diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 2eea4a3e3..80f7b2132 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -4951,28 +4951,28 @@ msgstr "الإصدارات أونلاين مدرجة أدناه كـ *SaaS*. " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:20 msgid "What's the support status of my Odoo?" -msgstr "" +msgstr "ما هي حالة الدعم لدي في أودو؟ " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:22 msgid "This matrix shows the support status of every version." -msgstr "" +msgstr "تُظهر هذه المصفوفة حالة الدعم لكل إصدار. " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:24 msgid "**Major releases are in bold type.**" -msgstr "" +msgstr "**الإصدارات الأساسية مكتوبة بخط عريض.** " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33 #: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "الاستضافة المحلية " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:34 msgid "Release date" -msgstr "" +msgstr "تاريخ الإصدار " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35 msgid "End of support" -msgstr "" +msgstr "انتهى الدعم " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:36 msgid "Odoo saas~16.4" @@ -5016,7 +5016,7 @@ msgstr "أودو saas~16.4 " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:127 msgid "|green|" -msgstr "" +msgstr "|أخضر| " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:38 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39 @@ -5050,7 +5050,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:92 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:93 msgid "|red|" -msgstr "" +msgstr "|أحمر| " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:46 msgid "June 2023" @@ -5074,24 +5074,24 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:60 msgid "**Odoo 16.0**" -msgstr "" +msgstr "**أودو 16.0** " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:64 #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:95 msgid "October 2022" -msgstr "" +msgstr "أكتوبر 2022 " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:65 msgid "October 2025 (planned)" -msgstr "" +msgstr "أكتوبر 2025 (مخطط له) " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:66 msgid "Odoo saas~15.2" -msgstr "" +msgstr "أودو saas~15.2 " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:70 msgid "March 2022" -msgstr "" +msgstr "مارس 2022 " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:71 msgid "January 2023" @@ -5099,11 +5099,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:72 msgid "Odoo saas~15.1" -msgstr "" +msgstr "أودو saas~15.1 " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:76 msgid "February 2022" -msgstr "" +msgstr "فبراير 2022 " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:77 msgid "July 2022" @@ -5111,23 +5111,23 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:78 msgid "**Odoo 15.0**" -msgstr "" +msgstr "**أودو 15.0** " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:82 msgid "October 2021" -msgstr "" +msgstr "أكتوبر 2021 " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:83 msgid "October 2024 (planned)" -msgstr "" +msgstr "أكتوبر 2024 (مخطط له) " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:84 msgid "**Odoo 14.0**" -msgstr "" +msgstr "**أودو 14.0** " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:88 msgid "October 2020" -msgstr "" +msgstr "أكتوبر 2020 " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89 msgid "November 2023 (planned)" @@ -5135,31 +5135,31 @@ msgstr "نوفمبر 2023 (مخطط له) " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:90 msgid "**Odoo 13.0**" -msgstr "" +msgstr "**أودو 13.0** " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:94 msgid "October 2019" -msgstr "" +msgstr "أكتوبر 2019 " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:99 msgid "|green| Supported version" -msgstr "" +msgstr "|أخضر| إصدار مدعوم " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:101 msgid "|red| End-of-support" -msgstr "" +msgstr "|أحمر| انتهى الدعم " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:103 msgid "N/A Never released for this platform" -msgstr "" +msgstr "\"غير منطبق\" لم يتم إصداره لهذه المنصة " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:105 msgid "🏁 Future version, not released yet" -msgstr "" +msgstr "🏁 \"إصدار مستقبلي\" لم يتم إصداره بعد " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:116 msgid "I run an older version of Odoo/OpenERP/TinyERP" -msgstr "" +msgstr "أنا أعمل باستخدام إصدار أقدم من أودو/OpenERP/TinyERP " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:118 msgid "" @@ -5185,10 +5185,12 @@ msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" +"على الرغم من أننا لا ندعم الإصدارات الأقدم، يمكنك دائماً `الترقية من أي " +"إصدار `_. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" -msgstr "" +msgstr "تحديثات تصحيح الأخطاء " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:9 msgid "Introduction" @@ -5200,6 +5202,8 @@ msgid "" "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" +"للاستفادة من أحدث التحسينات وإصلاحات الأمان وتصحيحات الأخطاء وتعزيزات " +"الأداء، قد تحتاج إلى تحديث تثبيت أودو من حين إلى آخر. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:14 msgid "" @@ -5207,16 +5211,20 @@ msgid "" "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" +"ينطبق الدليل فقط عندما تستخدم أودو في البنية التحتية لاستضافتك الذاتية. إذا " +"كنت تستخدم إحدى حلول أودو السحابية، يتم إجراء التحديثات تلقائياً من أجلك. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" msgstr "" +"غالباً ما تكون المصطلحات المحيطة بتحديث البرمجيات مربكة، ولذلك إليكم تعريفات" +" تمهيدية: " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" -msgstr "" +msgstr "التحديث (تثبيت أودو) " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:21 msgid "" @@ -5226,10 +5234,14 @@ msgid "" "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" +"يشير إلى عملية الحصول على أحدث إصدار من الكود المصدري لإصدار أودو الحالي " +"الخاص بك. على سبيل المثال: تحديث إصدار أودو للمؤسسات 13.0 الخاص بك إلى أحدث " +"إصدار. لا يسبب ذلك أي تغييرات مباشرة على محتوى قاعدة بياناتك، ويمكن التراجع " +"عنه عن طريق إعادة تثبيت الإصدار السابق من الكود المصدري. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" -msgstr "" +msgstr "تحديث (قاعدة بيانات أودو) " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:28 msgid "" @@ -5242,6 +5254,13 @@ msgid "" "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" +"يشير إلى عملية معقدة لمعالجة البيانات، حيث يتم تعديل هيكل ومحتوى قاعدة " +"بياناتك بشكل دائم لجعلها متوافقة مع الإصدار الجديد لأودو. لا يمكن التراجع عن" +" هذه العملية ويتم إجراؤها عادةً عن طريق `خدمة ترقية قاعدة البيانات " +"`_ لدى أودو، عندما تقرر الانتقال إلى إصدار أحدث من" +" أودو. كانت تُعرف هذه العملية سابقاً أيضاً باسم \"الانتقال\" لأنها تتضمن نقل" +" البيانات في أرجاء قاعدة البيانات، على الرغم من أن قاعدة البيانات قد ينتهي " +"بها المطاف في نفس المكان الفعلي بعد الترقية. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:37 msgid "" @@ -5250,10 +5269,13 @@ msgid "" "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" +"تصف هذه القناة الخطوات المعتادة المطلوبة *لتحديث* تثبيت أودو إلى أحدث إصدار." +" إذا أردت معرفة المزيد من المعلومات حول ترقية قاعدة البيانات، يرجى زيارة " +"`صفحة ترقية أودو `_ عوضاُ عن ذلك. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:43 msgid "In a nutshell" -msgstr "" +msgstr "باختصار " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:45 msgid "" @@ -5262,6 +5284,9 @@ msgid "" "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" +"يتم تحديث أودو بكل بساطة عن طريق إعادة تثبيت أحدث إصدار من أودو فوق تثبيتك " +"الحالي. يقوم ذلك بحفظ بياناتك دون أي تعديل، طالما لا تقوم بإلغاء تثبيت " +"PostgreSQL (محرك قاعدة البيانات الذي يأتي مع أودو). " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:49 msgid "" @@ -5274,6 +5299,8 @@ msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" +"يتم التحديث أيضاً بواسطة الشخص الذي قام بتهيئة أودو في البداية، لأن " +"العمليتان متشابهتان كثيراً. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:55 msgid "" @@ -5283,10 +5310,15 @@ msgid "" "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" +"نوصي أيضاً بتثبيت إصدار كامل وحديث من أودو عوضاً عن تطبيق التحديثات يدوياً، " +"كتحديثات الأمان التي تأتي مع النشرات الأمنية. يتم تقديم التحديثات غالباً " +"لعمليات التثبيت التي تحتوي على كم كبير من التخصيصات، أو للأفراد التقنيين " +"الذين يفضلون تطبيق أقل عدد من التغييرات موقتاً ريثما يقومون باختبار " +"التحديثات الكاملة. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" -msgstr "" +msgstr "الخطوة 1: قم بتنزيل إصدار محدث من أودو " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:66 msgid "" @@ -5295,22 +5327,29 @@ msgid "" "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" +"صفحة التنزيل المركزية هي https://www.odoo.com/page/download. إذا رأيت رابط " +"\"شراء\" لتنزيل أودو للمؤسسات، تأكد من أنك قد قمت بتسجيل الدخول إلى Odoo.com" +" باستخدام نفس بيانات تسجيل الدخول المرتبطة باشتراك أودو للمؤسسات الخاص بك. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" +"يمكنك أيضاً استخدام رابط التسجيل الفريد المشمول في البريد الإلكتروني لتأكيد " +"شرائك لاشتراك أودو للمؤسسات. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" +"ليس من الضروري تنزيل إصدار محدث إذا قمت بالتثبيت باستخدام Github (ألقِ نظرة " +"أدناه) " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" -msgstr "" +msgstr "الخطوة 2: أنشئ نسخة احتياطية من قاعدة بياناتك " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:79 msgid "" @@ -5319,6 +5358,9 @@ msgid "" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" +"عملية التحديث هي عملية آمنة جداً ولا يفترض أن تتسبب في تعديل بياناتك، ولكن، " +"من الأفضل دائماً إجراء النسخ الاحتياطي الكامل لقاعدة بياناتك قبل إجراء أي " +"تغيير في عملية التثبيت، ولتخزينها في مكان آمن على جهاز حاسوب مختلف. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:83 msgid "" @@ -5330,11 +5372,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" -msgstr "" +msgstr "الخطوة 3: قم بتثبيت الإصدار المحدث " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" -msgstr "" +msgstr "اختر الطريقة التي تطابق تثبيتك الحالي: " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" @@ -5351,10 +5393,17 @@ msgid "" " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" +"إذا قمت بتثبيت أودو باستخدام حزمة التثبيت التي تقوم بتنزيلها من موقعنا " +"الإلكتروني (الطريقة المقترحة)، ستكون عملية التحديث بسيطة جداً. كل ما عليك " +"القيام به هو تنزيل حزمة التثبيت المتوافقة مع نظامك (ألقِ نظرة على الخطوة رقم" +" 1) وقم بتثبيتها في خادمك. يتم تحديثها يومياً وتشمل آخر التحديثات الأمنية. " +"يمكنك عادةً النقر مرتين على الحزمة لتثبيتها فوق التثبيت الحالي. بعد تثبيت " +"الحزمة، تأكد من إعادة تشغيل خدمات أودو أو إعادة تشغيل الخادم، وسيكون كل شيء " +"جاهزاً. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" -msgstr "" +msgstr "تثبيت المصدر (Tarball) " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:108 msgid "" @@ -5375,6 +5424,12 @@ msgid "" "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" +"ستحصل على مجلد محدد بعنوان إصدار الكود المصدري، على سبيل المثال: " +"\"odoo-13.0+e.20190719\"، والذي يحتوي على مجلد \"odoo.egg-info\" ومجلد الكود" +" المصدري الفعلي المسمى \"أودو\" (لإصدار أودو 10 وما بعده) أو \"openerp\" " +"للإصدارات الأقدم. يمكنك تجاهل مجلد odoo.egg-info. قم بإيجاد المجلد الذي يتم " +"استخدام تثبيتك الحالي فيه، واستبدله بمجلد \"أودو\" أو \"openerp\" الأحدث، " +"الذي كان في الأرشيف الذي قمت باستخراجه للتو. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:119 msgid "" @@ -5385,10 +5440,15 @@ msgid "" "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" +"تأكد من مطابقة تنسيق المجلد . على سبيل المثال، يجب أن يكون مجلد \"الوظائف " +"الإضافية\" الجديد المشمول في الكود المصدري في نفس المسار الذي كان فيه " +"سابقاً. تالياً، احترس من أي ملفات تهيئة محددة قد تكون قد قمت بنسخها أو " +"تعديلها يدوياً في المجلد القديم، وقم بنسخها إلى المجلد الجديد. وأخيراً، قم " +"بإعادة تشغيل خدمات أودو أو إعادة تشغيل الجهاز، وسيكون كل شيء معداً. " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" -msgstr "" +msgstr "تثبيت المصدر (Github) " #: ../../content/administration/maintain/update.rst:128 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index 69b9dd30a..9442b873c 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2653,7 +2653,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:153 msgid "Invoice creation" -msgstr "" +msgstr "Invoice creation" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37 msgid "" @@ -4076,7 +4076,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:33 msgid "For Italian companies" -msgstr "" +msgstr "For Italian companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:34 msgid "CFDI (4.0)" @@ -4100,7 +4100,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:39 msgid "For Spanish companies" -msgstr "" +msgstr "For Spanish companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:40 msgid "UBL 2.1 (Columbia)" @@ -4132,7 +4132,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47 msgid "For Dutch companies" -msgstr "" +msgstr "For Dutch companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48 msgid "EHF 3.0" @@ -4156,7 +4156,7 @@ msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53 msgid "For Australian/New Zealand companies" -msgstr "" +msgstr "For Australian/New Zealand companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:56 msgid ":ref:`fiscal_localizations/packages`" @@ -5666,7 +5666,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:146 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:148 @@ -5818,7 +5818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:160 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:90 msgid "Explanation: counter example" @@ -8715,7 +8715,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:15 msgid "Norway;" -msgstr "" +msgstr "Norway;" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:16 msgid "Switzerland." @@ -15903,7 +15903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:36 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:61 msgid "Modules installation" -msgstr "" +msgstr "Modules installation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:22 msgid "" @@ -16901,6 +16901,12 @@ msgid "" "them to increase their productivity, through the early collection of credits" " and receivables issued to their clients and/or vendors." msgstr "" +"For SME invoices, there are several document types that are classified as " +"**MiPyME**, which are also known as **Electronic Credit Invoice** (or " +"**FCE** in Spanish). This classification develops a mechanism that improves " +"the financing conditions for small and medium-sized businesses, and allows " +"them to increase their productivity, through the early collection of credits" +" and receivables issued to their clients and/or vendors." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:498 msgid "" @@ -17681,6 +17687,8 @@ msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." msgstr "" +":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " +"Payroll` module (technical name: `l10n_au_keypay`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:22 msgid "" @@ -17741,6 +17749,7 @@ msgstr "" msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" msgstr "" +"Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:54 msgid "" @@ -18446,7 +18455,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:346 msgid "On-Premise" -msgstr "" +msgstr "الاستضافة المحلية " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:347 msgid "Odoo 16.0" @@ -20505,7 +20514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." -msgstr "" +msgstr "Creation of CAF for Credit notes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:562 msgid "" @@ -20518,11 +20527,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:566 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:618 msgid "Use Cases" -msgstr "" +msgstr "Use Cases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:569 msgid "Cancel Referenced document" -msgstr "" +msgstr "Cancel Referenced document" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:571 msgid "" @@ -20530,14 +20539,17 @@ msgid "" "note and select Full Refund, in this case the SII reference Code is " "automatically set to: Anula Documento de referencia." msgstr "" +"In case you need to cancel or invalid an Invoice, use the button Add Credit " +"note and select Full Refund, in this case the SII reference Code is " +"automatically set to: Anula Documento de referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Full invoice refund with SII reference code 1." -msgstr "" +msgstr "Full invoice refund with SII reference code 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:579 msgid "Corrects Referenced Document Text" -msgstr "" +msgstr "Corrects Referenced Document Text" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:581 msgid "" @@ -20546,30 +20558,38 @@ msgid "" " the option “Solo corregir Texto”. In this case the SII reference Code is " "automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia." msgstr "" +"If a correction in the invoice information is required, for example the " +"Street Name, use the button Add Credit note,select Partial Refund and select" +" the option “Solo corregir Texto”. In this case the SII reference Code is " +"automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Partial refund to correct text including the corrected value." -msgstr "" +msgstr "Partial refund to correct text including the corrected value." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:589 msgid "" "Odoo creates a Credit Note with the corrected text in an invoice and price " "0." msgstr "" +"Odoo creates a Credit Note with the corrected text in an invoice and price " +"0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." -msgstr "" +msgstr "Credit note with the corrected value on the invoice lines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:596 msgid "" "It's important to define the default credit account in the Sales journal as " "it is taken for this use case in specific." msgstr "" +"It's important to define the default credit account in the Sales journal as " +"it is taken for this use case in specific." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:600 msgid "Corrects Referenced Document Amount" -msgstr "" +msgstr "Corrects Referenced Document Amount" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:602 msgid "" @@ -20577,12 +20597,17 @@ msgid "" " and select Partial Refund. In this case the SII reference Code is " "automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia." msgstr "" +"When a correction on the amounts is required, use the button Add Credit note" +" and select Partial Refund. In this case the SII reference Code is " +"automatically set to: Corrige el monto del Documento de Referencia." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" +"Credit note for partial refund to correct amounts, using the SII reference " +"code 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:611 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:585 @@ -20603,7 +20628,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:621 msgid "Add debt on Invoices" -msgstr "" +msgstr "Add debt on Invoices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:623 msgid "" @@ -20611,26 +20636,33 @@ msgid "" "existing invoice, you need to select option 3 in the field Reference code " "SII:" msgstr "" +"The most common use case for debit notes is to increase the value of an " +"existing invoice, you need to select option 3 in the field Reference code " +"SII:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Debit note for partial refund to crrect amounts, using the SII reference " "code 3." msgstr "" +"Debit note for partial refund to crrect amounts, using the SII reference " +"code 3." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:631 msgid "" "In this case Odoo automatically includes the source invoice in the cross " "reference section:" msgstr "" +"In this case Odoo automatically includes the source invoice in the cross " +"reference section:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice data on crossed reference section for debit notes." -msgstr "" +msgstr "Invoice data on crossed reference section for debit notes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:638 msgid "Cancel Credit Notes" -msgstr "" +msgstr "Cancel Credit Notes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:640 msgid "" @@ -20646,6 +20678,7 @@ msgstr "" msgid "" "Creating a debit note to cancel a credit note with the SII code reference 1." msgstr "" +"Creating a debit note to cancel a credit note with the SII code reference 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:649 msgid "Vendor Bills" @@ -20664,18 +20697,20 @@ msgid "" "Automatically receive the vendor bills DTE and create the vendor bill based " "on this information." msgstr "" +"Automatically receive the vendor bills DTE and create the vendor bill based " +"on this information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:655 msgid "Automatically Send the reception acknowledgement to your vendor." -msgstr "" +msgstr "Automatically Send the reception acknowledgement to your vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:656 msgid "Accept or Claim the document and send this status to your vendor." -msgstr "" +msgstr "Accept or Claim the document and send this status to your vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:659 msgid "Reception" -msgstr "" +msgstr "Reception" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:661 msgid "" @@ -20684,16 +20719,22 @@ msgid "" "to the vendor with the Reception acknowledgement. 3. The DTE status is set " "as: Acuse de Recibido Enviado" msgstr "" +"As soon as the vendor email with the attached DTE is received: 1. The vendor" +" Bill mapping all the information included in the xml. 2. An email is sent " +"to the vendor with the Reception acknowledgement. 3. The DTE status is set " +"as: Acuse de Recibido Enviado" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Messages recorded in the chatter with the reception notification for the " "vendor." msgstr "" +"Messages recorded in the chatter with the reception notification for the " +"vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:671 msgid "Acceptation" -msgstr "" +msgstr "Acceptation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:673 msgid "" @@ -20702,12 +20743,18 @@ msgid "" " this is done the DTE Acceptation Status changes to :guilabel:`Accepted`` " "and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"If all the commercial information is correct on your vendor bill then you " +"can accept the document using the :guilabel:`Aceptar Documento` button. Once" +" this is done the DTE Acceptation Status changes to :guilabel:`Accepted`` " +"and an email of acceptance is sent to the vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Acceptance button in vendor bills to inform vendor the document is " "comercially accepted." msgstr "" +"Acceptance button in vendor bills to inform vendor the document is " +"comercially accepted." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:682 msgid "Claim" @@ -20720,12 +20767,18 @@ msgid "" " button: Claim, once this is done the DTE Acceptation Status change to: " "Claim and an email of acceptance is sent to the vendor." msgstr "" +"In case there is a commercial issue or the information is not correct on " +"your vendor bill, you can Claim the document before validating it, using the" +" button: Claim, once this is done the DTE Acceptation Status change to: " +"Claim and an email of acceptance is sent to the vendor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is " "comercially rejected." msgstr "" +"Claim button in vendor bills to inform the vendor all the document is " +"comercially rejected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:692 msgid "" @@ -20733,10 +20786,13 @@ msgid "" "automatically. Considering this as best practice, all the Claim documents " "should be canceled as they won't be valid for your accounting records." msgstr "" +"If you claim a vendor bill, the status changes from draft to cancel " +"automatically. Considering this as best practice, all the Claim documents " +"should be canceled as they won't be valid for your accounting records." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:697 msgid "Delivery Guide" -msgstr "" +msgstr "Delivery Guide" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:699 msgid "" @@ -20763,10 +20819,12 @@ msgid "" "The Delivery Guide module includes sending the DTE to SII and the stamp in " "PDF reports for deliveries." msgstr "" +"The Delivery Guide module includes sending the DTE to SII and the stamp in " +"PDF reports for deliveries." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Delivery Guide Module" -msgstr "" +msgstr "Install Delivery Guide Module" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:714 msgid "" @@ -20787,22 +20845,28 @@ msgid "" "Verify the following important information in the *Price for the Delivery " "Guide* configuration:" msgstr "" +"Verify the following important information in the *Price for the Delivery " +"Guide* configuration:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:721 msgid "" ":guilabel:`From Sales Order`: Delivery Guide takes the product price from " "the Sales Order and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`From Sales Order`: Delivery Guide takes the product price from " +"the Sales Order and shows it on the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:723 msgid "" ":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " "product template and shows it on the document." msgstr "" +":guilabel:`From Product Template`: Odoo takes the price configured in the " +"product template and shows it on the document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:725 msgid ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the Delivery Guide." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`No show price`: no price is shown in the Delivery Guide." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:727 msgid "" @@ -20810,16 +20874,21 @@ msgid "" "and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" " basically any product move." msgstr "" +"Electronic delivery guides are used to move stock from one place to another " +"and they can represent sales, sampling, consignment, internal transfers, and" +" basically any product move." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:731 msgid "Delivery Guide from a Sales Process" -msgstr "" +msgstr "Delivery Guide from a Sales Process" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:734 msgid "" "A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" " 60 product lines." msgstr "" +"A delivery guide should **not** be longer than one page or contain more than" +" 60 product lines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:736 msgid "" @@ -20827,20 +20896,25 @@ msgid "" "After validating the Delivery Order, the option to create a Delivery Guide " "is activated." msgstr "" +"When a Sales Order is created and confirmed, a Delivery Order is generated. " +"After validating the Delivery Order, the option to create a Delivery Guide " +"is activated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Create Delivery Guide Button" -msgstr "" +msgstr "Create Delivery Guide Button" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:743 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " "warning message pops up, showing the following:" msgstr "" +"When clicking on :guilabel:`Create Delivery Guide` for the first time, a " +"warning message pops up, showing the following:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "An example sequence error when creating a Delivery Guide in Odoo" -msgstr "" +msgstr "An example sequence error when creating a Delivery Guide in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:750 msgid "" @@ -20850,20 +20924,27 @@ msgid "" "first document has been correctly generated, Odoo takes the CAFs next " "available number to generate the following Delivery Guide and so on." msgstr "" +"This warning message means the user needs to indicate the next sequence " +"number Odoo has to take to generate the Delivery Guide, and only only " +"happens the *first time* a Delivery Guide is created in Odoo. After the " +"first document has been correctly generated, Odoo takes the CAFs next " +"available number to generate the following Delivery Guide and so on." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:755 msgid "After the Delivery Guide is created:" -msgstr "" +msgstr "After the Delivery Guide is created:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:757 msgid "" "The DTE file (Electronic Tax Document) is automatically created and added to" " the chatter." msgstr "" +"The DTE file (Electronic Tax Document) is automatically created and added to" +" the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE Status in SII and creation of DTE/XML" -msgstr "" +msgstr "DTE Status in SII and creation of DTE/XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:764 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:828 @@ -20872,20 +20953,25 @@ msgid "" " runs every day at night. To get a response from the SII immediately, press " "the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" +"The DTE Status is automatically updated by Odoo with a scheduled action that" +" runs every day at night. To get a response from the SII immediately, press " +"the :guilabel:`Send now to SII` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:767 msgid "" "Once the Delivery Guide is sent, it may then be printed by clicking on the " ":guilabel:`Print Delivery Guide` button." msgstr "" +"Once the Delivery Guide is sent, it may then be printed by clicking on the " +":guilabel:`Print Delivery Guide` button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Printing Delivery Guide PDF" -msgstr "" +msgstr "Printing Delivery Guide PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:775 msgid "Electronic Receipt" -msgstr "" +msgstr "Electronic Receipt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:777 msgid "" @@ -20912,10 +20998,12 @@ msgid "" "This module contains the electronic receipt and daily sales report, which " "are automatically sent to SII." msgstr "" +"This module contains the electronic receipt and daily sales report, which " +"are automatically sent to SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Install Electronic Receipt module" -msgstr "" +msgstr "Install Electronic Receipt module" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:792 msgid "" @@ -20939,6 +21027,11 @@ msgid "" "Consumer*. This partner can be used for Electronic Receipts or a new record " "may be created for the same purpose." msgstr "" +"Electronic Receipts are useful when clients do not need an Electronic " +"Invoice. By default, there is a partner in the database called *Anonymous " +"Final Consumer* with a generic RUT 66666666-6 and taxpayer type of *Final " +"Consumer*. This partner can be used for Electronic Receipts or a new record " +"may be created for the same purpose." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:802 msgid "" @@ -20948,10 +21041,15 @@ msgid "" " in the standard way as Electronic Invoice, but the type of document " ":guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be selected, like so:" msgstr "" +"Although Electronic Receipts should be used for final consumers with a " +"generic RUT, it can also be used for specific partners. After the partners " +"and journals are created and configured, the Electronic Receipts are created" +" in the standard way as Electronic Invoice, but the type of document " +":guilabel:`(39) Electronic Receipt` should be selected, like so:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Select type of Document: (39) Boleta Electrónica" -msgstr "" +msgstr "Select type of Document: (39) Boleta Electrónica" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:814 msgid "" @@ -20961,20 +21059,27 @@ msgid "" "order to validate the receipt correctly, make sure to edit the Document Type" " and change to Electronic Receipt." msgstr "" +"When all of the Electronic Receipt information is filled, either manually or" +" automatically from a Sales Order, proceed to validate the receipt. By " +"default, Electronic Invoice is selected as the Document Type, however in " +"order to validate the receipt correctly, make sure to edit the Document Type" +" and change to Electronic Receipt." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:819 msgid "After the receipt is posted:" -msgstr "" +msgstr "After the receipt is posted:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:821 msgid "" "The DTE file (Electronic Tax Document) is created automatically and added to" " the chatter." msgstr "" +"The DTE file (Electronic Tax Document) is created automatically and added to" +" the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "DTE status in SII and creation of DTE/XML" -msgstr "" +msgstr "DTE status in SII and creation of DTE/XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:831 msgid "" @@ -20998,19 +21103,25 @@ msgid "" "daily reports can be found in :menuselection:`Reports --> Daily Sales " "Reports`." msgstr "" +"Once Electronic Receipts have been created, the system creates a daily sales" +" report containing all Electronic Receipts per day. This report is " +"electronically stamped and sent to the SII overnight in XML format. These " +"daily reports can be found in :menuselection:`Reports --> Daily Sales " +"Reports`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Find Electronic Receipts in the Reports menu, under Daily Sales Reports" msgstr "" +"Find Electronic Receipts in the Reports menu, under Daily Sales Reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:845 msgid "A list of daily reports is displayed with all daily DTE sent to SII." -msgstr "" +msgstr "A list of daily reports is displayed with all daily DTE sent to SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "List of Daily Reports" -msgstr "" +msgstr "List of Daily Reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:851 msgid "" @@ -21019,10 +21130,14 @@ msgid "" " from the SII if it was accepted or rejected (depending on the company's " "certificate and validated receipts)." msgstr "" +"If no Electronic Receipt was made on a particular day, the report is sent " +"but it will not have any receipts in it. The report will also have an answer" +" from the SII if it was accepted or rejected (depending on the company's " +"certificate and validated receipts)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Daily Sales Book example" -msgstr "" +msgstr "Daily Sales Book example" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:860 msgid "" @@ -21041,10 +21156,16 @@ msgid "" "action is automatically done by Odoo). Afterwards, users can manually verify" " report status with SII or wait for Odoo to update status later at night." msgstr "" +"If a Daily Sales Report has already been created for a specific day in " +"another system, the daily report in Odoo will be rejected due to the " +"sequence number used. If that is the case, the user has to manually click on" +" :guilabel:`Retry` in order for a new sequence number to be generated (this " +"action is automatically done by Odoo). Afterwards, users can manually verify" +" report status with SII or wait for Odoo to update status later at night." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:873 msgid "Balance Tributario de 8 Columnas" -msgstr "" +msgstr "Balance Tributario de 8 Columnas" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:875 msgid "" @@ -21053,6 +21174,10 @@ msgid "" "level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" " time, so that a real and complete knowledge of the status of a company." msgstr "" +"This report presents the accounts in detail (with their respective " +"balances), classifying them according to their origin and determining the " +"level of profit or loss that the business had within the evaluated period of" +" time, so that a real and complete knowledge of the status of a company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:879 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:895 @@ -21060,15 +21185,18 @@ msgid "" "You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Reports`" msgstr "" +"You can find this report in :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" "Columns and data displayed in the report Balance Tributario 8 Columnas." msgstr "" +"Columns and data displayed in the report Balance Tributario 8 Columnas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:886 msgid "Propuesta F29" -msgstr "" +msgstr "Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:888 msgid "" @@ -21077,16 +21205,22 @@ msgid "" " Register (CR) and the Sales Register (RV). Its purpose is to support the " "transactions related to VAT, improving its control and declaration." msgstr "" +"The form F29 is a new system that the SII enabled to taxpayers, and that " +"replaces the Purchase and Sales Books. This report is integrated by Purchase" +" Register (CR) and the Sales Register (RV). Its purpose is to support the " +"transactions related to VAT, improving its control and declaration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:892 msgid "" "This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " "been received by the SII." msgstr "" +"This record is supplied by the electronic tax documents (DTE's) that have " +"been received by the SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Parameters to required to generate the Report Propuesta F29" -msgstr "" +msgstr "Parameters to required to generate the Report Propuesta F29" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:3 msgid "Colombia" @@ -21202,7 +21336,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:52 msgid "Configure credentials for Carvajal web service" -msgstr "" +msgstr "Configure credentials for Carvajal web service" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:54 msgid "" @@ -21272,7 +21406,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:87 msgid "Configure data required in the XML" -msgstr "" +msgstr "Configure data required in the XML" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92 msgid "Configure the identification number and fiscal structure." @@ -21385,7 +21519,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:158 msgid "There are three types of documents:" -msgstr "" +msgstr "There are three types of documents:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:160 msgid "" @@ -21398,6 +21532,8 @@ msgid "" "**Factura de Importación**: This should be selected for importation " "transactions." msgstr "" +"**Factura de Importación**: This should be selected for importation " +"transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:163 msgid "" @@ -21412,7 +21548,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:257 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:389 msgid "Invoice validation" -msgstr "" +msgstr "Invoice validation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:172 msgid "" @@ -21434,7 +21570,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:185 msgid "Reception of legal XML and PDF" -msgstr "" +msgstr "Reception of legal XML and PDF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:187 msgid "" @@ -21449,13 +21585,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:194 msgid "After this:" -msgstr "" +msgstr "After this:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:196 msgid "" "A ZIP containing the legal XML and the PDF is downloaded and displayed in " "the invoice chatter:" msgstr "" +"A ZIP containing the legal XML and the PDF is downloaded and displayed in " +"the invoice chatter:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:0 msgid "ZIP file displayed in the invoice chatter in Odoo." @@ -21471,7 +21609,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:209 msgid "Common errors" -msgstr "" +msgstr "Common errors" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:211 msgid "" @@ -21497,7 +21635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:224 msgid "Additional use cases" -msgstr "" +msgstr "Additional use cases" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:226 msgid "" @@ -22723,7 +22861,7 @@ msgstr "مصر" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "التثبيت " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" @@ -22735,54 +22873,62 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19 msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`مصر - المحاسبة` " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20 msgid "``l10n_eg``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22 msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`دمج الفوترة الإلكترونية المصرية` " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23 msgid "``l10n_eg_edi_eta``" -msgstr "" +msgstr "``l10n_eg_edi_eta``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24 msgid "" ":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration " "`" msgstr "" +":ref:`دمج الفوترة الإلكترونية لمصلحة الضرائب المصرية (ETA) " +"` " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29 msgid "Egyptian e-invoicing" -msgstr "" +msgstr "الفوترة الإلكترونية المصرية " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31 msgid "" "Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** " "requirements." msgstr "" +"أودو متوافق مع متطلبات **الفوترة الإلكترونية لمصلحة الضرائب المصرية (ETA)**." +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34 msgid "" "Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade " "` your database." msgstr "" +"الفوترة الإلكترونية المصرية متاحة بدءاً من أودو 15.0. إذا استدعى الأمر، " +":doc:`قم بترقية ` قاعدة بياناتك. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38 msgid "" "`Video: Egypt E-invoicing `_" msgstr "" +"`فيديو: الفوترة الإلكترونية المصرية " +"`_ " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39 msgid ":doc:`/administration/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/upgrade`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44 msgid "Register Odoo on your ETA portal" -msgstr "" +msgstr "قم بتسجيل أودو في بوابة مصلحة الضرائب المصرية الخاصة بك " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46 msgid "" @@ -22790,16 +22936,24 @@ msgid "" "credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting " "app `." msgstr "" +"يجب أن تقوم بتسجيل نظام أودو لتخطيط موارد المؤسسات في بوابة مصلحة الضرائب " +"المصرية للحصول على بيانات الاعتماد الخاصة بالواجهة البرمجية. تحتاج إلى تلك " +"الأكواد :ref:`لتهيئة تطبيق المحاسبة لدى أودو `. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49 msgid "" "Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View" " Taxpayer Profile`." msgstr "" +"تمكن من الوصول إلى ملف التعريف الخاص بشركتك في بوابة مصلحة الضرائب المصرية، " +"عن طريق الضغط على :guilabel:`عرض الملف التعريفي لدافع الضريبة`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal" msgstr "" +"الضغط على \"عرض الملف التعريفي لدافع الضرائب\" في بوابة فوترة مصلحة الضرائب " +"المصرية " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55 msgid "" @@ -22807,15 +22961,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)" " and leave the other fields empty." msgstr "" +"تالياً، اذهب إلى قسم :guilabel:`الممثلون` ثم اضغط على :guilabel:`تسجيل نظام " +"ERP`. وقم بتعبئة :guilabel:`اسم نظام ERP` (مثال: ``أودو``) واترك الحقول " +"الأخرى فارغة. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal." -msgstr "" +msgstr "تعبئة استمارة تسجيل نظام ERP في بوابة مصلحة الضرائب المصرية. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62 msgid "" "Once successfully registered, the website displays your API credentials:" msgstr "" +"بمجرد إتمام التسجيل بنجاح، سيقوم الموقع الإلكتروني بعرض بيانات اعتماد " +"الواجهة البرمجية الخاصة بك: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64 msgid "Client ID" @@ -22823,24 +22982,28 @@ msgstr "معرف العميل" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65 msgid "Client Secret 1" -msgstr "" +msgstr "سر العميل 1 " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66 msgid "Client Secret 2" -msgstr "" +msgstr "سر العميل 2 " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69 msgid "" "ETA should give you a username and a password to access their online portal." msgstr "" +"يجب أن تمنحك مصلحة الضرائب المصرية اسم مستخدم وكلمة مرور لتتمكن من الوصول " +"إلى بوابتهم عبر الإنترنت. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70 msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well." msgstr "" +"اطلب من مصلحة الضرائب المصرية تزويدك بصلاحية الوصول إلى بوابة ما قبل الإنتاج" +" كذلك. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71 msgid "These codes are confidential and should be stored safely." -msgstr "" +msgstr "هذه الأكواد سرية ويجب تخزينها بأمان. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37 @@ -22850,7 +23013,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:27 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:29 msgid "Configuration on Odoo" -msgstr "" +msgstr "التهيئة في أودو " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:78 msgid "" @@ -22861,16 +23024,27 @@ msgid "" "your ETA portal `. Set an invoicing threshold " "if needed." msgstr "" +"لتوصيل قاعدة بيانات أودو الخاصة بك بحساب بوابة مصلحة الضرائب المصرية، اذهب " +"إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الإعدادات --> إعدادات الفوترة " +"الإلكترونية في مصلحة الضرائب المصرية`، وقم بإعداد :guilabel:`معرف عميل مصلحة" +" الضرائب المصرية` و :guilabel:`سر مصلحة الضرائب المصرية` الذي قمت بإحضاره " +"عندما قمت :ref:`بتسجيل أودو في بوابة مصلحة الضرائب المصرية " +"`. قم بتحديد حد أدنى للفوترة إذا استدعى الأمر." +" " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting" msgstr "" +"تهيئة بيانات اعتماد الفوترة الإلكترونية لمصلحة الضرائب المصرية، في تطبيق " +"محاسبة أودو. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88 msgid "" "**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices" " on the production ETA portal." msgstr "" +"**اختبر بوابة ما قبل الإنتاج** قبل بدء إنشاء الفواتير الحقيقية في بوابة " +"الإنتاج لمصلحة الضرائب المصرية. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90 msgid "" @@ -22878,16 +23052,20 @@ msgid "" " Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to " "another." msgstr "" +"تختلف **بيانات الاعتماد** في بيئتي الإنتاج وما قبل الإنتاج. تأكد من التحديث " +"في أودو قبل النقل من بيئة إلى أخرى. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92 msgid "" "If not done yet, fill out your company details with your company's full " "address, country, and Tax ID." msgstr "" +"إذا لم تقم بذلك بالفعل، قم بتعبئة بيانات شركتك بكتابة عنوان شركتك الكامل " +"والدولة والمعرف الضريبي. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98 msgid "ETA codes" -msgstr "" +msgstr "أكواد مصلحة الضرائب المصرية " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100 msgid "" @@ -22895,6 +23073,9 @@ msgid "" "`ETA documentation `_ to " "code your business attributes." msgstr "" +"تعمل الفوترة الإلكترونية مع مجموعة من الأكواد المقدمة من قِبَل مصلحة الضرائب" +" المصرية. يمكنك استخدام `توثيق مصلحة الضرائب المصرية " +"`_ لتكويد خصائص عملك. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103 msgid "" @@ -22903,26 +23084,30 @@ msgid "" "`, and :ref:`products ` are correctly configured." msgstr "" +"يتم التعامل مع معظم تلك الأكواد تلقائياً بواسطة أودو، في حال تمت تهيئة " +":ref:`الفروع `و :ref:`العملاء " +"`و :ref:`المنتجات `" +" بشكل صحيح. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107 msgid "Company Information:" -msgstr "" +msgstr "معلومات الشركة: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109 msgid "Company Tax ID" -msgstr "" +msgstr "معرف ضريبة الشركة " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Branch ID" -msgstr "" +msgstr "معرف الفرع " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code." -msgstr "" +msgstr "إذا كان لديك فرع واحد فقط، استخدم ``0`` ككود الفرع. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112 msgid "Activity type Code" -msgstr "" +msgstr "كود نوع النشاط " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114 msgid "Other Information:" @@ -22930,17 +23115,19 @@ msgstr "معلومات أخرى: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Product Codes" -msgstr "" +msgstr "أكواد المنتجات " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" "Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or " "**EGS** codes." msgstr "" +"يجب أن يتم تكويد منتجات شركتك ومطابقتها مع أكواد **GS1** أو **EGS** المقابلة" +" لها. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "Tax Codes" -msgstr "" +msgstr "أكواد الضرائب " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0 msgid "" @@ -22948,12 +23135,16 @@ msgid "" " Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your " "company's taxes." msgstr "" +"معظم أكواد الضرائب تمت تهيئتها بالفعل في أودو، في حقل :guilabel:`كود مصلحة " +"الضرائب المصرية (مصر)`. نوصي بالتأكد من أن تلك الأكواد تطابق ضرائب شركتك. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123 msgid "" "`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables " "`_" msgstr "" +"`الفوترة الإلكترونية المصرية و الإيصالات الإلكترونية SDK - جداول الكود " +"`_ " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:125 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:106 @@ -22969,12 +23160,16 @@ msgid "" "Create a contact and a journal for each branch of your company and configure" " its ETA settings." msgstr "" +"قم بإنشاء جهة اتصال ودفتر يومية لكل فرع من فروع شركتك، وقم بتهيئة إعدادات " +"مصلحة الضرائب المصرية. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, " "then click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> دفاتر " +"اليومية`، ثم اضغط على :guilabel:`إنشاء`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137 msgid "" @@ -22983,24 +23178,29 @@ msgid "" ":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian " "ETA settings` section:" msgstr "" +"قم بتسمية دفتر اليومية وفقاً لفرع شركتك وقم بإعداد :guilabel:`النوع` كـ " +":guilabel:`المبيعات`. بعد ذلك، افتح علامة تبويب :menuselection:`الإعدادات " +"المتقدمة` وقم بتعبئة قسم :guilabel:`إعدادات مصلحة الضرائب المصرية`: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141 msgid "" "In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it." -msgstr "" +msgstr "في حقل :guilabel:`الفرع`، قم بتحديد جهة اتصال الفرع أو إنشائها. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142 msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`." -msgstr "" +msgstr "قم بإعداد :guilabel:`كود نشاط مصلحة الضرائب المصرية`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143 msgid "" "Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)." msgstr "" +"قم بإعداد :guilabel:`معرف فرع مصلحة الضرائب المصرية` (استخدم ``0`` إذا كان " +"لديك فرع واحد فقط). " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1 msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch" -msgstr "" +msgstr "تهيئة دفتر يومية المبيعات لفرع شركة مصرية " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150 msgid "" @@ -23008,6 +23208,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the " ":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out." msgstr "" +"يجب أن يتم تعيين جهة الاتصال المحددة في حقل :guilabel:`الفرع` كـ " +":guilabel:`شركة` (**وليس** :guilabel:`كفرد`)، ويجب تعبئة حقول " +":guilabel:`العنوان` و :guilabel:`معرف الضريبة`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157 msgid "Customers" @@ -23018,36 +23221,45 @@ msgid "" "Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your " "e-invoices are valid:" msgstr "" +"تأكد من أن استمارات التواصل الخاصة بعملائك قد تمت تعبئتها بشكل صحيح حتى تكون" +" فواتيرك الإلكترونية صالحة: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161 msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:" -msgstr "" +msgstr "نوع جهة الاتصال: :guilabel:`فرد`: أو :guilabel:`شركة`: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162 msgid ":guilabel:`Country`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الدولة`: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID " "for individuals." msgstr "" +":guilabel:`معرف الضريبة`: سِجِل الشركة أو معرف الضريبة بالنسبة للشركات. " +"الهوية الوطنية بالنسبة للأفراد. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166 msgid "" "You can edit your customers' contact forms by going to " ":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`." msgstr "" +"يمكنك تحرير استمارات تواصل عملائك عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> العملاء --> العملاء`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174 msgid "" "Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are " "valid:" msgstr "" +"تأكد من أن منتجاتك قد تمت تهيئتها بشكل صحيح بحيث تكون فواتيرك الإلكترنية " +"صالحة: " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176 msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services." msgstr "" +":guilabel:`نوع المنتج`: منتجات قابلة للتخزين أو مواد مستهلكة أو خدمات. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177 msgid "" @@ -23055,48 +23267,63 @@ msgid "" " :doc:`Units of Measure " "`." msgstr "" +":guilabel:`وحدة القياس`: إذا كنت تستخدم تطبيق المخزون لدى أودو أيضاً وقمت " +"بتفعيل :doc:`وحدات القياس " +"`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179 msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`الباركود`: الباركود **GS1** أو **EGS** " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180 msgid "" ":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if " "the barcode doesn't match your ETA item code." msgstr "" +":guilabel:`كود عنصر مصلحة الضرائب المصرية` (ضمن علامة تبويب " +":menuselection:`المحاسبة`): إذا كان الباركود لا يطابق كود عنصر مصلحة الضرائب" +" المصرية. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184 msgid "" "You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> " "Customers --> Products`." msgstr "" +"يمكنك تحرير منتجاتك عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة --> العملاء " +"--> المنتجات`. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189 msgid "USB authentication" -msgstr "" +msgstr "مصادقة USB " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191 msgid "" "Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB " "key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP." msgstr "" +"أي شخص يحتاج إلى توقيع الفواتير إلكترونياً يحتاج غلى مفتاح مصلحة الضرائب " +"المصرية للمصادقة وإراسل الفواتير إلى بوابة مصلحة الضرائب المصرية من خلال " +"برنامج ERP. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195 msgid "" "You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust " "`_ to get these USB keys." msgstr "" +"يمكنك التواصل مع :abbr:`ETA (مصلحة الضرائب المصرية)` أو `إيجيبت تراست " +"`_ للحصول على مفاتيح USB تلك. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201 msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer" -msgstr "" +msgstr "قم بتثبيت أودو كوكيل محلي على جهاز الحاسوب الخاص بك " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203 msgid "" "An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo " "database hosted online." msgstr "" +"يعمل خادم أودو المحلي كوسيط بين جهاز الحاسوب الخاص بك وقاعدة بيانات أودو " +"المستضافة أونلاين. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205 msgid "" @@ -23173,7 +23400,7 @@ msgstr "فرنسا" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:8 msgid "FEC - Fichier des Écritures Comptables" -msgstr "" +msgstr "FEC - Fichier des Écritures Comptables" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:10 msgid "" @@ -23182,6 +23409,10 @@ msgid "" "financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " "order." msgstr "" +"An FEC :dfn:`Fichier des Écritures Comptables` audit file contains all the " +"accounting data and entries recorded in all the accounting journals for a " +"financial year. The entries in the file must be arranged in chronological " +"order." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:14 msgid "" @@ -23212,18 +23443,24 @@ msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." msgstr "" +"To enable this feature, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration " +"--> Settings --> Accounting Import`, enable **FEC Import**, and *Save*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:27 msgid "" "Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " "upload your FEC file, and click on *Import*." msgstr "" +"Next, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> FEC Import`, " +"upload your FEC file, and click on *Import*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "Importing FEC files from different year takes no particular action or " "computation." msgstr "" +"Importing FEC files from different year takes no particular action or " +"computation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" @@ -23231,15 +23468,19 @@ msgid "" "starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " "User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." msgstr "" +"Should multiple files contain any \"Reports à Nouveaux\" (RAN) with the " +"starting balance of the year, you might need to cancel those entries in the " +"User Interface. Odoo makes those entries (RAN) useless." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:38 msgid "File formats" -msgstr "" +msgstr "File formats" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:40 msgid "" "FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." msgstr "" +"FEC files can only be in CSV format, as the XML format is not supported." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:44 msgid "" @@ -23248,41 +23489,48 @@ msgid "" "and each following line representing one accounting entry, in no " "predetermined order." msgstr "" +"The FEC CSV file has a plain text format representing a data table, with the" +" first line being a header and defining the list of fields for each entry, " +"and each following line representing one accounting entry, in no " +"predetermined order." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:48 msgid "" "Our module expects the files to meet the following technical specifications:" msgstr "" +"Our module expects the files to meet the following technical specifications:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:50 msgid "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." -msgstr "" +msgstr "**Encoding**: UTF-8, UTF-8-SIG and iso8859_15." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:51 msgid "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." -msgstr "" +msgstr "**Separator**: any of these: `;` or `|` or `,` or `TAB`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:52 msgid "" "**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " "groups are supported." msgstr "" +"**Line terminators**: both CR+LF (`\\\\r\\\\n`) and LF (`\\\\n`) character " +"groups are supported." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:53 msgid "**Date format**: `%Y%m%d`" -msgstr "" +msgstr "**Date format**: `%Y%m%d`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:56 msgid "Fields description and use" -msgstr "" +msgstr "Fields description and use" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Field name" -msgstr "" +msgstr "Field name" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:59 msgid "Format" @@ -23290,19 +23538,19 @@ msgstr "التنسيق " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "JournalCode" -msgstr "" +msgstr "JournalCode" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "Journal Code" -msgstr "" +msgstr "Journal Code" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 msgid "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" -msgstr "" +msgstr "`journal.code` and `journal.name` if `JournalLib` is not provided" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 @@ -23316,72 +23564,72 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Alphanumeric" -msgstr "" +msgstr "Alphanumeric" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "02" -msgstr "" +msgstr "02" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "JournalLib" -msgstr "" +msgstr "JournalLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "Journal Label" -msgstr "" +msgstr "Journal Label" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:64 msgid "`journal.name`" -msgstr "" +msgstr "`journal.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "03" -msgstr "" +msgstr "03" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "EcritureNum" -msgstr "" +msgstr "EcritureNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" -msgstr "" +msgstr "Numbering specific to each journal sequence number of the entry" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:66 msgid "`move.name`" -msgstr "" +msgstr "`move.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "04" -msgstr "" +msgstr "04" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "EcritureDate" -msgstr "" +msgstr "EcritureDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 msgid "Accounting entry Date" -msgstr "" +msgstr "Accounting entry Date" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "`move.date`" -msgstr "" +msgstr "`move.date`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:69 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Date (yyyyMMdd)" -msgstr "" +msgstr "Date (yyyyMMdd)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "05" -msgstr "" +msgstr "05" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "CompteNum" -msgstr "" +msgstr "CompteNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "Account Number" @@ -23389,79 +23637,79 @@ msgstr "رقم الحساب" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:71 msgid "`account.code`" -msgstr "" +msgstr "`account.code`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "06" -msgstr "" +msgstr "06" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "CompteLib" -msgstr "" +msgstr "CompteLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "Account Label" -msgstr "" +msgstr "Account Label" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73 msgid "`account.name`" -msgstr "" +msgstr "`account.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "07" -msgstr "" +msgstr "07" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "CompAuxNum" -msgstr "" +msgstr "CompAuxNum" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "Secondary account Number (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Secondary account Number (accepts null)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:75 msgid "`partner.ref`" -msgstr "" +msgstr "`partner.ref`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "08" -msgstr "" +msgstr "08" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "CompAuxLib" -msgstr "" +msgstr "CompAuxLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "Secondary account Label (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Secondary account Label (accepts null)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:78 msgid "`partner.name`" -msgstr "" +msgstr "`partner.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "09" -msgstr "" +msgstr "09" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "PieceRef" -msgstr "" +msgstr "PieceRef" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "Document Reference" -msgstr "" +msgstr "Document Reference" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:81 msgid "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" -msgstr "" +msgstr "`move.ref` and `move.name` if `EcritureNum` is not provided" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "PieceDate" -msgstr "" +msgstr "PieceDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84 msgid "Document Date" -msgstr "" +msgstr "Document Date" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "11" @@ -23469,23 +23717,23 @@ msgstr "11" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "EcritureLib" -msgstr "" +msgstr "EcritureLib" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "Account entry Label" -msgstr "" +msgstr "Account entry Label" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:86 msgid "`move_line.name`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "Debit amount" -msgstr "" +msgstr "Debit amount" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 msgid "`move_line.debit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.debit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:88 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 @@ -23501,11 +23749,11 @@ msgstr "13" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" -msgstr "" +msgstr "Credit amount (Field name \"Crédit\" is not allowed)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:90 msgid "`move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "14" @@ -23513,28 +23761,28 @@ msgstr "14" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "EcritureLet" -msgstr "" +msgstr "EcritureLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "Accounting entry cross reference (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Accounting entry cross reference (accepts null)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:93 msgid "`move_line.fec_matching_number`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.fec_matching_number`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "DateLet" -msgstr "" +msgstr "DateLet" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 msgid "Accounting entry date (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Accounting entry date (accepts null)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:96 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "unused" -msgstr "" +msgstr "unused" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "16" @@ -23542,11 +23790,11 @@ msgstr "16" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "ValidDate" -msgstr "" +msgstr "ValidDate" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:99 msgid "Accounting entry validation date" -msgstr "" +msgstr "Accounting entry validation date" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "17" @@ -23554,15 +23802,15 @@ msgstr "17" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Montantdevise" -msgstr "" +msgstr "Montantdevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "Currency amount (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Currency amount (accepts null)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:101 msgid "`move_line.amount_currency`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.amount_currency`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "18" @@ -23570,24 +23818,25 @@ msgstr "18" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Idevise" -msgstr "" +msgstr "Idevise" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "Currency identifier (accepts null)" -msgstr "" +msgstr "Currency identifier (accepts null)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:104 msgid "`currency.name`" -msgstr "" +msgstr "`currency.name`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:108 msgid "" "These two fields can be found in place of the others in the sence above." msgstr "" +"These two fields can be found in place of the others in the sence above." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Montant" -msgstr "" +msgstr "Montant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "Amount" @@ -23595,19 +23844,19 @@ msgstr "المبلغ " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:111 msgid "`move_line.debit` or `move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr "`move_line.debit` or `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Sens" -msgstr "" +msgstr "Sens" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" -msgstr "" +msgstr "Can be \"C\" for Credit or \"D\" for Debit" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" -msgstr "" +msgstr "determines `move_line.debit` or `move_line.credit`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:114 msgid "Char" @@ -23615,25 +23864,31 @@ msgstr "حرف " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:119 msgid "Implementation details" -msgstr "" +msgstr "Implementation details" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:121 msgid "" "The following accounting entities are imported from the FEC files: " "**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." msgstr "" +"The following accounting entities are imported from the FEC files: " +"**Accounts, Journals, Partners**, and **Moves**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:124 msgid "" "Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " "separator that are used in the file." msgstr "" +"Our module determines the encoding, the line-terminator character, and the " +"separator that are used in the file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:127 msgid "" "A check is then performed to see if every line has the correct number of " "fields corresponding to the header." msgstr "" +"A check is then performed to see if every line has the correct number of " +"fields corresponding to the header." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:130 msgid "" @@ -23641,6 +23896,9 @@ msgid "" "scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " "following order." msgstr "" +"If the check passes, then the file is read in full, kept in memory, and " +"scanned. Accounting entities are imported one type at a time, in the " +"following order." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:134 msgid "Accounts" @@ -23651,16 +23909,20 @@ msgid "" "Every accounting entry is related to an account, which should be determined " "by the field `CompteNum`." msgstr "" +"Every accounting entry is related to an account, which should be determined " +"by the field `CompteNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:140 msgid "Code matching" -msgstr "" +msgstr "Code matching" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:142 msgid "" "Should a similar account code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" +"Should a similar account code already be present in the system, the existing" +" one is used instead of creating a new one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:145 msgid "" @@ -23679,6 +23941,10 @@ msgid "" "already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " "codes." msgstr "" +"This means that the account codes the trailing zeroes are right-trimmed, and" +" that the comparison between the account codes in the FEC file and the ones " +"already existing in Odoo is performed only on the first six digits of the " +"codes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:153 msgid "" @@ -23686,10 +23952,13 @@ msgid "" "`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" " one." msgstr "" +"The account code `65800000` in the file is matched against an existing " +"`658000` account in Odoo, and that account is used instead of creating a new" +" one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:157 msgid "Reconcilable flag" -msgstr "" +msgstr "Reconcilable flag" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:159 msgid "" @@ -23697,6 +23966,9 @@ msgid "" "which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " "that the accounting entry is going to be reconciled with another one." msgstr "" +"An account is technically flagged as *reconcilable* if the first line in " +"which it appears has the `EcritureLet` field filled out, as this flag means " +"that the accounting entry is going to be reconciled with another one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:165 msgid "" @@ -23705,10 +23977,14 @@ msgid "" "isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " "the import of the move lines requires it." msgstr "" +"In case the line somehow has this field not filled out, but the entry still " +"has to be reconciled with a payment that hasn't yet been recorded, this " +"isn't a problem anyway; the account is flagged as reconcilable as soon as " +"the import of the move lines requires it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:170 msgid "Account type and Templates matching" -msgstr "" +msgstr "Account type and Templates matching" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:172 msgid "" @@ -23717,12 +23993,18 @@ msgid "" " end of the import process, they are matched against the installed Chart of " "Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." msgstr "" +"As the **type** of the account is not specified in the FEC format, **new** " +"accounts are created with the default type *Current Assets* and then, at the" +" end of the import process, they are matched against the installed Chart of " +"Account templates. Also, the *reconcile* flag is also computed this way." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:177 msgid "" "The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " "then 3, then 2." msgstr "" +"The match is done with the left-most digits, starting by using all digits, " +"then 3, then 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:54 @@ -23731,15 +24013,15 @@ msgstr "الكود" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "Full comparison" -msgstr "" +msgstr "Full comparison" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "3-digits comparison" -msgstr "" +msgstr "3-digits comparison" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:182 msgid "2-digits comparison" -msgstr "" +msgstr "2-digits comparison" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:82 @@ -23748,130 +24030,153 @@ msgstr "القالب " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400000`" -msgstr "" +msgstr "`400000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 msgid "`400`" -msgstr "" +msgstr "`400`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:184 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40`" -msgstr "" +msgstr "`40`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`40100000`" -msgstr "" +msgstr "`40100000`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:186 msgid "`401`" -msgstr "" +msgstr "`401`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "**Result**" -msgstr "" +msgstr "**Result**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:188 msgid "Match **found**" -msgstr "" +msgstr "Match **found**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:191 msgid "" "The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " "per the account template." msgstr "" +"The type of the account is then flagged as *payable* and *reconcilable* as " +"per the account template." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:196 msgid "" "Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " "duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." msgstr "" +"Journals are also checked against those already existing in Odoo to avoid " +"duplicates, also in the case of multiple FEC files imports." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:199 msgid "" "Should a similar journal code already be present in the system, the existing" " one is used instead of creating a new one." msgstr "" +"Should a similar journal code already be present in the system, the existing" +" one is used instead of creating a new one." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:202 msgid "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." -msgstr "" +msgstr "New journals have their name prefixed by the string ``FEC-``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:205 msgid "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" -msgstr "" +msgstr "`ACHATS` -> `FEC-ACHATS`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:207 msgid "" "The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " "wishes." msgstr "" +"The journals are *not* archived, the user is entitled to handle them as he " +"wishes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:210 msgid "Journal type determination" -msgstr "" +msgstr "Journal type determination" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:212 msgid "" "The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " "and therefore it is at first created with the default type `general`." msgstr "" +"The journal type is also not specified in the format (as per the accounts) " +"and therefore it is at first created with the default type `general`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:215 msgid "" "At the end of the import process, the type is determined as per these rules " "regarding related moves and accounts:" msgstr "" +"At the end of the import process, the type is determined as per these rules " +"regarding related moves and accounts:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " "impacting a liquidity account." msgstr "" +"`bank`: Moves in these journals always have a line (debit or credit) " +"impacting a liquidity account." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " "condition is met." msgstr "" +"`cash` / `bank` can be interchanged, so `bank` is set everywhere when this " +"condition is met." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " "accounts and credit lines on tax income accounts." msgstr "" +"`sale`: Moves in these journals mostly have debit lines on receivable " +"accounts and credit lines on tax income accounts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Sale refund journal items are debit/credit inverted." -msgstr "" +msgstr "Sale refund journal items are debit/credit inverted." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "" "`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " "accounts and debit lines on expense accounts." msgstr "" +"`purchase`: Moves in these journals mostly have credit lines on payable " +"accounts and debit lines on expense accounts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." -msgstr "" +msgstr "Purchase refund journal items are debit/credit inverted." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0 msgid "`general`: for everything else." -msgstr "" +msgstr "`general`: for everything else." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:231 msgid "A minimum of three moves is necessary for journal type identification." msgstr "" +"A minimum of three moves is necessary for journal type identification." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:232 msgid "" "A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" " to be determined." msgstr "" +"A threshold of 70% of moves must correspond to a criteria for a journal type" +" to be determined." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:235 msgid "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." -msgstr "" +msgstr "Suppose we are analyzing the moves that share a certain `journal_id`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:238 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:269 @@ -23888,11 +24193,11 @@ msgstr "النسبة" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:240 msgid "that have a sale account line and no purchase account line" -msgstr "" +msgstr "that have a sale account line and no purchase account line" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "that have a purchase account line and no sale account line" -msgstr "" +msgstr "that have a purchase account line and no sale account line" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242 msgid "25%" @@ -23900,23 +24205,23 @@ msgstr "25%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "that have a liquidity account line" -msgstr "" +msgstr "that have a liquidity account line" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244 msgid "**75%**" -msgstr "" +msgstr "**75%**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "**Total**" -msgstr "" +msgstr "**Total**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:246 msgid "100%" @@ -23927,6 +24232,8 @@ msgid "" "The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " "exceeds the threshold (70%)." msgstr "" +"The journal `type` would be `bank`, because the bank moves percentage (75%) " +"exceeds the threshold (70%)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:253 msgid "Partners" @@ -23934,7 +24241,7 @@ msgstr "الشركاء" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:255 msgid "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." -msgstr "" +msgstr "Each partner keeps its `Reference` from the field `CompAuxNum`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:259 msgid "" @@ -23950,12 +24257,17 @@ msgid "" "Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " "assistance from the system that groups them by similar entries." msgstr "" +"Users can merge partners with the Data Cleaning App, where Vendors and " +"Customers or similar partner entries may be merged by the user, with " +"assistance from the system that groups them by similar entries." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:271 msgid "" "Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " "`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." msgstr "" +"Entries are immediately posted and reconciled after submission, using the " +"`EcritureLet` field to do the matching between the entries themselves." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:274 msgid "" @@ -23963,10 +24275,13 @@ msgid "" "sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " "used." msgstr "" +"The `EcritureNum` field represents the name of the moves. We noticed that " +"sometimes it may not be filled out. In this case, the field `PieceRef` is " +"used." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:278 msgid "Rounding issues" -msgstr "" +msgstr "Rounding issues" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:280 msgid "" @@ -23974,18 +24289,21 @@ msgid "" " credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " "the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" msgstr "" +"There is a rounding tolerance with a currency-related precision on debit and" +" credit (i.e., 0.01 for EUR). Under this tolerance, a new line is added to " +"the move, named *Import rounding difference*, targeting the accounts:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:284 msgid "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" -msgstr "" +msgstr "`658000` Charges diverses de gestion courante, for added debits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:285 msgid "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" -msgstr "" +msgstr "`758000` Produits divers de gestion courante, for added credits" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:288 msgid "Missing move name" -msgstr "" +msgstr "Missing move name" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:290 msgid "" @@ -23995,6 +24313,11 @@ msgid "" "which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" " creation of balanced moves." msgstr "" +"Should the `EcritureNum` not be filled out, it may also happen that the " +"`PieceRef` field is also not suited to determine the move name (it may be " +"used as an accounting move line reference) leaving no way to actually find " +"which lines are to be grouped in a single move, and effectively impeding the" +" creation of balanced moves." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:295 msgid "" @@ -24003,21 +24326,28 @@ msgid "" " (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " "and date creates a new move." msgstr "" +"One last attempt is made, grouping all lines from the same journal and date " +"(`JournalLib`, `EcritureDate`). Should this grouping generate balanced moves" +" (sum(credit) - sum(debit) = 0), then each different combination of journal " +"and date creates a new move." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:300 msgid "" "`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." msgstr "" +"`ACH` + `2021/05/01` --> new move on journal `ACH` with name `20210501`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:302 msgid "" "Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" " move lines that are supposedly unbalanced." msgstr "" +"Should this attempt fail, the user is prompted an error message with all the" +" move lines that are supposedly unbalanced." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:306 msgid "Partner information" -msgstr "" +msgstr "Partner information" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:308 msgid "" @@ -24025,6 +24355,9 @@ msgid "" "to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " "or *receivable*." msgstr "" +"If a line has the partner information specified, the information is copied " +"to the accounting move itself if the targeted Journal is of type *payable* " +"or *receivable*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:312 msgid "Export" @@ -24063,6 +24396,8 @@ msgid "" "`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " "`_" msgstr "" +"`Test-Compta-Demat (Official FEC Testing tool) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 msgid "French Accounting Reports" @@ -24078,7 +24413,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" -msgstr "" +msgstr "Bilan comptable" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:337 msgid "Compte de résultats" @@ -24090,7 +24425,7 @@ msgstr "Plan de Taxes France" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:343 msgid "" @@ -24108,13 +24443,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" -msgstr "" +msgstr "Is my company required to use anti-fraud software?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:352 msgid "" "Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " "Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" msgstr "" +"Your company is required to use an anti-fraud cash register software like " +"Odoo (CGI art. 286, I. 3° bis) if:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," @@ -24122,21 +24459,23 @@ msgstr "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." -msgstr "" +msgstr "Some of your customers are private individuals (B2C)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:358 msgid "" "This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " "VAT and therefore are not affected." msgstr "" +"This rule applies to any company size. Auto-entrepreneurs are exempted from " +"VAT and therefore are not affected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:362 msgid "Get certified with Odoo" -msgstr "" +msgstr "Get certified with Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:364 msgid "Getting compliant with Odoo is very easy." -msgstr "" +msgstr "Getting compliant with Odoo is very easy." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:366 msgid "" @@ -24158,11 +24497,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." -msgstr "" +msgstr "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:375 msgid "To get the certification, just follow the following steps:" -msgstr "" +msgstr "To get the certification, just follow the following steps:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:377 msgid "" @@ -24183,6 +24522,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " "country from the list; Do not create a new country." msgstr "" +"Make sure a country is set on your company, otherwise your entries won’t be " +"encrypted for the inalterability check. To edit your company’s data, go to " +":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`. Select a " +"country from the list; Do not create a new country." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:385 msgid "" @@ -24199,12 +24542,18 @@ msgid "" "`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " "List* in the top-menu." msgstr "" +"To install the module in any system created before December 18th 2017, you " +"should update the modules list. To do so, activate the :ref:`developer mode " +"`. Then go to the *Apps* menu and press *Update Modules " +"List* in the top-menu." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:393 msgid "" "In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " "restart your server beforehand." msgstr "" +"In case you run Odoo on-premise, you need to update your installation and " +"restart your server beforehand." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:395 msgid "" @@ -24224,31 +24573,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 msgid "Anti-fraud features" -msgstr "" +msgstr "Anti-fraud features" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:406 msgid "The anti-fraud module introduces the following features:" -msgstr "" +msgstr "The anti-fraud module introduces the following features:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:408 msgid "" "**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " "data of POS orders, invoices and journal entries;" msgstr "" +"**Inalterability**: deactivation of all the ways to cancel or modify key " +"data of POS orders, invoices and journal entries;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:410 msgid "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" -msgstr "" +msgstr "**Security**: chaining algorithm to verify the inalterability;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:411 msgid "" "**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " "cumulative totals (daily, monthly, annually)." msgstr "" +"**Storage**: automatic sales closings with computation of both period and " +"cumulative totals (daily, monthly, annually)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:415 msgid "Inalterability" -msgstr "" +msgstr "Inalterability" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:417 msgid "" @@ -24265,6 +24618,8 @@ msgid "" "If you run a multi-companies environment, only the documents of such " "companies are impacted." msgstr "" +"If you run a multi-companies environment, only the documents of such " +"companies are impacted." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:426 msgid "Security" @@ -24276,6 +24631,9 @@ msgid "" "validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " "document as well as from the hash of the precedent documents." msgstr "" +"To ensure inalterability, every order or journal entry is encrypted upon " +"validation. This number (or hash) is calculated from the key data of the " +"document as well as from the hash of the precedent documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:433 msgid "" @@ -24285,6 +24643,11 @@ msgid "" "initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " "document recorded in the system." msgstr "" +"The module introduces an interface to test the data inalterability. If any " +"information is modified on a document after its validation, the test will " +"fail. The algorithm recomputes all the hashes and compares them against the " +"initial ones. In case of failure, the system points out the first corrupted " +"document recorded in the system." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:439 msgid "" @@ -24309,6 +24672,10 @@ msgid "" " as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " "recorded in the system." msgstr "" +"The system also processes automatic sales closings on a daily, monthly and " +"annual basis. Such closings distinctly compute the sales total of the period" +" as well as the cumulative grand totals from the very first sales entry " +"recorded in the system." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:454 msgid "" @@ -24323,11 +24690,14 @@ msgid "" "Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " "Type = Sales)." msgstr "" +"Closings compute the totals for journal entries of sales journals (Journal " +"Type = Sales)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:461 msgid "" "For multi-companies environments, such closings are performed by company." msgstr "" +"For multi-companies environments, such closings are performed by company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:463 msgid "" @@ -24336,6 +24706,10 @@ msgid "" "daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" " hours ago. Such a session must be closed before selling again." msgstr "" +"POS orders are posted as journal entries at the closing of the POS session. " +"Closing a POS session can be done anytime. To prompt users to do it on a " +"daily basis, the module prevents from resuming a session opened more than 24" +" hours ago. Such a session must be closed before selling again." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:469 msgid "" @@ -24344,18 +24718,26 @@ msgid "" "record a new sales transaction for a period already closed, it will be " "counted in the very next closing." msgstr "" +"A period’s total is computed from all the journal entries posted after the " +"previous closing of the same type, regardless of their posting date. If you " +"record a new sales transaction for a period already closed, it will be " +"counted in the very next closing." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:476 msgid "" "For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +"For test & audit purposes such closings can be manually generated in the " +":ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:478 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`." msgstr "" +"Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " +"Scheduled Actions`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:481 msgid "Responsibilities" @@ -24366,6 +24748,8 @@ msgid "" "Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" " of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." msgstr "" +"Do not uninstall the module! If you do so, the hashes will be reset and none" +" of your past data will be longer guaranteed as being inalterable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:486 msgid "" @@ -24373,22 +24757,29 @@ msgid "" "diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " "the inalterability of data." msgstr "" +"Users remain responsible for their Odoo instance and must use it with due " +"diligence. It is not permitted to modify the source code which guarantees " +"the inalterability of data." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:490 msgid "" "Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" " module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." msgstr "" +"Odoo absolves itself of all and any responsibility in case of changes in the" +" module’s functions caused by 3rd party applications not certified by Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:494 msgid "More Information" -msgstr "" +msgstr "More Information" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:496 msgid "" "You can find more information about this legislation in the following " "official documents." msgstr "" +"You can find more information about this legislation in the following " +"official documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:500 msgid "" @@ -24404,6 +24795,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Official Statement " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:504 msgid "" @@ -24439,6 +24833,8 @@ msgid "" "Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " "not created any accounting entry." msgstr "" +"Be careful, you can only change the accounting package as long as you have " +"not created any accounting entry." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:16 msgid "" @@ -24458,15 +24854,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:26 msgid "Partner VAT Intra" -msgstr "" +msgstr "Partner VAT Intra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:29 msgid "Export from Odoo to Datev" -msgstr "" +msgstr "Export from Odoo to Datev" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:31 msgid "" @@ -24500,12 +24896,16 @@ msgid "" "Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " "`_, a *cloud-based solution*." msgstr "" +"Odoo offers a service that is compliant with the help of `fiskaly " +"`_, a *cloud-based solution*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:50 msgid "" "Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " "required." msgstr "" +"Since this solution is cloud-based, a working internet connection is " +"required." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:53 msgid "" @@ -24513,6 +24913,9 @@ msgid "" "by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " "`_." msgstr "" +"The only VAT rates allowed are given by fiskaly. You can check these rates " +"by consulting: `fiskaly DSFinV-K API: VAT Definition " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:63 msgid "" @@ -24520,6 +24923,9 @@ msgid "" "` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " "**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." msgstr "" +"If your database was created before June 2021, :ref:`upgrade " +"` your **Point of Sale** app (`point_of_sale`) and the " +"**Restaurant** module (`pos_restaurant`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:65 msgid "" @@ -24536,14 +24942,16 @@ msgid "" "If these modules are not listed, :ref:`update the app list " "`." msgstr "" +"If these modules are not listed, :ref:`update the app list " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" -msgstr "" +msgstr "Upgrading Odoo Point of Sale from the Apps dashboard" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:77 msgid "Register your company at the financial authority" -msgstr "" +msgstr "Register your company at the financial authority" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:79 msgid "" @@ -24551,18 +24959,21 @@ msgid "" "Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " "*Save*." msgstr "" +"To register your company, go to :menuselection:`Settings --> General " +"Settings --> Companies --> Update Info`, fill out the following fields and " +"*Save*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:82 msgid "**Company name**" -msgstr "" +msgstr "**Company name**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:83 msgid "Valid **address**" -msgstr "" +msgstr "Valid **address**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:84 msgid "**VAT** number" -msgstr "" +msgstr "**VAT** number" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:85 msgid "" @@ -24577,56 +24988,68 @@ msgid "" "**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " "permanent identification number for economically active persons." msgstr "" +"**W-IdNr** (Wirtschafts-Identifikationsnummer): this number is used as a " +"permanent identification number for economically active persons." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:90 msgid "" "You can then **register your company through fiskaly** by opening the " "*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." msgstr "" +"You can then **register your company through fiskaly** by opening the " +"*fiskaly* tab and clicking on the *fiskaly Registration* button." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Button to register a company through fiskaly in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Button to register a company through fiskaly in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:98 msgid "" "If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " "*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." msgstr "" +"If you do not see the *fiskaly Registration* button, make sure that you " +"*saved* your company details and are not in *editing mode* anymore." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:101 msgid "Once the registration has been finalized, new fields appear:" -msgstr "" +msgstr "Once the registration has been finalized, new fields appear:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:103 msgid "" "**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " "side." msgstr "" +"**fiskaly organization ID** refers to the ID of your company at the fiskaly " +"side." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:104 msgid "" "**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " "access the services offered by fiskaly." msgstr "" +"**fiskaly API key** and **secret** are the credentials the system uses to " +"access the services offered by fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "fiskaly keys as displayed on Odoo" -msgstr "" +msgstr "fiskaly keys as displayed on Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:112 msgid "" "It is possible to request new credentials if there is any issue with the " "current ones." msgstr "" +"It is possible to request new credentials if there is any issue with the " +"current ones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:115 msgid "Create and link a Technical Security System to your PoS" -msgstr "" +msgstr "Create and link a Technical Security System to your PoS" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Create TSS option from a point of sale" -msgstr "" +msgstr "Create TSS option from a point of sale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:121 msgid "" @@ -24642,32 +25065,37 @@ msgid "" " Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " "**Create TSS** and *Save*." msgstr "" +"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of" +" Sale`, open the point of sale you want to edit, then check the box next to " +"**Create TSS** and *Save*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Example of TSS ID and Client ID from fiskaly in Odoo Point of Sale" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:131 msgid "" "Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" " **Client ID** under the *fiskaly API* section." msgstr "" +"Once the creation of the TSS is successful, you can find your **TSS ID** and" +" **Client ID** under the *fiskaly API* section." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:134 msgid "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." -msgstr "" +msgstr "**TSS ID** refers to the ID of your TSS at fiskaly's side." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:135 msgid "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." -msgstr "" +msgstr "**Client ID** refers to your PoS but at fiskaly's side." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:138 msgid "DSFinV-K" -msgstr "" +msgstr "DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Menu to export DSFinV-K" -msgstr "" +msgstr "Menu to export DSFinV-K" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:144 msgid "" @@ -24675,32 +25103,41 @@ msgid "" ":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " "Kassensysteme)` service of fiskaly." msgstr "" +"Whenever you close a PoS session, the orders' details are sent to the " +":abbr:`DSFinV-K (Digitale Schnittstelle der Finanzverwaltung für " +"Kassensysteme)` service of fiskaly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:147 msgid "" "In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." msgstr "" +"In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to " +":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150 msgid "These fields are mandatory:" -msgstr "" +msgstr "These fields are mandatory:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:152 msgid "**Name**" -msgstr "" +msgstr "**Name**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:153 msgid "" "**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" " start date)" msgstr "" +"**Start Datetime** (export data with dates larger than or equal to the given" +" start date)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:154 msgid "" "**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " "end date)" msgstr "" +"**End Datetime** (export data with dates smaller than or equal to the given " +"end date)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:156 msgid "" @@ -24708,15 +25145,19 @@ msgid "" "all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " "specific PoS' data only." msgstr "" +"Leave the **Point of Sale** field blank if you want to export the data of " +"all your points of sale. Specify a Point of Sale if you want to export this " +"specific PoS' data only." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:159 msgid "" "The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." msgstr "" +"The creation of a DSFinV-K export triggers on export at fiskaly's side." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst-1 msgid "Pending DSFinV-K export on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Pending DSFinV-K export on Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:165 msgid "" @@ -24724,6 +25165,9 @@ msgid "" "been successfully triggered and is being processed. You have to click on " "*Refresh State* to check if it is ready." msgstr "" +"As you can see, the **State** is *Pending*. This means that the export has " +"been successfully triggered and is being processed. You have to click on " +"*Refresh State* to check if it is ready." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" @@ -24758,6 +25202,12 @@ msgid "" "2020 to specify some of the content and due to the development of digital " "solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." msgstr "" +"These principles have been written and published by the Federal Ministry of " +"Finance (BMF) in November 2014. Since January 2015, **they have become the " +"norm** and replace previously accepted practices linked to computer-based " +"accounting. Several changes have been made by the BMF in 2019 and January " +"2020 to specify some of the content and due to the development of digital " +"solutions (cloud hosting, paperless companies, etc.)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." @@ -24807,29 +25257,31 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 msgid "Access rights control;" -msgstr "" +msgstr "Access rights control;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:206 msgid "Segregation of Duties, Functional separating;" -msgstr "" +msgstr "Segregation of Duties, Functional separating;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:207 msgid "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" -msgstr "" +msgstr "Entry controls (error notifications, plausibility checks);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:208 msgid "Reconciliation checks at data entry;" -msgstr "" +msgstr "Reconciliation checks at data entry;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:209 msgid "Processing controls;" -msgstr "" +msgstr "Processing controls;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:210 msgid "" "Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " "data, or documents." msgstr "" +"Measures to prevent intentional or unintentional manipulation of software, " +"data, or documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:212 msgid "" @@ -24840,10 +25292,16 @@ msgid "" "appropriate measures to correct the situation should be put into place " "(*prevention*)." msgstr "" +"The user must distribute tasks within its organization to the relevant " +"positions (*control*) and verify that the tasks are properly and completely " +"performed (*supervision*). The result of these controls must be recorded " +"(*documentation*), and should errors be found during these controls, " +"appropriate measures to correct the situation should be put into place " +"(*prevention*)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:218 msgid "What about data security?" -msgstr "" +msgstr "What about data security?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:220 msgid "" @@ -24862,6 +25320,8 @@ msgid "" "Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " "deleted via the application." msgstr "" +"Once bookings have been finally posted, they can no longer be changed or " +"deleted via the application." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:227 msgid "" @@ -24875,12 +25335,16 @@ msgid "" "`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" msgstr "" +"`Odoo Cloud Hosting - Service Level Agreement `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:233 msgid "" "If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " "create the necessary backup infrastructure." msgstr "" +"If the server is operated locally, it is the responsibility of the user to " +"create the necessary backup infrastructure." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:237 msgid "" @@ -24888,10 +25352,13 @@ msgid "" "backups saved. It is even more important if you decide to change software " "provider." msgstr "" +"In some cases, data has to be kept for ten years or more, so always have " +"backups saved. It is even more important if you decide to change software " +"provider." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:241 msgid "Responsibility of the software editor" -msgstr "" +msgstr "Responsibility of the software editor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:243 msgid "" @@ -24909,7 +25376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" -msgstr "" +msgstr "How can Odoo help you achieve Compliance?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:251 msgid "" @@ -24925,7 +25392,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Traceability and verifiability**" -msgstr "" +msgstr "**Traceability and verifiability**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -24934,10 +25401,14 @@ msgid "" "relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " "whom in the chatter of the relevant object." msgstr "" +"Each record in Odoo is stamped with the creator of the document, the " +"creation date, the modification date, and who modified it. In addition, " +"relevant fields are tracked thus it can be seen which value was changed by " +"whom in the chatter of the relevant object." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Completeness**" -msgstr "" +msgstr "**Completeness**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -24948,10 +25419,16 @@ msgid "" "automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " "vendor bills and miscellaneous operations completely." msgstr "" +"All financial data must be recorded in the system, and there can be no gaps." +" Odoo ensures that there is no gap in the numbering of the financial " +"transactions. It is the responsibility of the user to encode all financial " +"data in the system. As most financial data in Odoo is generated " +"automatically, it remains the responsibility of the user to encode all " +"vendor bills and miscellaneous operations completely." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Accuracy**" -msgstr "" +msgstr "**Accuracy**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -24962,10 +25439,16 @@ msgid "" " to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " "task*." msgstr "" +"Odoo ensures with the correct configuration that the correct accounts are " +"used. In addition, the control mechanisms between purchase orders and sales " +"orders and their respective invoices reflect the business reality. It is the" +" responsibility of the user to scan and attach the paper-based vendor bill" +" to the respective record in Odoo. *Odoo Document helps you automate this " +"task*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Timely booking and record-keeping**" -msgstr "" +msgstr "**Timely booking and record-keeping**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -24975,10 +25458,15 @@ msgid "" "encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " "miscellaneous operations." msgstr "" +"As most financial data in Odoo is generated by the transactional objects " +"(for example, the invoice is booked at confirmation), Odoo ensures out-of-" +"the-box timely record-keeping. It is the responsibility of the user to " +"encode all incoming vendor bills in a timely manner, as well as the " +"miscellaneous operations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Order**" -msgstr "" +msgstr "**Order**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -24996,7 +25484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" -msgstr "" +msgstr "**Inalterability**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "" @@ -25042,7 +25530,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" -msgstr "" +msgstr "What is the role and meaning of the compliance certification?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:301 msgid "" @@ -25093,6 +25581,10 @@ msgid "" "in the context of a tax field audit or in the context of binding " "information." msgstr "" +"180. Positive attestations on the correctness of the bookkeeping - and thus " +"on the correctness of IT-based bookkeeping systems - are not issued either " +"in the context of a tax field audit or in the context of binding " +"information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:320 msgid "" @@ -25100,6 +25592,9 @@ msgid "" "decision criterion for the company when selecting a software product, but " "develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." msgstr "" +"181. \"Certificates\" or \"attestations\" from third parties can serve as a " +"decision criterion for the company when selecting a software product, but " +"develop from the in margin no. 179 is not binding on the tax authorities." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:325 msgid "" @@ -25115,13 +25610,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" -msgstr "" +msgstr "What happens if you are not compliant?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:332 msgid "" "In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " "order demanding the implementation of specific measures." msgstr "" +"In the event of an infringement, you can expect a fine but also a court " +"order demanding the implementation of specific measures." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:3 msgid "India" @@ -25141,7 +25638,7 @@ msgstr ":guilabel:`Indian - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" @@ -25149,7 +25646,7 @@ msgstr ":guilabel:`Indian E-invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_in_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" @@ -26248,6 +26745,10 @@ msgid "" "from customers. The documents must be in XML format and formally validated " "by the system before being delivered." msgstr "" +"The :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` is the electronic invoicing system" +" used in Italy. It enables to send and receive electronic invoices to and " +"from customers. The documents must be in XML format and formally validated " +"by the system before being delivered." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:63 msgid "" @@ -26390,7 +26891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italy's electronic document invoicing options" -msgstr "" +msgstr "Italy's electronic document invoicing options" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:138 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 @@ -26410,11 +26911,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:147 msgid ":ref:`external reverse charge `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`external reverse charge `;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:148 msgid ":ref:`internal reverse charge `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`internal reverse charge `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:153 msgid "External reverse charge" @@ -26483,6 +26984,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " "the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" msgstr "" +":guilabel:`Country Id`: must contain the country of the foreign seller in " +"the two-letter ISO (Alpha-2) code (ex., `IT` for 'Italy');" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:185 msgid ":guilabel:`CAP`: must be filled with `00000`;" @@ -26617,7 +27120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:239 msgid "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" -msgstr "" +msgstr "It is a **domestic** transaction (i.e., the partner is from Italy);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:240 msgid "The buyer's data is **insufficient** for a regular invoice;" @@ -26680,6 +27183,9 @@ msgid "" ":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " "Documento` `TD24` is used in the e-invoice." msgstr "" +"E-invoicing of deferred invoices requires the `l10n_it_stock_ddt` " +":ref:`module `. In this case, a dedicated :guilabel:`Tipo " +"Documento` `TD24` is used in the e-invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:272 msgid "Odoo exports moves as `TD24` if the following conditions are met:" @@ -26703,6 +27209,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" +"Italian companies buying goods or services from EU countries (or services " +"from non-EU countries) must send the information contained within the bill " +"received to the **Agenzia delle Entrate**. This allows you to complete tax-" +"related information on your bill, and to send it. The seller must be set as " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and the buyer as " +":guilabel:`Cessionario/Committente`. Contained within the **XML** document " +"for the vendor bill, the vendor's credentials show as " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " +":guilabel:`Cessionario/Committente`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290 msgid "" @@ -26747,6 +27262,8 @@ msgid "" "`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " "already in **Italy** in a **VAT deposit**." msgstr "" +"`TD19` - Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are " +"already in **Italy** in a **VAT deposit**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:308 msgid "`TD17`" @@ -26761,12 +27278,16 @@ msgid "" "The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" " is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" msgstr "" +"The foreign *seller* invoices a service with a **VAT-excluded** price, as it" +" is not taxable in Italy. The VAT is paid by the *buyer* in Italy;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:315 msgid "" "Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"Within EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " +"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:317 msgid "" @@ -26792,6 +27313,8 @@ msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " "`;" msgstr "" +"At least one tax on the invoice lines targets the tax grids :ref:`VJ " +"`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:323 msgid "" @@ -26833,12 +27356,16 @@ msgid "" "Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" " **Italy** in a **VAT deposit**:" msgstr "" +"Buying **goods** from a **foreign** vendor, but the **goods** are already in" +" **Italy** in a **VAT deposit**:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:345 msgid "" "From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " "information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" msgstr "" +"From EU: the *buyer* integrates the invoice received with the **VAT " +"information** due in Italy (i.e., **vendor bill tax integration**);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:347 msgid "" @@ -26855,6 +27382,8 @@ msgid "" "At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " "`;" msgstr "" +"At least one tax on the invoice lines targets the tax grid :ref:`VJ3 " +"`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:353 msgid "" @@ -26898,7 +27427,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "" +msgstr "Italian reverse charge tax grids" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:384 msgid "San Marino" @@ -26911,12 +27440,18 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" +"San Marino and Italy have special agreements on e-invoicing operations. As " +"such, **invoices** follow the regular **reverse charge** rules. Additional " +"requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" +" **State** to:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:393 msgid "" "Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " "ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" msgstr "" +"Select a tax with the option :guilabel:`Has exoneration of tax (Italy)` " +"ticked, and the :guilabel:`Exoneration` set to `N3.3`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:395 msgid "" @@ -26936,6 +27471,10 @@ msgid "" "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" +"When a **paper bill** is received from San Marino, any Italian company " +"**must** submit that invoice to the **Agenzia delle Entrate** by indicating " +"the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " +"`TD28`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:407 msgid "`TD28`" @@ -30134,7 +30673,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:15 msgid "Dutch Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Dutch Accounting Reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/netherlands.rst:17 msgid "" @@ -31867,13 +32406,15 @@ msgstr "إسبانيا " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:6 msgid "Spanish Chart of Accounts" -msgstr "" +msgstr "Spanish Chart of Accounts" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are several Spanish Chart of Accounts that are available by " "default:" msgstr "" +"In Odoo, there are several Spanish Chart of Accounts that are available by " +"default:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:10 msgid "PGCE PYMEs 2008" @@ -31905,7 +32446,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:23 msgid "Spanish Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "Spanish Accounting Reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:25 msgid "" @@ -33765,6 +34306,8 @@ msgid "" "`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " "online payment possibilities." msgstr "" +"`Adyen `_ is a Dutch company that offers several " +"online payment possibilities." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:9 #: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst:20 @@ -34606,6 +35149,8 @@ msgid "" "`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " "several online payment possibilities." msgstr "" +"`Buckaroo `_ is a Dutch-based company that offers " +"several online payment possibilities." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/buckaroo.rst:11 msgid "Configuration on Buckaroo Plaza" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 3ea6d3170..f77c316b2 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:190 msgid "01" -msgstr "" +msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:190 diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index 95e93674f..246e02767 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -3258,7 +3258,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" @@ -3302,7 +3302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" @@ -5641,7 +5641,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "التثبيت " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 00a023562..bbf600b36 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -22,8 +22,8 @@ # Wil Odoo, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1816,11 +1816,11 @@ msgid "" "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" -"Las funciones de lectura de códigos de barras pueden ahorrarle tiempo que " -"generalmente pierde cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. " -"Atribuir adecuadamente los códigos de barras a productos, ubicaciones de " -"recolección, etc. le permite trabajar de manera más eficiente controlando el" -" software casi exclusivamente con el escáner de códigos de barras." +"Los códigos de barra pueden ahorrarle tiempo que generalmente pierde " +"cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. El uso correcto del " +"código de barras en productos, ubicaciones de recolección, etc. le ayudará a" +" controlar todo el software desde el lector de código de barras, lo que le " +"permitirá trabajar de forma más eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" @@ -1828,9 +1828,9 @@ msgid "" "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" -"Para usar esta función, primero debe activar la funcionalidad *Código de " -"barras* a través de :menuselection: `Inventario -> Configuración -> Código " -"de Barras`. Una vez que haya marcado la función, puede presionar guardar." +"Para usar esta función, primero debe activar el uso de *Código de barras* en" +" :menuselection: `Inventario -> Configuración -> Código de Barras`. Una vez " +"que haya activado la función, puede presionar guardar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" @@ -1852,8 +1852,8 @@ msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" -"Luego, tiene la posibilidad de asignar códigos de barras a sus productos " -"directamente en la creación en el formulario del producto." +"Ya que haga esto podrá asignar códigos de barra a sus productos al crear el " +"formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" @@ -1861,7 +1861,7 @@ msgid "" "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" "Tenga cuidado, agregue códigos de barras directamente en las variantes del " -"producto y no en la plantilla del producto. De lo contrario, no podrá " +"producto y no en la plantilla del producto, de lo contrario, no podrá " "diferenciarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:47 @@ -1875,18 +1875,17 @@ msgid "" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" -"Si administra varias ubicaciones, le resultará útil atribuir un código de " -"barras a cada ubicación y pegarlo en ella. Puede configurar los códigos de " -"barras de ubicaciones en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " -"Ubicaciones`." +"Si administra varias ubicaciones puede designar un código de barras para " +"cada una de ellas. Puede configurar los códigos de barras de ubicaciones en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:60 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" -"Puede imprimir fácilmente el código de barras que asigna a las ubicaciones a" -" través del menú *Imprimir*." +"En el menú *imprimir* puede imprimir el código de barras que le asigne a " +"cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:64 msgid "Barcode Formats" @@ -2685,11 +2684,11 @@ msgid "" "production fault. It can be useful for a batch production of clothes or " "food." msgstr "" -"Los **Lotes** funcionan para productos que se reciben en gran cantidad y " +"Los **lotes** funcionan para productos que se reciben en gran cantidad y " "para los cuales un número de lote puede ayudar en los reportes, controles de" " calidad, o cualquier otra información. Los lotes le ayudarán a identificar " -"un grupo de piezas que, por ejemplo, un defecto de producción. También puede" -" ser útil para un lote de producción de ropa o alimentos." +"un grupo de piezas que, por ejemplo, pueden tener un defecto de producción. " +"También puede ser útil para un lote de producción de ropa o alimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:28 msgid "" @@ -2724,9 +2723,9 @@ msgid "" "a warranty and/or after-sales services. Putting a serial number on bread, " "for instance, makes no sense at all." msgstr "" -"Por otro lado, darle un número de serie a cada producto es una tarea de " -"consumo de tiempo que solo servirá en caso de artículos que tienen una " -"garantía y/o servicio de posventa. Ponerle un número de serie al pan, por " +"Por otro lado, darle un número de serie a cada producto es una tarea que " +"consume mucho tiempo y que solo servirá en caso de artículos que tienen una " +"garantía o servicio de posventa. Ponerle un número de serie al pan, por " "ejemplo, no tiene sentido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:46 @@ -3612,8 +3611,8 @@ msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" -"Cuando complete de realizar la configuración, haga clic en " -":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios que hizo." +"Cuando complete la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " +"guardar los cambios que hizo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "New lot number creation form with assigned product." @@ -4472,7 +4471,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:142 msgid "Assign serial numbers manually" -msgstr "Asignar números de serie usted mismo" +msgstr "Usted mismo asigne números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:144 msgid "" @@ -4917,9 +4916,9 @@ msgid "" msgstr "" "La recolección en lotes permite que un solo recolector gestione un lote de " "órdenes, lo que reducirá el número de veces que se debe visitar la misma " -"ubicación. En Odoo, esto significa que puedes agrupar varias varias " -"transferencias en la misma transferencia en lote. Después la podrá procesar " -"ya sea mediante el código de barras o en la vista de plantilla." +"ubicación. En Odoo, esto significa que puede agrupar varias transferencias " +"en la misma transferencia en lote. Después, la podrá procesar ya sea " +"mediante el código de barras o en la vista de plantilla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:11 msgid "Create a Batch Transfer" @@ -4948,7 +4947,7 @@ msgid "" "and hit the create button." msgstr "" "Después vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Translado por " -"lotes` y haga clic al botón de crear." +"lotes` y haga clic en el botón de crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1 msgid "View of the new menu, Batch Transfers, under operations" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 980c8a657..b338f505a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -10,10 +10,10 @@ # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -710,7 +710,7 @@ msgid "" "provide even more specificity." msgstr "" "Algunas opciones de submenú en el primer campo de la regla permiten agregar " -"una segunda opción para proporcionar aún más especificidad." +"una segunda opción para ser aun más específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" @@ -756,10 +756,10 @@ msgid "" "features and professional design elements." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Cuerpo del correo` hay varias plantillas de " -"mensajes preconfiguradas de las que puede elegir. Seleccione la plantilla " -"deseada y modifique cada elemento de su diseño con los bloques de creación " -"de arrastrar y soltar de Odoo situados en la barra lateral derecha. Cada " -"bloque de creación proporciona funciones únicas y elementos de diseño " +"mensajes preconfiguradas de entre las que puede elegir. Seleccione la " +"plantilla deseada y modifique cada elemento de su diseño con los bloques de " +"creación de arrastrar y soltar de Odoo situados en la barra lateral derecha." +" Cada bloque de creación proporciona funciones únicas y elementos de diseño " "profesional." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Texto sin formato` y Odoo le proporcionará una plantilla de " "correo en blanco que podrá personalizar de varias maneras. Puede utilizar el" " editor de texto enriquecido del frontend que es compatible con comandos de " -"diagonal (:guilabel:`/`) o con el editor de código XML, para utilizar este " +"diagonal (:guilabel:`/`) o con el editor de código XML; para utilizar este " "último solo debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador (en modo de " "solución de bugs) ` y hacer clic en el icono " ":guilabel:``." @@ -1101,8 +1101,7 @@ msgid "" msgstr "" "Después de finalizar los correos, Odoo proporciona las siguientes opciones " "en la esquina superior izquierda de la página de la plantilla de correo " -"electrónico. Esas opciones son: guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Programar` y " -":guilabel:`Probar`." +"electrónico: guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Programar` y :guilabel:`Probar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" @@ -1129,7 +1128,7 @@ msgid "" "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" ":guilabel:`Programar`: haga clic para abrir una ventana emergente, allí " -"podrá elegir una fecha y hora próxima. Odoo envía el correo a los " +"podrá elegir una fecha y hora futura. Odoo envía el correo a los " "destinatarios elegidos en la fecha y hora que especificó. Cuando se elige " "una fecha y hora, el estado del correo cambia a *En cola*." @@ -1140,6 +1139,10 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`Enviar prueba` - Haga clic para abrir una ventana emergente donde" +" Odoo le permite enviar un correo de prueba. Escriba la dirección de correo " +"electrónico de los destinatarios deseados en el campo " +":guilabel:`Destinatario` y haga clic en :guilabel:`Enviar correo de prueba`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" @@ -1147,12 +1150,17 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`Guardar` - Haga clic para guardar el correo como borrador, el " +"cual podrá editar (y enviar) después. Al hacer clic, el estado del correo " +"continua como :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" +":guilabel:`Descartar` - Haga clic para descartar cualquier cambio que haya " +"hecho desde la última vez que guardo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -1162,6 +1170,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Guardar` o :guilabel:`Descartar` (mientras está en " +"modo :guilabel:`Editar`), esas opciones se reemplazarán por un botón de " +":guilabel:`Editar` y de :guilabel:`Crear`. Haga clic en :guilabel:`Editar` " +"para volver al modo :guilabel:`Editar`. Haga clic en :guilabel:`Crear` para " +"comenzar un nuevo correo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -1171,6 +1184,11 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"De manera predeterminada, hay un límite diario que se aplica a **todos los " +"correos** enviados en *todas* las aplicaciones. Por ello, si hay correos " +"restantes que debe enviar después de haber alcanzado el límite, estos *no* " +"se enviarán automáticamente al día siguientes. Debe enviarlos manualmente " +"abriendo el correo y haciendo clic en :guilabel:`Reintentar`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 @@ -1259,6 +1277,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"Al hacer clic en la lista de correo que desee, abrirá una página por " +"separado de :guilabel:`Contactos de la lista de correo` en donde puede " +"agregar contactos a esta lita en específico haciendo clic en " +":guilabel:`Crear`, y agregando la información directamente en un nuevo " +"formulario detallado del contacto. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -1266,6 +1289,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"O, mientras está en la aplicación :menuselection:`Marketing por correo " +"electrónico` vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la " +"lista de correo`. De esta forma, se abrirá una página por separado con todos" +" los contactos de la listas de correo de la base de datos. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -1273,6 +1300,10 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Crear`, y agregue un contacto siguiendo " +"los pasos anteriores. O, haga clic en el icono de :guilabel:`Importar` " +"(ubicado del lado derecho del botón :guilabel:`Crear`) para importar " +"contactos a la base de datos. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -1282,15 +1313,24 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"Una vez que los contactos estén en la base de datos, haga clic en el " +"formulario detallado del contacto deseado y agregue la lista de correo " +"preferida en la pestaña :guilabel:`Lista de correo` (en la parte inferior " +"del formulario detallado del contacto) haciendo clic en :guilabel:`Agregar " +"línea`, y seleccionando la lista de correo deseada. Puede agregar varias " +"listas de correo a un solo formulario de contacto. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de un formulario detallado de un contacto con la pestaña de lista de " +"correo en Marketing por correo electrónico de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" msgstr "" +"Crear una nueva lista de correo desde un formulario detallado de contacto" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -1299,12 +1339,18 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"Para crear una lista de coreo desde el formulario de un contacto, haga clic " +"en :guilabel:`Agregar una línea`, y escriba el nombre de una lista de correo" +" en el campo que aparecerá. Luego, seleccione :guilabel:`Crear` o " +":guilabel:`Crear y Editar...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Vista de un menú desplegable de una lista de correo nueva en el formulario " +"de contacto en Marketing por correo electrónico de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -1313,11 +1359,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Crear` le permite crear rápidamente la lista de correo" +" en el formulario detallado del contacto y puede configurarla después. La " +"opción :guilabel:`Crear y editar...` crea la lista de correo y abre una " +"ventana emergente en donde puede configurar dicha lista de inmediato. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para crear y editar una lista de correo en " +"Marketing por correo electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" @@ -1330,6 +1382,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"Cuando se crea una lista de correo en la base de datos, Odoo le da la opción" +" de vincular directamente la lista en el sitio web integrado de Odoo (que se" +" crea a través de la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -1351,6 +1406,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"Para agregar un *campo de suscripción* para una lista de correo específica " +"en un sitio web, arrastre y suelte cualquiera de las opciones de " +":guilabel:`Boletín` (:guilabel:`Bloque de boletín`, :guilabel:`Ventana " +"emergente de boletín` o :guilabel:`Boletín`). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1360,12 +1419,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"Para localizar rápidamente los bloques de creación de :guilabel:`Boletín` " +"(estando en el modo :guilabel:`Editar` en el frontend del sitio web), " +"escriba `Boletín` en la barra de búsqueda, ubicada en la barra lateral " +"derecha, en la pestaña :guilabel:`Bloques`, y Odoo le mostrará las tres " +"opciones diferentes para un bloque de :guilabel:`Boletín`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Vista de qué tan rápido puede encontrar los bloques de boletín en la " +"aplicación Sitio web de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1373,10 +1439,16 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"Cuando arrastra un bloque de :guilabel:`Boletín` al cuerpo del sitio web, " +"Odoo abrirá una ventana emergente en donde puede seleccionar (y vincular) la" +" lista de correo que desee desde un menú desplegable a este bloque en el " +"sitio web. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para agregar un campo de suscripción a una " +"lista de correo en Sitio web de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1384,14 +1456,19 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`Bloque de boletín` - Agrega un bloque en la página web, " +"proporcionándole a los visitantes la opción de agregar sus direcciones de " +"correo electrónico a la lista de correo y suscribirse estar en comunicación." +" " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "Este es un ejemplo de un :guilabel:`Bloque de boletín`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "" +"Vista de un bloque de boletín de muestra en la aplicación Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1401,14 +1478,20 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`Ventana emergente de boletín` - Esto le indica a Odoo que muestre" +" una ventana emergente de suscripción en alguna parte del sitio web. Cuando " +"el visitante llega a este punto predeterminado, aparecerá una ventana " +"emergente de suscripción para estar en la lista de correo. Esta ventana se " +"puede editar después de acuerdo a sus necesidades. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "Este es un ejemplo de una :guilabel:`Ventana emergente de boletín`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." msgstr "" +"Vista de una ventana emergente de boletín de muestra en Sitio web de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1416,14 +1499,17 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`Boletín` - Le proporciona a los visitantes un campo simple en " +"donde pueden agregar sus direcciones de correo electrónico para suscribirse " +"a la lista de correo. Puede ubicarlo en el pie de página o donde prefiera. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "Este es un ejemplo de un bloque dinámico de :guilabel:`Boletín`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Vista de un bloque dinámico de boletín en un Sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 @@ -1432,7 +1518,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Gestionar la cancelación de suscripciones (lista de denegación)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1441,6 +1527,12 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"Darle la opción a los suscriptores de su lista de correo de cancelar su " +"suscripción no solo es una práctica inteligente de negocios, sino que muchas" +" veces también es un requisito legal. Al permitirle a los suscriptores " +"cancelar su suscripción de la lista establece un lazo de confianza con la " +"audiencia y le ayuda a las empresas a parecer genuinas (y que no fomentan el" +" spam). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 26ab35adc..4bce7fbf6 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,7 +6,6 @@ # Translators: # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 # Pablo Rojas , 2022 -# Lucia Pacheco, 2022 # marcescu, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Raquel Iciarte , 2023 @@ -18,6 +17,7 @@ # Iran Villalobos López, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3 msgid "Synchronize Google calendar with Odoo" -msgstr "Sincronice el calendario de Google con Odoo" +msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5 msgid "" @@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" -msgstr "Sincronice el calendario de Outlook con Odoo" +msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" @@ -790,8 +790,8 @@ msgid "" "The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" " in both accounts (Outlook and Odoo)." msgstr "" -"La sincronización es un proceso de dos lados, esto significa que los eventos" -" se concilian en ambas cuentas (Outlook y Odoo)." +"La sincronización es un proceso que se lleva a cabo en dos partes, esto " +"significa que los eventos se concilian en ambas cuentas (Outlook y Odoo)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:136 msgid "" @@ -1043,8 +1043,8 @@ msgid "" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" -"La aplicación de Conversaciones le permite unificar todas las comunicaciones" -" de su empresa a través de mensajes, notas y chat. Comparta información, " +"La aplicación Conversaciones le permite unificar todas las comunicaciones de" +" su empresa a través de mensajes, notas y chat. Comparta información, " "proyectos, archivos, priorice tareas y permanezca conectado con colegas y " "partners a través de todas las aplicaciones. Establezca mejores relaciones, " "aumente la productividad y la transparencia al promover una forma " @@ -1059,8 +1059,7 @@ msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications " "to be handled." msgstr "" -"Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus " -"notificaciones." +"Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea gestionar sus notificaciones." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" @@ -1191,9 +1190,9 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) " "sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea " -"y, en segundo lugar, en función de *Empleados*. Si el registro que se busca " -"no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se " -"convierte en todos los partners." +"y, en segundo lugar, en función de los *empleados*. Si el registro que se " +"busca no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda " +"se convierte en todos los contactos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "Chat status" @@ -1207,9 +1206,9 @@ msgid "" "menu*." msgstr "" "Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder" -" a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado " -"izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y" -" en el *menú de Mensajería*." +" a los mensajes, por eso debe verificar su *estado*. El estado se muestra en" +" el lado izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de " +"Discusiones y en el *menú de Mensajería*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" @@ -1561,6 +1560,12 @@ msgid "" ":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " "boxes." msgstr "" +"Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado " +"en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable" +" :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos " +"los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar " +"canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o " +":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88 msgid "" @@ -1569,10 +1574,16 @@ msgid "" " underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " "the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" +"También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. " +"La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el " +"subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú " +"desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación " +"Conversaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98 msgid "Linking channel in chatter" @@ -1586,17 +1597,26 @@ msgid "" "After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " "pop up in the lower right corner of the screen." msgstr "" +"Puede vincular los canales en el chatter (nota de registro) de Odoo. Si " +"desea hacerlo, escriba `#` seguido del nombre del canal. Haga clic o " +"presione enter en el nombre del *canal*. Al registrar la nota aparecerá un " +"enlace al canal. Después de hacer clic en el enlace aparecerá una ventana de" +" chat en la esquina inferior derecha con la conversación del canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105 msgid "" "Users are able to contribute to this group channel (either public or member " "based) by typing messages in window and pressing *enter*." msgstr "" +"Los usuarios pueden contribuir a este canal de grupo (ya sea público o " +"privado) escribiendo mensajes en la ventana y haciendo clic en *enter*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" "Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." msgstr "" +"Canal vinculado en el chatter con el canal abierto en el cuadrante inferior " +"derecho." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`plan_activities`" @@ -1624,6 +1644,12 @@ msgid "" "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un " +"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de " +"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una " +"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder " +"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para " +"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" @@ -1636,6 +1662,9 @@ msgid "" ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" +"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" a través de la :ref:`aplicación IoT ` en la base de datos " +"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." @@ -1648,6 +1677,10 @@ msgid "" "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" +"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a " +":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de" +" :menuselection:`Cajas IoT`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." @@ -1661,10 +1694,15 @@ msgid "" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" +"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de" +" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos" +" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo " +"IoT mediante una :ref:`conexión ethernet por cable ` o" +" mediante :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." -msgstr "" +msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38 msgid "" @@ -1674,10 +1712,14 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed ` with " "the most up-to-date disk image." msgstr "" +"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet " +"de las cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos " +"Odoo con la que la caja IoT está funcionando. Asegúrese de que la caja IoT " +"tenga la imagen de disco más :doc:`actualizada `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión ethernet" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -1685,6 +1727,8 @@ msgid "" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT a través de un cable " +"ethernet a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51 msgid "" @@ -1693,6 +1737,10 @@ msgid "" "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" +"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, " +"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja IoT" +" a una fuente de alimentación." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55 msgid "" @@ -1700,6 +1748,9 @@ msgid "" "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" +"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la " +"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT " +"(Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59 msgid "" @@ -1710,6 +1761,12 @@ msgid "" "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" +"De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de emparejamiento* " +"durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda la unidad. " +"Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* desaparecerá por " +"motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse manualmente al " +"desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y " +"volviéndola a enchufar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65 msgid "" @@ -1719,6 +1776,11 @@ msgid "" "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" +"Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al " +"*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer clic " +"en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más información " +"sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, visite " +":ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70 msgid "" @@ -1730,6 +1792,12 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" +"Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y " +"haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior " +"izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca el *código " +"de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga " +"clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la " +"caja IoT y ésta aparecerá en la página :menuselection:`Cajas IoT`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" @@ -1740,6 +1808,8 @@ msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" +"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de " +"datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84 msgid "" @@ -1748,6 +1818,9 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" +"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja " +"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT " +"(dispositivos USB, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88 msgid "" @@ -1759,6 +1832,13 @@ msgid "" "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de " +"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` " +"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de " +":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la " +"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la" +" base de datos de Odoo a la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94 msgid "" @@ -1767,6 +1847,9 @@ msgid "" "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" +"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la " +"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará " +"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." @@ -1780,10 +1863,15 @@ msgid "" "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" +"Al conectarse al WiFi de la caja IoT, un navegador le redirigirá " +"automáticamente al asistente de :menuselection:`configuración de la caja " +"IoT`. Asigne un nombre a la caja IoT y pegue el *token* previamente copiado " +"en el campo :guilabel:`Token del servidor`, y haga clic en :guilabel: " +"`Siguiente`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112 msgid "" @@ -1791,6 +1879,8 @@ msgid "" "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" +"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la " +"sección :ref:`conectar con token `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115 msgid "" @@ -1801,10 +1891,16 @@ msgid "" "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" +"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT " +"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. " +"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de " +"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea " +"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi " +"original." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124 msgid "" @@ -1812,10 +1908,14 @@ msgid "" "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" +"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en " +"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr "" +"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132 msgid "" @@ -1824,10 +1924,15 @@ msgid "" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" +"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de " +"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la " +"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente " +"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación " +"después de diez segundos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" -msgstr "" +msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141 msgid "" @@ -1836,6 +1941,10 @@ msgid "" "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" +"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse " +"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va " +"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en " +":guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145 msgid "" @@ -1844,6 +1953,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una" +" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del " +":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la" +" caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149 msgid "" @@ -1853,6 +1966,10 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" +"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección " +":abbr:`IP (Protocolo de Internet)` de la caja IoT en una ventana del " +"navegador desde una computadora que esté en la misma red que la caja IoT " +"(preferentemente mediante una conexión Ethernet)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154 msgid "" @@ -1862,6 +1979,9 @@ msgid "" "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" +"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del " +"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la " +"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159 msgid "" @@ -1871,6 +1991,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" +"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección " +":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, " +"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en " +":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" @@ -1894,7 +2018,7 @@ msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing the SD card" -msgstr "" +msgstr "Actualizar la memoria SD" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5 msgid "" @@ -1903,10 +2027,14 @@ msgid "" "(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box software may need to be updated." msgstr "" +"En algunas circunstancias, la memoria micro SD de la caja IoT podría " +"necesitar una actualización para aprovechar los beneficios de las imágenes " +"más recientes de Odoo. Esto significa que es posible que sea necesario " +"actualizar el software de la caja IoT de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10 msgid "Upgrade from the IoT box home page" -msgstr "" +msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12 msgid "" @@ -1915,6 +2043,10 @@ msgid "" "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" +"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección " +"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al " +"número de versión)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16 msgid "" @@ -1924,6 +2056,11 @@ msgid "" " (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of" " the previous configurations will be saved." msgstr "" +"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja IoT, aparecerá " +"un botón :guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página." +" Haga clic en este botón para actualizar la unidad y la caja IoT se " +"actualizará a la nueva versión. Se guardarán todas las configuraciones " +"anteriores." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22 msgid "" @@ -1932,20 +2069,27 @@ msgid "" " state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need " "to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`." msgstr "" +"Este proceso puede durar más de 30 minutos. No apague ni desconecte la caja " +"IoT ya que la dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja IoT" +" necesitará una nueva actualización. Consulte :ref:`flash_sdcard/etcher`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja " +"IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34 msgid "Upgrade with Etcher Software" -msgstr "" +msgstr "Actualización con el software Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-" "flash the micro SD card." msgstr "" +"Se necesita una computadora con un lector/adaptador de memoria micro SD para" +" actualizar la memoria de la tarjeta micro SD." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40 msgid "" @@ -1955,12 +2099,19 @@ msgid "" "`_. Install and launch the " "program on the computer." msgstr "" +"Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher `_. " +"Es una herramienta gratuita y de código abierto para grabar archivos de " +"imagen en unidades de disco. Haga clic en `descargar " +"`_. Instale y ejecute el " +"programa en la computadora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44 msgid "" "Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image " "from `nightly `_." msgstr "" +"Después, descargue la imagen IoT específica de la versión desde: `nightly " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47 msgid "" @@ -1968,6 +2119,9 @@ msgid "" "`_ website with their corresponding " "Odoo database version:" msgstr "" +"A continuación podrá ver las versiones de las imágenes en el sitio web " +"`nightly `_ con la versión de la " +"base de datos de Odoo correspondiente:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50 msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" @@ -1989,6 +2143,7 @@ msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" msgid "" "The images should be downloaded and extracted to a convenient file location." msgstr "" +"Descargue y extraiga las imágenes en una ubicación de archivo conveniente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57 msgid "" @@ -1998,6 +2153,12 @@ msgid "" "and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly," " click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" +"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en " +"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar" +" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen que acaba de " +"descargar y extraer. A continuación, seleccione la unidad en la que desee " +"grabar la imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a" +" que finalice el proceso." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." @@ -2009,6 +2170,9 @@ msgid "" "Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here " "`_." msgstr "" +"Un software alterno para actualizar la memoria micro SD es *Raspberry Pi " +"Imager*. Descargue el software *Raspberry Pi* `aquí " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" @@ -2026,6 +2190,10 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal " +"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS " +"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para " +"aumentar la seguridad de la transferencia de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -2034,6 +2202,10 @@ msgid "" "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" +"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las " +"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* " +"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente llamado *Capa de conexión " +"segura* (SSL, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 97c073362..02db3bf54 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -8,10 +8,10 @@ # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2180,6 +2180,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" msgstr "" +"Vista de la configuración de una etapa haciendo énfasis en el campo equipos" +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" @@ -2231,18 +2233,25 @@ msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." msgstr "" +"*Servicio de asistencia* de Odoo se integra con las aplicaciones *Foro*, " +"*eLearning* e *Información* para crear el *centro de ayuda*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " "features." msgstr "" +"Vista general de la página de ajustes de un equipo haciendo énfasis en las " +"funciones de centro de ayuda. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." msgstr "" +"El *centro de ayuda* es una ubicación centralizada donde los equipos y " +"clientes pueden buscar y compartir información detallada acerca de sus " +"productos y servicios. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -2253,6 +2262,13 @@ msgid "" "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" +"Para activar cualquiera de estas funciones en un equipo de *Servicio de " +"Asistencia*, (*Foro*, *eLearning* o *Información*), la " +":guilabel:`Visibilidad` del equipo tiene que estar establecida " +"en:guilabel:`Usuarios invitados al portal y todos los usuarios internos`. " +"Para obtener más información acerca de la configuración y ajustes de los " +"equiipos, consulte el documento :doc:`Fundamentos de Servicio de Asistencia " +"`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" @@ -2260,6 +2276,9 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" +"Puesto que todas las funciones de *centro de ayuda* requieren integración " +"con otras aplicaciones, es posible que se instale un módulo o aplicación " +"adicional si activa alguna de ellas. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" @@ -2267,6 +2286,10 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " +"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " +"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " +"se desactivará. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" @@ -2278,10 +2301,15 @@ msgid "" "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" +"La aplicación *Información* de Odoo es una biblioteca colaborativa donde los" +" usuarios pueden almacenar, editar y compartir información. El icono que " +"representa la aplicación en la base de datos es un *libro*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." msgstr "" +"Vista de un mensaje en Servicio de Asistencia haciendo énfasis en el icono " +"de libro de Información. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" @@ -2294,12 +2322,18 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Para activar la función *Información* en un equipo de *Servicio de " +"Asistencia*, vaya a :menuselection:`Servicio de Asistencia --> Configuración" +" --> Equipos` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" +"Cuando selecciona o crea un equipo, Odoo muestra el formulario detallado de " +"ese equipo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "" @@ -2308,6 +2342,10 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" +"En dicho formulario, baje hasta la sección :guilabel:`Autoservicio`. Haga " +"clic en la casilla que esta junto a :guilabel:`Información` para activar la" +" función de *Información*. Al hacerlo, aparece un nuevo campo llamado " +":guilabel:`Artículo`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" @@ -2316,6 +2354,10 @@ msgid "" "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" +"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Arículo`, aparecerá un menú " +"desplegable. Al inicio, solo aparecerá la opción de :guilabel:`Ayuda` en el " +"menú que está de manera predeterminada. Seleccione :guilabel:`Ayuda` para " +"elegir este artículo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58 msgid "" @@ -2324,6 +2366,11 @@ msgid "" "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" +"Para crear un nuevo artículo, vaya a la :menuselection:`aplicación " +"Información` y luego coloque el cursor junto al encabezado de la sección " +":guilabel:`Espacio de trabajo`, ubicado en la barra lateral izquierda. Al " +"hacerlo, aparecerá un icono escondido de :guilabel:`➕ (signo de más)`." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62 msgid "" @@ -2333,12 +2380,21 @@ msgid "" "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" +"Haga clic en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` para crear un nuevo " +"artículo en el :guilabel:`Espacio de trabajo`. En la esquina superior " +"derecha, haga clic en el botón de :guilabel:`Compartir` y deslice el " +"interruptor de :guilabel:`Compartir en la web` hasta que aparezca como " +":guilabel:`Artículo publicado`. Ahora podrá agregarlo al equipo de " +"*Servicio de Asistencia*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" +"Una vez que creó el artículo y lo asignó a un equipo de *Servicio de " +"Asistencia*, puede agregar y organizar el contenido a través de la " +"aplicación *Información*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71 msgid "" @@ -2350,7 +2406,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Buscar artículos desde un ticket de Servicio de Asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76 msgid "" @@ -2358,6 +2414,9 @@ msgid "" "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" +"Cuando los miembros de un equipo de *Servicio de Asistencia* están " +"resolviendo un ticket, pueden buscar en el contenido de la aplicación " +"*Información* para obtener más datos acerca del problema. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79 msgid "" @@ -2365,22 +2424,32 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." msgstr "" +"Para buscar artículos en *Información*, abra un ticket, ya sea desde el " +"tablero de la aplicación *Servicio de Asistencia* o en " +":menuselection:`Servicio de Asistencia --> Tickets --> Todos los tickets`, y" +" seleccione un :guilabel:`Ticket` de la lista. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " "form." msgstr "" +"Cuando selecciona un :guilabel:`Ticket`, Odoo muestra el formulario " +"detallado del mismo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " "open a search window." msgstr "" +"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)`, ubicado encima del" +" chatter, para abrir una ventana de búsqueda. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" +"Vista de la ventana de búsqueda en Información desde un ticket de servicio " +"de asistencia. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" @@ -2388,6 +2457,9 @@ msgid "" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" +"También puede buscar artículos de *Información* presionando las teclas " +":command:`Ctrl + K` para abrir la paleta de comandos. Luego, teclee " +":command:`?`, seguido del nombre del artículo que desea encontrar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" @@ -2395,26 +2467,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" +"Cuando Odoo muestra el artículo que desea, haga clic en él o subraye el " +"título del :guilabel:`Artículo` y presione :command:`Enter`. Esto abrirá el " +"artículo en la aplicación :guilabel:`Información`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" +"Para abrir un artículo en una nueva pestaña, presione las teclas " +":command:`Ctrl + Enter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" +"Si necesita una búsqueda más precisa, presione las teclas :command:`Alt + " +"B`. Esto abrirá una página por separado en dónde puede realizar una búsqueda" +" más detallada. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" -msgstr "" +msgstr "Compartir artículos con el centro de ayuda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" "In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " "visitors, it has to be published." msgstr "" +"Para que un artículo de *Información* esté disponible para los clientes y " +"los visitantes del sitio web, tiene que publicarlo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 msgid "" @@ -2422,6 +2504,10 @@ msgid "" "share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" +"Aunque haya habilitado el artículo de *Ayuda* en un equipo, Odoo no " +"compartirá todos los artículos anidados en la web. Los artículos " +"particulares dirigidos a los clientes **deben** publicarse para que sean " +"visibles en el sitio web. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" @@ -2430,14 +2516,21 @@ msgid "" " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" +"Para publicar un artículo, vaya al artículo que desea siguiendo los pasos " +"anteriores, y haga clic en el icono de :guilabel:`Compartir` ubicado en la " +"esquina superior derecha. Esto abrirá un menú donde deberá deslizar el botón" +" que dice :guilabel:`Compartir en la web` para cambiarlo a " +":guilabel:`Artículo publicado`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" +"Vista de un artículo de Información con énfasis en las opciones de compartir" +" y publicar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" -msgstr "" +msgstr "Resolver tickets con plantillas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" @@ -2446,6 +2539,11 @@ msgid "" "This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " "and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." msgstr "" +"Puede agregar casillas de *plantillas* en los artículos de *Información* " +"para permitir que el contenido se reutilice, se copie, se envíe como mensaje" +" o se añada a la descripción de un ticket. Esto le permite a los equipos ser" +" consistentes al resolver los tickets de los clientes y minimizar el tiempo " +"que pasan respondiendo preguntas repetidas. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" @@ -2457,6 +2555,9 @@ msgid "" " existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" +"Para crear una plantilla, vaya a :menuselection:`Información --> Ayuda`. " +"Haga clic en un artículo anidado ya existente o cree uno nuevo haciendo clic" +" en el icono :guilabel:`➕ (signo de más)` ubicado a un lado de *Ayuda*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" @@ -2465,10 +2566,16 @@ msgid "" "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" +"Escriba `/` para abrir la :guilabel:`caja de herramientas` y ver una lista " +"de :doc:`comandos `. " +"Seleccione o escriba `plantilla`. Se añadirá un bloque gris de plantilla a " +"la página. Agregue el contenido que necesite en este bloque. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" +"Vista de una plantilla en Información con énfasis en las opciones de copiar " +"y enviar. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 msgid "" @@ -2476,6 +2583,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." msgstr "" +"Las plantillas solo mostrarán las opciones de :guilabel:`Usar como " +"descripción` o :guilabel:`Enviar como mensaje` si accede a ellas " +"directamente desde *Servicio de Asistencia*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" @@ -2486,6 +2596,9 @@ msgid "" "Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" +"Puede usar las plantillas para responder directamente a un ticket de " +"*Servicio de Asistencia* como un mensaje o para añadir información a la " +"descripción del ticket. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" @@ -2494,6 +2607,10 @@ msgid "" "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" +"Para usar plantillas en un ticket de *Servicio de Asistencia*, abra un " +"ticket, ya sea desde el tablero de :guilabel:`Servicio de Asistencia` o en " +":menuselection:`Servicio de Asistencia --> Tickets --> Todos los tickets` y " +"seleccionando un :guilabel:`Ticket` de la lista. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" @@ -2502,6 +2619,10 @@ msgid "" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" +"Haga clic en el icono de :guilabel:`Información (libro)` ubicado encima del " +"chatter del ticket. Esto abrirá una ventana de búsqueda, en donde podrá " +"seleccionar o buscar el artículo que desee. De esta manera, se abrirá la " +"página del artículo en la aplicación *Información* de Odoo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" @@ -2509,6 +2630,9 @@ msgid "" "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." msgstr "" +"Para usar una plantilla para responder un ticket, haga clic en " +":guilabel:`Enviar como mensaje` en la esquina superior derecha de la casilla" +" de la plantilla ubicada en el cuerpo del artículo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -2516,6 +2640,9 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " +"correo`. Ahí, seleccione el destinatario, añada o edite lo que necesite para" +" esa plantilla, y haga clic en :guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -2525,6 +2652,11 @@ msgid "" "existing text in a ticket's description. The template will be added as " "additional text." msgstr "" +"Para usar una plantilla para añadir información a la descripción de un " +"ticket, haga clic en :guilabel:`Usar como descripción` ubicado en la esquina" +" superior derecha de la casilla de la plantilla. Esto no reemplazará el " +"texto existente en la descripción de ticket. La plantilla se añadirá como " +"t4exto adicional. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "Community Forum" @@ -2536,10 +2668,14 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" +"Un *Foro de la comunidad* le proporciona a los clientes un espacio para " +"responder a las preguntas de los demás y compartir información. Al integrar " +"un foro con un equipo de *Servicio de Asistencia*, los tickets que suban los" +" clientes pueden convertirse en publicaciones y compartirse. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Active los foros en un equipo de Servicio de Asistencia " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" @@ -2548,6 +2684,10 @@ msgid "" "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Para activar los :guilabel:`Foros de la comunidad` en un equipo de *Servicio" +" de Asistencia* comience en :menuselection:`Servicio de Asistencia --> " +"Configuración --> Equipos` y seleccione un equipo o cree :doc:`uno nuevo " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" @@ -2555,11 +2695,15 @@ msgid "" " the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" +"Seleccionar o crear un equipo abrirá el formulario detallado del equipo. " +"Baje hasta la sección de funciones de :guilabel:`Autoservicio` y active la " +"opción :guilabel:`Foro de la comunidad`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" +"Al activarlo, aparecerá un nuevo campo debajo llamado :guilabel:`Foros`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196 msgid "" @@ -2569,6 +2713,11 @@ msgid "" "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" +"Haga clic en el campo vacío de :guilabel:`Foros` para abrir un menú " +"desplegable. Solo tendrá activada una opción de manera predeterminada " +"llamada :guilabel:`Ayuda`. Es la opción que crea Odoo automáticamente al " +"activar la función de :guilabel:`Foros de la comunidad`. Seleccione " +":guilabel:`Ayuda` del menú desplegable para activar ese foro. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201 msgid "" @@ -2576,6 +2725,9 @@ msgid "" "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" +"Para crear un nuevo foro, escriba un nombre en el campo vacío de " +":guilabel:`Foros`, luego haga clic en la opción de :guilabel:`Crear y " +"Editar`. Puede seleccionar varios foros en este campo. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205 msgid "" @@ -2588,12 +2740,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" msgstr "" +"Cree una publicación en el foro desde un ticket de Servicio de Asistencia. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" +"Cuando se activa un equipo de *Servicio de Asistencia* en un *Foro*, los " +"tickets que reciba ese equipo se pueden convertir a publicaciones del foro." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "" @@ -2601,6 +2756,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" +"Para hacerlo, seleccione un ticket, ya sea desde el flujo de un equipo o " +"desde :menuselection:`Tickets --> Todos los tickets` en la aplicación " +":guilabel:`Servicio de Asistencia`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 20430af5d..74aa154b4 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -3255,7 +3255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:133 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:84 msgid "Journal entries" -msgstr "" +msgstr "Entri-Entri jurnal" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:103 msgid "" @@ -3499,7 +3499,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:97 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:89 msgid "Create a new entry" -msgstr "" +msgstr "Buat entri baru" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:90 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po index a6ad05318..c500cc5a9 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po @@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "% of Happiness" -msgstr "" +msgstr "% of Kebahagiaan" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" @@ -1288,7 +1288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "Conversations handled" -msgstr "" +msgstr "Percakapan yang ditangani" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" @@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "Time to answer (sec)" -msgstr "" +msgstr "Waktu untuk menjawab (detik)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "`kpi_livechat_response_value`" @@ -1344,7 +1344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "New Employees" -msgstr "" +msgstr "Karyawan Baru" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po index 7627e2856..dc1d4711d 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/websites.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Abe Manyo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Abe Manyo, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Abe Manyo, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3891,7 +3891,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "Operators" -msgstr "" +msgstr "Operator-Operator" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" @@ -4060,7 +4060,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148 msgid "Live Chat Button" -msgstr "" +msgstr "Tombol Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 msgid "" @@ -4091,7 +4091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161 msgid "Chatbot" -msgstr "" +msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163 msgid "" @@ -4102,7 +4102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:167 msgid "URL Regex" -msgstr "" +msgstr "URL Regex" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:169 msgid "" @@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "Open automatically timer" -msgstr "" +msgstr "Timer buka otomatis" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174 msgid "" @@ -4316,7 +4316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" -msgstr "" +msgstr "Chatbot-Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" @@ -4523,7 +4523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" -msgstr "" +msgstr "Forward ke Operator" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 71fd1a766..3e200574e 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2661,7 +2661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:170 msgid "Payment Followup" -msgstr "" +msgstr "支払フォローアップ" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:172 msgid "" @@ -15261,7 +15261,7 @@ msgstr "シンガポール - Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118 msgid "Slovak - Accounting" -msgstr "" +msgstr "スロバキア - 会計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:119 msgid "Slovenian - Accounting" @@ -15277,7 +15277,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122 msgid "Sweden - Accounting" -msgstr "" +msgstr "スウェーデン - 会計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123 msgid ":doc:`Switzerland - Accounting `" @@ -15285,7 +15285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:124 msgid "Taiwan - Accounting" -msgstr "" +msgstr "台湾 - 会計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125 msgid ":doc:`Thailand - Accounting `" @@ -29985,7 +29985,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "サウジアラビア - 電子請求" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" @@ -32435,7 +32435,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 msgid "Amazon Payment Services" -msgstr "" +msgstr "Amazon決済サービス" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 msgid "" @@ -33031,7 +33031,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 msgid "Flutterwave" -msgstr "" +msgstr "Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5 msgid "" @@ -33105,7 +33105,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" -msgstr "" +msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5 msgid "" @@ -33158,7 +33158,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" -msgstr "" +msgstr "Mollie" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5 msgid "" @@ -33665,7 +33665,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" -msgstr "" +msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 8b7a2aee9..f440c318b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -7,9 +7,9 @@ # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Linkup , 2023 -# Sarah Park, 2023 # Daye Jeong, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Sarah Park, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -65,6 +65,8 @@ msgid "" "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." msgstr "" +"Odoo에서는 모든 회계 거래에 관련된 기본적인 전표 입력 항목을 자동으로 생성합니다 (예: 고객용 청구서, 거래처 발송용 청구서, " +"POS 발주서, 경비, 재고가치평가 등)." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" @@ -73,15 +75,17 @@ msgid "" "account debited and the other credited. It ensures that all transactions are" " recorded accurately and consistently and that the accounts always balance." msgstr "" +"Odoo에서는 복식 부기 시스템을 채택하고 있습니다. 모든 항목에는 입력 계정에 상응하는 상대 계정이 있어야 하며, 차변과 대변으로 " +"이루어집니다. 이를 통해 모든 거래가 정확하고 일관성 있게 기록되고 계정 잔액이 항상 일치하게 됩니다." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:67 #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:217 msgid ":doc:`Accounting Cheat Sheet `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`유용한 회계 정보 `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:70 msgid "Accrual and cash basis" -msgstr "" +msgstr "발생주의 및 현금주의" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:72 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index bcdc553c7..609bed6f3 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:366 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po index 8c1071add..3684f689f 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/finance.po @@ -15,8 +15,8 @@ # Gunther Clauwaert , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Cas Vissers , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1929,7 +1929,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:24 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Use cases" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:27 msgid "Case 1: Payments registration" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po index c332dda1a..ff68e02f5 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1220,8 +1220,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Als de werktijd een tweewekelijkse configuratie moet volgen, klik op de knop" -" :guilabel:`Wissel naar 2 weken kalender`. Dit genereert boekingen voor een " -":guilabel:`Even week` en een :guilabel:`Oneven week`." +" :guilabel:`Overschakelen naar 2 weken kalender`. Dit genereert boekingen " +"voor een :guilabel:`Even week` en een :guilabel:`Oneven week`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137 msgid "Salary" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 7149e50e0..e83e89e89 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -7,9 +7,9 @@ # Gunther Clauwaert , 2022 # Erwin van der Ploeg , 2022 # Yenthe Van Ginneken , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1312,8 +1312,8 @@ msgid "" "user experience relies on an appropriate hardware setup. This guide will " "help you through the task of choosing and configuring the barcode scanner." msgstr "" -"Aan de slag met het scannen van barcodes in Odoo is vrij eenvoudig. Toch is " -"een goede gebruikerservaring afhankelijk van een geschikte hardware-" +"Aan de slag gaan met het scannen van barcodes in Odoo is vrij eenvoudig. " +"Toch is een goede gebruikerservaring afhankelijk van een geschikte hardware-" "installatie. Deze handleiding helpt u bij het kiezen en configureren van de " "barcodescanner." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po index b997bfdc3..4dd747b9b 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,9 +4,9 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: +# Yenthe Van Ginneken , 2022 # Gunther Clauwaert , 2022 # 04a2cd0fd6ee22172c36ea91f27a38c5_60041bf, 2022 -# Yenthe Van Ginneken , 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" -msgstr "" +msgstr "E-mailmarketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" @@ -41,6 +41,10 @@ msgid "" "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" +"E-mails zijn een efficiënte en volledig aanpasbare communicatievorm waarmee " +"je elke doelgroep kan bereiken - groot of klein. Het succes van een e-mail " +"is gemakkelijk meetbaar, vooral als er een creatieve call to action aan " +"gebonden is." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -49,21 +53,26 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"Odoo *E-mailmarketing* biedt professionele ontwerptools, sjablonen en " +"functies voor e-mails, ontworpen om het anders complexe proces te " +"vereenvoudigen dat nodig is om aansprekende e-mails te maken, succesvolle " +"campagnes op te zetten en de algehele effectiviteit in een enkele applicatie" +" bij te houden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21 msgid "Email marketing dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard e-mailmarketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23 msgid "" @@ -71,16 +80,22 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"Klik om te beginnen op het icoontje van de :menuselection:`E-mailmarketing` " +"app in het hoofddashboard van Odoo. Zo kom je op het hoofddashboard van de " +":guilabel:`E-mailmarketing` app (in de standaard kanbanweergave)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" +"Om alle mailings in de database te zien, verwijder de standaardfilter " +":guilabel:`Mijn mailings` in de zoekbalk." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van het hoofddashboard van Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -89,6 +104,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"In de zoekbalk bevindt zich standaard de filter :guilabel:`Mijn mailings`. " +"Dit betekent dat de enige informatie die (op dat moment) te zien is in het " +":guilabel:`E-mailmarketing` dashboard zijn de e-mails die de huidige " +"gebruiker heeft gemaakt, verzonden of waarvoor hij verantwoordelijk is." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -96,43 +115,57 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"Deze filter kan worden verwijderen door op de :guilabel:`X` naast " +":guilabel:`Mijn mailings` in de zoekbalk te klikken. Op die manier " +"verschijnt alle informatie voor elke e-mail in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "Standaard kanbanweergave en -fases" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" +"De vier kanbankolommen vertegenwoordigen elk de verschillende fases van de " +"e-mails die zijn gemaakt of verzonden in de *E-mailmarketing* applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"De fases zijn: :guilabel:`Concept`, :guilabel:`In wachtrij`, " +":guilabel:`Verzenden`, :guilabel:`Verzonden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" +":guilabel:`Concept`: betekent dat de e-mail nog wordt geschreven/gemaakt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" +":guilabel:`In wachtrij`: betekent dat de e-mail is gepland en op een later " +"datum wordt verzonden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" +":guilabel:`Verzenden`: betekent dat de e-mail momenteel naar de ontvangers " +"wordt verzonden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Verzonden`: betekent dat de e-mail reeds naar de ontvangers is " +"verzonden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" @@ -140,12 +173,17 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"In elke fase zijn er versleepbare kaarten die de reeds gemaakte " +"e-mailcampagnes vertegenwoordigen, en de fase waarin ze zich bevinden geeft " +"de huidige status van die mailing weer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" +"Elk mailingblok op het :guilabel:`E-mailmarketing` dashboard biedt " +"essentiële informatie over die specifieke e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -155,11 +193,18 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"Wanneer je de cursor over de rechterbovenhoek van een e-mailcampagnekaart " +"beweegt, verschijnen er drie vertikale punten (:guilabel:`⋮`). Als je hierop" +" klikt, verschijnt er een vervolgkeuzemenu waarin je de e-mail een kleurcode" +" kan geven, het bericht kan :guilabel:`verwijderen` of " +":guilabel:`archiveren` voor mogelijk toekomstig gebruik." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu met drie puntjes op Odoo's E-mailmarketing" +" dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -167,6 +212,9 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"In de rechterbovenhoek van het hoofddasboard van de " +":guilabel:`E-mailmarketing` applicatie zijn er nog andere opties waaruit je " +"kan kiezen: :guilabel:`Lijst` en :guilabel:`Grafiek`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 @@ -179,10 +227,14 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +"De :guilabel:`Lijstweergave` (voorgesteld door het icoontje :guilabel:`☰ " +"(drie vertikale lijnen)`) biedt dezelfde essentiële informatie, maar in een " +"klassiek lijstformaat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Hoe de lijstweergave wordt weergegeven in Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -194,16 +246,23 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +"De :guilabel:`Grafiekweergave` (voorgesteld door het icoontje :guilabel:`📊 " +"(staafdiagram)`) biedt dezelfde essentiële informatie, maar in verschillende" +" aanpasbare grafiek- (en diagram-) indelingen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Hoe de grafiekweergave wordt weergegeven in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"In de linkerbovenhoek is er het menu :guilabel:`Meetwaarden` dat nog meer " +"filteropties biedt om de grafiekweergaven verder aan te passen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -211,10 +270,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"Deze :guilabel:`meetwaarden` zijn: :guilabel:`A/B testpercentage`, " +":guilabel:`Kleurindex`, en :guilabel:`Aantal` (dat standaard is " +"geselecteerd)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "Zoekopties Filters, Groeperen op en Favorieten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -222,12 +284,17 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"Ongeacht de manier waarop het :guilabel:`E-mailmarketing` dashboard wordt " +"weergegeven, zijn de opties :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Groeperen op`, " +"en :guilabel:`Favorieten` altijd beschikbaar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" +"Deze opties bieden verschillende manieren om de informatie op het " +":guilabel:`E-mailmarketing` dashboard te specificeren en te organiseren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -242,16 +309,25 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"Dit vervolgkeuzemenu biedt verschillende manieren om e-mailcampagnes op het " +"dashboard te filteren. Deze opties zijn: :guilabel:`Mijn mailings`, " +":guilabel:`Verzenddatum`, :guilabel:`Gearchiveerd`, en :guilabel:`Een " +"aangepaste filter toevoegen`. Als je :guilabel:`Een aangepaste filter " +"toevoegen` selecteert, geeft Odoo een extra vervolgkeuzemenu weer, met drie " +"aanpasbare velden die je kan invullen, om resultaten op te halen die aan " +"specifiekere criteria voldoen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Weergave van de opties van het vervolgkeuzemenu filters op Odoo's " +"E-mailmarketing dashboard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" -msgstr "Groepeer op" +msgstr "Groeperen op" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123 msgid "" @@ -260,6 +336,10 @@ msgid "" "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Dit vervolgkeuzemenu biedt extra manieren om de gegevens op het dashboard te" +" organiseren door ze op specifieke manieren te groeperen. Met dit " +"vervolgkeuzemenu kunnen de gegevens worden gegroepeerd op :guilabel:`Status`" +" van het bericht of wie het bericht heeft :guilabel:`verzonden`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" @@ -268,6 +348,11 @@ msgid "" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" +"Er is ook een optie om de gegevens te groeperen op " +":guilabel:`Verzendperiode`, die een eigen submenu met opties heeft om uit te" +" kiezen. De opties voor de :guilabel:`Verzendperiode` zijn :guilabel:`Jaar`," +" :guilabel:`Kwartaal`, :guilabel:`Maand`, :guilabel:`Week`, en " +":guilabel:`Dag`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 msgid "" @@ -276,11 +361,18 @@ msgid "" "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" +"Als geen van de bovenstaande :guilabel:`Groeperen op` opties het gewenste " +"resultaat oplevert, klik op :guilabel:`Een aangepaste groep toevoegen` " +"onderaan het vervolgkeuzemenu. Hierdoor verschijnt een nieuw veld waarin " +"aangepaste criteria kunnen worden geselecteerd en toegepast, zodat elke " +"gewenste groepering van gegevens wordt verkregen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu Groeperen op in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" @@ -293,12 +385,19 @@ msgid "" "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" +"Dit vervolgkeuzemenu biedt verschillende manieren om vorige zoekfilters en " +"andere recordgerelateerde opties op te nemen om het dashboard aan te passen." +" De opties zijn: :guilabel:`Huidige zoekopdracht opslaan`, " +":guilabel:`Records importeren`, :guilabel:`Aan mijn dashboard toevoegen`, en" +" :guilabel:`Aan Google Spreadsheet toevoegen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu Favorieten in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" @@ -309,10 +408,13 @@ msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Ga om de instellingen van *E-mailmarketing* te bekijken (en te wijzigen) " +"naar :menuselection:`E-mailmarketing --> Configuratie --> Instellingen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van de instellingenpagina in Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" @@ -320,18 +422,25 @@ msgid "" "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" +"Er zijn drie functies beschikbaar op deze :guilabel:`Instellingenpagina`: " +":guilabel:`E-mailcampagnes`, :guilabel:`Blacklist optie bij afmelden`, en " +":guilabel:`Dedicated Server`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" +":guilabel:`E-mailcampagnes`: activeert de optie om massamailingcampagnes te " +"beheren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" +":guilabel:`Blacklist optie bij afmelden`: laat ontvangers toe om zichzelf te" +" blacklisten voor toekomstige mailings tijdens het afmeldingsproces." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" @@ -340,24 +449,31 @@ msgid "" "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Dedicated Server`: biedt de optie om een aparte, dedicated server" +" te gebruiken voor mailings. Wanneer deze optie is ingeschakeld, toont Odoo " +"een nieuw veld (en een nieuwe link) waarin de specifieke serverconfiguraties" +" moeten worden ingevoerd, zodat deze correct verbinding maakt met Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" -msgstr "" +msgstr "Een e-mail maken" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" +"Om een e-mail te maken, open de :menuselection:`E-mailmarketing` applicatie " +"en klik op :guilabel:`Aanmaken` in de linkerbovenhoek." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." -msgstr "" +msgstr "Hierdoor verschijnt een leeg e-mailformulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van een leeg e-mailformulier in Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" @@ -365,12 +481,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Voer eerst een :guilabel:`Onderwerp` in voor de e-mail. Het " +":guilabel:`Onderwerp` is zichtbaar in de inbox van de ontvanger, zodat deze " +"snel kan zien waar het bericht over gaat." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`Onderwerp` is verplicht. Het is niet mogelijk een e-mail" +" te verzenden zonder een :guilabel:`Onderwerp`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" @@ -379,6 +500,10 @@ msgid "" ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" +"De smiley :guilabel:`☺` aan het einde van het veld :guilabel:`Onderwerp` (en" +" het veld :guilabel:`Preview tekst`) staat voor emoji's. Klik op die smiley " +":guilabel:`☺` om een menu met emoji's te openen die in beide velden kunnen " +"worden gebruikt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" @@ -386,12 +511,18 @@ msgid "" "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" +"Vervolgens heb je de mogelijkheid om een :guilabel:`Preview tekst` in te " +"voeren. Deze tekst is een pakkende zin die de ontvangers aanmoedigt om het " +"bericht te openen. In de meeste inboxen wordt dit naast het onderwerp " +"weergegeven." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" +"Laat het veld :guilabel:`Preview tekst` leeg om in plaats daarvan de eerste " +"tekens van de inhoud van de e-mail te tonen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" @@ -402,11 +533,15 @@ msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Daarna is het tijd om de ontvangers van deze e-mail toe te voegen in het " +"veld :guilabel:`Ontvangers`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu Ontvangers in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" @@ -414,12 +549,18 @@ msgid "" "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" +"De standaard optie is :guilabel:`Mailinglijst`. Als de optie " +":guilabel:`Mailinglijst` is geselecteerd, moet een specifieke " +":guilabel:`Mailinglijst` gekozen worden in het vervolgkeuzemenu naast het " +"veld :guilabel:`Selecteer mailinglijst`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" +"Dan zal Odoo deze e-mail alleen verzenden naar contacten op die specifieke " +"mailinglijst." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" @@ -427,6 +568,9 @@ msgid "" "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" +"Als je op het veld :guilabel:`Ontvangers` klikt, verschijnt er een " +"vervolgkeuzemenu met andere opties. Elke optie biedt verschillende manieren " +"waarop Odoo een doelgroep voor de e-mail kan maken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -434,51 +578,68 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" +"Deze opties (uitgezonderd de standaard :guilabel:`Mailinglijst`) bieden de " +"mogelijkheid om een meer specifieke ontvangersfilter te maken, in een " +"vergelijkingsachtige indeling." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" -msgstr "" +msgstr "De opties in het veld :guilabel:`Ontvangers` zijn de volgende:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Sollicitant`: filter richt zich op specifieke sollicitanten in de" +" database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" +":guilabel:`Contact`: filter richt zich op specifieke contactpersonen in de " +"database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" +":guilabel:`Evenementinschrijving`: filter richt zich op mensen in de " +"database die zich hebben geregistreerd voor een evenement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" +":guilabel:`Evenement Track`: filter richt zich op personen in de database " +"die een specifieke presentatie (track) hebben gehost op een evenement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Verkoopkans`: filter richt zich op leads of verkoopkansen in" +" de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" +":guilabel:`Mailing Contact`: filter richt zich op specifieke " +"mailingcontactpersonen in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" +":guilabel:`Verkooporder`: filter richt zich op specifeke verkooporders in de" +" database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" @@ -487,10 +648,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" +"Als de specifieke ontvangersvelden niet automatisch tevoorschijn komen, klik" +" op de knop :guilabel:`Filter toevoegen` onder het veld " +":guilabel:`Ontvangers` en Odoo toont alle nodige vergelijkingsvelden om de " +"doelgroep van deze mailing verder uit te diepen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Een filter voor ontvangers toevoegen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" @@ -498,6 +663,10 @@ msgid "" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" +"Om een meer specifieke filter voor ontvangers toe te voegen, selecteer een " +"willekeurige optie voor ontvangers (behalve :guilabel:`Mailinglijst`) en " +"klik op :guilabel:`Filter toevoegen`, indien nodig, om drie velden te laten " +"verschijnen, weergegeven als een vergelijking." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" @@ -506,11 +675,17 @@ msgid "" "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" +"Klik op elk veld om de submenu opties weer te geven en maak de gewenste " +"selecties totdat de gewenste configuratie is bereikt. Het aantal " +":guilabel:`Records` dat overeenkomt met de regel(s) wordt rechts van het " +"veld :guilabel:`Ontvangers` in groen weergegeven." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van hoe filters voor ontvangers kunnen worden aangepast in Odoo " +"E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -518,12 +693,16 @@ msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" +"Sommige submenu opties in het eerste regelveld laten een tweede keuze toe om" +" nog specifieker te zijn." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" +"Rechts van elke regel staan de icoontjes :guilabel:`× (Node verwijderen)`, " +":guilabel:`+ (Node toevoegen)`, en :guilabel:`⋯ (Branch toevoegen)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" @@ -533,16 +712,25 @@ msgid "" "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" +"Het icoon :guilabel:`× (Node verwijderen)` verwijdert een specifieke node " +"(lijn) van de regel. Het icoon :guilabel:`+ (Node toevoegen)` voegt een node" +" (lijn) toe aan de regel. En het icoon :guilabel:`⋯ (Branch toevoegen)` " +"voegt een branch toe aan de node. Een branch betekent dat twee extra, " +"ingesprongen subnodes worden toegevoegd aan de regel, waardoor de regel " +"erboven nog specifieker wordt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Berichttekst" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" +"Onderaan het e-mailformulier staan twee tabbladen: :guilabel:`Berichttekst` " +"en :guilabel:`Instellingen`. Laten we eerst ingaan op het tabblad " +":guilabel:`Berichttekst`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" @@ -552,12 +740,19 @@ msgid "" "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Berichttekst` kan je kiezen uit een aantal vooraf " +"geconfigureerde berichtsjablonen. Selecteer de gewenste sjabloon en wijzig " +"elk element van de ontwerpdetails aan met behulp van Odoo's versleepbare " +"bouwblokken, die zich in de rechterzijbalk bevinden. Elke bouwblok biedt " +"unieke functies en professionele ontwerpelementen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van de bouwblokken die gebruikt worden om mailings te maken in " +"Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" @@ -568,16 +763,24 @@ msgid "" "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" +"Om een e-mail vanaf nul op te bouwen, selecteer de sjabloon " +":guilabel:`Gewone tekst` en Odoo biedt een lege e-mail, die op verschillende" +" manieren kan worden aangepast - hetzij met behulp van de front-end rich " +"text editor die slash (:guilabel:`/`) commando's aanvaardt, hetzij via de " +"XML code editor wanneer de :ref:`ontwikkelaarsmodus (debugmodus) ` is ingeschakeld en het icoontje :guilabel:`` is aangeklikt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" -msgstr "" +msgstr "Tabblad Instellingen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" +"Rechts van het tabblad :guilabel:`Berichttekst` bevindt zich het tabblad " +":guilabel:`Instellingen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" @@ -587,36 +790,51 @@ msgid "" "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" +"De beschikbare opties in het tabblad :guilabel:`Instellingen` variëren al " +"naargelang de functie :guilabel:`E-mailcampagnes` is geactiveerd in de " +":guilabel:`Instellingen` van de :menuselection:`E-mailmarketing` applicatie " +"(:menuselection:`E-mailmarketing --> Configuratie --> Instellingen`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" +"Als de functie :guilabel:`E-mailcampagnes` niet is geactiveerd, ziet het " +"tabblad :guilabel:`Instellingen` op het detailformulier van de e-mail er als" +" volgt uit:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" +"Weergave van het tabblad Instellingen in Odoo's E-mailmarketing app, zonder " +"de instellingen geactiveerd." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Verantwoordelijke`: kies een werknemer (in de database) die " +"verantwoordelijk is voor die specifieke mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" +":guilabel:`Verzenden van`: de e-mailalias die wordt weergegeven als de " +"afzender van die specifieke mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" +":guilabel:`Atnwoorden aan`: de e-mailalias waarnaar alle antwoorden op deze " +"specifieke mailing worden verzonden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" @@ -624,6 +842,10 @@ msgid "" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" +":guilabel:`Bijlagen`: als er specifieke documenten nodig (of nuttig) zijn " +"voor deze evenementuitnodiging, kunnen deze worden meegestuurd met deze " +"e-mail, door te klikken op :guilabel:`BIJLAGE TOEVOEGEN` en het/de " +"betreffende document(en) toe te voegen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" @@ -631,21 +853,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" +"Als de functie :guilabel:`E-mailcampagnes` *is* geactiveerd, verschijnen er " +"extra :guilabel:`Marketing` opties in het tabblad :guilabel:`Instellingen`, " +"als volgt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" +"Weergave van het tabblad Instellingen in Odoo's E-mailmarketing wanneer de " +"instellingen geactiveerd zijn." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" +"De extra functies zijn: :guilabel:`E-mailcampagne`, :guilabel:`A/B-test " +"toestaan`, en :guilabel:`A/B-testpercentage`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" -msgstr "" +msgstr "E-mailcampagnes" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" @@ -654,12 +883,18 @@ msgid "" "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`E-mailcampagne` biedt de optie om deze specifieke e-mail" +" toe te voegen aan een eerder gemaakte e-mailcampagne in de database. Klik " +"op het leeg veld om een vervolgkeuzelijst weer te geven met alle eerder " +"gemaakte e-mailcampagnes in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu e-mailcampagne in Odoo's E-mailmarketing " +"applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" @@ -669,10 +904,16 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" +"Als de gewenste campagne niet beschikbaar is in het initiële " +"vervolgkeuzemenu, selecteer dan :guilabel:`Zoek meer` om een complete lijst " +"van alle e-mailcampagnes in de database weer te geven. Of typ de naam van de" +" gewenste e-mailcampagne in het veld :guilabel:`E-mailcampagne` totdat Odoo " +"de gewenste campagne in het vervolgkeuzemenu toont. Selecteer dan de " +"gewenste campagne." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe e-mailcampagne maken (tabblad Instellingen)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" @@ -680,6 +921,10 @@ msgid "" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" +"Om een nieuwe e-mailcampagne te maken vanuit dit veld " +":guilabel:`E-mailcampagne`, begin met het typen van de naam van deze nieuwe " +"campagne en selecteer :guilabel:`Maak [Naam campagne] aan` of " +":guilabel:`Maken en bewerken...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" @@ -688,12 +933,18 @@ msgid "" "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Maken` om deze nieuwe e-mailcampagne toe te voegen aan de" +" database en de instellingen ervan later te wijzigen. En klik op " +":guilabel:`Maken en bewerken...` om deze nieuwe e-mailcampagne aan de " +"database toe te voegen en een pop-upvenster te openen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster van een e-mailcampagne in Odoo's " +"E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" @@ -701,6 +952,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Je kan de nieuwe e-mailcampagne hier verder aanpassen, zoals de " +":guilabel:`Campagnenaam`, een :guilabel:`Verantwoordelijke` toewijzen en " +":guilabel:`Labels` toevoegen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" @@ -709,6 +963,10 @@ msgid "" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" +"De bovenste regel van het pop-upvenster :guilabel:`Maken: E-mailcampagne` " +"bevat analytische slimme knoppen. Elke knop toont verschillende statistieken" +" met betrekking tot de campagne. Als je erop klikt, opent Odoo een aparte, " +"meer gedetailleerde pagina met nog meer diepgaande statistieken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" @@ -716,16 +974,21 @@ msgid "" "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" +"In de linkerbovenhoek is er steeds de optie om meteen een nieuwe " +"communicatie aan te vatten vanuit dit pop-upvenster. De aanpasbare " +"statusbalk bevindt zich rechtsboven." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"Als alle wijzigingen klaar zijn, klik dan op :guilabel:`Opslaan`. Om de hele" +" campagne te verwijderen, klik op :guilabel:`Negeren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe e-mailcampagne maken (Campagnes-pagina)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" @@ -734,6 +997,10 @@ msgid "" "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" +"Wanneer de functie :guilabel:`E-mailcampagnes` is geactiveerd, verschijnt " +"een nieuwe optie :guilabel:`Campagnes` in de koptekst van de " +"*E-mailmarketing* applicatie. Het is ook mogelijk om campagnes te maken op " +"deze :guilabel:`Campagnes` pagina in de *E-mailmarketing* app." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -742,10 +1009,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" +"Ga hiervoor naar :menuselection:`E-mailmarketing app --> Campagnes --> " +"Aanmaken`. Een pop-upvenster verschijnt, waarin de :guilabel:`Campagnenaam`," +" de :guilabel:`Verantwoordelijke`, en de :guilabel:`Labels` direct kunnen " +"worden toevoegd op het dashboard :guilabel:`Campagnes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het pop-upvenster campagnes in Odoo E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" @@ -756,10 +1027,17 @@ msgid "" "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Toevoegen` om de campagne aan de database toe te voegen " +"en het later te bewerken indien nodig. Of klik op :guilabel:`Bewerken` en " +"Odoo geeft het sjabloonformulier van de campagne weer in een aparte pagina, " +"met de mogelijkheid om de campagne verder te bewerken, berichten met " +"betrekking tot de campagne te versturen en verschillende statistieken met " +"betrekking tot de campagne te analyseren, via de slimme knoppen bovenaan het" +" formulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" -msgstr "" +msgstr "A/B-test" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" @@ -769,6 +1047,11 @@ msgid "" "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" +"Als het vakje :guilabel:`A/B-test toestaan` is aangevinkt in het tabblad " +":guilabel:`Instellingen` van de mailing, ontvangen de ontvangers slechts één" +" e-mail. Hierdoor kunnen verschillende mailings naar willekeurig " +"geselecteerde ontvangers worden verzonden. Dit test de algemene " +"effectiviteit van de mailing en maakt dubbele berichten overbodig." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" @@ -777,10 +1060,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`A/B-testpercentage` geeft het percentage weer van de " +"contacten in de database waarnaar dit bericht wordt gemaild als onderdeel " +"van de :guilabel:`A/B-test`. Voer een getal tussen `1-100` in. De ontvanger" +" worden willekeurig gekozen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" -msgstr "" +msgstr "Verzenden, inplannen of testen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" @@ -788,18 +1075,26 @@ msgid "" "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" +"Als de mailing klaar is, biedt Odoo de volgende opties in de linkerbovenhoek" +" van de e-mailsjabloonpagina: :guilabel:`Verzenden`, :guilabel:`Inplannen`, " +"en :guilabel:`Testen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" +"In :guilabel:`Bewerkmodus` zijn er ook knoppen om de mailing :guilabel:`op " +"te slaan` of :guilabel:`te negeren`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" +":guilabel:`Verzenden` - Klik om Odoo de e-mail te laten verzenden naar de " +"gewenste ontvangers. Wanneer Odoo de mailing heeft verzonden, verandert de " +"status in *Verzonden*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" @@ -808,6 +1103,11 @@ msgid "" "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" +":guilabel:`Inplannen` - Klik om een pop-upvenster te openen, waarin een " +"toekomstige datum en tijdstip kunnen worden gekozen. Odoo verzend de mailing" +" naar de gewenste ontvangers op die opgegeven datum en tijdstip. Wanneer een" +" datum en tijdstip is gekozen, verandert de status van de mailing in *In " +"wachtrij*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" @@ -816,6 +1116,10 @@ msgid "" "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" +":guilabel:`Testen` - Klik om een pop-upvenster te openen, waarin Odoo een " +"voorbeeldmail kan verzenden voor testdoeleinden. Voer het e-mailadres van de" +" gewenste ontvanger in in het veld :guilabel:`Ontvangers` en klik op " +":guilabel:`Verzend een voorbeeldmail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" @@ -823,12 +1127,17 @@ msgid "" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" +":guilabel:`Opslaan` - Klik om de mailing op te slaan als concept, dat later " +"bewerkt (en verzonden) kan worden. De status van de mailing blijft " +":guilabel:`Concept`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" +":guilabel:`Negeren` - Klik om alle wijzigingen te negeren die zijn " +"aangebracht sinds de laatste keer de mailing is opgeslaan." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" @@ -838,6 +1147,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" +"Wanneer :guilabel:`Opslaan` of :guilabel:`Negeren` wordt geselecteerd (in " +":guilabel:`Bewerkmodus`), worden deze opties vervangen door " +":guilabel:`Bewerken` en :guilabel:`Aanmaken`. Klik op :guilabel:`Bewerken` " +"om de :guilabel:`Bewerkmodus` opnieuw te openen. Klik op " +":guilabel:`Aanmaken` om een nieuwe mailing te maken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -847,11 +1161,16 @@ msgid "" "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" +"Standaard is er een dagelijke limiet op **alle e-mails** die in *alle* " +"applicaties worden verzonden. Dus als er nog e-mails moeten worden verzonden" +" nadat een limiet is bereikt, worden die mailings de volgende dag *niet* " +"automatisch verzonden. De verzending moet worden geforceerd door de e-mail " +"te openen en op :guilabel:`Opnieuw proberen` te klikken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Mailinglijsten" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" @@ -859,10 +1178,14 @@ msgid "" "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" +"Mailinglijsten zijn om een aantal redenen belangrijk. Mailinglijsten kunnen " +"waardevolle leads opleveren voor verkoopteams, communiceren met deelnemers " +"aan focusgroepen, rechtstreeks contact opnemen met consumenten voor nuttige " +"feedback en nog veel meer." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" -msgstr "" +msgstr "Mailinglijsten maken" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" @@ -870,17 +1193,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" +"Om een mailinglijst te maken in de *E-mailmarketing* applicatie, ga naar " +":menuselection:`Mailinglijsten --> Mailinglijsten --> Aanmaken`. Een pop-" +"upvenster wordt geopend." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster van een mailinglijst in Odoo's " +"E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" +"Geef in het pop-upvenster een naam aan de mailinglijst en geef aan of de " +"mailinglijst openbaar moet zijn door het selectievakje :guilabel:`Is " +"openbaar` aan te vinken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" @@ -888,6 +1219,8 @@ msgid "" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" +"Hierdoor kunnen de ontvangers toegang krijgen tot de mailinglijst op de " +"afmeldpagina, zodat ze hun abonnementsvoorkeuren kunnen bijwerken." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" @@ -895,10 +1228,13 @@ msgid "" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" +"Nadat deze opties zijn geconfigureerd, klik op :guilabel:`Aanmaken` om de " +"mailinglijst te maken. Odoo voegt deze automatisch toe aan de pagina " +":guilabel:`Mailinglijsten`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Contacten toevoegen aan een mailinglijst" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" @@ -906,6 +1242,9 @@ msgid "" "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" +"Nadat een mailinglijst is gemaakt (en toegevoegd aan het dashboard " +":guilabel:`Mailinglijsten`), klik op de gewenste mailinglijst om contacten " +"toe te voegen aan de lijst." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" @@ -914,6 +1253,11 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" +"Klik op de gewenste mailinglijst om een aparte pagina " +":guilabel:`Mailinglijst contacten` te openen, waarin contacten kunnen worden" +" toegevoegd aan deze specifieke lijst door op :guilabel:`Aanmaken` te " +"klikken en contactgegevens direct toe te voegen op een apart " +"contactformulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" @@ -921,6 +1265,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" +"Of ga in de applicatie :menuselection:`E-mailmarketing` naar " +":menuselection:`Mailinglijsten --> Mailinglijst contacten`. Hierdoor " +"verschijnt een aparte pagina met alle mailinglijst contacten in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" @@ -928,6 +1275,9 @@ msgid "" "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" +"Klik hier op :guilabel:`Aanmaken` en voeg een contact toe door bovenstaande " +"stappen te volgen. Of klik op het icoontje :guilabel:`Importeren` (rechts " +"van de knop :guilabel:`Aanmaken`) om contacten te importeren in de database." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" @@ -937,15 +1287,23 @@ msgid "" "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" +"Zodra de contacten in de database staan, klik op het detailformulier van de " +"gewenste contactpersoon en voeg de gewenste mailinglijst toe op het tabblad " +":guilabel:`Mailinglijst` (onderaan het contactformulier), door op " +":guilabel:`Regel toevoegen` te klikken en de gewenste mailinglijst te " +"selecteren. Meerdere mailinglijsten kunnen worden toegevoegd aan een " +"contactformulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van een contactformulier met het tabblad mailinglijst in Odoo " +"E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe mailinglijst maken vanuit het contactformulier" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" @@ -954,12 +1312,18 @@ msgid "" "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" +"Om een mailinglijst te maken vanuit een contactformulier, klik op " +":guilabel:`Regel toevoegen` en typ de naam van een nieuwe mailinglijst in " +"het lege veld dat verschijnt. Selecteer dan :guilabel:`Aanmaken` of " +":guilabel:`Maken en bewerken...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" +"Weergave van het vervolgkeuzemenu van een nieuwe mailinglijst op een " +"contactformulier in Odoo E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" @@ -968,15 +1332,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" +"Met de optie :guilabel:`Aanmaken` wordt de mailinglijst snel gemaakt op het " +"contactformulier en de lijst kan later worden geconfigureerd. Met de optie " +":guilabel:`Maken en bewerken...` wordt de mailinglijst gemaakt en een pop-" +"upvenster geopend, waarin de nieuwe mailinglijst direct kan worden " +"geconfigureerd." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster om een mailinglijst te maken en te bewerken " +"in Odoo E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" -msgstr "" +msgstr "Een mailinglijst koppelen aan een website (Nieuwsbrief blokken)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" @@ -984,6 +1355,9 @@ msgid "" "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" +"Wanneer een mailinglijst is gemaakt in de database, biedt Odoo de optie om " +"de mailinglijst rechtstreeks te koppelen aan de door Odoo gebouwde website " +"(gemaakt via Odoo's :guilabel:`Website` applicatie)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" @@ -993,6 +1367,11 @@ msgid "" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" +"Om een mailinglijst aan een website te koppelen, ga naar de front-end van de" +" website en activeer de :guilabel:`Bewerkmodus` door op :guilabel:`Bewerken`" +" te klikken in de rechterbovenhoek. Odoo opent dan een rechterzijbalk, " +"gevuld met versleepbare *Bouwblokken* met verschillende functies, opties en " +"ontwerpelementen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" @@ -1001,6 +1380,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" +"Om vervolgens een *abonnementsveld* voor een specifieke mailinglijst aan een" +" website toe te voegen, versleep één van de :guilabel:`Nieuwsbrief` opties " +"(:guilabel:`Nieuwsbrief blok`, :guilabel:`Nieuwbrief pop-up`, of " +":guilabel:`Nieuwsbrief`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" @@ -1010,12 +1393,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" +"Om snel de :guilabel:`Nieuwsbrief` bouwblokopties te vinden (in de " +":guilabel:`Bewerkmodus` op de front-end van de website), typ `Nieuwsbrief` " +"in de zoekbalk in de rechterzijbalk, in het tabblad :guilabel:`Blokken` en " +"Odoo toont de drie verschillende :guilabel:`Nieuwsbrief` blokopties." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" +"Weergave van hoe je snel kan zoeken naar de nieuwsbriefblokken in Odoo's " +"Website applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" @@ -1023,10 +1412,16 @@ msgid "" " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" +"Wanneer een :guilabel:`Nieuwsbrief` blok naar de inhoud van de website wordt" +" versleept, toont Odoo een pop-upvenster waarin de gewenste mailinglijst " +"wordt geselecteerd uit een vervolgkeuzelijst (en gekoppeld) aan dit blok op " +"de website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster om een mailinglijst toe te voegen aan een " +"Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" @@ -1034,14 +1429,17 @@ msgid "" "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" +":guilabel:`Nieuwsbrief blok` - Voegt een blok toe aan de webpagina, zodat " +"bezoekers hun e-mailadres aan deze mailinglijst kunnen toevoegen en zich op " +"toekomstige communicaties kunnen abonneren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." -msgstr "" +msgstr "Hier is een voorbeeld van een :guilabel:`Nieuwsbrief blok`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een nieuwbrief blok in Odoo's Website applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" @@ -1051,14 +1449,20 @@ msgid "" "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" +":guilabel:`Nieuwsbrief pop-up` - Vertelt Odoo om een abonnementspop-" +"upvenster te laten verschijnen op een bepaald deel van de webpagina. Wanneer" +" de bezoeker naar dit vooraf bepaald punt scrollt, verschijnt er een " +"abonnementspop-upvenster waarin wordt gevraagd naar hun e-mailadres om zich " +"te abonneren op de mailinglijst. Dit pop-upvenster kan verder worden " +"aangepast aan de behoeften van het bedrijf." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." -msgstr "" +msgstr "Hier is een voorbeeld van een :guilabel:`Nieuwsbrief pop-up`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een nieuwsbrief pop-upvenster op een Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" @@ -1066,23 +1470,26 @@ msgid "" "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" +":guilabel:`Nieuwsbrief` - Biedt verzoekers een eenvoudig veld om hun " +"e-mailadres toe te voegen aan de mailinglijst en zich te abonneren op " +"toekomstige mailings in de voettekst (of ergens anders op de pagina)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." -msgstr "" +msgstr "Hier is een voorbeeld van een dynamisch blok :guilabel:`Nieuwsbrief`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een dynamisch blok Nieuwsbrief op een Odoo Website." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" -msgstr "" +msgstr "Afmeldingen beheren (Blacklist)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" @@ -1091,10 +1498,15 @@ msgid "" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" +"Ontvangers de mogelijkheid bieden om zich af te melden van mailinglijsten is" +" niet alleen een slimme bedrijfspraktijk, maar ook vaak een wettelijke " +"vereiste. Door ontvangers toe te laten zich af te melden van een " +"mailinglijst, wordt een gevoel van vertrouwen bij een publiek gewekt en komt" +" je bedrijf als echt over (en niet als spam)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "De Blacklist functie inschakelen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -1103,12 +1515,18 @@ msgid "" "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Eerst moet de *Blacklist* functie worden ingeschakeld. Ga hiervoor naar de " +":menuselection:`E-mailmarketing app --> Configuratie --> Instellingen`, " +"activeer de functie :guilabel:`Blacklist optie bij afmelden` en klik op " +":guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" +"Weergave van de blacklist functie in de instellingenpagina van Odoo's " +"E-mailmarketing app." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" @@ -1116,6 +1534,9 @@ msgid "" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" +"Als deze functie is geactiveerd, verschijnt er een link om *af te melden* in" +" de mailings. Als een ontvanger op die link klikt, toont Odoo een " +":guilabel:`Afmeldpagina` waar ze direct hun abonnementen kunnen beheren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" @@ -1123,6 +1544,10 @@ msgid "" "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" +"Bij een testmailing verschijnt er bij het klikken op de link " +":guilabel:`Afmelden` een foutpagina (*fout 403 - Toegang geweigerd*). Om er " +"zeker van te zijn dat de link goed werkt, maak de mailing en verzend deze " +"alleen naar een persoonlijk e-mailadres." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 @@ -1135,12 +1560,17 @@ msgid "" "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" +"Naast de optie om zich *af te melden* van specifieke mailinglijsten, kan de " +"ontvanger zichzelf ook op een *blacklist* plaatsen, wat betekent dat hij " +"*geen* e-mails meer zal ontvangen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" +"De mailinglijst moet worden geconfigureerd als *Openbaar* om zichtbaar te " +"zijn voor gebruikers." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" @@ -1148,20 +1578,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" +"Om alle e-mailadressen op de blacklist te zien, ga naar de " +":menuselection:`E-mailmarketing app --> Configuratie --> Op de blacklist " +"geplaatste e-mailadressen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van de pagina Op de blacklist geplaatste e-mailadressen in Odoo " +"E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" +"Wanneer een record op blacklist wordt geselecteerd op deze pagina, toont " +"Odoo een aparte pagina met de contactgegevens van de ontvanger op de " +"blacklist." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" +"Weergave van een op blacklist geplaatst contactformulier in Odoo " +"E-mailmarketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" @@ -1169,10 +1609,13 @@ msgid "" "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" +"In de :guilabel:`Chatter` van deze pagina staat een bericht met tijdstempel," +" dat de gebruiker informeert wanneer die ontvanger zichzelf op de blacklist " +"heeft geplaatst (via een lognotitie :guilabel:`Mail Blacklist`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" -msgstr "" +msgstr "Contacten verwijderen uit de blacklist" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" @@ -1180,6 +1623,9 @@ msgid "" "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" +"Om contacten te *verwijderen uit de blacklist*, klik op de knop " +":guilabel:`Verwijderen uit blacklist` in de linkerbovenhoek om de contact " +"uit de blacklist te verwijderen, zodat deze opnieuw mailings kan ontvangen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" @@ -1188,18 +1634,26 @@ msgid "" "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" +"Als je op :guilabel:`Verwijderen uit blacklist` klikt, verschijnt een pop-" +"upvenster. In dit pop-upvenster wordt het specifieke e-mailadres weergegeven" +" en is er een veld :guilabel:`Reden`, waarin een reden kan worden ingevoerd " +"die verklaart waarom dit specifieke contact uit de blacklist is verwijderd." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster voor het verwijderen uit de blacklist in " +"Odoo's E-mailmarketing applicatie." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" +"Klik na het invullen van de velden op :guilabel:`Bevestigen` om dat contact " +"officieel uit de blacklist te verwijderen. " #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" @@ -2107,7 +2561,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" -msgstr "Marketing" +msgstr "Marketing Automation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 @@ -2269,12 +2723,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" -msgstr "Aan de slag" +msgstr "Aan de slag gaan" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Getting started" -msgstr "Starten" +msgstr "Aan de slag gaan" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" @@ -2285,10 +2739,16 @@ msgid "" "the entire campaign, and all of its stages, in one place on a single " "dashboard." msgstr "" +"Odoo's *Marketing Automation* app automatiseert verschillende marketingtaken" +" door specifieke regels en filters te combineren om getimede acties te " +"genereren. In plaats van handmatig elke fase van een campagne op te bouwen " +"(zoals een reeks getimede massamails), kunnen marketeers met de *Marketing " +"Automation* app de hele campagne et alle fases ervan op één plek op één " +"dashboard opbouwen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Create a campaign" -msgstr "Maak een campagne" +msgstr "Een campagne maken" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" @@ -2297,22 +2757,30 @@ msgid "" "button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank marketing " "automation campaign detail form on a separate page." msgstr "" +"Om een nieuwe geautomatiseerde marketingcampagne te maken, open de " +":menuselection:`Marketing Automation` app en klik op de knop " +":guilabel:`Aanmaken` in de linkerbovenhoek. Hierdoor verschijnt een leeg " +"detailformulier van een marketing automation campagne in een aparte pagina." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:17 msgid "" "On the blank marketing automation campaign page, the following smart buttons" " and fields are available:" msgstr "" +"De volgende slimme knoppen en velden zijn beschikbaar op de lege marketing " +"automation campagnepagina:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in " "Odoo." msgstr "" +"Een dashboard die de aanmaak van een nieuwe marketing automation campagne in" +" Odoo toont." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24 msgid "**Smart buttons**" -msgstr "" +msgstr "**Slimme knoppen**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" @@ -2320,34 +2788,45 @@ msgid "" "templates being used in this particular campaign. (Templates can always be " "created on-the-fly, as well)." msgstr "" +":guilabel:`Sjablonen`: geeft het aantal vooraf geconfigureerde " +"e-mailsjablonen weer die worden gebruikt in deze specifieke campagne. " +"(Sjablonen kunnen ook gaandeweg worden gemaakt)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28 msgid "" ":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages " "connected to this campaign." msgstr "" +":guilabel:`SMS`: geeft het aantal gepersonaliseerde sms'en weer die aan deze" +" campagne zijn gekoppeld." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been " "clicked by recipients of this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Kliks`: geeft het aantal keer weer dat bijgevoegde links zijn " +"aangeklikt door ontvangers van deze campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have " "directly participated in this campaign." msgstr "" +":guilabel:`Deelnemers`: geeft het aantal contacten weer die direct heeft " +"deelgenomen in deze campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34 msgid "**Fields**" -msgstr "" +msgstr "**Velden**" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Name`: represents the name of the marketing automation campaign " "being created." msgstr "" +":guilabel:`Naam`: geeft de naam van de marketing automation campagne weer " +"die wordt gemaakt." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" @@ -2355,6 +2834,9 @@ msgid "" "targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity," " etc.)." msgstr "" +":guilabel:`Doel`: dit veld is een vervolgkeuzemenu waarin je kan kiezen op " +"welk model deze campagne is gericht (bijv. op Contacten, Verkooporder, " +"Lead/Verkoopkans, enz.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:39 msgid "" @@ -2362,10 +2844,13 @@ msgid "" "can be used to further narrow down the target recipients/audience for the " "marketing automation campaign." msgstr "" +":guilabel:`Filter`: dit veld biedt een groot aantal configureerbare criteria" +" die kunnen worden gebruikt om de doelgroep voor de marketing automation " +"campagne verder te beperken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:43 msgid "Campaign filters" -msgstr "" +msgstr "Campagnefilters" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:45 msgid "" @@ -2374,10 +2859,15 @@ msgid "" "be configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in" " this specific marketing campaign." msgstr "" +"Om een :guilabel:`Filter` toe te voegen aan de doelgroep, klik op " +":guilabel:`Filter toevoegen`, en een nodeveld verschijnt. In het nodeveld " +"kan een aangepaste vergelijking worden geconfigureerd die Odoo moet " +"gebruiken om te filteren wie moet worden opgenomen (en uitgesloten) in deze " +"specifieke marketingcampagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation." -msgstr "" +msgstr "Een filternode in Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "" @@ -2387,6 +2877,11 @@ msgid "" "criteria determining which records to include (or exclude) in the execution " "of the campaign." msgstr "" +"Als er op het eerste veld van de node geklikt wordt, verschijnt er een " +"ingenest vervolgkeuzemenu met opties, waarin specifieke criteria worden " +"gekozen op basis van de behoeften van de campagne. De overige velden van de " +"node definiëren verder de criteria die bepalen welke records moeten worden " +"opgenomen (of uitgesloten) in de uitvoering van de campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58 msgid "" @@ -2394,32 +2889,42 @@ msgid "" "of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same time, " "click the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon." msgstr "" +"Om een andere node toe te voegen, klik op het plusteken :guilabel:`➕` rechts" +" van de filterregel. Om een branch van meerdere nodes tegelijk toe te " +"voegen, klik op de ellips :guilabel:`⋯`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:61 msgid "" "For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page " "`." msgstr "" +"Raadpleeg :doc:`deze documentatie " +"`" +" voor meer informatie over filters." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit " "the specified criteria for a campaign." msgstr "" +":guilabel:`Records` vertegenwoordigen het aantal contacten in het systeem " +"die voldoen aan de specifieke criteria van een campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:69 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" +":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" -msgstr "" +msgstr "Een publiek bereiken" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" @@ -2429,10 +2934,15 @@ msgid "" "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" +"Het is essentieel om marketingcampagnes aan het juiste publiek te leveren om" +" je bedrijf te doen groeien. Odoo's *Marketing Automation* applicatie helpt " +"marketeers precies dat te doen door gedetailleerde filtertools te bieden, " +"die zo eenvoudig (of zo complex) kunnen zijn als nodig is, om de juiste " +"klanten op het juiste moment te bereiken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" -msgstr "" +msgstr "Doelfilters configureren" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" @@ -2441,10 +2951,15 @@ msgid "" ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" +"Bij het configureren van de doelfilters op een marketingcampagne, zijn er " +"een aantal opties met een icoon :guilabel:`> (pijl)` ernaast. Het icoon " +":guilabel:`> (pijl)` betekent dat de betreffende filter meer gedetailleerde " +"parameters heeft die kunnen worden aangepast." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." msgstr "" +"Het vervolgkeuzemenu met filters in de Marketing Automation applicatie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" @@ -2454,28 +2969,41 @@ msgid "" "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" +"Filters kunnen worden uitgebreid door *branches* en *nodes* toe te voegen. " +"Een *node* voegt een andere filterparameter toe aan een groep voorwaardes " +"(bijv. een nieuwe regel) en een *branch* maakt een meer beperkte cluster van" +" parameters, waardoor filters kunnen worden gegroepeerd met de verklaringen " +":guilabel:`EEN VAN DE` of :guilabel:`ALLE`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" -msgstr "" +msgstr "Telkens een nieuwe branch wordt gemaakt, zijn er twee opties:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" +"Ofwel komen de records overeen met :guilabel:`ALLE` criteria voor de komende" +" regels (waardoor een EN functie ontstaat waarbij *alle* criteria overeen " +"moeten komen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" +"Ofwel komen de records overeen met :guilabel:`EEN VAN DE` criteria voor de " +"komende regels (waardoor een OF functie ontstaat waarbij *slechts één* van " +"de criteria overeen moet komen)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" +"Om tussen deze twee opties te wisselen, klik gewoon op de pijl omlaag in het" +" groene vak en selecteer :guilabel:`EEN VAN DE` of :guilabel:`ALLE`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" @@ -2483,20 +3011,26 @@ msgid "" "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" +"Om een node toe te voegen, klik op het plusteken :guilabel:`➕` en om een " +"andere branch toe te voegen, klik op de ellips :guilabel:`⋯`. Om een node of" +" een branch uit te sluiten, klik op :guilabel:`✖ (verwijderen)` om het te " +"verwijderen." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" -msgstr "" +msgstr "Use cases" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47 msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" +"Onderstaande scenario's schetsen verschillende combinaties van filters die " +"een marketingcampagne vaak kan gebruiken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" -msgstr "" +msgstr "Scenario #1: Doel beperken tot nieuwe verkoopkansen in de pijplijn" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" @@ -2505,6 +3039,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" +"Selecteer in *Bewerkmodus* op een campagnesjabloon (door op de knop " +":guilabel:`Bewerken` te klikken) het veld :guilabel:`Doel` en klik op " +":guilabel:`Zoek meer` in de vervolgkeuzelijst. Zoek daarna naar " +":guilabel:`Lead/Verkoopkans`, en selecteer deze." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" @@ -2513,12 +3051,19 @@ msgid "" "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Filter toevoegen` in het veld " +":guilabel:`Filter`. Klik vervolgens op de standaard filteroptie " +":guilabel:`ID` in het eerste gedeelte van de filtervergelijking. Hierdoor " +"verschijnt een vervolgkeuzemenu vol filteropties. Scroll in dit " +"vervolgkeuzemenu naar beneden (of zoek naar) :guilabel:`Soort`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Houd het tweede gedeelte van de filtervergelijking op het standaard icoon " +":guilabel:`🟰 (gelijkheidsteken)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" @@ -2527,12 +3072,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" +"Wijzig vervolgens het derde (en laatste) gedeelte van de filtervergelijking " +"van :guilabel:`Lead` naar :guilabel:`Verkoopkans`. Het aantal " +":guilabel:`Records` dat in deze specifieke filtervergelijking past, " +"verandert naarmate de vergelijking wordt aangepast." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" +"Voeg een andere node toe aan deze filter door op het plusteken :guilabel:`➕`" +" rechts van de vergelijking te klikken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" @@ -2542,12 +3093,20 @@ msgid "" "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" +"Aangezien \"nieuwe\" verkoopkansen het doel van deze filter zijn, zal de " +"tweede node zich *alleen* richten op het vinden van verkoopkansen die zich " +"in de :guilabel:`Nieuwe` fase van de pijplijn bevinden. Selecteer hiervoor " +"de standaard optie :guilabel:`ID` in het eerste gedeelte van de tweede " +"filtervergelijking en scroll naar beneden (of zoek voor) :guilabel:`Fase` in" +" het vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" +"Laat opnieuw het tweede gedeelte van de filtervergelijking op :guilabel:`🟰 " +"(gelijkheidsteken)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" @@ -2555,17 +3114,23 @@ msgid "" "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" +"Klik ten slotte op de standaardwaarde in het derde (en laatste) gedeelte van" +" de tweede filtervergelijking en typ `Nieuw`. Odoo richt zich hierdoor op de" +" verkoopkansen die zich in de fase \"Nieuw\" van de pijplijn bevinden." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "" +"Een standaardscenario met filters in Odoo's Marketing Automation applicatie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" +"Scenario #2: Doel beperken tot evenementbezoekers die een bepaald ticket " +"hebben gekocht" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" @@ -2574,6 +3139,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" +"Selecteer in *Bewerkmodus* op een campagnesjabloon (door op de knop " +":guilabel:`Bewerken` te klikken) het veld :guilabel:`Doel` en klik op " +":guilabel:`Zoek meer` in het vervolgkeuzemenu. Scroll daarna naar beneden " +"(of zoek naar) :guilabel:`Evenement`, en selecteer het." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" @@ -2582,6 +3151,11 @@ msgid "" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" +"Klik vervolgens op :guilabel:`Filter toevoegen` in het veld " +":guilabel:`Filter`. Klik op de standaard filteroptie :guilabel:`ID` in het " +"eerste gedeelte van de filtervergelijking. Hierdoor verschijnt een " +"vervolgkeuzelijst met filteropties. Scroll in deze vervolgkeuzelijst naar " +"beneden (of zoek naar) :guilabel:`Evenement`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" @@ -2589,18 +3163,26 @@ msgid "" "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Klik op het standaard icoontje :guilabel:`🟰 (gelijkheidsteken)` in het " +"tweede gedeelte van de filtervergelijking. Hierdoor verschijnt een " +"vervolgkeuzelijst. Selecteer :guilabel:`bevat` in dit vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" +"In het derde (en laatste) lege gedeelte van de filtervergelijking, typ de " +"naam van het evenement waarmee Odoo moet rekening houden voor deze " +"campagnefilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" +"Voeg vervolgens een andere node toe aan deze filter door op het plusteken " +":guilabel:`➕` rechts van de vergelijking te klikken." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" @@ -2608,6 +3190,9 @@ msgid "" "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" +"De tweede node focust zich op het richten van deze campagne tot deelnemers " +"die een bepaald soort ticket kopen voor het eerder genoemd evenement dat " +"wordt genoemd in de eerste filtervergelijking." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" @@ -2616,12 +3201,19 @@ msgid "" "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" +"Selecteer hiervoor de standaard optie :guilabel:`ID` in het eerste gedeelte " +"van de tweede filtervergelijking en scroll naar beneden (of zoek voor) " +":guilabel:`Evenementticket` in de vervolgkeuzelijst. Selecteer vervolgens in" +" hetzelfde vervolgkeuzemenu :guilabel:`Naam`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" +"Klik nogmaals op het standaard icoontje :guilabel:`🟰 (gelijkheidsteken)` in " +"het tweede gedeelte van de filtervergelijking en selecteer " +":guilabel:`bevat`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" @@ -2630,10 +3222,14 @@ msgid "" "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" +"Typ ten slotte in het derde (en laatste) gedeelte van de tweede " +"filtervergelijking, die leeg is, de naam van het soort ticket dat moet " +"worden gebruikt voor de filter. In dit geval is :guilabel:`Standaard` de " +"naam van het soort evenementticket voor deze voorbeeldfilter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." -msgstr "" +msgstr "Een evenementtiketfilter in Odoo's Marketing Automation applicatie." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index 3fab2dbca..39716c499 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po index 12d0721ba..a3f8704a8 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po @@ -314,10 +314,14 @@ msgid "" "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" +"Het is mogelijk een *dienst na verkoop* te configureren voor individuele " +"*teams* in de *Helpdesk* applicatie. Gebruikers kunnen dan terugbetalingen " +"doen, retouren verwerken, kortingsbonnen genereren en/of reparaties en " +"buitendienstinterventies plannen vanuit een ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" -msgstr "" +msgstr "Dienst na verkoop instellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 msgid "" @@ -327,41 +331,58 @@ msgid "" " the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" " which of the following options to enable:" msgstr "" +"Schakel eerst de dienst na verkoop in op specifieke *Helpdeskteams* via " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en selecteer op welke " +"teams deze diensten moeten actief zijn. Scroll dan naar de sectie " +":guilabel:`Dienst na verkoop` op de instellingenpagina van een team en " +"selecteer de opties die je wilt inschakelen:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due" msgstr "" +":guilabel:`Terugbetalingen`: geeft creditfacturen uit om een klant terug te " +"betalen of het resterende verschuldigde bedrag aan te passen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program" msgstr "" +":guilabel:`Kortingsbonnen`: biedt kortingen en gratis producten aan via een " +"bestaand kortingsbonprogramma" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer" msgstr "" +":guilabel:`Retouren`: initieert een productretour van een klant via een " +"retourzending" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" msgstr "" +":guilabel:`Reparaties`: maakt reparatieorders aan voor kapotte of defecte " +"producten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application" msgstr "" +":guilabel:`Buitendienst`: plant interventies op locatie via de " +"*Buitendienst* applicatie" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" +"De diensten die zijn ingeschakeld kunnen variëren op basis van het soort " +"ondersteuning dat een team biedt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29 msgid "" @@ -372,10 +393,16 @@ msgid "" " paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible.*" msgstr "" +"Aangezien de dienst na verkoop in Odoo een integratie met andere applicaties" +" vereist, kan het inschakelen van deze opties de installatie van extra " +"modules of applicaties vereisen. *Het installeren van een nieuwe applicatie " +"op een Een App Gratis database start een proefperiode van 15 dagen. Aan het " +"einde van de proefperiode is de database niet meer toegankelijk als er geen " +"betaald abonnement is toegevoegd.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 msgid "Issue a refund with a credit note" -msgstr "" +msgstr "Een terugbetaling uitgeven met een creditfactuur" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37 msgid "" @@ -385,10 +412,18 @@ msgid "" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" +"Een *creditfactuur* is een document dat aan een klant wordt verstrekt om hem" +" te informeren dat een bepaald bedrag is gecrediteerd. Deze wordt ook " +"gebruikt om een klant volledig terug te betalen of om het resterende " +"verschuldigd bedrag aan te passen. Hoewel creditfacturen meestal worden " +"aangemaakt via de *Boekhouding* of *Facturatie* applicaties, kunnen ze ook " +"worden aangemaakt via een *Helpdeskticket*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." msgstr "" +"Facturen moeten geboekt zijn voordat een creditfactuur kan worden " +"aangemaakt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45 msgid "" @@ -398,20 +433,27 @@ msgid "" "corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " "menu." msgstr "" +"Om een creditfactuur te maken, ga naar een ticket in de " +":menuselection:`Helpdesk` applicatie en klik op de knop " +":guilabel:`Terugbetaling` in de linkerbovenhoek van het ticketdashboard. " +"Selecteer vervolgens de bijbehorende factuur in het vervolgkeuzemenu " +":guilabel:`Facturen te crediteren`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een pagina voor het aanmaken van een terugbetaling." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Kies een :guilabel:`Creditmethode` uit één van de volgende opties:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" msgstr "" +":guilabel:`Gedeeltelijk crediteren`: de creditfactuur wordt in concept " +"gemaakt en kan worden bewerkt voordat deze wordt uitgegeven" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" @@ -419,6 +461,9 @@ msgid "" "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" msgstr "" +":guilabel:`Volledig crediteren`: de creditfactuur is automatisch gevalideerd" +" en afgeletterd met de factuur. *Deze optie wordt gekozen als een " +"gevalideerde factuur moet worden geannuleerd*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" @@ -427,36 +472,50 @@ msgid "" "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" +":guilabel:`Volledig crediteren en nieuwe conceptfactuur`: de creditfactuur " +"wordt automatisch gevalideerd en afgeletterd met de factuur. De " +"oorsponkelijke factuur wordt gedupliceerd als een nieuw concept. *Deze optie" +" wordt gekozen als een gevalideerde factuur moet worden gewijzigd* " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." msgstr "" +"De :guilabel:`Creditmethode` opties zijn **niet** beschikbaar voor facturen " +"die reeds betaald zijn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." msgstr "" +"Breng de nodige wijzigingen aan in de details van de creditfactuur en klik " +"op :guilabel:`Terugboeken.` Klik vervolgens op :guilabel:`Bevestigen` om de " +"creditfactuur te boeken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Zodra de creditfactuur is geboekt, wordt een slimme knop " +":guilabel:`Creditfacturen` toegevoegd aan het *Helpdeskticket*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" +"Weergave van slimme knoppen op een ticket met de nadruk op de knop " +"creditfactuur." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" +":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "Generate coupons from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Kortingsbonnen genereren vanuit een ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83 msgid "" @@ -464,12 +523,18 @@ msgid "" "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." msgstr "" +"Kortingsbonnen kunnen worden gebruikt om de prijs van producten of orders " +"aan te passen. De gebruiksbeperkingen van een kortingsbon worden bepaald " +"door voorwaardelijke regels. *Kortingsbonprogramma's* worden geconfigureerd " +"in de *Verkoop* of *Website* applicaties." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." msgstr "" +"De *E-commerce* module moet geïnstalleerd zijn om kortingscodes te maken " +"vanuit de *Website*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" @@ -478,10 +543,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Om een kortingsbon te genereren, open een *Helpdeskticket* en klik op de " +"knop :guilabel:`Kortingsbon` in de linkerbovenhoek. Selecteer een optie uit " +"het vervolgkeuzemenu :guilabel:`Kortingsbonprogramma` en klik op " +":guilabel:`Genereren`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een venster om een kortingsbon te genereren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "" @@ -489,6 +558,9 @@ msgid "" "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"De :guilabel:`Kortingscode` kan rechtstreeks worden gekopieerd uit het pop-" +"upvenster (door op de knop :guilabel:`Kopiëren` te klikken) of worden " +"verzonden per e-mail door op :guilabel:`Verzenden` te klikken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" @@ -497,10 +569,14 @@ msgid "" "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" +"Bij het e-mailen van een kortingscode, worden alle volgers van het ticket " +"toegevoegd als ontvangers van de e-mail. Je kan ook extra ontvangers " +"toevoegen aan de e-mail in het veld :guilabel:`Ontvangers` van het pop-" +"upvenster :guilabel:`E-mail opstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een venster van een concept e-mail met kortingscode." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 msgid "" @@ -508,22 +584,28 @@ msgid "" "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"Zodra een :guilabel:`Kortingscode` is gegenereerd, wordt een slimme knop " +":guilabel:`Kortingsbonnen` toegevoegd bovenaan het ticket; klik op de slimme" +" knop om de kortingscode, de vervaldatum en aanvullende informatie te " +"bekijken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" +"Weergave van de slimme knoppen op een ticket met de nadruk op de " +"kortingsbonknop." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" -"`Coupons `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" -msgstr "" +msgstr "Een productretour vergemakkelijken met een retourzending" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 msgid "" @@ -532,26 +614,34 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Retouren worden afgehandeld via *retourzendingen* die nieuwe " +"magazijnbewerkingen genereren voor de producten die worden geretourneerd. " +"Klik op de knop :guilabel:`Retour` in de linkerbovenhoek van een ticket om " +"het pop-upvenster :guilabel:`Retourzending` te openen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een Helpdeskticket met de nadruk op de knop retour." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." msgstr "" +"De knop :guilabel:`Retour` verschijnt enkel op een ticket als de klant een " +"geregistreerde levering heeft in de database." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." msgstr "" +"Standaard komt de hoeveelheid overeen met de gevalideerde hoeveelheid van de" +" leveringsbon. Werk indien nodig het veld :guilabel:`Hoeveelheid` bij. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een pagina voor het aanmaken van een retourzending." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 msgid "" @@ -559,18 +649,21 @@ msgid "" "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Retour` om de retourzending te bevestigen. Dit genereert " +"een nieuwe magazijnbewerking voor de inkomende geretourneerde producten. Een" +" slimme knop :guilabel:`Retour` wordt toegevoegd bovenaan het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de slimme knop Retour op een Helpdeskticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Producten verzenden voor reparatie vanuit een ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 msgid "" @@ -578,22 +671,30 @@ msgid "" "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." msgstr "" +"Als het ticket betrekking heeft op een probleem met een defect of kapot " +"product, kan een reparatieorder worden aangemaakt vanuit het " +"*Helpdeskticket* en beheerd vanuit de *Reparaties* applicatie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." msgstr "" +"Om een nieuwe reparatieorder te maken, open een " +":menuselection:`Helpdeskticket` en klik op de knop :guilabel:`Reparatie` in " +"de linkerbovenhoek." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." msgstr "" +"Als je op de knop :guilabel:`Reparatie` klikt, wordt een " +":guilabel:`Reparatiereferentie` formulier geopend." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een reparatiereferentiepagina." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 msgid "" @@ -601,6 +702,10 @@ msgid "" "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" +"Als er een product is opgegeven in het veld :guilabel:`Product` op het " +"ticket, wordt dit automatisch toegevoegd aan het veld :guilabel:`Te " +"repareren product`. Zo niet, klik dan in het veld om een product te " +"selecteren uit de vervolgkeuzelijst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" @@ -610,6 +715,12 @@ msgid "" "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" +"Voer in het veld :guilabel:`Reparatiebeschrijving` een korte uitleg in van " +"het probleem. Klik op het veld :guilabel:`Verkooporder` en selecteer de " +"oorspronkelijke verkooporder waarvan het product afkomstig is en die " +"gerepareerd moet worden. Als een retourzending is gestart voor het product, " +"selecteer het referentienummer uit de vervolgkeuzelijst in het veld " +":guilabel:`Retour`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" @@ -618,6 +729,11 @@ msgid "" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" +"Kies een :guilabel:`Facturatiemethode` uit de vervolgkeuzelijst. Selecteer " +":guilabel:`Voor reparatie` of :guilabel:`Na reparatie` om een factuur te " +"maken voordat of nadat het werk voltooid is. Het selecteren van " +":guilabel:`Geen factuur` betekent dat er geen factuur gegenereerd wordt voor" +" deze dienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" @@ -629,16 +745,26 @@ msgid "" "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" +"Als er onderdelen nodig zijn voor de reparatie, kunnen ze worden toegevoegd " +"in het tabblad :guilabel:`Onderdelen`. Diensten kunnen worden toegevoegd als" +" productregels in het tabblad :guilabel:`Bewerkingen`. Aanvullende " +"informatie voor het interne reparatieteam kan worden toegevoegd in het " +"tabblad :guilabel:`Reparatieopmerkingen`. Informatie voor de klant kan " +"worden toegevoegd aan het tabblad :guilabel:`Offertenotities` en wordt " +"automatisch toegevoegd aan de PDF van de offertes die gegenereerd worden op " +"basis van deze :guilabel:`Reparatiereferentie`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" +"Een slimme knop :guilabel:`Reparaties` wordt toegevoegd aan het ticket, met " +"een link naar de reparatieorder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een slimme knop met de nadruk op de knop Reparaties." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 msgid "" @@ -647,10 +773,15 @@ msgid "" "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" +"Zodra een gebruiker een reparatieorder maakt vanuit een *Helpdeskticket*, " +"heeft hij toegang tot de reparatieorder via de slimme knop " +":guilabel:`Reparatie` op het ticket of via een link in de " +":guilabel:`Chatter`, zelfs als hij geen toegangsrechten heeft tot de " +"*Reparatie* applicatie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Een buitendienst taak maken vanuit een ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" @@ -659,6 +790,10 @@ msgid "" "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Interventies op locatie kunnen gepland worden vanuit een ticket en beheerd " +"via de *Buitendienst* applicatie. Klanten met :doc:`portaaltoegang " +"` kunnen de voortgang van een " +":guilabel:`Buitendienst` taak volgen, net zoals bij een *Helpdeskticket*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" @@ -666,6 +801,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" +"Om een nieuwe taak te maken, ga naar een :menuselection:`Helpdeskticket`. " +"Klik op :guilabel:`Taak aanmaken` om het pop-upvenster :guilabel:`Maak een " +"buitendienst taak` te openen. Bevestig of werk de :guilabel:`Titel` van de " +"taak bij." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" @@ -674,6 +813,11 @@ msgid "" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`Project` in het pop-upvenster :guilabel:`Maak een " +"buitendienst taak` is standaard ingesteld op hetzelfde *Buitendienst* " +"project dat is geïdentificeerd op de instellingenpagina van het team. Om het" +" project voor deze specifieke taak te wijzigen, selecteer er een in het veld" +" :guilabel:`Project`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" @@ -682,34 +826,45 @@ msgid "" ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"Om het standaard *Buitendienst* project voor het team te wijzigen, ga naar " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` om een :guilabel:`Team`" +" te selecteren. Scroll naar de sectie :guilabel:`Dienst na verkoop` en kies " +"een nieuw project onder :guilabel:`Buitendienst`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Taak aanmaken` of :guilabel:`Taak aanmaken & bekijken`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een pagina om een buitendienst taak aan te maken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" +"Nadat de taak is aangemaakt, wordt een slimme knop :guilabel:`Taken` " +"toegevoegd aan het ticket, waarmee de :guilabel:`Buitendienst` taak " +"gekoppeld wordt aan het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "" +"Weergave van de slimme knoppen van een ticket met de nadruk op een taak." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" +"`Buitendienst `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Closing tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets sluiten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" @@ -721,10 +876,17 @@ msgid "" "This results in increased operational capacity for support teams, and higher" " customer satisfaction." msgstr "" +"Zodra het werk aan het *Helpdeskticket* is voltooid in Odoo, kan het op " +"verschillende manieren worden gesloten. Het handmatig sluiten van tickets " +"houdt de pijplijn up-to-date, terwijl het automatisch sluiten van inactieve " +"tickets onnodige blokkades voorkomt. Als klanten hun eigen tickets kunnen " +"sluiten, is er minder verwarring over het feit dat de vraag of het probleem " +"al dan niet opgelost is. Dit resulteert in meer operationele capaciteit voor" +" ondersteuningsteams en een hogere klanttevredenheid." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" -msgstr "" +msgstr "Opgeloste tickets handmatig sluiten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" @@ -732,6 +894,10 @@ msgid "" "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" +"Naarmate het werk aan een ticket vordert, wordt het verplaatst naar de " +"volgende fase in de pijplijn. Zodra het probleem is opgelost, wordt het " +"ticket verplaatst naar een *gevouwen* fase. Dit markeert het ticket als " +"*gesloten*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" @@ -740,12 +906,18 @@ msgid "" " click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " "kanban column." msgstr "" +"Om een fase te vouwen, ga naar het :menuselection:`Helpdesk` dashboard en " +"klik op een team op de pijplijn te openen. Beweeg de muis over de koptekst " +"van een fase en klik op het tandwielicoontje dat rechtsboven in de " +"kanbankolom van die fase verschijnt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" +"Weergave van een fase op de Helpdeskpijplijn met de nadruk op het " +"tandwielicoontje en de optie om een fase te bewerken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" @@ -755,6 +927,12 @@ msgid "" "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" +"Als je op het tandwielicoontje klikt, wordt ook de optie om de fase te " +":guilabel:`vouwen` weergegeven. Met deze instelling wordt de fase " +"*tijdelijk* gevouwen om de kanbanweergave te vereenvoudigen. De tickets in " +"deze fase worden *niet* gesloten. De fase wordt ook niet permanent gevouwen." +" Als een fase moet worden gevouwen zodat de tickets als gesloten kunnen " +"worden gemarkeerd, volg dan onderstaande stappen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" @@ -764,20 +942,27 @@ msgid "" "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" +"Selecteer :guilabel:`Fase bewerken` in het menu dat verschijnt. Dit opent de" +" instellingen van de fase. Vink het vakje :guilabel:`Gevouwen in Kanban` " +"bovenaan het venster aan en klik op :guilabel:`Opslaan & Sluiten` om de " +"wijzigingen te bevestigen. Tickets die deze fase bereiken zullen nu als " +"*gesloten* worden beschouwd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." -msgstr "" +msgstr "Instellingenpagina van een fase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" -msgstr "" +msgstr "Inactieve tickets automatisch sluiten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." msgstr "" +"Tickets die gedurende een bepaalde periode inactief zijn kunnen automatisch " +"worden gesloten. Op dat moment worden ze verplaatst naar een gevouwen fase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" @@ -785,6 +970,9 @@ msgid "" "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" +"Ga naar de instellingenpagina van het team via :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuratie --> Teams`. Activeer :guilabel:`Automatische sluiting` in de " +"sectie :guilabel:`Self-Service`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" @@ -794,12 +982,20 @@ msgid "" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" +"Als één van de fases van het team is ingesteld om gevouwen te zijn in de " +"kanbanweergave, wordt dit de standaardselectie in het veld " +":guilabel:`Verplaats naar fase`. Als het team meer dan één gevouwen fase " +"heeft, is de fase die als eerste in de pijplijn voorkomt de " +"standaardselectie. Als er geen fase is gevouwen, is de standaardselectie de " +"laatste fase in de pijplijn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`Na dagen inactiviteit` is standaard ingesteld op `7`, " +"maar kan worden aangepast indien nodig." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" @@ -807,32 +1003,38 @@ msgid "" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`Na dagen inactiviteit` houdt **geen** rekening met de " +"werkkalender bij het bijhouden van de tijd dat een ticket inactief is " +"geweest." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" +"Als alleen bepaalde fases moeten worden gebruikt om het aantal dagen " +"inactiviteit bij te houden, kunnen ze worden toegevoegd aan het veld " +":guilabel:`In fases`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" -msgstr "" +msgstr "De pijplijn van een team bevat standaard de volgende fases:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" -msgstr "" +msgstr "`Nieuw`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" -msgstr "" +msgstr "`In behandeling`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr "`Klantfeedback`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" -msgstr "" +msgstr "`Gesloten`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" @@ -843,36 +1045,44 @@ msgid "" "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" +"Tickets kunnen blijven hangen in de fase :guilabel:`Klantfeedback`, omdat " +"klanten misschien niet meteen reageren als een probleem is opgelost. Op dat " +"moment kunnen de tickets automatisch gesloten worden. Tickets in de fases " +":guilabel:`Nieuw` en :guilabel:`In behandeling` kunnen echter inactief " +"blijven door toewijzings- of werklastproblemen. Het automatisch sluiten van " +"deze tickets zou ertoe leiden dat problemen onopgelost blijven." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" msgstr "" +"Daarom moeten de instellingen voor de :guilabel:`Automatische sluiting` als " +"volgt worden geconfigureerd\\:\\" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Automatische sluiting`: *aangevinkt*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Verplaats naar fase`: `Opgelost`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Na``7`:guilabel:`dagen inactiviteit`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`In fases`: `Klantfeedback`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van de instellingen van de automatische sluiting." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" -msgstr "" +msgstr "Klanten toelaten hun eigen tickets te sluiten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" @@ -880,6 +1090,9 @@ msgid "" "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" +"Als je de instelling :guilabel:`Sluiting door klanten` inschakelt, kunnen " +"klanten hun eigen ticket(s) sluiten als ze vinden dat hun probleem is " +"opgelost." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" @@ -888,10 +1101,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en selecteer " +"een team. Scroll op de instellingenpagina van het team naar de sectie " +":guilabel:`Self-Service` en vink het selectievakje aan naast " +":guilabel:`Sluiting door klanten`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Instelling Sluiting door klanten in Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" @@ -899,10 +1116,13 @@ msgid "" "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." msgstr "" +"Eens de instellingen voor het sluiten van tickets zijn ingeschakeld, zien de" +" klanten een knop :guilabel:`Ticket sluiten` op hun ticket in het " +"klantenportaal. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Klantweergave van het sluiten van een ticket in Odo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" @@ -912,16 +1132,24 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"Klanten kunnen hun tickets bekijken door te klikken op de link " +":guilabel:`Bekijk het ticket` die ze per e-mail ontvangen. De link is " +"opgenomen in de sjabloon :guilabel:`Vraag ontvangstbevestiging aan`, die " +"standaard wordt toegevoegd aan de eerste fase van een team. De klant moet " +"hiervoor geen toegang hebben tot het portaal om zijn ticket te kunnen " +"bekijken of erop te kunnen reageren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" +"Klanten met toegang tot het portaal kunnen hun tickets bekijken via " +":menuselection:`Mijn account --> Tickets`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" -msgstr "" +msgstr "Tijd bijhouden en factureren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" @@ -931,6 +1159,11 @@ msgid "" "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* biedt teams de mogelijkheid om het aantal uren dat ze aan " +"een ticket besteