @@ msgid "" "(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current " "year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`." msgstr "" +"이 예시에서 확인하고자 하는 데이터는 3분기 (6월~8월)와 2분기 (4월~7월)에 대한 팀 성과를 비교하는 것입니다. 확인하려면 " +":guilabel:`Q3` 을 클릭합니다. 클릭하면 현재 연도까지 같이 체크됩니다. 이 예시에서는 :guilabel:`2024` 가 " +"되겠습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81 msgid "" @@ -20596,6 +20649,9 @@ msgid "" "applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants " "went down." msgstr "" +"또한 :guilabel:`채용 사이트 1` 에서 3분기에 지원자 수가 가장 많이 증가했지만 합격자 수는 :guilabel:`67%` " +"감소했습니다. 전체적으로 가장 좋은 수치를 보인 업체는 :guilabel:`채용 사이트 2` 로, 3분기에 활성 지원자와 합격자 수가 " +"모두 증가하고 불합격자는 감소했습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3 msgid "Time in stage analysis" @@ -20609,6 +20665,9 @@ msgid "" "` that state the length of time " "applicants should expect to wait between specific stages." msgstr "" +"*단계별 소요 기간 분석* 보고서에서 채용 프로세스의 각 단계에 지원자가 얼마나 오랫동안 머무르게 되는지 확인할 수 있습니다. 모든 " +"직무에 있는 :ref:`프로세스 세부 정보 ` 에는 지원자가 단계 사이에서" +" 대기해야 하는 기간이 명시되어 있기 때문에 이 내용은 중요합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10 msgid "" @@ -20774,6 +20833,11 @@ msgid "" "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"*채용* 애플리케이션에 :guilabel:`추천한 사용자`, :guilabel:`담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 액세스 권한이" +" 있는 경우에는 *인재 추천* 애플리케이션에 액세스할 수 있습니다. *채용* 애플리케이션에서 :guilabel:`관리자` 액세스 권한이 " +"있는 사용자만 :doc:보고 ` 및 환경 설정 메뉴에 액세스할 수 있습니다. 사용자 및 액세스 " +"권한에 대한 자세한 내용은 :doc:`../general/users` 및 " +":doc:`../general/users/access_rights` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28 msgid "Onboarding" @@ -21609,6 +21673,9 @@ msgid "" "*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report," " that indicates there are no referrals from that particular medium." msgstr "" +"그래프는 :icon:`fa-database` :guilabel:`누적` 보기로 표시되며, y축에는 추천 수가 표시되고, x축에는 지원자의" +" 출처 (예: *Facebook*, *LinkedIn*, *이메일* 등)가 :guilabel:`매체` 로 표시되어 있습니다. 보고서에 " +"매체가 표시되지 **않는** 경우는 해당 매체를 통해 지원한 사람이 없다는 뜻입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25 msgid "" @@ -21721,6 +21788,9 @@ msgid "" "presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to " "create a new one." msgstr "" +"삽입하려면 그래프 바로 위에 있는 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭합니다. 피벗 테이블을 삽입할 스프레드시트를 " +"선택하라는 팝업이 나타납니다. 선택 항목 중에서 스프레드시트나 현황판을 선택합니다. 또는 :guilabel:`빈 스프레드시트` 를 " +"선택하여 새 스프레드시트를 만듭니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d7c9c0511..f0b799d1e 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6984,7 +6984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" -msgstr "" +msgstr "제품 구매" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" @@ -16856,6 +16856,8 @@ msgid "" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" +":guilabel:`공급업체` 항목에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`Bpost` 를 선택합니다. 그러면 양식 하단에 " +"Bpost 자격 증명을 입력할 수 있는 :guilabel:`Bpost 환경 설정` 탭이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62 msgid "" @@ -17060,6 +17062,9 @@ msgid "" "process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and " ":doc:`generating shipping labels ` is greatly simplified." msgstr "" +"DHL은 Odoo **재고 관리** 앱에서 *배송 커넥터* 를 사용할 수 있는 운송업체 중 하나입니다. 앱 설정에서 배송 커넥터를 " +"활성화한 후 최소 하나 이상 *배송 방법* 을 설정해 두면 :doc:`배송 요금 계산 <../setup_configuration>` 및 " +":doc:`배송 라벨 생성` 프로세스를 크게 간소화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "" @@ -24560,6 +24565,8 @@ msgid "" "it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a " "component in a manufacturing order (MO)." msgstr "" +"*주문 시 보충*, *MTO* (주문 제작)라고도 하며, 판매주문서 (SO)대로 진행하기 위해 제품이 필요할 때마다 혹은 제조지시서 " +"(MO)의 구성품으로 필요할 때마다 제품에 대한 발주서 초안을 작성하는 보충 방법입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" @@ -24688,6 +24695,9 @@ msgid "" "button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" +"품목이 제조된 경우 해당 품목에 대해 BOM (자재명세서)이 설정되어 있는지 확인합니다. 확인하려면 화면 상단에 있는 " +":guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭한 다음, :guilabel:`자재명세서` 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기`" +" 를 클릭하여 품목에 대한 새 |BOM| 을 설정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:93 msgid "" @@ -24720,6 +24730,8 @@ msgid "" "if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without" " buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"제품에 대해 |MTO| 경로를 활성화하면 |SO| 또는 |MO| 가 확정될 때마다 보충 주문이 생성됩니다. 이 경우에는 제품을 추가로 " +"구매하거나 제조하지 않더라도, |SO| 처리하기에 충분히 재고가 있는지 여부에 관계없이 주문을 생성하게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:111 msgid "" @@ -24751,6 +24763,9 @@ msgid "" "open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products" " into inventory." msgstr "" +":guilabel:`주문 확인` 을 클릭하여 |RFQ| 를 확인한후 |PO| 로 전환합니다. 이제 보라색 :guilabel:`품목 수령`" +" 버튼이 |PO| 위에 표시됩니다. 품목이 입고되면 :guilabel:`품목 수령` 을 클릭하여 입고 주문을 열고 " +":guilabel:`승인` 을 클릭하여 품목을 재고로 입고 처리합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:127 msgid "" @@ -33119,6 +33134,8 @@ msgid "" "highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further " "out." msgstr "" +"**작업 현장** 모듈은 |MO| 에 입력되어 있는 *예약일* 을 기준으로 모듈 현황판 및 작업장 페이지에 나타나는 |MO| 와 " +"작업지시서 간의 우선순위를 지정합니다. 먼저 예약된 |MO| 와 작업지시서의 우선순위가 더 높으며 나중에 예약된 주문 앞에 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217 msgid "" @@ -33204,6 +33221,9 @@ msgid "" "for each work order, appearing in the same order as their corresponding " "|MOs|." msgstr "" +"각 |MO| 마다 :guilabel:`조립 스테이션 1` 에서 수행되는 작업주문서가 하나씩 있어야 합니다. 화면 상단에 있는 " +":guilabel:`조립 스테이션 1` 버튼을 클릭하면 작업장 페이지가 열리고, 여기에서 각 작업주문서에 대한 카드가 하나씩 표시되어 " +"해당 |MO| 와 동일한 순서로 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3 msgid "Shop Floor time tracking" @@ -34263,7 +34283,7 @@ msgid "" "This means that, in addition to the amount of time it takes the " "subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive " "the components must also be considered." -msgstr "" +msgstr "즉 협력업체에서 제품을 제조하고 배송하는 데 걸리는 시간 외에도 구성품을 수령하는 날짜도 고려해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39 msgid "" @@ -34302,6 +34322,8 @@ msgid "" " time for the subcontractor to receive the components, manufacture the " "product, and deliver it back to the subcontracting company." msgstr "" +":guilabel:`예상 도착` 항목에는 협력업체에서 구성품을 수령하여 제품을 제조 후 원청업체에 다시 배송하는 기간이 충분하도록 날짜를" +" 입력합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94 msgid "" @@ -34428,6 +34450,8 @@ msgid "" " *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two" " days before the Deadline." msgstr "" +"자전거 소매업체에서 구성품을 배송하는 데 이틀이 걸리므로 재공급 협력업체 주문서의 *예정 날짜* 항목을 마감일 이틀 전인 5월 23일로 " +"변경합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "" @@ -37891,6 +37915,9 @@ msgid "" ":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is " "unavailable." msgstr "" +"이 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 휴무 항목을 설정합니다. 휴무 양식에서 작업장 폐쇄에 대한 " +":guilabel:`사유` (예: 장비 고장, 유지 관리 등)을 지정하고, 해당 작업장을 :guilabel:`리소스` 로 선택한 다음 " +":guilabel:`시작일` 과 :guilabel:`종료일` 을 선택하여 작업장을 사용할 수 없는 기간을 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." @@ -42507,6 +42534,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option " "when clicking the :guilabel:`Template` field." msgstr "" +"선택한 항목을 템플릿으로 저장하려면 :guilabel:`템플릿` 을 클릭한 후 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`새 템플릿` 을 " +"선택합니다. 새 템플릿 이름을 입력하고 :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(저장)` 아이콘을 클릭합니다. 이후에 " +":guilabel:`템플릿` 항목을 클릭하면 템플릿을 선택할 수 있는 선택 항목이 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83 msgid "Finally, click :guilabel:`Export`." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index b619fa728..dcff25b5d 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -427,6 +427,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" +"영업제안이 :doc:`영업기회로 전환 ` 되면 :guilabel:`회사명` 으로 해당 영업기회를 기존 고객에 연결하거나 " +"새로운 고객을 생성합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "Manually create opportunities" @@ -483,6 +485,9 @@ msgid "" "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" +":guilabel:`예상 수익` 및 우선순위 항목에 있는 정보를 통해 개별 영업 담당자 혹은 팀 단위로 성과를 추적할 수 있습니다. " +"자세한 내용은 :doc:`../performance/expected_revenue_report` 및 " +":doc:`../track_leads/lead_scoring` 을 참조하세요." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." @@ -665,6 +670,7 @@ msgid "" "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" +"영업제안이 생성되면 지정된 영업 담당자 및 팀에 배정됩니다. 영업제안에 대한 추가 정보를 확인하려면 목록에서 선택한 후 클릭하여 엽니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" @@ -672,6 +678,8 @@ msgid "" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" +"영업제안에 대한 메시지창 스레드에서 추가 정보를 확인할 수 있습니다. 여기에는 직원 수, 회사에서 활용하는 테크 기술, 시간대, 직통 " +"연락처 정보 등이 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." @@ -737,6 +745,9 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"유효한 멤버십을 보유하고 있는 Odoo 엔터프라이즈 구독자에게는 데이터베이스용 크레딧을 추가 구매하기 전에 |IAP| 기능을 테스트할 수" +" 있도록 무료 크레딧을 증정합니다. 데모/교육용 데이터베이스, 교육용 데이터베이스 및 무료 요금제 데이터베이스를 테스트해 볼 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -5376,6 +5387,8 @@ msgid "" "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" +"Odoo *CRM* 앱에 있는 *영업 팀* 기능으로 여러 개의 영업팀을 생성 및 관리할 수 있습니다. 각각의 팀은 고유한 배정 규칙이나 " +"청구서 발행 대상 및 영업 담당자 군단을 갖출 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" @@ -5557,6 +5570,8 @@ msgid "" "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" +"칸반 카드의 오른쪽 상단에 있는 :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(세로 줄임표)` 아이콘을 클릭하여 드롭다운 " +"메뉴를 엽니다. 그런 다음 팀 설정을 보거나 편집하려면 :guilabel:`환경 설정` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" @@ -26700,6 +26715,9 @@ msgid "" "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"Odoo **구독** 애플리케이션을 활용하여 회사에서는 모든 구독을 한곳에서 관리할 수 있습니다. 자동 또는 수동으로 갱신을 처리할 수 " +"있고, 갱신 주문별로 추가 판매나 상향 판매를 할 수 있으며, 필터에 일괄 보기를 적용하여 구독을 갱신해야 하는 고객을 빠르게 확인할 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" @@ -26750,6 +26768,8 @@ msgid "" "sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " "sales order, including a :guilabel:`Renew` button." msgstr "" +"구독 견적서에서 결제 확인이 되면 견적서가 판매주문서로 전환됩니다. 판매주문서 양식에 :guilabel:`진행 중` 태그가 적용되고 " +":guilabel:`갱신` 버튼 외 여러 가지 버튼이 판매주문서 상단에 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." @@ -26829,6 +26849,8 @@ msgid "" "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "made, before the payment can be used again." msgstr "" +"이 작업은 다음에 예약된 작업이 실행될 때 시스템에서 고객에게 다시 요금을 청구는 것을 방지하기 위한 것입니다. 결제 상태를 알 수 " +"없으므로 Odoo에서는 다시 결제 작업을 실행하기 전에 결제가 완료되었는지 확인하는 수동 작업을 요청합니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 msgid "" @@ -27148,6 +27170,9 @@ msgid "" "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "the search bar)." msgstr "" +"목록 보기를 선택하면 분석 대상인 구독 지표가 간단한 목록으로 표시되며, 이 목록은 드롭다운 필터 메뉴 (검색 창 오른쪽에 있는 " +":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 아이콘으로 액세스 가능).에서 필터나 그룹 기능을 사용하여" +" 전체 내용을 사용자 지정할 수 있습니다" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index ce2e2cd3a..bc735b31f 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -626,6 +626,8 @@ msgid "" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" +"웹훅 콘텐츠는 서버 작업 컨텍스트에서 '페이로드' 변수 (예를 들면 GET 매개변수 딕셔너리 또는 수신 요청에 있는 POST JSON " +"본문)로 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 0e99cf1ed..77785ec27 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Sarah Park, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Daye Jeong, 2024 +# Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9062,6 +9062,9 @@ msgid "" "levels, only the following four score levels are available by default: " "`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" +"필요한 경우 `1.00`과 `0.00` 사이의 값으로 :guilabel:`최소 점수` (`0.70`) 기본값을 변경합니다. 임계값이 " +"높을수록 reCAPTCHA를 통과하기가 더 어려워지고 반대로 낮을 수록 쉬워집니다. 11개 레벨 중에서 기본적으로 `0.1`, " +"`0.3`, `0.7` 및 `0.9` 4개 점수 레벨만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index 685b0e27e..57f2aeb08 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -4,13 +4,13 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Manon Rondou, 2024 # Gunther Clauwaert , 2024 # Yenthe Van Ginneken , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Erwin van der Ploeg , 2024 +# Manon Rondou, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Erwin van der Ploeg , 2024\n" +"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6641,7 +6641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:277 msgid "Signatory hash" -msgstr "Ondertekenaar hasj" +msgstr "Hash van de ondertekenaar" #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:279 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po index 3c8364915..2d6716de2 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Tiffany Chang, 2024 # Tadeusz Karpiński , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29819,7 +29820,7 @@ msgstr "Format" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" @@ -29849,7 +29850,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "02" -msgstr "" +msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "JournalLib" @@ -29865,7 +29866,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "03" -msgstr "" +msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "EcritureNum" @@ -29881,7 +29882,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "04" -msgstr "" +msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "EcritureDate" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 812d24512..b09cc5e36 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -9,6 +9,7 @@ # Tiffany Chang, 2024 # Maksym , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1551,7 +1552,7 @@ msgstr "Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po index 62ff1198e..7f8d72510 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Tadeusz Karpiński , 2024 # Maksym , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -12774,7 +12775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24 msgid "Add filters" -msgstr "" +msgstr "Dodaj filtry" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po index 32ecb2147..bc55d9b4a 100644 --- a/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pl/LC_MESSAGES/sales.po @@ -9,6 +9,7 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Tadeusz Karpiński , 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Marta Wacławek, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22496,7 +22497,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" -msgstr "" +msgstr "Stwórz reguły automatyzacji" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index f7a92e9cd..e8a4d0687 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -45201,7 +45201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:275 msgid "Tokenization" -msgstr "" +msgstr "Tokenização" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:277 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po index 262abbd24..99fc4bd87 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9444,6 +9444,12 @@ msgid "" "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" +"หากคุณพบปัญหาขณะทดสอบฐานข้อมูลทดสอบที่อัปเกรดแล้ว " +"คุณสามารถขอความช่วยเหลือจาก Odoo ได้โดยไปที่หน้าการสนับสนุนและเลือก " +"\"ปัญหาที่เกี่ยวข้องกับการอัปเกรดในอนาคตของฉัน (ฉันกำลังทดสอบการอัปเกรด)\" " +"`_ ไม่ว่าในกรณีใด " +"การรายงานปัญหาใดๆ ที่พบในระหว่างการทดสอบถือเป็นสิ่งสำคัญเพื่อแก้ไขปัญหา " +"ก่อนที่จะอัปเกรดฐานข้อมูลการผลิตของคุณ" #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po index da6eaeb64..1899f8be9 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/finance.po @@ -1269,6 +1269,15 @@ msgid "" "possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your " "latest transactions if you already performed such action earlier in the day." msgstr "" +"กระบวนการนี้ไม่ได้มีวัตถุประสงค์เพื่อทำงานแบบเรียลไทม์ " +"เนื่องจากผู้ให้บริการบุคคลที่สามจะซิงโครไนซ์บัญชีของคุณในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน" +" หากต้องการบังคับให้ซิงโครไนซ์และดึงข้อมูลคำสั่ง ให้ไปที่ " +":guilabel:`แผงบัญชี` ของคุณ และคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ซิงโครไนซ์ตอนนี้` " +"ซิงโครไนซ์และดึงข้อมูลธุรกรรมโดยเปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา ` และไปที่ :menuselection:`ระบบบัญชี --> การกำหนดค่า --> " +"การซิงโครไนซ์ออนไลน์` ผู้ให้บริการบางรายอนุญาตให้รีเฟรชได้เพียงวันละครั้ง " +"ดังนั้นการคลิกที่ :guilabel:`ซิงโครไนซ์ตอนนี้` " +"อาจไม่ได้รับธุรกรรมล่าสุดของคุณหากคุณดำเนินการดังกล่าวไปแล้วก่อนหน้านี้ในวันเดียวกัน" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155 msgid "" @@ -5917,7 +5926,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:109 msgid "Others" -msgstr "อื่น ๆ " +msgstr "อื่นๆ " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:112 msgid "Creating an invoice manually" @@ -9090,7 +9099,7 @@ msgstr "ค่าใช้จ่ายทั้งหมด" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:190 msgid "Bank Reconciliation" -msgstr "Bank Reconciliation Move Presets" +msgstr "การกระทบยอดบัญชีธนาคาร" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:192 msgid "" @@ -30638,6 +30647,12 @@ msgid "" "Odoo, the tax report can be made monthly, every two months, quarterly, every" " 4 months, semi-annually, and annually." msgstr "" +":ref:`รายงานภาษี `: " +"แบบฟอร์มอย่างเป็นทางการที่ยื่นต่อหน่วยงานภาษีเพื่อรายงานรายได้ ค่าใช้จ่าย " +"และข้อมูลภาษีที่เกี่ยวข้องอื่นๆ " +"รายงานภาษีช่วยให้ผู้เสียภาษีสามารถคำนวณภาระภาษี กำหนดเวลาชำระภาษี " +"หรือขอคืนเงินภาษีที่ชำระเกินได้ ใน Odoo สามารถสร้างรายงานภาษีได้ทุกเดือน " +"ทุกสองเดือน ทุกไตรมาส ทุกสี่เดือน ทุกครึ่งปี และทุกปี" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:250 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:330 @@ -49390,6 +49405,13 @@ msgid "" "sent once a day through a scheduled action, but you can also send each " "invoice manually if needed." msgstr "" +"เมื่อลูกค้าป้อนข้อมูลทางการเงินที่หน้าชำระเงินและซื้อสินค้าสำเร็จ " +"ระบบจะสร้างใบแจ้งหนี้พร้อมองค์ประกอบ |EDI| ที่เกี่ยวข้อง " +"โดยจะเลือกประเภทเอกสาร (Boleta/Factura) ตามหมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี " +"(RUC/DNI) จากนั้นใบแจ้งหนี้จะต้อง :ref:`ส่งไปยัง OSE และ SUNAT ` ตามค่าเริ่มต้น " +"ใบแจ้งหนี้ที่เผยแพร่ทั้งหมดจะถูกส่งวันละครั้งผ่านการดำเนินการตามกำหนดเวลา " +"แต่คุณสามารถส่งใบแจ้งหนี้แต่ละใบด้วยตนเองได้หากจำเป็น" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:931 msgid "" @@ -54709,6 +54731,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Debit note` option to access the :guilabel:`Create credit note` " "form, then complete the following information:" msgstr "" +":doc:`ใบเพิ่มหนี้ลูกค้า <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` " +"เป็นเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ที่เมื่อผ่านการตรวจสอบแล้วจะถูกส่งไปยัง |DGI| ผ่าน " +"Uruware จำเป็นต้องมีใบแจ้งหนี้ที่ผ่านการตรวจสอบ (โพสต์แล้ว) " +"เพื่อลงทะเบียนใบลดหนี้ บนใบแจ้งหนี้ ให้คลิกไอคอน :icon:`fa-cog` " +"(:guilabel:`action menu`) เลือกตัวเลือก :guilabel:`ใบเพิ่มหนี้` " +"เพื่อเข้าถึงแบบฟอร์ม :guilabel:`สร้างใบลดหนี้` จากนั้นกรอกข้อมูลต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:301 msgid "" @@ -55397,6 +55425,15 @@ msgid "" "third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment " "Questionnaire)`." msgstr "" +"Odoo ไม่ได้รับการรับรอง `PCI `_ DSS-" +"certified เนื่องจากไม่ได้จัดเก็บข้อมูลผู้ถือบัตรหรือประมวลผลการชำระเงิน " +"แต่จะส่งโทเค็นและชำระเงินให้กับ :ref:`ผู้ให้บริการชำระเงินภายนอก " +"` ซึ่งหมายความว่าในฐานะลูกค้าของ Odoo " +"คุณเพียงแค่กรอกแบบสอบถามการประเมินตนเอง (SAQ) " +"ขั้นต่ำกับผู้ให้บริการเพื่อรับใบรับรองการปฏิบัติตาม (AoC) " +"และปฏิบัติตามมาตรฐาน PCI Odoo " +"ไม่ควรกล่าวถึงในฐานะผู้ประมวลผลการชำระเงินหรือผู้ให้บริการบุคคลที่สามใน " +":abbr:`SAQ (Self-Assessment Questionnaire)`" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:303 msgid "Manual capture" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po index 9ef30da2c..2aa555d10 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/hr.po @@ -581,6 +581,12 @@ msgid "" ":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user" " from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"คลิกในช่องแรก แล้วหน้าต่างป๊อปอัปที่มีตัวเลือกต่างๆ จะปรากฏขึ้น คลิกไอคอน " +":icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(ลูกศรขวา)` หลังคำว่า " +":guilabel:`พนักงาน` จากนั้นเลื่อนลงมาแล้วคลิกที่ :guilabel:`ผู้จัดการ` " +"จากนั้นตั้งค่าช่องตรงกลางเป็น :guilabel:`=` :guilabel:`(equal)` สุดท้าย " +"ให้คลิกช่องที่สามแล้วเลือกผู้ใช้ที่ต้องการจากรายการ " +"เมื่อตั้งค่าช่องทั้งหมดเรียบร้อยแล้ว ให้คลิก :guilabel:`เพิ่ม`" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1 msgid "A customized filter to show only the user's employees." @@ -1842,6 +1848,14 @@ msgid "" "employee's check in and check out information is also visible on the " ":guilabel:`Overview` dashboard." msgstr "" +"เมื่อเข้าสู่แอปพลิเคชัน *ระบบลงเวลาทำงาน* แผงควบคุม :guilabel:`ภาพรวม` " +"จะปรากฏขึ้น " +"โดยมีข้อมูลการเช็คอินและเช็คเอาต์ทั้งหมดสำหรับผู้ใช้ที่ลงชื่อเข้าใช้ " +"หากผู้ใช้มีสิทธิ์ :ref:`การเข้าถึง ` เฉพาะเจาะจง " +"และ/หรือเป็น :ref:`ผู้ให้การอนุมัติ ` " +"สำหรับพนักงานเฉพาะราย " +"ข้อมูลการเช็คอินและเช็คเอาต์เพิ่มเติมของพนักงานเหล่านั้นจะปรากฏบนแผงควบคุม " +":guilabel:`ภาพรวม` ด้วยเช่นกัน" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126 msgid "Views" @@ -3203,6 +3217,11 @@ msgid "" " Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course " "is created in the **Surveys** app." msgstr "" +":guilabel:`หลักสูตร`: เลือกตัวเลือกนี้เพื่อให้ใบรับรองปรากฏในส่วน *เรซูเม่* " +"ของแบบฟอร์มพนักงาน และ **ไม่** ปรากฏในรายงาน *ใบรับรองพนักงาน* " +"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้แล้ว ฟิลด์ :guilabel:`หลักสูตร` จะปรากฏขึ้นใต้ฟิลด์ " +":guilabel:`ประเภทการแสดงผล` ใช้เมนูแบบเลื่อนลง เลือกหลักสูตรที่พนักงานเรียน " +"หลักสูตรจะถูกสร้างขึ้นในแอป **แบบสอบถาม**" #: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105 msgid "" @@ -3862,6 +3881,12 @@ msgid "" "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" +":guilabel:`ทักษะ`: หลังจากเลือก :guilabel:`ประเภททักษะ` แล้ว " +"ทักษะที่เกี่ยวข้องกับ :guilabel:`ประเภททักษะ` " +"ที่เลือกไว้จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง ตัวอย่างเช่น การเลือก :guilabel:`ภาษา` " +"เป็น :guilabel:`ประเภททักษะ` จะแสดงภาษาต่างๆ ให้เลือกจากใต้ช่อง " +":guilabel:`ทักษะ` เลือกทักษะที่กำหนดไว้ล่วงหน้าที่เหมาะสม หรือพิมพ์ทักษะใหม่" +" จากนั้นคลิก :guilabel:`สร้าง \"(ทักษะใหม่)\"`" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174 msgid "" @@ -4735,6 +4760,13 @@ msgid "" "form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and " ":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed." msgstr "" +"เมื่อกรอกแบบฟอร์มเสร็จแล้ว ให้คลิก :guilabel:`นำไปใช้` " +"บันทึกของพนักงานจะถูกเก็บถาวร " +"อีเมลพร้อมลิงก์ดาวน์โหลดเอกสารส่วนตัวจะถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลส่วนตัวของพนักงาน" +" (ถ้าเลือก) และแบนเนอร์ :guilabel:`เก็บถาวรแล้ว` " +"สีแดงจะปรากฏที่มุมขวาบนของแบบฟอร์มพนักงาน ช่องแชทจะบันทึก " +":guilabel:`วันที่ลาออก` และ :guilabel:`เหตุผลที่ลาออก` " +"และถ้ามีการส่งลิงก์การเข้าถึงทางอีเมล" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1 msgid "The employee termination form with all fields filled out." @@ -4810,6 +4842,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to " "close it." msgstr "" +"หลังจากพนักงานถูกเก็บถาวรแล้ว พนักงานจะไม่ปรากฏบนแดชบอร์ดแอป " +"**ข้อมูลพนักงาน** อีกต่อไป หากต้องการดูพนักงานที่เก็บถาวร ให้ไปที่แดชบอร์ด " +":menuselection:`แอปข้อมูลพนักงาน` แล้วคลิก :icon:`fa-caret-down` " +":guilabel:`(ลูกศรชี้ลง)` ในแถบค้นหาเพื่อเปิดเมนูแบบเลื่อนลง เลือก " +":guilabel:`เก็บถาวรแล้ว` ที่ด้านล่างของคอลัมน์ :icon:`fa-filter` " +":guilabel:`ตัวกรอง` จากนั้นคลิกออกจากหน้าต่างแบบเลื่อนลงเพื่อปิด" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101 msgid "" @@ -4919,6 +4957,12 @@ msgid "" "Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, " ":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"หากต้องการเปรียบเทียบข้อมูลของปีปัจจุบันกับปีที่แล้ว ให้คลิก :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(ลูกศรชี้ลง)` ในแถบค้นหา " +"เพื่อแสดงตัวเลือกตัวกรองและการจัดกลุ่มต่างๆ คลิก :guilabel:`365 " +"วันที่ผ่านมา` ในคอลัมน์ :icon:`fa-filter` :guilabel:`ตัวกรอง` " +"เพื่อปิดตัวกรองดังกล่าว จากนั้นคลิก :guilabel:`วันที่` และคลิกปีปัจจุบัน " +"(ในตัวอย่างนี้ คือ :guilabel:`2024`) จากเมนูแบบเลื่อนลงที่ปรากฏขึ้น" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57 msgid "" @@ -4985,6 +5029,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for " "both 2023 and 2024, organized by department." msgstr "" +"หากต้องการดูรายละเอียดอัตราค่าจ้างของแต่ละแผนก ให้คลิก :icon:`fa-plus-" +"square` :guilabel:`ทั้งหมด` ในแถวเดียว ซึ่งจะแสดงเมนูแบบเลื่อนลง จากนั้นคลิก" +" :guilabel:`แผนก` คลิกออกจากเมนูแบบเลื่อนลงเพื่อปิด " +"จากนั้นตารางสรุปจะแสดงจำนวนพนักงานทั้งหมดที่ลาออก (:guilabel:`# " +"พนักงานที่ลาออก`) จำนวนพนักงานทั้งหมด (:guilabel:`Count`) และ " +":guilabel:`การเปลี่ยนแปลง` (เป็นเปอร์เซ็นต์) สำหรับทั้งปี 2023 และ 2024 " +"โดยจัดตามแผนก" #: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96 msgid "" @@ -7985,6 +8036,13 @@ msgid "" "Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options" " are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`เสนอเครื่องดื่ม`: " +"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อเสนอเครื่องดื่มให้แขกเมื่อเช็คอิน " +"หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จำเป็นต้อง :ref:`กำหนดค่าเครื่องดื่มที่จะเสนอ " +"` ผ่านลิงก์ :guilabel:`กำหนดค่าเครื่องดื่ม` " +"ที่ปรากฏขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ " +"เมื่อกำหนดค่าตัวเลือกเครื่องดื่มทั้งหมดแล้ว " +"ให้เลือกเครื่องดื่มแต่ละชนิดที่จะเสนอโดยใช้เมนูแบบเลื่อนลง" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90 msgid "" @@ -10359,6 +10417,11 @@ msgid "" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" +"เทมเพลตสัญญาจะใช้กับแอปพลิเคชัน *ระบบสรรหาบุคลากร* " +"เมื่อส่งข้อเสนอให้กับผู้สมัคร เทมเพลตสัญญาเป็นพื้นฐานของข้อเสนอ " +"และสามารถปรับเปลี่ยนให้เหมาะกับผู้สมัครหรือพนักงานเฉพาะรายเมื่อจำเป็น " +"หากสร้างหรือปรับเปลี่ยนเทมเพลตสัญญาในแอปพลิเคชัน *บัญชีเงินเดือน* " +"การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะสะท้อนให้เห็นในแอปพลิเคชัน *ระบบสรรหาบุคลากร* ด้วย" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" @@ -11184,6 +11247,12 @@ msgid "" "the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need " "adjustment." msgstr "" +":guilabel:`อัตราเวลาทำงาน`: " +"เปอร์เซ็นต์นี้สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติโดยอิงตามรายการสำหรับ " +":guilabel:`แบบเต็มเวลาของบริษัท` และชั่วโมงการทำงานที่กำหนดค่าไว้ในแท็บ " +":guilabel:`เวลาทำการ` ตัวเลขนี้ควรอยู่ระหว่าง `0.00%` และ `100%` " +"ดังนั้นหากเปอร์เซ็นต์สูงกว่า `100%` แสดงว่ามีการปรับเวลาทำงานและ/หรือชั่วโมง" +" :guilabel:`แบบเต็มเวลาของบริษัท`" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509 msgid "" @@ -19630,7 +19699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" -msgstr "ดูงาน" +msgstr "ดูตำแหน่งงาน" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" @@ -19915,7 +19984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" -msgstr "การลา" +msgstr "ระบบการลา" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index d34c94fae..57d2def3e 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -1330,12 +1330,13 @@ msgid "" "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" -"ในหน้า :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` ให้เลือก :guilabel:`Add a line` " -"ที่ด้านล่างของตาราง ซึ่งจะเปิดหน้าต่างเพื่อสร้างกฎใหม่ ช่อง :guilabel:`Rule " -"Name` ถูกใช้เป็นการภายในเพื่อระบุว่าบาร์โค้ดหมายถึงอะไร บาร์โค้ด " -":guilabel:`Types` " +"ในหน้า :guilabel:`การตั้งชื่อ GS1 แบบเริ่มต้น` ให้เลือก " +":guilabel:`เพิ่มบรรทัด` ที่ด้านล่างของตาราง " +"ซึ่งจะเปิดหน้าต่างเพื่อสร้างกฎใหม่ ช่อง :guilabel:`ชื่อกฎ` " +"ถูกใช้เป็นการภายในเพื่อระบุว่าบาร์โค้ดหมายถึงอะไร บาร์โค้ด " +":guilabel:`ประเภท` " "คือการจำแนกประเภทข้อมูลที่แตกต่างกันซึ่งระบบสามารถเข้าใจได้ (เช่น ผลิตภัณฑ์ " -"ปริมาณ วันหมดอายุ บรรจุภัณฑ์ คูปอง) :guilabel:`Sequence` " +"ปริมาณ วันหมดอายุ บรรจุภัณฑ์ คูปอง) :guilabel:`ลำดับ` " "แสดงถึงลำดับความสำคัญของกฎ ซึ่งหมายความว่ายิ่งค่าน้อยลง " "กฎก็จะยิ่งปรากฏบนตารางมากขึ้นเท่านั้น Odoo ตามลำดับของตารางนี้ " "และจะใช้กฎแรกที่ตรงกันตามลำดับ :guilabel:`รูปแบบบาร์โค้ด` " @@ -25983,6 +25984,10 @@ msgid "" " |SO| or |MO| that requires the product is confirmed, regardless of the " "current stock level of the product being ordered." msgstr "" +"สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ซื้อจากผู้ขาย จะมีการขอใบเสนอราคา (RFQ) เพื่อเติมสินค้า " +"ในขณะที่มีการขอ |MO| สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ผลิตขึ้น การสร้าง |RFQ| หรือ |MO| " +"จะเกิดขึ้นทุกครั้งที่มีการยืนยัน |SO| หรือ |MO| ที่ต้องการผลิตภัณฑ์ " +"โดยไม่คำนึงถึงระดับสต็อกปัจจุบันของผลิตภัณฑ์ที่สั่งซื้อ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:23 msgid "" @@ -28048,7 +28053,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111 msgid "Group By" -msgstr "กลุ่มโดย" +msgstr "จัดกลุ่มโดย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:70 msgid "" @@ -28467,6 +28472,11 @@ msgid "" "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" +":guilabel:`ช่างเทคนิค`: บุคคลที่รับผิดชอบในการให้บริการอุปกรณ์ " +"สามารถใช้เพื่อกำหนดบุคคลใดบุคคลหนึ่งในกรณีที่ไม่มีการกำหนดทีมซ่อมบำรุง " +"หรือในกรณีที่สมาชิกคนใดคนหนึ่งในทีมที่กำหนดจะต้องรับผิดชอบต่ออุปกรณ์เสมอ " +"บุคคลใดก็ตามที่เพิ่มลงใน Odoo " +"ในฐานะผู้ใช้สามารถได้รับมอบหมายให้เป็นช่างเทคนิคได้" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33 msgid "" @@ -30391,6 +30401,12 @@ msgid "" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" +"ตัวเลือก :guilabel:`นำไปใช้กับตัวเลือกสินค้า` " +"เพื่อกำหนดส่วนประกอบให้กับตัวเลือกสินค้าเฉพาะบน :abbr:`BoM (รายการวัสดุ)` " +"จะพร้อมใช้งานเมื่อเปิดใช้งานการตั้งค่า :guilabel:`ตัวเลือก` จากแอปพลิเคชัน " +":menuselection:`สินค้าคงคลัง` หากฟิลด์ :guilabel:`นำไปใช้กับตัวเลือกสินค้า` " +"ไม่ปรากฏทันที ให้เปิดใช้งานจากเมนูตัวเลือกเพิ่มเติม (ไอคอนสามจุด " +"ทางด้านขวาของแถวส่วนหัว)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." @@ -33730,6 +33746,10 @@ msgid "" "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" +"หรือคลิกปุ่ม :guilabel:`# หน่วย` ทางด้านขวาของบรรทัด " +"ซึ่งจะบันทึกจำนวนหน่วยที่สร้าง |MO| ไว้เป็นจำนวนหน่วยที่ผลิตโดยอัตโนมัติ " +"ตัวอย่างเช่น หากสร้าง |MO| ไว้สำหรับโต๊ะรับประทานอาหาร 10 หน่วย การคลิกปุ่ม " +":guilabel:`10 หน่วย` จะบันทึกว่ามีการผลิต 10 หน่วย" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" @@ -37400,6 +37420,11 @@ msgid "" "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" +"ใน Odoo *ระบบการผลิต* " +"คุณสามารถสร้างใบสั่งผลิตสำหรับหน่วยเดียวของสินค้าหนึ่งชิ้นหรือหลายหน่วยของสินค้าเดียวกันได้" +" ในบางกรณี " +"อาจจำเป็นต้องแยกใบสั่งผลิตที่มีหลายหน่วยออกเป็นสองคำสั่งซื้อหรือมากกว่านั้น " +"หรือรวมคำสั่งซื้อสองคำสั่งซื้อหรือมากกว่านั้นเข้าเป็นคำสั่งซื้อเดียว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:11 msgid "" @@ -38204,6 +38229,11 @@ msgid "" " being unavailable for a set period of time. Doing so ensures manufacturing " "operations can continue until the impacted work center is available again." msgstr "" +"ด้วยเหตุนี้ จึงจำเป็นต้องทำให้ศูนย์งานไม่สามารถใช้งานได้ใน Odoo " +"เพื่อให้ใบสั่งงานใหม่ถูกส่งไปยังศูนย์งานอื่นที่ใช้งานได้ การใช้แอป " +"**ระบบการลา** ของ Odoo " +"ทำให้สามารถกำหนดว่าศูนย์งานใดไม่สามารถใช้งานได้เป็นระยะเวลาหนึ่ง " +"การทำเช่นนี้จะช่วยให้มั่นใจได้ว่าการดำเนินการด้านการผลิตจะดำเนินต่อไปได้จนกว่าศูนย์งานที่ได้รับผลกระทบจะสามารถใช้งานได้อีกครั้ง" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:19 msgid "" @@ -38236,6 +38266,12 @@ msgid "" "work orders away from the unavailable work center, and they pile up in its " "queue." msgstr "" +"ขั้นตอนสุดท้ายคือการกำหนดค่าศูนย์งานอย่างเหมาะสม สำหรับขั้นตอนการทำงานนี้ " +"จำเป็นต้องมีศูนย์งานอย่างน้อยสองแห่ง: ศูนย์หนึ่งที่ไม่พร้อมใช้งาน " +"และศูนย์ที่สองที่ได้รับใบสั่งงานที่อีกศูนย์ไม่สามารถยอมรับได้ " +"หากไม่มีการกำหนดค่าศูนย์งานแห่งที่สอง Odoo " +"จะไม่สามารถกำหนดเส้นทางคำสั่งงานออกจากศูนย์งานที่ไม่พร้อมใช้งานได้ " +"และงานเหล่านั้นกองซ้อนกันอยู่ในคิว" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst:35 msgid "" @@ -42962,6 +42998,11 @@ msgid "" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" +"สำหรับผลิตภัณฑ์บางประเภท " +"จำเป็นต้องแน่ใจว่ามีสินค้าคงเหลือขั้นต่ำอยู่เสมอในแต่ละช่วงเวลา " +"การเพิ่มกฎการสั่งสินค้าใหม่ให้กับผลิตภัณฑ์ทำให้สามารถกำหนดกระบวนการสั่งสินค้าใหม่ให้เป็นอัตโนมัติได้" +" " +"ซึ่งจะทำให้สร้างใบสั่งซื้อโดยอัตโนมัติทุกครั้งที่มีสินค้าคงเหลือต่ำกว่าเกณฑ์ที่กำหนด" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." @@ -44544,6 +44585,12 @@ msgid "" "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" +"ดำเนินการตามขั้นตอนของใบสั่งงานจนกว่าจะถึงขั้นตอนการตรวจสอบคุณภาพ " +"*การถ่ายภาพ* " +"คลิกที่ขั้นตอนเพื่อเปิดหน้าต่างป๊อปอัปที่มีคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการถ่ายภาพ " +"หลังจากถ่ายภาพแล้ว " +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้จัดเก็บภาพไว้ในอุปกรณ์ที่ใช้ดำเนินการตรวจสอบคุณภาพ " +"(คอมพิวเตอร์ แท็บเล็ต ฯลฯ)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:147 msgid "" @@ -45266,6 +45313,11 @@ msgid "" "to complete the check. Alternatively, if a *Pass - Fail* check is being " "processed, click either the :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` button." msgstr "" +"ดำเนินการตามขั้นตอนของใบสั่งงานจนกว่าจะถึงขั้นตอนการตรวจสอบคุณภาพ " +"คลิกที่ขั้นตอนเพื่อเปิดหน้าต่างป๊อปอัปที่แสดงรายละเอียดว่าควรดำเนินการตรวจสอบอย่างไร" +" หลังจากทำตามคำแนะนำแล้ว ให้คลิก :guilabel:`ตรวจสอบ` " +"เพื่อทำการตรวจสอบให้เสร็จสมบูรณ์ หรืออีกวิธีหนึ่ง หากกำลังดำเนินการตรวจสอบ " +"*ผ่าน - ไม่ผ่าน* ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`ผ่าน` หรือ :guilabel:`ไม่ผ่าน`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:147 msgid "" @@ -45535,6 +45587,11 @@ msgid "" "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" +"หากเลือกตัวเลือก :guilabel:`กำหนดเอง` ในฟิลด์ :guilabel:`ขั้นตอนเอกสาร` " +"ด้านบน จะสามารถแนบเอกสารในแท็บนี้ได้ โดยเลือกปุ่ม " +":guilabel:`อัปโหลดไฟล์ของคุณ` เพื่อเปิดตัวจัดการไฟล์ของอุปกรณ์ " +"จากนั้นเลือกไฟล์ หรือเพิ่มลิงก์ไปยังเอกสาร Google Slides ในฟิลด์ " +":guilabel:`ลิงก์ Google Slide`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po index 29c360daa..637a5fd95 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3176,6 +3176,11 @@ msgid "" "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" +"เมื่อเลือก :guilabel:`เฉพาะผู้ที่ได้รับเชิญเท่านั้น` ให้ระบุในแท็บ " +":guilabel:`สมาชิก` ว่าควรเชิญสมาชิกคนใด " +"การเชิญสมาชิกสามารถทำได้จากแดชบอร์ดหลักของแอป *แชท* โดยเลือกช่อง คลิกไอคอน " +"*เพิ่มผู้ใช้* ที่มุมขวาบนของแดชบอร์ด และสุดท้ายคลิก :guilabel:`เชิญเข้าช่อง`" +" เมื่อเพิ่มผู้ใช้ทั้งหมดแล้ว" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." @@ -3198,6 +3203,12 @@ msgid "" "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" +"ตัวเลือก :guilabel:`สมัครสมาชิกกลุ่มอัตโนมัติ` " +"จะเพิ่มผู้ใช้จากกลุ่มผู้ใช้นั้นๆ เป็นผู้ติดตามโดยอัตโนมัติ กล่าวอีกนัยหนึ่ง " +"ในขณะที่ :guilabel:`กลุ่มที่ได้รับอนุญาต` จำกัดผู้ใช้ที่สามารถเข้าถึงช่องได้" +" :guilabel:`สมัครสมาชิกกลุ่มอัตโนมัติ` จะเพิ่มผู้ใช้เป็นสมาชิกโดยอัตโนมัติ " +"ตราบใดที่ผู้ใช้เหล่านั้นอยู่ในกลุ่มผู้ใช้ที่ระบุ ซึ่งก็ใช้ได้กับ " +":guilabel:`แผนกสมัครสมาชิกอัตโนมัติ` เช่นกัน" #: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" @@ -18954,6 +18965,11 @@ msgid "" "place in. This will be the account for which Odoo will send and receive " "WhatsApp messages." msgstr "" +"หากต้องการสลับไปยังบัญชีธุรกิจ ให้ไปที่ `Facebook Developer Console " +"`_ แล้วคลิกที่ *ชื่อบัญชี* ที่มุมขวาบน " +"ภายใต้หัวข้อ :guilabel:`บัญชีธุรกิจ` " +"ให้คลิกที่ธุรกิจที่ต้องการให้มีการกำหนดค่า WhatsApp นี่จะเป็นบัญชีที่ Odoo " +"จะส่งและรับข้อความ WhatsApp" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0 msgid "Toggle between Meta personal and business accounts." @@ -19994,6 +20010,11 @@ msgid "" " For example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model." msgstr "" +"บริษัทหลายแห่งมักจะปรับแต่งข้อความ WhatsApp " +"ของพวกเขาด้วยข้อมูลลูกค้าส่วนบุคคลเพื่อดึงดูดความสนใจ ซึ่งสามารถทำได้ใน Odoo" +" โดยอ้างอิงฟิลด์ภายในโมเดลด้วยการตั้งค่าตัวแปรแบบไดนามิก ตัวอย่างเช่น " +"สามารถอ้างอิงชื่อลูกค้าในอีเมลจากฟิลด์ :guilabel:`ลูกค้า` ในโมเดล " +":guilabel:`ใบสั่งขาย` ได้" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1 msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po index 5e0aceb8a..a3d800b82 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/sales.po @@ -24682,6 +24682,12 @@ msgid "" "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"หาก*มีการชำระเงินแล้ว* จะต้องออกใบแจ้งหนี้ฉบับใหม่และลงรายการด้วยตนเอง " +"การดำเนินการนี้จะอัปเดตวันที่ออกใบแจ้งหนี้ฉบับถัดไปของการสมัครสมาชิกโดยอัตโนมัติ" +" เมื่อสร้างแล้ว ให้ป้อน :doc:`โหมดดีบัก <../../general/developer_mode>` " +"และไปที่ใบสั่งขายฉบับใหม่ คลิกแท็บ :guilabel:`ข้อมูลอื่น` " +"และยกเลิกการเลือกช่องกาเครื่องหมายข้าง :guilabel:`สัญญาข้อยกเว้น` " +"โหลดใบสั่งขายใหม่ และแท็ก :guilabel:`การชำระเงินล้มเหลว` จะหายไป" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po index 5cd5ee6d4..a9e5bc584 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/services.po @@ -1196,6 +1196,11 @@ msgid "" "paste the results to any communication with the customer. When the customer " "uses the link, the code is automatically applied to their cart." msgstr "" +"คลิก :guilabel:`รับลิงก์เพื่อแชร์` เพื่อสร้างลิงก์เพื่อส่งโดยตรงไปยังลูกค้า " +"การดำเนินการดังกล่าวจะเปิดหน้าต่างป๊อปอัป :guilabel:`แชร์คูปอง` คลิกปุ่ม " +":guilabel:`คัดลอก` ถัดจากฟิลด์ :guilabel:`แชร์ลิงก์` " +"และวางผลลัพธ์ลงในการสื่อสารกับลูกค้า เมื่อลูกค้าใช้ลิงก์ " +"โค้ดจะถูกนำไปใช้กับรถเข็นของพวกเขาโดยอัตโนมัติ" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145 msgid "" @@ -4566,6 +4571,11 @@ msgid "" "<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your " "needs." msgstr "" +"หากต้องการสร้างฟิลด์คุณสมบัติ ให้สลับไปยังมุมมองรายการจากกำหนดการใดก็ได้ " +"จากนั้นคลิก :guilabel:`ดู` บนกะงานที่คุณต้องการแก้ไข หากฟิลด์ " +":guilabel:`หน้าที่` ว่างเปล่า ให้กรอกบทบาทที่ต้องการ " +"จากนั้นคลิกไอคอนรูปเฟืองและเลือก :guilabel:`เพิ่มคุณสมบัติ` :doc:`กำหนดค่า " +"<../productivity/knowledge/properties>` ฟิลด์ใหม่ตามความต้องการของคุณ" #: ../../content/applications/services/planning.rst-1 msgid "Creating a new property field in Planning." diff --git a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po index 3c3cc2f3f..ad4d31276 100644 --- a/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/th/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Wichanon Jamwutthipreecha, 2024 -# Rasareeyar Lappiam, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Rasareeyar Lappiam, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n" "Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -616,6 +616,11 @@ msgid "" "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" +"เมื่อเปิดใช้งานแล้ว คุณสามารถลบ เพิ่ม และแก้ไขฟิลด์ของแบบฟอร์มได้โดยคลิกที่ " +":guilabel:`Edit` ที่มุมขวาบน จากนั้นคลิกที่ฟิลด์ของแบบฟอร์ม " +"ตัวเลือกการปรับแต่งทั้งหมด รวมถึงปุ่ม :guilabel:`+ ฟิลด์` " +"เพื่อเพิ่มฟิลด์ใหม่ มีอยู่ที่ด้านล่างของเมนู :guilabel:`ปรับแต่ง` ภายใต้ส่วน" +" :guilabel:`ฟิลด์`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" @@ -1428,6 +1433,11 @@ msgid "" "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" +"ขั้นตอนสุดท้ายของคำสั่งซื้ออีคอมเมิร์ซคือการสร้างใบแจ้งหนี้และส่งไปให้ลูกค้า" +" โดยใบแจ้งหนี้อาจสร้างโดยอัตโนมัติ (B2B) หรือตามคำขอของลูกค้า (B2C) " +"ขึ้นอยู่กับประเภทของธุรกิจ (B2B หรือ B2C) " +"กระบวนการนี้สามารถดำเนินการโดยอัตโนมัติได้หาก (และเมื่อใด) " +"การชำระเงินออนไลน์ได้รับการยืนยันแล้ว" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" @@ -2642,6 +2652,13 @@ msgid "" "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" +"คุณสามารถแสดง :doc:`ราคาต่อหน่วย " +"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` " +"ในหน้าผลิตภัณฑ์ได้ โดยไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> " +"การตั้งค่า` และเปิดใช้งาน :guilabel:`ราคาอ้างอิงผลิตภัณฑ์` ในส่วน " +":guilabel:`ร้านค้า - ผลิตภัณฑ์` เมื่อเปิดใช้งานแล้ว " +"ให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าจำนวนเงินในฟิลด์ :guilabel:`จำนวนหน่วยฐาน` ของ " +"**เทมเพลตผลิตภัณฑ์** และใน :guilabel:`ราคาขาย`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" @@ -7901,6 +7918,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" +"การตั้งค่าเว็บไซต์ส่วนใหญ่จะเป็นแบบเฉพาะเว็บไซต์ " +"ซึ่งหมายความว่าสามารถเปิด/ปิดใช้งานได้ในแต่ละเว็บไซต์ " +"หากต้องการปรับเปลี่ยนการตั้งค่าสำหรับเว็บไซต์ ให้ไปที่ " +":menuselection:`เว็บไซต์ --> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า` " +"เลือกเว็บไซต์ที่ต้องการในช่อง :guilabel:`การตั้งค่าเว็บไซต์` " +"ที่ด้านบนของหน้า :guilabel:`การตั่งค่า` ในแบนเนอร์ **สีเหลือง** " +"จากนั้นปรับเปลี่ยนตัวเลือกสำหรับเว็บไซต์เฉพาะนั้น" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:67 msgid "" @@ -9813,6 +9837,12 @@ msgid "" "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" +"**หากคุณมีบัญชี Plausible.io อยู่แล้ว** และต้องการเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล Odoo" +" Online คุณต้องสร้าง `ir.config.parameters` สองรายการเพื่อใช้เซิร์ฟเวอร์ " +"Plausible.io เมื่อต้องการทำเช่นนี้ ให้เปิดใช้งาน :ref:`โหมดนักพัฒนา " +"` และไปที่ :menuselection:`การตั้งค่าทั่วไป --> เทคนิค -- " +"พารามิเตอร์ระบบ` คลิก :guilabel:`สร้าง` และกรอกข้อมูลในฟิลด์ " +":guilabel:`คีย์` และ :guilabel:`ค่า` ต่อไปนี้:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" @@ -9865,6 +9895,13 @@ msgid "" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" +"หากคุณกำลังสร้างบัญชีใหม่ " +"โปรดดำเนินการตามขั้นตอนการลงทะเบียนและการเปิดใช้งาน " +"เมื่อระบบขอให้ระบุรายละเอียดเว็บไซต์ ให้เพิ่ม :guilabel:`โดเมน` โดยไม่รวม " +"`www` (เช่น `example.odoo.com`) และเปลี่ยน :guilabel:`การรายงานเขตเวลา` " +"หากจำเป็น คลิก :guilabel:`เพิ่มตัวอย่าง` เพื่อดำเนินการขั้นตอนถัดไป " +"ข้ามคำแนะนำ :guilabel:`เพิ่มสคริปต์ JavaScript` แล้วคลิก " +":guilabel:`เริ่มการรวบรวมข้อมูล`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" @@ -10659,7 +10696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:3 msgid "Features" -msgstr "ฟีเจอร์ต่าง ๆ " +msgstr "ฟีเจอร์" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index 382de21d5..e6cd55feb 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -35447,7 +35447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:207 msgid "Insurance" -msgstr "" +msgstr "Bảo hiểm" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209 msgid "" @@ -38194,7 +38194,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Tín dụng" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149 msgid "EUR" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index 8ea1d4be4..52e282890 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -51,36 +51,36 @@ msgstr "用于显示活动的图标因 :ref:`活动类型 ` #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(时钟)` 图标:默认活动图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(电话)` 图标:已安排电话通话。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(信封)` 图标:已安排发送电子邮件。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(勾号)` 图标:已安排 “待办事项”。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(多人)` 图标:已安排进行会议。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(上传)` 图标:已安排上传文件。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(请求签名)` 图标:已安排发送签名请求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" @@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "看板视图" msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." -msgstr "" +msgstr "也可以通过 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 视图创建活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" @@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" -msgstr "" +msgstr "杂项" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" @@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "或者,要提供免费会员资格,请在联系表单的 :guilabel:` msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." -msgstr "" +msgstr "请参阅 :doc:`会员文档 <../sales/members>` 获取在网站上发布会员的更多信息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" @@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" -msgstr "" +msgstr "合并联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" @@ -1317,16 +1317,17 @@ msgid "" "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" +"Odoo 的 *联系人* 应用程序允许用户合并重复的联系人,在此过程中不会丢失任何信息。这样可以保持数据库的有序性,并防止多个销售人员与联系人重复联系。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "合并重复的联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." -msgstr "" +msgstr "合并是一项不可逆转的操作。除非绝对确定应该合并,否则 **不要** 合并联系人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" @@ -1336,10 +1337,13 @@ msgid "" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" +"导航至 :menuselection:`联系人应用程序` 并选择 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` " +"图标。从列表中选择两个或多个重复的联系人,并勾选(位于最左侧)应合并的联系人的复选框。然后,点击 :icon:`fa-" +"cog`:guilabel:`操作` 图标,从下拉菜单中选择 :guilabel:`合并`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "联系人应用程序中的合并联系人选项。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" @@ -1348,33 +1352,35 @@ msgid "" "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" +"这将打开 :guilabel:`合并` 弹出窗口。在此查看联系人的详细信息,然后确认是否应合并。如果列表中有任何联系人 **不应** " +"合并,请点击联系人最右边的 :icon:`fa-times`:guilabel:`(删除)` 图标。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." -msgstr "" +msgstr "点击单个联系人可打开该联系人的记录,并查看其他信息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." -msgstr "" +msgstr "联系人应用程序中的合并弹出窗口。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`目的地联系人` 字段,并从下拉列表中选择一个选项。此字段默认为系统中最先创建的联系人记录。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." -msgstr "" +msgstr "确认弹出窗口中的信息后,点击 :guilabel:`合并联系人`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" -msgstr "" +msgstr "删除重复联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" @@ -1384,18 +1390,20 @@ msgid "" "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" +"合并完成后,会出现一个弹出窗口,确认合并已完成。此弹出窗口还包含一个 " +":guilabel:`对其他联系人进行重复数据删除`按钮。此功能可根据所选标准搜索重复记录,并自动或在手动批准后进行合并。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`对其他联系人进行重复数据删除` 按钮以打开 :guilabel:`对联系人进行重复数据删除` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" -msgstr "" +msgstr "选择用于搜索重复记录的一个或多个字段。可根据以下标准搜索重复的联系人:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" @@ -1407,36 +1415,36 @@ msgstr ":guilabel:`名称`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`是公司`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`VAT`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`母公司`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." -msgstr "" +msgstr "如果选择了多个字段,则仅将具有**所有**共同字段的记录建议为重复项。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" "If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" -msgstr "" +msgstr "如有必要,选择用于从搜索中排除潜在重复项的条件。可以根据以下条件从搜索中排除潜在的重复项:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`与联系人关联的用户`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`与联系人关联的日记账项目`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" @@ -1444,12 +1452,14 @@ msgid "" "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" +"确认搜索条件后,点击 :guilabel:`手动检查合并`、:guilabel:`自动合并` 或 :guilabel:`自动合并所有进程`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" +"如果选择 :guilabel:`与手动检查合并`,则按照 :ref:`以上步骤 ` 完成合并。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" @@ -1491,6 +1501,8 @@ msgid "" "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" +"使用 Odoo,可以导出任何记录中任何字段的值。为此,请在需要导出的项目上激活列表视图 " +"(|list|),然后选择要导出的记录。要选择记录,请勾选相应记录旁边的复选框。最后,点击 |actions|,然后点击 :guilabel:`导出`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." @@ -1515,6 +1527,9 @@ msgid "" "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" +"如果勾选 :guilabel:`我要更新数据(兼容导入导出)` 选项,系统将只显示可导入的字段。这对 :ref:`现有记录需要更新 " +"` " +"的情况很有帮助。这就像一个筛选器。如果不勾选该复选框,就会提供更多的字段选项,因为它会显示所有字段,而不仅仅是可以导入的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46 msgid "" @@ -1592,6 +1607,8 @@ msgid "" "data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" +"在实施过程中,或在需要 :ref:`批量更新 ` 数据时,将数据导入 Odoo " +"非常有用。以下文档介绍了如何将数据导入 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81 msgid "" @@ -1773,7 +1790,7 @@ msgstr "导入时设置ID不是强制性的,但在许多情况下会有所帮 msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." -msgstr "" +msgstr ":ref:`更新导入 `:多次导入同一文件而不创建重复项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid ":ref:`Import relation fields `." @@ -1798,7 +1815,7 @@ msgstr "当导入另一条记录并链接到第一条记录时,使用 **XXX/ID msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." -msgstr "" +msgstr "需要注意的是,如果两个(或多个)记录具有相同的外部 ID*,就会发生冲突。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 msgid "Field missing to map column" @@ -2388,17 +2405,17 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489 msgid "Update data in Odoo" -msgstr "" +msgstr "更新 Odoo 中的数据" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." -msgstr "" +msgstr "只要 :ref:`外部 ID ` 保持一致,就可以通过数据导入批量更新现有数据。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495 msgid "Prepare data export" -msgstr "" +msgstr "准备数据导出" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497 msgid "" @@ -2407,6 +2424,8 @@ msgid "" "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" +"要通过导入更新数据,首先导航到要更新的数据,然后选择 |list|激活列表视图。在列表的最左侧,勾选要更新的任何记录的复选框。然后,点击 " +"|actions|,并从下拉菜单中选择 :icon:`fa-upload` :guilabel:`导出`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502 msgid "" @@ -2416,6 +2435,8 @@ msgid "" "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" +"在弹出的 :guilabel:`导出数据` 窗口中,勾选标有 :guilabel:`我想更新数据(兼容导入导出)` 复选框。这将自动在导出中包含 *外部" +" ID*。此外,它还会限制 :guilabel:`要导出的字段 ` 列表,使其 **只** 包括可导入的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508 msgid "" @@ -2425,24 +2446,26 @@ msgid "" "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" +"除非手动添加,否则 :guilabel:`外部 ID` 字段 **不会** 出现在 :guilabel:`要导出的字段` " +"列表中,但仍会包含在导出中。但是,如果勾选了 :guilabel:`我要更新数据(兼容导入的导出)` 复选框,则导出时会包含该字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512 msgid "" "Select the required fields to be included in the export using the " ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." -msgstr "" +msgstr "使用弹出窗口中的 :ref:`选项` 选择导出所需的字段,然后点击 :guilabel:`导出`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "Import updated data" -msgstr "" +msgstr "导入更新数据" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518 msgid "" "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file " "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." -msgstr "" +msgstr "导出后,对数据文件进行必要的修改。文件准备就绪后,可按照与正常数据导入相同的流程进行 :ref:`导入`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" @@ -2451,6 +2474,7 @@ msgid "" "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" +"更新数据时,*外部 ID* 保持一致极为重要,因为这是系统识别记录的方式。如果 ID 被更改或删除,系统可能会添加一条重复的记录,而不是更新现有记录。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" @@ -2653,7 +2677,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`SMS 市场营销 <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" @@ -2715,6 +2739,7 @@ msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"有关更多信息,请参阅 SMS 定价和常见问题解答 <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` 文档。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" @@ -3433,11 +3458,11 @@ msgstr ":guilabel:`匹配以下所有规则🔽(向下箭头):`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`阶段` :guilabel:`处于` :guilabel:`赢得`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`预期收入` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" @@ -3445,15 +3470,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类型` :guilabel:`=` :guilabel:`潜在客户`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类型` :guilabel:`=` :guilabel:`商机`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." -msgstr "" +msgstr "添加自定义筛选器,筛选 CRM 中的特定记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" @@ -3475,6 +3500,8 @@ msgid "" "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" +"视图中记录的显示可以根据 *预配置的组* 之一聚集在一起。为此,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)`图标,然后从下拉菜单中选择 " +":guilabel:`分组依据` 选项之一。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" @@ -3484,6 +3511,8 @@ msgid "" " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" +"要在 *销售分析* 报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中按销售人员对记录进行分组,请从 " +":guilabel:`分组依据` 下拉菜单中点击 :guilabel:`销售人员` 选项。视图将变为按销售人员分组,而不会筛选掉任何记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" @@ -3494,7 +3523,7 @@ msgid "" "It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. " "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "可以通过使用模型上的字段来 *自定义组*。为此,请点击 :menuselection:`添加自定义分组` 并从下拉菜单中选择一个字段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" @@ -3503,6 +3532,7 @@ msgid "" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" +"可以同时使用多个分组。选择的第一个分组是主分组,下一个分组将进一步划分主分组的类别,以此类推。此外,还可以同时使用筛选器和分组来进一步完善视图。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" @@ -3518,6 +3548,9 @@ msgid "" "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" +"某些报告仪表板在其 :guilabel:`搜索...` 栏的下拉菜单中包含 :guilabel:`比较` 部分。这包括 *制造* 应用程序的 " +":doc:`设备总体效果 <.../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` 报告,以及 *采购*" +" 应用程序的 :doc:`采购 <.../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` 报告等。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" @@ -3526,6 +3559,8 @@ msgid "" "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" +"在 :icon:`fa-adjust`:guilabel:`比较` 部分的选项用于比较两个不同时间段的数据。有两个比较选项可供选择: " +":guilabel:`(时间筛选器):上一时期` 和 :guilabel:`(时间筛选器):上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" @@ -3534,6 +3569,8 @@ msgid "" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" +"对于某些报告,如果在 :guilabel:`筛选器` 列中选择了一个(或多个)时间段,则 :guilabel:`比较` 部分 **只会** 出现在 " +":guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单中。这是因为,如果没有指定时间段,就无法比较。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" @@ -3544,10 +3581,13 @@ msgid "" "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" +"此外,某些报告只有在选择 :icon:`fa-pie-chart`:guilabel:`(饼图)` 图形类型或 :icon:`oi-view-" +"pivot`:guilabel:`(透视)` 视图时才允许使用 :guilabel:`比较` 功能。即使启用了其他视图,也可以选择 " +":guilabel:`比较` 选项,但这样做并 **不会**改变数据在报告中的显示方式。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." -msgstr "" +msgstr "生产分析报告的搜索...栏。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" @@ -3557,6 +3597,8 @@ msgid "" "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" +"要使用两种比较方法之一查看数据,首先在 :guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单的 :guilabel:`筛选` 列中选择一个时间段。然后,在 " +":guilabel:`比较` 部分选择 :guilabel:`(时间筛选器):上一时期` 或 :guilabel:`(时间筛选器):上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" @@ -3565,6 +3607,8 @@ msgid "" "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" +"启用 :guilabel:`比较` " +"选项后,报告会将所选期间的数据与相同时间单位(月、季度、年)、前一个期间或前一年的数据进行比较。数据显示方式取决于所选视图:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" @@ -3573,13 +3617,15 @@ msgid "" "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(条形图)` " +"显示所选时间段内每个时间单位并排的两个条形图。左侧条形图代表所选时间段,右侧条形图代表上一时间段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(折线图)` 显示有两条线,一条代表所选时间段,另一条代表前一个时间段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" @@ -3587,6 +3633,8 @@ msgid "" "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" +":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(饼状图)` " +"显示为一个大圆圈,里面有一个较小的圆圈。较大的圆圈代表所选的时间段,而较小的圆圈代表之前的时间段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" @@ -3595,6 +3643,8 @@ msgid "" "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" +"显示 :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(数据透视表)`,每列分为两个较小的列。右列代表所选时间段,左列代表前一个时间段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" @@ -3605,6 +3655,9 @@ msgid "" "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" +"在 :menuselection:`制造` 应用程序的 :guilabel:`生产分析` 报告中,2024 年第二季度的数据与 2023 " +"年第二季度的数据进行了比较。在 :guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单的 :guilabel:`接数日期` 筛选器部分选择 " +":guilabel:`Q2`。在 :guilabel:`比较` 部分,选择 :guilabel:`接数日期:`上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" @@ -3612,17 +3665,19 @@ msgid "" "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" +"当前年份是 2024 年,因此较大的圆圈显示 2024 年第二季度(Q2)的数据。较小的圆圈显示的是 2023 " +"年第二季度(Q2)的数据,也就是同一时期的数据,但要早*一年*。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller " "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." -msgstr "" +msgstr "如果选择 :guilabel:`结束日期:则较小的圆圈显示的是 2024 年第一季度(Q1)的数据,即同一时期的数据,但要早一*期*。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." -msgstr "" +msgstr "生产分析报告的对比视图。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" @@ -3632,7 +3687,7 @@ msgstr "收藏" msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." -msgstr "" +msgstr "收藏夹是一种保存特定搜索以备将来使用的方法,也可以作为视图的新默认筛选器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" @@ -3640,32 +3695,34 @@ msgid "" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" +"要将当前视图保存为收藏夹,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后选择 :guilabel:`保存当前搜索` " +"下拉菜单,以显示以下选项:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." -msgstr "" +msgstr "筛选器名称:收藏搜索的名称。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`默认筛选器`:将收藏的搜索设置为视图的默认筛选器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`共享`:使所有用户都能使用收藏的搜索。默认情况下,只有创建该搜索的用户才能使用该搜索。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." -msgstr "" +msgstr "设置选项后,点击 :guilabel:`保存`,以保存收藏搜索。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "在销售分析报告中保存收藏搜索" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 3c03e4327..f5ef774f4 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -18,7 +18,7 @@ # John Lin , 2024 # qilong zhong , 2024 # zpq001 , 2024 -# 何彬 , 2024 +# Odoo哥 , 2024 # mrshelly , 2024 # Connie Xiao , 2024 # 智能科技奇客罗方 , 2024 @@ -40,8 +40,8 @@ # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Raymond Yu , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Emily Jia , 2024 +# Chloe Wang, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Emily Jia , 2024\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27865,18 +27865,22 @@ msgid "" "` to check the details on how to acquire the " ":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"完成 :ref:`电子发票 `)所有配置后(例如,上传有效的公司证书、设置主数据等),交付指南需要自己的 :abbr:`CAF(Folio " +"Authorization Code)`。请参阅 :ref:`CAF 说明文档 `,查看如何获取电子交付指南的 :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:818 msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:` 送货指南的价格` 配置中验证以下重要信息:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:821 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: delivery guide takes the product price from " "the sales order and shows it on the document." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`来自销售订单`:交货指南从销售订单获取产品价格,并显示在文件中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:823 msgid "" @@ -27928,10 +27932,13 @@ msgid "" "establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " "despacho`" msgstr "" +"`No se encontró una secuencia para la guía de despacho. Por favor, " +"establezca el primer número dentro del campo número para la guía de " +"despacho`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "First Delivery Guide number warning message." -msgstr "" +msgstr "首次送货指南编号警告信息。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:854 msgid "" @@ -27942,20 +27949,25 @@ msgid "" "correctly generated, Odoo takes the next available number in the :abbr:`CAF " "(Folio Authorization Code)` file to generate the following delivery guide." msgstr "" +"此警告信息意味着用户需要指示 Odoo 生成交付指南所需的下一个序列号(例如下一个可用的 :abbr:`CAF (Folio Authorization" +" Code)` 编号),并且仅在 Odoo 首次创建交付指南时发生。在正确生成第一份文件后,Odoo 会使用 :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)` 文件中的下一个可用编号来生成下一份送货指南。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:860 msgid "After the delivery guide is created:" -msgstr "" +msgstr "创建送货指南后:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:862 msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " +"Document) is automatically created and added to the :guilabel:`chatter`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chatter notes of Delivery Guide creation." -msgstr "" +msgstr "创建送货指南的沟通栏备注。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:870 msgid "" @@ -27964,16 +27976,20 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"The :guilabel:`DTE Status` is automatically updated by Odoo with a scheduled" +" action that runs every night. To get a response from the :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" +" to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:874 msgid "" "Once the delivery guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." -msgstr "" +msgstr "发送送货指南后,可点击 :guilabel:`打印送货指南` 按钮进行打印。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF." -msgstr "" +msgstr "打印送货指南 PDF。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:881 msgid "" @@ -28049,6 +28065,8 @@ msgid "" "correctly, make sure to edit the :guilabel:`Document Type` and change to " ":guilabel:`Electronic Receipt`." msgstr "" +"填写完所有电子收据信息后,手动(或自动)验证销售订单中的收据。默认情况下,:guilabel:`电子发票` 被选为 " +":guilabel:`文件类型`,但为了正确验证收据,请确保编辑 :guilabel:`文件类型` 并更改为:guilabel:`电子收据`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:930 msgid "After the receipt is posted:" @@ -28059,10 +28077,12 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" +"自动创建 :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` 文件(电子税务文件)并添加到 " +":guilabel:`沟通栏` 中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Electronic Receipts STE creation status." -msgstr "" +msgstr "电子收据 STE 创建状态。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:940 msgid "" @@ -28071,6 +28091,8 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" +"Odoo 会在每天晚上自动更新 :guilabel:`DTE状态`。要立即从 :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " +"Internos)` 收到回复,请按 :guilabel:`立即发送至 SII` 按钮。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:944 msgid "" @@ -28078,10 +28100,12 @@ msgid "" "validation>` for electronic invoices as the workflow for electronic receipt " "follows the same process." msgstr "" +"对于电子发票,请参阅 :ref:`DTE 工作流程 `,因为电子发票的工作流程相同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:948 msgid "Electronic export of goods" -msgstr "" +msgstr "商品电子出口" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:950 msgid "" @@ -28090,12 +28114,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" +"要安装 :guilabel:`商品电子出口` 模块,请进入 :menuselection:`应用程序` 并搜索 “智利 (l10n_cl)”。然后点击 " +":guilabel:`安装` :guilabel:`智利商品电子出口` 模块。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:955 msgid "" ":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " "with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." msgstr "" +":guilabel:`Chile - Electronic Exports of Goods for Chile` has a dependency " +"with :guilabel:`Chile - Facturación Electrónica`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:958 msgid "" @@ -28533,7 +28561,7 @@ msgid "" "When the return payment is validated, Odoo generates the necessary credit " "note, referencing the original receipt or invoice, partially or fully " "cancelling the document." -msgstr "" +msgstr "当退货付款生效时,Odoo 会参照原始收据或发票生成必要的贷项凭单,部分或全部取消单据。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:1201 msgid "" @@ -30547,19 +30575,19 @@ msgid "" "Purchase of goods or services from natural persons not registered with a " "RUC, who due to their cultural level or hardiness are not able to issue " "sales receipts or customer invoices." -msgstr "" +msgstr "向未在 RUC 注册的自然人购买商品或服务,由于其文化水平或抵抗力而无法开具销售收据或客户发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:518 msgid "" "Reimbursement for the purchase of goods or services to employees in a " "dependency relationship (full-time employee)." -msgstr "" +msgstr "向有依赖性关系的员工(全职员工)购买商品或服务的报销。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:520 msgid "" "Services provided by members of collegiate bodies for the exercise of their " "function." -msgstr "" +msgstr "合议机构成员为行使其职能而提供的服务。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:522 msgid "" @@ -30567,18 +30595,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Purchase Order` or manually from the :guilabel:`Vendor Bills` " "form view. It must contain the following data:" msgstr "" +"这些类型的电子文档可从 :guilabel:`采购订单` 或从 :guilabel:`供应商账单` 表单视图中手动创建。它必须包含以下数据:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:526 msgid "" ":guilabel:`Journal`: select the journal for the :guilabel:`Purchase " "Liquidation` with the correct printer point." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`日记账`:选择具有正确打印机点的 :guilabel:`采购清算` 日记账。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:528 msgid "" ":guilabel:`Document Type`: this is the document type `(03) Purchase " "Liquidation`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件类型`:这是文件类型`(03)采购清算`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:529 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:549 @@ -30592,11 +30621,11 @@ msgstr ":guilabel:`文件编号`:键入文件编号(序列),只需键入 msgid "" "Once you review the information you can validate the :guilabel:`Purchase " "Liquidation`." -msgstr "" +msgstr "查看信息后,您就可以验证 :guilabel:`采购清算`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "厄瓜多尔的采购清算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:541 msgid "Purchase withholding" @@ -30606,7 +30635,7 @@ msgstr "采购预扣" msgid "" "The :guilabel:`Purchase withholding` is an electronic document that, when " "validated, is sent to SRI." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`采购预扣`是一份电子文件,经过验证后将发送至SRI。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:545 msgid "" @@ -30615,6 +30644,8 @@ msgid "" " :guilabel:`Add Withhold`, click on this button to be directed to the " ":guilabel:`Withholding` form, then complete the following information:" msgstr "" +"为了注册 :guilabel:`采购预扣`,发票必须在经过验证的状态。发票上有一个名为 :guilabel:`加入预扣` 的按钮,点击此按钮将转到 " +":guilabel:`预扣` 表单,然后填写以下资讯:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:551 msgid "" @@ -30623,16 +30654,17 @@ msgid "" "tax support are correct, and, if it is not correct, you can edit and select " "the correct taxes and tax support." msgstr "" +":guilabel:`预扣数据行`:税款会根据产品和供应商的配置自动显示,您应检查税款和税务支持是否正确,如果不正确,可以编辑并选择正确的税款和税务支持。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:555 msgid "" "Once you review the information you can validate the " ":guilabel:`Withholding`." -msgstr "" +msgstr "核对信息后,您可以验证 :guilabel:`预扣`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "厄瓜多尔的购买预扣税。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:562 msgid "" @@ -30641,12 +30673,14 @@ msgid "" " to the tax applied on the :guilabel:`Vendor Bill` and change the " ":guilabel:`Tax Support` there." msgstr "" +"您无法更改未包含在 :guilabel:`供应商账单` 所用税务配置中的税务支持。如要更改,请转到适用于 :guilabel:`供应商账单` " +"的税款,并更改其中的 :guilabel:`税务支持`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:566 msgid "" "A withholding tax can be divided into two or more lines, this will depend on" " whether two or more withholdings percentages apply." -msgstr "" +msgstr "预扣税可分为两行或多行,这取决于是否适用两个或多个预扣百分比。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:570 msgid "" @@ -30655,10 +30689,12 @@ msgid "" " system will allow you as long as the total of the bases matches the total " "from the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" +"系统建议预扣 30% 的增值税,并提供税收支持 01,您可以在具有相同税收支持的新行中加入 70% 的增值税预扣,只要基数总和与来自 " +":guilabel:`供应商账单` 的总和相符,系统就会允许您操作。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 msgid "The :ref:`ATS Report module ` enables the following:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`ATS 报告模块 ` 可以实现以下功能:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:579 msgid "Choose the SRI Payment Method in each payment method's configuration." @@ -30955,7 +30991,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Ecuadorian *ATS Report* module depends on the previous installation of " "the *Accounting* app and the *Ecuadorian EDI module*." -msgstr "" +msgstr "厄瓜多尔 *ATS 报告*,模块取决于之前安装的 *会计* 应用程序和 *厄瓜多尔 EDI 模块*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:761 msgid "" @@ -31003,6 +31039,8 @@ msgid "" "the *Authorization Number* and the *SRI Payment Method* on documents, when " "needed." msgstr "" +"在下载 :abbr:`ATS (Anexo Transaccional Simplificado)` " +"文件之前,请记住在文件中添加所有必要信息。例如,必要时在文件上添加 *授权编号* 和 *SRI 付款方式*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:787 msgid "XML generation" @@ -31025,7 +31063,7 @@ msgstr "下载的 XML 文件已准备好上传到 *DIMM Formularios*。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "ATS report download for Ecuador in Odoo Accounting." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 会计应用程序中下载厄瓜多尔的 ATS 报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:800 msgid "" @@ -31728,6 +31766,10 @@ msgid "" "zealand/employment-hero>`, :ref:`Singapore `, and" " the :ref:`United Kingdom `." msgstr "" +"就业英雄适用于 :ref:`澳大利亚 `、:ref:`马来西亚 " +"`、:ref:`新西兰 `、 " +":ref:`新加坡`和 :ref:`英国 `。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/employment_hero.rst:43 msgid "" @@ -33401,6 +33443,12 @@ msgid "" "that is relevant for the German tax authority, tax declaration, and balance " "sheet." msgstr "" +"**GoBD** 代表 `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung von " +"Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum " +"Datenzugriff `_。简而言之,这是一份 " +"**指南,用于正确管理和存储电子形式的账簿、记录和文件,以及数据访问**,与德国税务机关、纳税申报和资产负债表相关。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -33748,29 +33796,29 @@ msgstr "香港" msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get the latest " "features of the Hong Kong localization:" -msgstr "" +msgstr ":ref:`安装 ` 下列模块以获得香港本地化的最新功能:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:17 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 会计`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:18 msgid "`l10n_hk`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:19 msgid "" "The base module to manage chart of accounting and localization for Hong " "Kong." -msgstr "" +msgstr "管理会计科目表和香港本地化的基础模块。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:20 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 薪酬管理`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:21 msgid "`l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:22 msgid "" @@ -33778,34 +33826,36 @@ msgid "" "for Odoo *Payroll* app. This module also installs :guilabel:`Hong Kong - " "Payroll with Accounting` and :guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`." msgstr "" +"为 Odoo *薪酬管理* 应用程序启用 :ref:`薪酬管理 ` 特定本地化功能。此模块还安装 " +":guilabel:`香港 - 薪酬与会计` 和 :guilabel:`文件 - 香港薪酬管理`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:25 msgid ":guilabel:`Hong Kong - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`香港 - 薪酬与会计`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:26 msgid "`l10n_hk_hr_payroll_account`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk_hr_payroll_account`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:27 msgid "Installs the link between Hong Kong payroll and accounting." -msgstr "" +msgstr "安装香港薪酬管理和会计之间的链接。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:28 msgid ":guilabel:`Documents - Hong Kong Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`文件 - 香港薪酬`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:29 msgid "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" -msgstr "" +msgstr "`documents_l10n_hk_hr_payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:30 msgid "Integrates employee ir56 forms in the Odoo *Documents* app." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo *文件管理* 应用程序中整合员工 ir56 表格。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:33 msgid "FPS QR codes on invoices" -msgstr "" +msgstr "发票上的转数快二维码" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:35 msgid "" @@ -33828,6 +33878,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Customer Payments` section, tick the checkbox beside the " ":guilabel:`QR Codes` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`客户付款` 部分,勾选 " +":guilabel:`二维码` 功能旁边的复选框。然后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:47 msgid "FPS bank account configuration" @@ -33840,21 +33892,23 @@ msgid "" " Proceed to set the :guilabel:`Proxy Type` and fill in the :guilabel:`Proxy " "Value` field, depending on the type chosen." msgstr "" +"转到 :menuselection:`联系人应用程序 --> 配置 --> 银行账户部分 --> " +"银行账户`。然后选择银行账户启动转数快。继续设置代理类型,并填写代理值字段,具体取决于所选类型。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:53 msgid "" "Remember to include the invoice number in the QR code, by ticking the " ":guilabel:`Include Reference` checkbox." -msgstr "" +msgstr "记住通过勾选 :guilabel:`包括参考` 复选框将发票号码包含在二维码中。 " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "FPS bank account configuration." -msgstr "" +msgstr "转数快银行账户配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:61 msgid "" "The account holder's country must be set to `Hong Kong` on its contact form." -msgstr "" +msgstr "账户持有人在联系人资料表格上的国家/地区字段,必须设置为香港。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:62 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:26 @@ -33894,10 +33948,12 @@ msgid "" "open the bank journal. Then, fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` fields, located in the :guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" +"进入 :menuselection:`会计应用程序 --> 配置 --> 日记账` 并打开银行日记账。然后,填写 :guilabel:`账号` 和 " +":guilabel:`银行` 字段,位于 :guilabel:`日记账记项` 选项卡。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Bank Account's journal configuration." -msgstr "" +msgstr "银行账户的日记账配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:81 msgid "Issue invoices with FPS QR codes" @@ -33915,86 +33971,87 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Select EMV Merchant-Presented QR-code option." -msgstr "" +msgstr "选择 EMV 商家提供的二维码选项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:90 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Recipient Bank` is configured, as Odoo uses this " "field to generate the FPS QR code." -msgstr "" +msgstr "确保配置了 :guilabel:`收款银行` 字段,因为 Odoo 使用此字段生成转数块二维码。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:99 msgid "" "Ensure the :guilabel:`Hong Kong - Payroll` (`l10n_hk_hr_payroll`) module is " "installed before proceeding." -msgstr "" +msgstr "继续之前,确保已安装 :guilabel:`香港 - 薪酬管理` (`l10n_hk_hr_payroll`) 模块。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:103 msgid "Create employees" -msgstr "" +msgstr "创建员工" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:105 msgid "" "Go to the :menuselection:`Employees` app and click :guilabel:`New`. Then, " "configure the following fields:" -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`员工` 应用程序,然后点击 :guilabel:`新建`。然后,配置以下字段:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:108 msgid "Under the :guilabel:`Work Information` tab" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`工作信息` 选项卡下" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option " "**must** be selected." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作时间`: :guilabel:`香港标准 40 小时/周`选项 **必须** 选择。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:112 msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`私人信息` 选项卡下" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Surname, Given Name, Name in Chinese`: name of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`姓、名、中文名`:员工姓名。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:115 msgid ":guilabel:`Private Address`: address of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`私人地址`:员工的地址。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:116 msgid ":guilabel:`Bank Account Number`: employee's bank account number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`银行账号`:员工的银行账号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Current Rental`: employee's rental records (if rental allowance " "is applicable)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`当前租金`:员工的租金记录(如果适用租金津贴)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Autopay Type`: :guilabel:`BBAN`, :guilabel:`SVID`, " ":guilabel:`EMAL`, etc." msgstr "" +":guilabel:`自动付款类型`: :guilabel:`BBAN`、:guilabel:`SVID`、:guilabel:`EMAL` 等。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:119 msgid ":guilabel:`Autopay Reference`: autopay reference number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`自动付款参考号`:自动付款参考号。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:120 msgid ":guilabel:`Identification No`: HKID of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`身份证号码`:员工的香港身份证。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:121 msgid ":guilabel:`Gender`: gender of the employee." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`性别`:员工的性别。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:124 msgid "" "For the :guilabel:`Bank Account Number`, this account should be set as " ":guilabel:`Trusted` before further processing." -msgstr "" +msgstr "对于 :guilabel:`银行账号` 账户,应在进一步处理前将其设置为 :guilabel:`信任` 账户。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:127 msgid "" @@ -34002,6 +34059,8 @@ msgid "" "Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`" " by clicking on the toggle." msgstr "" +"为此,请点击 :guilabel:`银行账号` 字段旁边的右箭头按钮。点击切换按钮,将 :guilabel:`汇款` 设置为 " +":guilabel:`信任`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:131 msgid "" @@ -34011,10 +34070,13 @@ msgid "" ":guilabel:`state` will be visible (at the top-right corner) and can be set " "to :guilabel:`Running`." msgstr "" +"要填充 :guilabel:`当前租金` 内容,请点金 :guilabel:`历史` 按钮。然后,点击 " +":guilabel:`新建`。填写相关详细信息并保存租房记录。保存记录后,租赁合同 :guilabel:`状态` 将显示(在右上角),并可设置为 " +":guilabel:`进行中`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:136 msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`HR 设置` 选项卡下:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:138 msgid "" @@ -34025,11 +34087,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:140 msgid ":guilabel:`MPF Manulife Account`: account number, if applicable." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`MPF 宏利帐户`:账户号码(如果适用)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:145 msgid "Manage contracts" -msgstr "" +msgstr "管理合同" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:147 msgid "" @@ -34037,32 +34099,34 @@ msgid "" "smart button on the employee record, or navigate to " ":menuselection:`Employees app --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"创建新员工后,点击员工记录上的 :guilabel:`合同` 智能按钮,或导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 员工 --> " +"合同`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:151 msgid "" "Only **one** contract can be active simultaneously per employee, but an " "employee can be assigned consecutive contracts during their employment." -msgstr "" +msgstr "每名员工只能同时激活 **一份** 合同,但员工在受雇期间,可以为其分配连续的合同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:154 msgid "The following are critical for setting up a contract:" -msgstr "" +msgstr "以下对于订立合同至关重要:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: set as :guilabel:`CAP57: Hong Kong " "Employee`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`薪资结构类型`:设置为 :guilabel:`CAP57:香港员工`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:157 msgid ":guilabel:`Contract Start Date`: start date of employment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`合同开始日期`:开始雇佣日期。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " "(from employee record)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工作安排`:设置为 :guilabel:`香港标准 40 小时/周`(来自员工记录)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:159 msgid "" @@ -34070,28 +34134,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " "the work entries are accounted for in the payslip." msgstr "" +":guilabel:`工作条目来源`:选择 :guilabel:`工作安排`、:guilabel:`考勤` 或 " +":guilabel:`计划`。此字段决定工资单中工作条目的核算方式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically " "based on the employee's working schedule." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`工作安排`:根据员工的工作安排自动生成工作条目。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Attendances`: the work entries are generated based on the check-" "in/out period logged in the *Attendances*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`出勤`:工作条目根据 *出勤* 中记录的签到/签退时间段生成。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Planning`: the work entries are generated from planning shifts " "only." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`规划`:工作条目仅由已规划班次生成。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:169 msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab" -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`薪资信息` 选项卡下" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171 msgid "" @@ -34099,6 +34165,8 @@ msgid "" "time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " "hourly." msgstr "" +":guilabel:`工资类型`:为全职或兼职员工选择 :guilabel:`固定工资`,或为按小时支付工资的员工选择 " +":guilabel:`小时工资`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173 msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance." @@ -34179,7 +34247,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Salary Rules." -msgstr "" +msgstr "香港薪酬规则。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:214 msgid "" @@ -34187,10 +34255,12 @@ msgid "" "` or :ref:`individual " "` payslips." msgstr "" +"Odoo 可以两种方式创建薪资运行:通过 :ref:`批次 ` 或 " +":ref:`单个` 薪资单。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:220 msgid "Batch payslips" -msgstr "" +msgstr "工资单批次" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222 msgid "" @@ -34198,38 +34268,42 @@ msgid "" "multiple employee payslips can be managed at once. Go to " ":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." msgstr "" +"这种工资单生成方法适用于定期付款,因为可以同时管理多个员工的工资单。转到 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> " +"批次`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:497 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:517 msgid "Click on :guilabel:`New`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:226 msgid "" "Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` " "(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)." msgstr "" +"输入 :guilabel:`批次名称` (例如,`2024 - 一月` )和 :guilabel:`时间` (例如,`01/01/2024` - " +"`01/31/2024`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228 msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`生成工资单`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229 msgid "" "Choose which :guilabel:`Salary Structure` to use for this batch. The " "department filter allows the batch to only apply to a specific group of " "employees." -msgstr "" +msgstr "选择此批次要使用的 :guilabel:`薪资结构` 名称。部门筛选器允许批次只适用于特定的员工组。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231 msgid "Click on :guilabel:`Generate`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`生成`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:232 msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically." -msgstr "" +msgstr "自动创建 :guilabel:`工资单` 智能按钮。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:234 msgid "" @@ -34239,14 +34313,16 @@ msgid "" "sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal " "entries." msgstr "" +"接下来,点击 :guilabel:`创建草稿条目` 生成每张工资单的 :guilabel:`其他信息` 选项卡中的日记账分录草稿。弹出 " +":guilabel:`确认` 窗口询问 :guilabel:`您确定要继续吗?点击 :guilabel:`确认`,创建日记账分录。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:241 msgid "Individual payslips" -msgstr "" +msgstr "单个工资单" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:243 msgid "Go to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> All Payslips`." -msgstr "" +msgstr "进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> 所有工资单`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:245 msgid "" @@ -34456,7 +34532,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:326 msgid "Attendances and hourly wage" -msgstr "" +msgstr "出勤率和小时工资" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:328 msgid "" @@ -34467,20 +34543,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " ":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"要使用 *考勤* 应用程序进行工时追踪,为按小时付费的员工配置合同,请导航至 :menuselection:`薪资应用程序 --> 合同 --> " +"合同`。创建一个新的合同 `。请务必将 :guilabel:`工作条目来源` 设置为 " +":guilabel:`出勤`,将 :guilabel:`薪资类型` 设置为 :guilabel:`每小时工资`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:334 msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" -msgstr "" +msgstr "使用 *考勤* 应用程序记录员工登记的工时:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:336 msgid "Go to :menuselection:`Attendances app`." -msgstr "" +msgstr "转到 :menuselection:`考勤应用程序`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:337 msgid "" "The employee can check-in/out, via the kiosk mode and the time will be " "logged automatically." -msgstr "" +msgstr "员工可通过自助终端模式办理签到/签退手续,时间将自动记录。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:338 msgid "" @@ -34488,12 +34567,14 @@ msgid "" "generated from :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work " "Entries`." msgstr "" +"在 :menuselection:`薪酬管理应用程序` 中,查看从 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工作条目 --> " +"工作条目` 生成的出勤工作条目。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:340 msgid "" "Next, generate the :ref:`payslips ` and process " "the payment." -msgstr "" +msgstr "接下来,生成 :ref:`工资单 ` 并处理付款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Work Entry." @@ -34675,50 +34756,50 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:426 msgid "$20117.56" -msgstr "" +msgstr "$20117.56" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430 msgid "$584.22 ($730.27*0.8)" -msgstr "" +msgstr "$584.22 ($730.27*0.8)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:433 msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:" -msgstr "" +msgstr "下面是演示 713 条例逻辑的示例:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:435 msgid "" "**Jan**: Generate a payslip with a monthly wage of $20200. The :abbr:`ADW " "(Average Daily Wage)` is always computed on a cumulative basis of the " "trailing 12-months." -msgstr "" +msgstr "**一月**:生成月工资为 20200 美元的工资单。 ADW(平均日工资)始终根据过去 12 个月的累积值计算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:437 msgid "" "**Feb**: Generate a similar payslip, but add an :guilabel:`Other Input Type`" " for the :guilabel:`Commission`." -msgstr "" +msgstr "**二月**:生成类似的工资单,但为 :guilabel:`佣金` 新增 :guilabel:`其他输入类型`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:439 msgid "" "**Mar**: Apply for **one** full-paid annual leave in March. The salary " "compensation for the leave taken is based on :abbr:`ADW (Average Daily " "Wage)` thus far." -msgstr "" +msgstr "**三月**:在三月申请 **一次** 带薪年假。迄今为止,休假的工资补偿基于 :abbr:`ADW(平均日工资)`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong March 713." -msgstr "" +msgstr "香港三月 713 条例。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:446 msgid "" "**Apr**: Apply for a 1-day non-full pay leave in April. Since this is a non-" "full pay leave, the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` is computed " "accordingly." -msgstr "" +msgstr "**四月**:申请在四月份休 1 天非带薪假。由于这是一次非带薪假期,因此会相应计算 :abbr:`平均日工资`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong April 713." -msgstr "" +msgstr "香港四月 713 条例。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:454 msgid "" @@ -35013,7 +35094,7 @@ msgstr "印度本地化模块" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:50 msgid "Indian Configuration" -msgstr "" +msgstr "印度配置" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:52 msgid "" @@ -35022,6 +35103,8 @@ msgid "" "the type of taxpayer, while GSTIN is required for generating e-Invoices and " "E-waybills." msgstr "" +"在 :menuselection:`设置 --> 用户和公司 --> 公司` 中,添加您的 :guilabel:`PAN` 和 " +":guilabel:`GSTIN`。PAN 是确定纳税人类型所必需的,而 GSTIN 是生成电子发票和电子运单所必需的。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:57 msgid "e-Invoice system" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po index 5e8363d00..2e407fbcd 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/general.po @@ -5,10 +5,9 @@ # # Translators: # Rhea Xiao, 2024 -# 何彬 , 2024 +# Odoo哥 , 2024 # John An , 2024 # Mandy Choy , 2024 -# Raymond Yu , 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # zhao yonghui, 2024 # Datasource International , 2024 @@ -18,6 +17,7 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Raymond Yu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Raymond Yu , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -293,6 +293,8 @@ msgid "" "accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " ":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." msgstr "" +"激活 :ref:`开发者模式` 以设置社交媒体账户和公司特定的电子邮件参数。请参阅 " +":doc:`../marketing/social_marketing` 和 :doc:`email_communication` 文档。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" @@ -386,6 +388,8 @@ msgid "" "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":doc:`email_communication`." msgstr "" +"激活 :ref:`开发者模式` 以设置社交媒体账户和公司特定的电子邮件系统参数。请参阅 " +":doc:`../marketing/social_marketing` 和 :doc:`email_communication` 文档。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" @@ -406,6 +410,8 @@ msgid "" "database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " "pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." msgstr "" +"如果数据库使用的是标准 *付费* 定价计划,向公司添加分支机构会触发追加销售。由于添加一个或多个分支会将数据库变成多公司设置,因此需要转到 *自定义* " +"定价计划。这不会影响 *单一应用程序免费* 计划中的数据库。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid "" @@ -635,6 +641,8 @@ msgid "" "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." msgstr "" +"产品 **必须** 配置为 :guilabel:`可以出售` 并在公司之间共享。请参阅 " +":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type` 。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:243 msgid "" @@ -1000,7 +1008,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`收入`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" @@ -2002,7 +2010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo 在线或 Odoo.sh 用户" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 msgid "" @@ -2020,7 +2028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31 msgid "Using another domain" -msgstr "" +msgstr "使用另一个域" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33 msgid "" @@ -2030,6 +2038,9 @@ msgid "" "the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" " necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." msgstr "" +"如果您不希望从 Odoo 的子域 `@company-name.odoo.com`,而是 :ref:`从自己的域名` 发送外发电子邮件,则需要在该域和 Odoo 内部进行**额外配置**。这将带来额外的复杂性,并且需要技术知识(主要是 " +"DNS 和邮件协议方面的知识)。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38 msgid "" @@ -2038,12 +2049,14 @@ msgid "" "to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " "this domain will be shared by all companies on the database." msgstr "" +"通过添加域和配置管理访问权限,您还可以访问 :ref:`新域名别名` " +"页面,配置公司的别名。如果只配置了一个域,数据库中的所有公司都将共享该域。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42 msgid "" "If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " ":ref:`configure the SPF and DKIM `." -msgstr "" +msgstr "如果您想继续使用 Odoo 的邮件服务器,则必须 :ref:`配置 SPF 和 DKIM`。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 msgid "" @@ -2051,6 +2064,8 @@ msgid "" "smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific " "documentation." msgstr "" +"如果 :ref:`您想使用自己的邮件服务器`,则必须遵循邮件服务器提供商的特定文档。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 msgid "" @@ -2063,10 +2078,15 @@ msgid "" "domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " "documentation `." msgstr "" +"对于传入邮件,在添加您自己的域名后,:ref:`客户的回复将返回到您的域名`,您需要使用三种可能的方法之一将邮件返回到 Odoo(使用 :ref:`传入邮件服务器`、:ref:`重定向/转发`或 :ref:`DNS MX 记录`)。所有内容都包含在 " +":doc:`管理传入消息说明文档`。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 msgid "On-premise users" -msgstr "" +msgstr "本地用户" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61 msgid "" @@ -2092,7 +2112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" -msgstr "" +msgstr "使用第三方提供商的邮件服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" @@ -4061,20 +4081,22 @@ msgid "" "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" +"现在,进入 :menuselection:`电子邮件营销 --> 配置 --> 设置`,启用 " +":guilabel:`专用服务器`,并选择适当的电子邮件服务器。Odoo 会使用优先级值最低的服务器发送交易邮件,并使用此处选定的服务器发送群发邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." -msgstr "" +msgstr "电子邮件营销应用程序设置中的专用邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:171 msgid "FROM filtering" -msgstr "" +msgstr "FROM 筛选" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:174 msgid "" "It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " "mail servers as per the instructions of your provider." -msgstr "" +msgstr "**强烈建议** 按照提供商的说明在外发邮件服务器上配置 FROM 筛选。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:177 msgid "" @@ -4084,24 +4106,26 @@ msgid "" "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" +":guilabel:`FROM 筛选` 字段允许根据 Odoo 代表发送的*From* 电子邮件地址或域使用特定的外发电子邮件服务器。该 " +"**值必须是与发件人电子邮件地址相匹配的域或完整地址**,并在外寄邮件服务器提供商方面受到信任。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:182 msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." -msgstr "" +msgstr "如果不使用 FROM 筛选,电子邮件将使用通知地址发出。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." -msgstr "" +msgstr "某些外发邮件服务器需要对 FROM 筛选器进行特定配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187 msgid "" "When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " "the outgoing email server:" -msgstr "" +msgstr "从 Odoo 发送电子邮件时,将使用以下序列选择外发电子邮件服务器:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 msgid "" @@ -4110,6 +4134,8 @@ msgid "" "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" +"首先,Odoo 会搜索与外发邮件中定义的发件人值(即电子邮件地址)具有相同 FROM " +"筛选值的服务器。如果一个公司的所有用户共享同一个域,但拥有不同的本地部分,那么这种配置是最理想的。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:194 msgid "" @@ -4117,36 +4143,38 @@ msgid "" "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" +"如果发件人的电子邮件地址是 “test@example.com”,则只能使用 FROM 筛选值等于 “test@example.com” 或 " +"“example.com” 的电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197 msgid "" "If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first " "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." -msgstr "" +msgstr "如果根据第一条标准找不到服务器,Odoo 会查找第一个未设置 FROM 筛选值的服务器。电子邮件将以通知地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:200 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." -msgstr "" +msgstr "如果根据第二个条件找不到服务器,Odoo 将使用第一个服务器,并且电子邮件将被通知地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" "To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower " "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." -msgstr "" +msgstr "要确定哪个服务器优先,Odoo 会使用优先级值(值越小,优先级越高)。如果没有这样做,则按照服务器名称的字母顺序来确定第一台服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." -msgstr "" +msgstr "除了群发邮件之外,还可以使用 Odoo 的邮件服务器发送交易电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:213 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" -msgstr "" +msgstr "使用外部电子邮件服务器和 Odoo 的默认服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:215 msgid "" @@ -4154,6 +4182,8 @@ msgid "" "If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " "used." msgstr "" +"在 Odoo Online 和 Odoo.sh,数据库使用 Odoo 的 SMTP 服务器启动。如果未设置外发邮件服务器,则将使用默认的 Odoo " +"SMTP 服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" @@ -4336,10 +4366,12 @@ msgid "" "default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" +"地址使用发件人名称和`{别名域,默认来自别名}`@`{别名域,域名}`(默认为`notifications@company-" +"name.odoo.com`)构建。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324 msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "对所有外发电子邮件使用唯一的电子邮件地址" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:326 msgid "" @@ -4348,30 +4380,32 @@ msgid "" "Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the " "local-part or a complete email address as the value." msgstr "" +"要强制发送电子邮件的电子邮件地址,请激活开发者模式,然后转到 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 电子邮件:别名域`。在 " +":guilabel:`默认发件人别名` 上,使用本地部分或完整的电子邮件地址作为值。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:331 msgid "" "If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` " "value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address." -msgstr "" +msgstr "如果使用 **完整地址** 作为 :guilabel:`默认发件人别名`值,**所有**发出的邮件都将被此地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" -msgstr "" +msgstr "常见电子邮件问题和解决方案" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." -msgstr "" +msgstr "本页列出了最常见的电子邮件问题及其解决方案。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" -msgstr "" +msgstr "Odoo 不是电子邮件提供商" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12 msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." -msgstr "" +msgstr "Odoo 的功能与传统电子邮件收件箱不同,例如 Gmail、Outlook、Yahoo 等。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" @@ -4380,10 +4414,12 @@ msgid "" "server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " "a traditional email inbox." msgstr "" +"虽然 Odoo " +"使用电子邮件作为通知用户/客户并与之沟通的方式,但从设计上讲,它并不能取代专用电子邮件服务器。因此,与传统的电子邮件收件箱相比,它的行为可能与预期的不同。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" -msgstr "" +msgstr "主要区别如下:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 msgid "" @@ -4403,6 +4439,8 @@ msgid "" " contact is notified ` or receives a copy of " "an email." msgstr "" +"没有(密件)抄送([B]CC)的概念。Odoo 使用添加到聊天工具的 *关注者* 概念来自动决定何时以及如何 :ref:`通知联系人` 或接收电子邮件副本。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "" @@ -4413,6 +4451,9 @@ msgid "" "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" +"处理传入电子邮件时,会检查*TO*电子邮件地址是否是 Odoo 数据库中的有效电子邮件地址,如果是回复电子邮件,则检查电子邮件标题中是否有与 Odoo " +"数据库发送的邮件相匹配的引用。所有其他电子邮件都将被退回,**不会** 被暂时存放在垃圾邮件或隔离文件夹中。换言之,任何与 Odoo " +"数据库无关的电子邮件都会丢失。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" @@ -4420,7 +4461,7 @@ msgstr "传出电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Changing the email address of the admin user account" -msgstr "" +msgstr "更改管理员用户账户的电子邮件地址" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" @@ -4428,6 +4469,8 @@ msgid "" "placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " "address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." msgstr "" +"创建 Odoo 数据库时,会为主要管理员账户分配一个占位符电子邮件地址。建议用有效的电子邮件地址 " +"**替换管理员电子邮件地址**,以防止出现外发电子邮件问题。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "" @@ -4437,6 +4480,10 @@ msgid "" "email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and" " `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)." msgstr "" +"要执行此操作,请在管理员账户上点击用户图标,点击 :guilabel:`我的个人资料` (或 :guilabel:`偏好`),并更新 " +":guilabel:`偏好` 选项卡下的 :guilabel:`电子邮件` 字段。请使用任何其他电子邮件地址,或使用您的 Odoo " +"子域(例如,`company-name.odoo.com`)和本地部分的 `admin`(例如,`admin@company-" +"name.odoo.com`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "Delivery failure" @@ -4448,10 +4495,11 @@ msgid "" " is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed " "for at least one recipient." msgstr "" +"发送信息时,聊天窗口中会显示 :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(信封)` 图标。一旦发送失败,图标会变成红色。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." -msgstr "" +msgstr "聊天中显示红色信封图标。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" @@ -4459,16 +4507,18 @@ msgid "" "possible, the relevant :ref:`error messages `." msgstr "" +"左键点击信封,显示有关递送的信息,如有可能,还可显示相关的 :ref:`错误信息`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of a sending failure." -msgstr "" +msgstr "发送失败示例" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail " "reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`查看错误详情` 获取有关失败原因的额外信息,**如果** Odoo 能够处理原始错误或退回邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" @@ -4477,12 +4527,14 @@ msgid "" "column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be " "ignored." msgstr "" +"点击 :guilabel:`发送并关闭` 重新发送电子邮件给 :guilabel:`再试一次` 栏下所有**已触发的**(:icon:`fa-" +"toggle-on`)收件人。所有**已关闭的**(:icon:`fa-toggle-off`)收件人将被忽略。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn" " the envelope icon from red to white." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`全部忽略` 忽略所有当前失败的电子邮件,并将信封图标从红色变为白色。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80 msgid "" @@ -4490,10 +4542,12 @@ msgid "" "the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`." msgstr "" +"未发送的电子邮件也会出现在 Odoo 电子邮件队列中。要访问它,请激活 :ref:`开发者模式` 并转到 " +":menuselection:`设置 --> 技术 --> 电子邮件:电子邮件`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of the technical email queue view." -msgstr "" +msgstr "技术电子邮件队列视图示例。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" @@ -4502,6 +4556,8 @@ msgid "" "then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent " "again the next time the scheduled action for the email queue runs." msgstr "" +"失败的邮件会显示 :guilabel:`发送失败` 状态。点击 :guilabel:`重试` 可将失败的邮件再次放入邮件队列。然后它将显示 " +":guilabel:`外发` 状态。下次运行电子邮件队列的预定操作时,将再次发送该电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -4509,13 +4565,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the " "email queue." msgstr "" +"或者,可以通过点击立即发送排队的电子邮件 :guilabel:`立即发送`。点击 :guilabel:`取消电子邮件` 将其从电子邮件队列中删除。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by " "the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " "database." -msgstr "" +msgstr "已发送的电子邮件会定期从队列中清除。这是由 *Auto-Vacuum* 计划动作控制的,该操作可清理 Odoo 数据库中的冗余数据。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "Common error messages" @@ -4527,7 +4584,7 @@ msgstr "已达每日限额" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email limit reached warning." -msgstr "" +msgstr "电子邮件已达上限警告。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 msgid "" @@ -4537,17 +4594,20 @@ msgid "" " to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " "unsolicited spam emails sent through an Odoo database." msgstr "" +"Odoo 限制从 Odoo 在线数据库发送电子邮件的数量。如果Odoo " +"的电子邮件服务器向不存在,或不再有效的地址发送过多电子邮件,大多数电子邮件服务提供商(如谷歌、雅虎等)会将 Odoo 服务器 IP " +"列入黑名单。这也适用于通过 Odoo 数据库发送的未经请求的垃圾邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 msgid "" "The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact" " limit is depends on several factors (subject to change):" -msgstr "" +msgstr "默认的每日电子邮件限制为 **5 到 200 封**。具体限制取决于多个因素(可能会发生变化):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" -msgstr "" +msgstr "数据库订阅类型(单一应用程序免费、试用版、付费订阅)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" @@ -4619,6 +4679,9 @@ msgid "" "someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in" " Odoo ` instead of by email." msgstr "" +"每日电子邮件限制会计算离开 Odoo " +"数据库的每封手动或自动触发的电子邮件。默认情况下,任何内部消息、通知、记录的备注等,如果通过电子邮件通知某人,都算作电子邮件。可以通过在 Odoo " +"` 中接收 :ref:`通知` 而不是通过电子邮件,以减少这种情况。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "SMTP error" @@ -4630,6 +4693,9 @@ msgid "" "`_ is a " "standard used to transmit emails between email servers and/or email clients." msgstr "" +"`简单邮件传输协议 (SMTP) " +"`_ " +"是用于在电子邮件服务器和/或电子邮件客户端之间传输电子邮件的标准。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161 msgid "" @@ -4639,10 +4705,14 @@ msgid "" " While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the " "error message might vary from email server to email server." msgstr "" +"如果您使用 :ref:`外部 STMP 服务器发送电子邮件`,则存在一组标准的`SMTP 错误代码 " +"`_。虽然这些代码并非" +" Odoo 特有,但错误信息的具体内容可能因电子邮件服务器而异。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:" -msgstr "" +msgstr "来自 sendgrid.com 的 550 SMTP 永久传送错误:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" @@ -4652,18 +4722,20 @@ msgid "" "starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " "the email address on the side of sendgrid.com." msgstr "" +"错误信息表明您尝试从未经验证的电子邮件地址发送电子邮件。调查外发电子邮件服务器配置或数据库的默认 *来自* 地址是排除故障的一个良好起点,并验证您是否在" +" sendgrid.com 一侧将该电子邮件地址列入了白名单。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "Usually, inputting the error message content in a Google search can yield " "information on what the root cause might be and how to correct the issue." -msgstr "" +msgstr "通常,在 Google 搜索中输入错误消息内容可以得到有关根本原因可能是什么以及如何纠正问题的信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 msgid "" "If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo " "Support `." -msgstr "" +msgstr "如果问题无法解决且不断发生,请联系 :ref:`Odoo 技术支持`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 msgid "No error populated" @@ -4675,12 +4747,13 @@ msgid "" " failed. The different email providers implement their own policy on bounced" " emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." msgstr "" +"Odoo 并不总是能够提供有关发送失败原因的信息。不同的电子邮件提供商对退回的电子邮件执行各自的政策,而 Odoo 并不总能正确理解这些政策。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 msgid "" "If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, " "contact :ref:`Odoo Support `." -msgstr "" +msgstr "如果同一客户或同一域重复出现问题,请联系 :ref:`Odoo 技术支持`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "" @@ -4691,10 +4764,13 @@ msgid "" ":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`" " for more information." msgstr "" +"电子邮件发送失败且无错误信息的最常见原因之一与 :ref:`SPF` 或 :ref:`DKIM` 配置有关。此外,请确认已实施的电子邮件通知设置是否符合您的业务需求。请参阅 :doc:`通过电子邮件在 Odoo " +"中进行交流的说明文档 <../email_communication>` 获取更多信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" -msgstr "" +msgstr "执行时间" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" @@ -4705,6 +4781,8 @@ msgid "" "marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " "and, instead, prioritizes individual communication." msgstr "" +"发送电子邮件的确切时间由系统实用程序 *cron*(计划行动)处理,该程序可用于安排任务在预定时间间隔内自动运行。Odoo 使用这种方法来发送被认为 " +"“不紧急” 的电子邮件(即新闻邮件格式,如群发、营销自动化和活动)。这避免了邮件服务器的杂乱无章,而是确定了单个通信的优先级。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" @@ -4715,6 +4793,8 @@ msgid "" "generally not recommended, as it might create errors or break specific " "workflows." msgstr "" +"cron 是 Odoo 在后台执行特定代码以完成任务的操作。Odoo 还会在某些工作流程中创建 cron " +"触发器,可在预定日期之前触发预定操作。一般不建议手动运行预定操作或更改其频率,因为这可能会产生错误或破坏特定的工作流程。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "" @@ -4724,6 +4804,8 @@ msgid "" "operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, " "which may cause the cron to timeout." msgstr "" +"默认情况下,对于普通电子邮件队列,:guilabel:`邮件:电子邮件队列管理器` cron 每 60 分钟运行一次。cron 的最低运行间隔为 5 " +"分钟。Odoo 建议间隔时间为 15 分钟,以确保正常运行。如果间隔时间太短,可能无法处理所有邮件,从而导致 cron 超时。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232 msgid "" @@ -4732,18 +4814,20 @@ msgid "" "show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, " "unless their delivery fails." msgstr "" +"被认为是紧急的电子邮件(从一个人发送给另一个人,如销售订单、发票、采购订单等)会立即发送。它们不会显示在 :menuselection:`设置 --> " +"技术 --> 电子邮件:电子邮件`,除非发送失败。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "" "Example of sending information header when a mailing campaign is queued." -msgstr "" +msgstr "邮件活动排队时发送信息标头的示例。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239 msgid "" "Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the " ":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the " ":guilabel:`Schedule` button)." -msgstr "" +msgstr "电子邮件会尽快发送(点击 :guilabel:`发送` 按钮后)或在预定时间发送(点击 :guilabel:`时间安排` 按钮后)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242 msgid "" @@ -4754,6 +4838,9 @@ msgid "" " times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time" " and might create errors." msgstr "" +"对于电子邮件营销队列,:guilabel:`电子邮件营销:处理队列` cron " +"每天运行一次,但如果在默认频率之外安排营销活动,则会**自动提前触发**。如果邮件列表包含大量收件人,不建议多次手动触发 " +"cron,因为这不会加快处理时间,还可能产生错误。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249 msgid "" @@ -4789,10 +4876,12 @@ msgid "" "January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all " "three of them." msgstr "" +"如果有三个活动: Campaign_1(1 月 1 日创建)、Campaign_2(1 月 2 日创建)和 Campaign_3(1 月 3 " +"日创建),点击所有三个上的 :guilabel:`发送` 即可将它们放入队列。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of three email marketing campaigns." -msgstr "" +msgstr "三个电子邮件营销活动示例。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 msgid "" @@ -4800,6 +4889,8 @@ msgid "" "Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes " "processing Campaign_1." msgstr "" +"cron 将尝试处理 Campaign_1,然后是 Campaign_2,最后是 Campaign_3。在完成 Campaign_1 " +"处理之前,它不会开始处理 Campaign_2。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275 msgid "" @@ -4809,6 +4900,9 @@ msgid "" " if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or" " contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" +"如果电子邮件营销活动从未离开过队列,那么队列顶部的营销活动可能存在问题。要排除故障,我们可以点击 :guilabel:`取消` 按钮将 " +"Campaign_1 从队列中移除,并查看是否发送了其他两个广告系列。然后,我们可以尝试修复 Campaign_1 或联系 :ref:`Odoo " +"技术支持`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283 msgid "Incoming emails" @@ -4821,6 +4915,8 @@ msgid "" "contact a database, that will get a bounce message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" +"当收到的电子邮件出现问题时,Odoo 本身可能不会有任何提示。发送电子邮件的客户端在尝试联系数据库时,会收到退信信息(大多数情况下是 " +":guilabel:`550:邮箱不可用` 错误信息)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292 msgid "Email is not received" @@ -4830,7 +4926,7 @@ msgstr "未收到电子邮件" msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` if there is a recurring " "issue with the same client or domain." -msgstr "" +msgstr "如果同一客户端或域的问题反复出现,请联系 :ref:`Odoo 技术支持`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303 msgid "" @@ -4842,6 +4938,8 @@ msgid "" "to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " "database." msgstr "" +"您可以使用数据库日志来了解和解决问题。日志是数据库中所有已完成任务的存储集合。它们是纯文本格式,包含 Odoo " +"数据库中每个操作的时间戳。这有助于追踪离开数据库的电子邮件。日志还可显示发送失败的情况,即邮件重复尝试发送。日志会显示从数据库到电子邮件服务器的每个操作。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 msgid "" @@ -4849,35 +4947,37 @@ msgid "" " line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 " "AM (UTC)." msgstr "" +"实时日志位于 :file:`~/logs/` 文件夹中(可通过命令行或 Odoo.sh 面板访问)。日志文件每天早上 5:00 创建(UTC)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314 msgid "" "The two most recent files, for the current day and the previous one, are " "named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." -msgstr "" +msgstr "当天和前一天的两个最新文件分别命名为 :file:`odoo.log` 和 :file:`odoo.log.1`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317 msgid "" "Log files for older dates are named using their dates and are compressed. " "Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed " "ones) to search through the files." -msgstr "" +msgstr "较早日期的日志文件使用日期命名,并经过压缩。使用 :command:`grep` 和 :command:`zgrep` 命令搜索文件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation `." -msgstr "" +msgstr "有关日志以及如何通过 Odoo.sh 面板访问日志的更多信息,请参阅 :ref:`Odoo.sh 日志文档 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line, refer to the " ":ref:`developer logging documentation `." msgstr "" +"有关通过命令行访问日志的更多信息,请参阅 :ref:`开发者日志文档 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 msgid "Information for Odoo Support" -msgstr "" +msgstr "Odoo 支持信息" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 msgid "" @@ -4892,12 +4992,14 @@ msgid "" "investigation. The exact process to download the file depends on your third-" "party email provider." msgstr "" +"从收件箱中导出完整的电子邮件。这些文件通常为`.eml`或`.msg`文件格式,其中包含调查所需的技术信息。下载文件的具体过程取决于第三方电子邮件提供商。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340 msgid "" "`Gmail Help Center: Trace an email with its full header " "`_" msgstr "" +"`Gmail 帮助中心:追踪电子邮件的完整标题 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342 msgid "" @@ -4905,6 +5007,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Microsoft 支持:在 Outlook 中查看互联网信息标题 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344 msgid "" @@ -4913,12 +5018,14 @@ msgid "" "copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the " "software used for more information." msgstr "" +"使用本地电子邮件软件(如 Thunderbird、Apple Mail、Outlook 等)同步电子邮件时,通常可以将电子邮件的本地副本导出为 " +"EML/MSG 文件。更多信息请参阅所用软件的文档。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349 msgid "" "If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was" " sent and is failing or is causing issues." -msgstr "" +msgstr "如果可能,EML/MSG 文件应基于已发送但出现故障或导致问题的原始电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352 msgid "" @@ -4927,6 +5034,8 @@ msgid "" "original email (forwarded) only contains partial information related to the " "troubleshooting." msgstr "" +"对于 **收到的电子邮件**:如果可能,请联系原始电子邮件发件人,并索取原始电子邮件的 EML/MSG " +"副本。发送原始电子邮件副本(转发)只包含与故障排除有关的部分信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356 msgid "" @@ -4935,12 +5044,15 @@ msgid "" "name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email" " sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)." msgstr "" +"对于 **外发电子邮件**:提供电子邮件的 " +"EML/MSG,或指定数据库中受影响的记录(如销售订单号、联系人姓名、发票号)以及电子邮件的发送日期/时间(如电子邮件于欧洲中部时间 2024 年 1 " +"月 10 日上午 11:45 发送)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361 msgid "" "An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive " "those emails in Odoo. Try to answer the following questions:" -msgstr "" +msgstr "解释在 Odoo 中正常接收这些邮件的具体流程。尝试回答以下问题:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" @@ -4954,7 +5066,7 @@ msgstr "这是 Odoo 数据库发送的信息吗?" msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email being " "redirected/forwarded through a custom email server or provider?" -msgstr "" +msgstr "使用的是接收电子邮件服务器,还是通过自定义电子邮件服务器或提供商重定向/转发电子邮件?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" @@ -4964,17 +5076,17 @@ msgstr "有没有正确转发电子邮件的示例?" msgid "" "Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working " "after those changes?" -msgstr "" +msgstr "您最近是否更改过任何与电子邮件相关的设置?更改后是否停止工作?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371 msgid "An answer to the following questions:" -msgstr "" +msgstr "回答下列问题:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " "case, which one?" -msgstr "" +msgstr "这是一般问题还是特定用例的问题?如果是针对某个用例,是哪个用例?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 msgid "" @@ -4982,6 +5094,8 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"是否按预期运行?如果邮件是使用 Odoo 发送的,退回的邮件应到达 Odoo 数据库并显示 :ref:`红色信封`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" @@ -7782,20 +7896,20 @@ msgstr "设置完成后,就可以启动一个新的 :abbr:`PoS(销售点)` #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box via SSH" -msgstr "" +msgstr "通过 SSH 连接物联网盒子" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8 msgid "" "To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a " "password needs to be generated." -msgstr "" +msgstr "要为物联网(IoT)设备提供 |SSH| 连接,需要生成密码。" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11 msgid "" "This feature should **only** be utilized with trusted parties, as it " "provides administrative access to the |iot| box, which can create security " "issues." -msgstr "" +msgstr "该功能 **只能** 与受信任方一起使用,因为它提供了对 |iot| 盒子的管理访问权限,可能会产生安全问题。" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14 msgid "" @@ -7803,24 +7917,26 @@ msgid "" "Odoo support. Visit the `Odoo Support `_ page for" " additional information about what is covered." msgstr "" +"管理 |SSH| 连接 **不属于** Odoo 支持的标准范围。请访问 “Odoo 支持 `_ " +"页面,了解有关支持范围的更多信息。" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the " "IP address of the appropriate |iot| box." -msgstr "" +msgstr "首先,导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子`。点击相应 |iot| 盒子的 IP 地址。" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22 msgid "" "If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for " "additional steps." -msgstr "" +msgstr "如果没有出现所需的 |iot| 盒子,请参阅 :doc:`故障排除` 获取更多步骤。" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24 msgid "" "At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote " "Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window." -msgstr "" +msgstr "在 |iot| 的底部框弹出窗口,点击 :guilabel:`远程调试`。这将打开远程调试弹出窗口。" #: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1 msgid "The Remote Debugging password generation window." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po index 3400501d7..6bdde984a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po @@ -11,8 +11,9 @@ # 稀饭~~ , 2024 # Emily Jia , 2024 # Rhea Xiao, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 +# Odoo哥 , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Odoo哥 , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4757,7 +4758,7 @@ msgstr "所有已上传的员工相关文档将显示在文档智能按钮中。 #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3 msgid "Offboarding" -msgstr "" +msgstr "离职流程" #: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5 msgid "" @@ -20593,18 +20594,18 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." -msgstr "" +msgstr "配置菜单中的公共假期列表。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422 msgid "Mandatory days" -msgstr "" +msgstr "强制工作日" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" "Some companies have special days where specific departments, or the entire " "staff, is required to be present, and time off is not allowed on those " "specific days." -msgstr "" +msgstr "有些公司规定了一些特殊的日子,要求特定部门或全体员工到岗,在这些特殊的日子里不允许请假。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" @@ -20613,10 +20614,12 @@ msgid "" "employees in the specified department or company are unable to submit time " "off requests for these mandatory days." msgstr "" +"在 Odoo 中,这些类型的天数被称为 " +"*强制天数*。这些天可以配置为全公司范围,也可以配置为特定部门。配置后,指定部门或公司的员工将无法提交这些强制工作日的请假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432 msgid "Create mandatory days" -msgstr "" +msgstr "创建强制工作日" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434 msgid "" @@ -20624,23 +20627,24 @@ msgid "" "day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> " "Mandatory Days`." msgstr "" +"默认情况下,Odoo 未配置强制工作日。要创建强制工作日,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 强制工作日`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437 msgid "" "Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line " "appears in the list." -msgstr "" +msgstr "点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,列表中将出现一行空白。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`名称`:输入强制工作日的名称。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442 msgid "" ":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, " "and the current company populates this field, by default. Using the drop-" "down menu, select the company the mandatory day is for." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公司`:如果在多公司数据库中,此字段可见,默认情况下,当前公司填充该字段。使用下拉菜单,选择强制工作日所属的公司。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" @@ -20649,32 +20653,34 @@ msgid "" "right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to " ":guilabel:`Departments` to reveal that column." msgstr "" +":guilabel:`Departments`:此列默认隐藏。首先,点击右上角 :guilabel:`颜色` 旁边的 :icon:`oi-" +"settings-adjust`(附加选项)`图标,然后勾选 :guilabel:`部门` 旁边的复选框以显示该列。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450 msgid "" "Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple " "departments can be selected, and there is no limit to the amount of " "departments that can be added." -msgstr "" +msgstr "然后,从下拉菜单中选择所需的部门。可以选择多个部门,添加部门的数量没有限制。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453 msgid "" "If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire " "company." -msgstr "" +msgstr "如果该字段留空,则强制工作日适用于整个公司。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day starts." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`开始日期`:使用日历选择器,选择强制工作日的开始日期。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the " "mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should " "be the same as the start date." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`结束日期`:使用日历选择器,选择强制工作日的结束日期。如果创建单个强制工作日,结束日期应与开始日期相同。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457 msgid "" @@ -20684,10 +20690,12 @@ msgid "" "appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in " "the legend." msgstr "" +":guilabel:`颜色`:如果需要,从可用的选项中选择一种颜色。如果不需要颜色,请选择 “无颜色” " +"选项,该选项由一个带有对角红线的白色框表示。所选颜色显示在 **休假** 应用程序主仪表板的日历和图例中。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The Mandatory Days section with three configured days." -msgstr "" +msgstr "强制工作日,包含三个已配置天数。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469 msgid "" @@ -20696,6 +20704,8 @@ msgid "" "This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month " "view." msgstr "" +"要查看用户休假和/或其管理的团队的彩色编码时间表,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> " +"概览`。这将以月份视图显示一个日历,默认筛选器为 “我的团队”。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473 msgid "" @@ -20704,6 +20714,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that " "corresponding view." msgstr "" +"要更改显示的时间段,请点击 :guilabel:`月` 按钮以显示下拉菜单。然后,选择 :guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 " +":guilabel:`年`,即可在相应视图中显示日历。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477 msgid "" @@ -20712,43 +20724,45 @@ msgid "" "arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in" " that specified amount of time." msgstr "" +"要按时间向前或向后导航,请按选定的增量(:guilabel:`月`、:guilabel:`周` 等),点击 :guilabel:`←(左箭头)` 或 " +":guilabel:`→ (右箭头)` 在指定的时间内向前或向后移动。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" "For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by" " one month." -msgstr "" +msgstr "例如,如果选择 :guilabel:`月`,箭头会将视图调整一个月。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" "To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` " "button at any time." -msgstr "" +msgstr "要返回包含当前日期的视图,请随时点击 :guilabel:`今天` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485 msgid "" "Team members are listed alphabetically on individual lines, and their " "requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), " "is visible on the calendar." -msgstr "" +msgstr "团队成员按字母顺序排列在各行中,他们申请的休假,无论状态如何(*已批准* 或 *待批准*),都可以在日历上可见。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, " "and does *not* correspond to the type of time off they requested." -msgstr "" +msgstr "每位员工都用颜色编码。员工的颜色是随机选择的,与他们申请的休假类型 *不* 对应。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491 msgid "" "The status of the time off is represented by the color detail of the " "request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)." -msgstr "" +msgstr "请假状态由申请的详细颜色表示,可以是纯色(*已批准*),也可以是条纹(*待批准*)。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." -msgstr "" +msgstr "申请表上写明申请的天数或小时数(如果有足够的空间)。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496 msgid "" @@ -20757,6 +20771,7 @@ msgid "" "on each individual bar represents the number of employees out for those " "highlighted days." msgstr "" +"在日历底部的 :guilabel:`总计` 行中,有一个条形图显示了预计有多少人在任意一天外出。每个条形图上的数字代表这些突出显示日子的外出员工人数。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500 msgid "" @@ -20765,10 +20780,12 @@ msgid "" "and end time of the time off. To view the details of the time off request in" " a modal, click the :guilabel:`View` button." msgstr "" +"点击请假条目,可查看具体请假条目的详细信息。请假总时数或总天数,以及请假开始和结束时间都会列出。要在模式窗口中查看请假申请的详情,请点击 " +":guilabel:`视图` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." -msgstr "" +msgstr "用户团队概览,显示休假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" @@ -20776,7 +20793,7 @@ msgid "" "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." -msgstr "" +msgstr "报告功能允许用户按员工或请假类型查看其团队的休假情况。这样,用户就可以查看哪些员工正在休假、休假时间长短以及休假类型。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517 msgid "" @@ -20785,36 +20802,38 @@ msgid "" "view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-" "left of the report." msgstr "" +"在:icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(图表)` 或 :icon:`oi-view-pivot` " +":guilabel:`(枢纽)`视图中,任何报告都可以通过报告左上角的 *插入电子表格* 按钮添加到电子表格中。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522 msgid "" "If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a " "spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*." -msgstr "" +msgstr "如果安装了 **文件** 应用程序,则会出现将报告添加到电子表格的选项。如果没有,则可将报告添加到 *仪表板*中。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "By employee" -msgstr "" +msgstr "按员工" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." -msgstr "" +msgstr "要查看员工休假申请报告,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 报告 --> 按员工筛选`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" "The default report presents the current year's data in a list view, " "displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is " "collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line." -msgstr "" +msgstr "默认报告以列表视图显示当年数据,按字母顺序显示所有员工。默认情况下,每个雇员的资料行都已折叠。要展开某一行,请点击该行的任意位置。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" "The view expands, and has the time off requests organized by time off type. " "Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the " "individual time off requests that fall under that type." -msgstr "" +msgstr "视图展开后,休假申请按休假类型排列。点击休假类型行的任意位置,可展开该行,查看该类型下的所有休假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538 msgid "" @@ -20822,10 +20841,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, " ":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" +"列表中显示的信息包括::guilabel:`员工` " +"姓名、:guilabel:`休假天数`、:guilabel:`开始日期`、:guilabel:`结束日期`、:guilabel:`状态` " +"和:guilabel:`描述`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view." -msgstr "" +msgstr "休假报告,由每个员工在列表视图中显示。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546 msgid "" @@ -20836,6 +20858,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or " ":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view." msgstr "" +"报告还可以以其他方式显示。点击页面右上角相应的按钮选项,就能以该特定方式查看数据。各种选项包括 :icon:`oi-view-list` " +":guilabel:`(列表)` 或默认视图、:icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(图表)`、:icon:`oi-" +"view-pivot` :guilabel:`(枢纽)` 表格或 :icon:`fa-calendar`:guilabel:`(日历)`视图。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" @@ -20844,6 +20869,8 @@ msgid "" " various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` " "documentation." msgstr "" +"选择一项后,会出现针对该特定选择的附加选项。有关报告及其各种选项的更多详细信息,请参阅:doc:`报告 " +"<../essentials/reporting>` 说明文档。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556 msgid "By type" @@ -20855,24 +20882,28 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time" " off requests in a default bar chart." msgstr "" +"要查看按休假类型分类的所有休假列表,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 报告 --> " +"按类型筛选`。这将以默认条形图显示所有休假请求。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561 msgid "" "Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific " "time off type." -msgstr "" +msgstr "将鼠标悬停在条形图上可查看该特定休假类型的 :guilabel:`持续时间 (天数)`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n" "highlighted in a red box." msgstr "" +"条形图显示各种休假类型和申请天数。详细信息\n" +"用红框突出显示。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568 msgid "" "Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests " "for that time off type." -msgstr "" +msgstr "单击某个条形图可进入详细列表,查看该请假类型的所有请假申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570 msgid "" @@ -20881,6 +20912,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" +"每个请求都会列出,并显示以下信息::guilabel:`员工`、:guilabel:`天数`、:guilabel:`请求类型`、:guilabel:`开始日期`、:guilabel:`结束日期`、:guilabel:`状态`和:guilabel:`描述`。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574 msgid "" @@ -20890,6 +20922,9 @@ msgid "" "(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table." msgstr "" +"报告还可以以其他方式显示。点击页面右上角相应的按钮选项,就能以这种方式查看数据。各种选项包括:icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(图表)`(默认视图)、:icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 或 :icon:`oi-" +"view-pivot`:guilabel:`(透视图)` 表格。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579 msgid "" @@ -20898,22 +20933,24 @@ msgid "" "their various options, refer to the :doc:`reporting " "<../essentials/reporting>` documentation." msgstr "" +"选择一项后,会出现该选择的其他选项。有关报告及其各种选项的详细信息,请参阅 :doc:`报告 <../essentials/reporting>` " +"说明文档。" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584 msgid ":doc:`time_off/allocations`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/allocations`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585 msgid ":doc:`time_off/request_time_off`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586 msgid ":doc:`time_off/my_time`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/my_time`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid ":doc:`time_off/management`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_off/management`" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3 msgid "Allocations" @@ -20925,6 +20962,8 @@ msgid "" " ` have been configured, the next step is to " "*allocate*, or give, time off to employees." msgstr "" +"一旦配置了 :ref:`休假类型 ` 和 :ref:`累积计划 `,下一步就是 *分配* 或给员工放假。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9 msgid "" @@ -20933,40 +20972,42 @@ msgid "" "**Time Off** application. For more information on access rights, refer to " "the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation." msgstr "" +"只有拥有 **休假* 应用程序的 **休假负责人* 或 **管理员* 访问权限的用户才能看到 **休假** 应用程序的 **分配* " +"页面。有关访问权限的更多信息,请参阅 :doc:`访问权限 <.../../general/users/access_rights/>` 说明文档。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15 msgid "Allocate time off" -msgstr "" +msgstr "分配休假时间" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Management --> Allocations`." -msgstr "" +msgstr "要创建新分配,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 管理 --> 分配`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "statuses." -msgstr "" +msgstr "这将显示当前所有分配的列表,包括各自的状态。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22 msgid "" "Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`新建` 来分配休假时间,然后会出现一个空白的分配表格。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" -msgstr "" +msgstr "在表格第一个空白栏输入分配名称后,输入以下信息:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`休假类型`:使用下拉菜单,选择分配给员工的休假类型。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29 msgid "" @@ -20975,6 +21016,8 @@ msgid "" ":ref:`accrual plan `, select :guilabel:`Regular " "Allocation`." msgstr "" +":guilabel:` 分配类型`:选择 :guilabel:`常规分配` 或 :guilabel:`应计分配`。如果分配不是基于 :ref:`应计计划" +" ` 分配,请选择 :guilabel:`常规分配`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32 msgid "" @@ -20984,6 +21027,8 @@ msgid "" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" +":guilabel:`应计计划`:如果 :guilabel:`分配类型` 中的 :guilabel:`应计计划` 被选中,则会出现 " +":guilabel:`应计计划` 字段。使用下拉菜单,选择与分配相关的应计计划。必须为 :guilabel:`应计分配` 选择一个应计计划。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36 msgid "" @@ -20993,6 +21038,9 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start " "Date`." msgstr "" +":guilabel:`有效期/开始日期`:如果 :guilabel:`分配类型` 选择了 :guilabel:`定期分配`,此字段的标签为 " +":guilabel:`有效期`。如果 :guilabel:`分配类型` 选择了:guilabel:`应计分配`,此字段的标签为 " +":guilabel:`开始日期`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:41 msgid "" @@ -21000,7 +21048,7 @@ msgid "" "another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar " "window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on " "the date to select it." -msgstr "" +msgstr "默认情况下,当前日期会填入第一个日期字段。要选择其他日期,请点击预填充日期,弹出日历窗口。导航到所需的分配开始日期,然后点击日期进行选择。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:45 msgid "" @@ -21008,12 +21056,14 @@ msgid "" "field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank." " :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected." msgstr "" +"如果分配的时间过期,请在下一个日期字段中选择过期日期。如果休假 *没有* 过期,则第二个日期字段留空。 " +"如果没有选择日期,:guilabel:`无限制`会出现在字段中。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:49 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`." -msgstr "" +msgstr "如果选择 :guilabel:`应计分配` 作为 :guilabel:`分配类型`,则第二个字段的标签为 :guilabel:`运行至`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:53 msgid "" @@ -21024,6 +21074,9 @@ msgid "" "of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of " "the specific date entered." msgstr "" +"如果输入的 :guilabel:`开始日期` 在一个时间段的中间,例如月中,Odoo 将根据在 :ref:`应计计划 " +"` 上输入的 *应计增益时间* (*在应计期开始时*,或 " +"*在应计期结束时*),而不是输入的具体日期,将分配应用于该时间段的开始或结束。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:59 msgid "" @@ -21124,6 +21177,8 @@ msgid "" "` or the :ref:`My Allocations `" " view." msgstr "" +"如果员工已用完所有休假时间,或休假时间即将用完,他们可以申请额外的时间分配。申请分配的方式有两种,一种是通过 :ref:`仪表板 " +"` 视图,另一种是通过 :ref:`我的分配 ` 视图。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:108 msgid "" @@ -21132,6 +21187,8 @@ msgid "" ":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both " "buttons open a new allocation request form." msgstr "" +"要创建新的分配请求,请点击 **休假** 主仪表板上的 :guilabel:`新分配请求` 按钮,或 :guilabel:`我的分配` 列表视图中的 " +":guilabel:`新` 按钮。这两个按钮都会打开一个新的分配申请表。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:113 msgid "" @@ -21141,17 +21198,19 @@ msgid "" ":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new " "allocation request page, instead of presenting a pop-up window." msgstr "" +"这两个选项都会打开一个新的分配请求表单,但从 :guilabel:`仪表板` 提出请求时,表单会显示在弹出窗口中,**有效期*字段不会出现。从 " +":guilabel:`我的分配` 列表视图请求时,屏幕会导航到新的分配请求页面,而不是弹出窗口。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:118 msgid "Enter the following information on the new allocation request form:" -msgstr "" +msgstr "在新分配申请表中输入以下信息:" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title" " updates with the time off type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`休假类型`:从下拉菜单中选择分配请求的休假类型。选择后,标题将更新为休假类型。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:122 msgid "" @@ -21160,6 +21219,8 @@ msgid "" "when requesting an allocatoin from the :guilabel:`My Allocations` view " "(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)." msgstr "" +":guilabel:`有效期`:默认情况下,当前日期将填充此字段,且**不能** 修改。只有在 :guilabel:`我的分配` " +"视图(:menuselection:`休假 --> 我的时间 --> 我的分配`)中请求分配时,才会显示此字段。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:125 msgid "" @@ -21169,13 +21230,15 @@ msgid "" "configured. Once this field is populated, the name of the allocation request" " is updated to include the amount of time being requested." msgstr "" +":guilabel:`分配`:在此字段中输入请求的时间量。根据 :guilabel:`休假类型` 配置,格式为 :guilabel:`天数` 或 " +":guilabel:`小时` 。该字段填入后,分配请求的名称将更新为包含请求的时间量。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request " "in this field. This should include any details that approvers may need to " "approve the request." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`添加理由...`:在此字段中输入分配请求的说明。其中应包括审批人审批请求时可能需要的任何详细信息。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132 msgid "" @@ -21183,6 +21246,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up " "window to save the information and submit the request." msgstr "" +"如果申请是从 :guilabel:`仪表板` 创建,请点击 :guilabel:`新建分配` 弹出窗口上的 :guilabel:`保存并关闭` " +"按钮,保存信息并提交申请。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:135 msgid "" @@ -21191,12 +21256,14 @@ msgid "" "be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon." msgstr "" +"如果表单是从 :guilabel:`我的分配` 列表视图中完成的,则信息会在输入时自动保存。不过,也可以随时点击 :icon:`fa-cloud-" +"upload` :guilabel:`(云上传)` 图标手动保存表单。" #: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." -msgstr "" +msgstr "为请求额外一周病假的员工填写的分配申请表。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3 msgid "Management" @@ -21209,16 +21276,18 @@ msgid "" " the specific type of time off is configured. All these configurations can " "be found under the *Management* section of the *Time Off* application." msgstr "" +"休假和分配申请在批准之前需要经过审批程序。申请需要一次或两次审批(如有),这取决于如何配置具体的休假类型。所有这些配置都可以在 *休假* 应用程序的 " +"*管理* 部分找到。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11 msgid "" "Only people who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application." -msgstr "" +msgstr "只有可以批准分配和休假申请的人员才能在 *休假* 应用程序中看到 :guilabel:`管理` 部分。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17 msgid "Manage time off" -msgstr "" +msgstr "管理休假" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19 msgid "" @@ -21226,6 +21295,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals " "the :guilabel:`All Time Off` page." msgstr "" +"要查看需要批准的休假申请,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 管理 --> 休假`。这样就会显示 " +":guilabel:`所有休假` 页面。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22 msgid "" @@ -21233,6 +21304,7 @@ msgid "" " the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" +"此页面上唯一可见的请假申请属于用户在 *休假* 应用程序中拥有 :guilabel:`休假负责人` 或 :guilabel:`管理员` 访问权限的雇员。" #: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26 msgid "" @@ -21481,19 +21553,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3 msgid "My time" -msgstr "" +msgstr "我的时间" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5 msgid "" "The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time" " off information for the signed-in user." -msgstr "" +msgstr "在 *休假* 应用程序的 *我的时间* 菜单中,可以查看已登录用户的各种休假信息。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8 msgid "" "This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of " "the various time off balances, as well as time-off requests and allocations." -msgstr "" +msgstr "这包括主要的 *休假* 仪表板,该仪表板显示各种休假余额的概览以及休假申请和分配情况。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14 msgid "Dashboard" @@ -21506,12 +21578,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, " "by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`." msgstr "" +"所有用户都可以访问 *休假* :guilabel:`仪表板`,这是打开 *休假* 应用程序后出现的第一个页面。也可在应用程序的任何位置访问 " +":guilabel:`仪表板` ,方法是导航到 :menuselection:`休假应用程序 --> 我的时间 --> 仪表板`。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red " "circle." -msgstr "" +msgstr "显示当前年份,红色圆圈突出显示当前日期。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22 msgid "" @@ -21519,6 +21593,8 @@ msgid "" "down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or " ":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view." msgstr "" +"要更改视图,请点击 :guilabel:`年` 按钮以显示下拉菜单。然后,选择 :guilabel:`日`、:guilabel:`周` 或 " +":guilabel:`月`,即可在相应视图中显示日历。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27 msgid "" @@ -21527,18 +21603,20 @@ msgid "" " icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts" " in increments of the selected view." msgstr "" +"要更改显示的日期,请点击 :guilabel:`年` 按钮左侧的 :icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(左箭头)` 或 " +":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(右箭头)` 图标。日历视图以所选视图的增量进行调整。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31 msgid "" "For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by " "one year." -msgstr "" +msgstr "例如,如果选择 :guilabel:`年`,箭头会将视图调整一年。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33 msgid "" "To reset the view, so it includes the current date, click the " ":guilabel:`Today` button." -msgstr "" +msgstr "要重置视图,使其包含当前日期,请点击 :guilabel:`今天` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35 msgid "" @@ -21548,6 +21626,7 @@ msgid "" "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" +"日历视图上方是用户的休假时间余额汇总。已分配的每种休假类型都显示在各自的汇总框中。每个摘要都列出了请假类型、相应图标、当前可用余额(小时或天)以及到期日期(如适用)。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40 msgid "" @@ -21559,10 +21638,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and " "the currently :guilabel:`Available` time off." msgstr "" +"要查看休假余额的全部详情,请点击休假摘要中 :guilabel:`(天/小时)可用` 末尾的 :icon:`fa-question-" +"circle-o`:guilabel:`(问号)` 图标。完整的详细信息将显示在弹出窗口中,包括 :guilabel:`已分配` " +"时间、:guilabel:`应计(未来)` 时间、:guilabel:`已批准` 休假时间、:guilabel:`已计划` 休假时间,以及当前 " +":guilabel:`可用` 休假时间。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1 msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window." -msgstr "" +msgstr "在弹出窗口中查看完整的假期余额详情。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50 msgid "" @@ -21571,12 +21654,16 @@ msgid "" "blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the " "date, and a calendar selector popover appears." msgstr "" +"用户还可以选择一个未来日期,以查看到该日期时应累计的时间估值。在休息时间汇总块的右侧,有一个 :guilabel:`(日期)余额` " +"字段。点击日期,弹出日历选择器。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is " "accruing time off through an :ref:`accrual plan `." msgstr "" +"只有当用户通过 :ref:`应计计划 ` 累计休假时,才会出现 :guilabel:`(日期)余额` " +"字段。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58 msgid "" @@ -21586,6 +21673,8 @@ msgid "" "return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right " "of the date field." msgstr "" +"当前日期是默认选择的日期。导航到所需日期,Odoo " +"就会显示用户在该日期应有的休假余额。这将考虑当前计划和批准的所有休假时间。要返回当前日期,请点击日期字段右侧的 :guilabel:`今天` 按钮。" #: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b61bff02a..155c5f617 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,14 +6,13 @@ # Translators: # Miao Zhou , 2024 # Rhea Xiao, 2024 -# Raymond Yu , 2024 # zpq001 , 2024 # mrshelly , 2024 # Connie Xiao , 2024 # waveyeung , 2024 # John Lin , 2024 # 稀饭~~ , 2024 -# 何彬 , 2024 +# Odoo哥 , 2024 # Jeana Jiang, 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # Mandy Choy , 2024 @@ -26,6 +25,7 @@ # Wil Odoo, 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Chloe Wang, 2024 +# Raymond Yu , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n" +"Last-Translator: Raymond Yu , 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6694,7 +6694,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" -msgstr "" +msgstr "采购产品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po index 7b5cce281..743e0b775 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -8,7 +8,7 @@ # 稀饭~~ , 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# 何彬 , 2024 +# Odoo哥 , 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # Datasource International , 2024 # Mandy Choy , 2024 @@ -8097,7 +8097,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`预期收入` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" @@ -8105,11 +8105,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`类型` :guilabel:`=` :guilabel:`潜在客户`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`机会" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po index 73a15b651..90aff0e71 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/sales.po @@ -12,7 +12,7 @@ # liAnGjiA , 2024 # John An , 2024 # scott lai, 2024 -# 何彬 , 2024 +# Odoo哥 , 2024 # Emily Jia , 2024 # 稀饭~~ , 2024 # Gary Wei , 2024 @@ -9242,7 +9242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36 msgid "`l10n_hk`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/applications.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/applications.po index 9350eb765..c9ac46019 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/applications.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/applications.po @@ -3,13 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # +# Translators: +# liAnGjiA , 2024 +# #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" +"Last-Translator: liAnGjiA , 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications.rst:9 msgid "User Docs" -msgstr "" +msgstr "用户手册" #: ../../content/applications.rst:11 msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application." diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po index 0320cdc85..fe3216e3b 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -32,47 +32,47 @@ msgstr "活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "**活動** 是連結至 Odoo 資料庫中的記錄的後續跟進任務。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" -msgstr "" +msgstr "用作表示「活動」的圖示會因應情況而有所不同,具體視乎 :ref:`活動類型 `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(時鐘)` 圖示:預設的活動圖示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(電話)` 圖示:已安排進行電話通話。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(信封)` 圖示:已安排傳送電子郵件。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(勾號)` 圖示:已安排「待辦事項」。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(多人)` 圖示:已安排進行會議。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(上載)` 圖示:已安排上載文件。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(請求簽名)` 圖示:已安排發出簽名請求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" @@ -85,6 +85,9 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" +"你可在資料庫中任何包含以下項目的頁面上安排活動:應用程式的 :ref:`聊天 ` " +"對話串、:ref:`看板檢視畫面 `、:ref:`列表檢視畫面 `,或 " +":ref:`活動檢視畫面 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" @@ -92,7 +95,7 @@ msgstr "聊天視窗" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." -msgstr "" +msgstr "你可在任何記錄上的聊天視窗內建立活動。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index 91974365d..d95c6ee4e 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -5615,7 +5615,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Q3" -msgstr "第三季" +msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37 msgid "Serie X" @@ -5841,6 +5841,8 @@ msgid "" "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" +":guilabel:`燃料類型`:從下拉式選單中,選擇車輛使用的燃料類型。有以下選項::guilabel:`柴油`、:guilabel:`汽油`、:guilabel:`混合動力柴油`、:guilabel:`混合動力汽油`、:guilabel:`插電式混合動力柴油`、:guilabel:`插電式混合動力汽油`、:guilabel:`天然氣`、:guilabel:`石油氣`、:guilabel:`氫能`" +" 及 :guilabel:`電動`。" #: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130 msgid "" @@ -12473,7 +12475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "To pay" -msgstr "" +msgstr "待付款" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 6272a3dd6..cd551863e 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Tiffany Chang, 2024 # Martin Trigaux, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" -msgstr "" +msgstr "來源位置" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" @@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "序號" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" @@ -6185,7 +6185,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:71 msgid "Purchase products" -msgstr "" +msgstr "購買產品" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:73 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index f8214bdc2..09aa68287 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 14:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16954,7 +16954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202 msgid "Press `#` to end the call." -msgstr "" +msgstr "按 `#` 結束通話。" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:205 msgid "Write audio message"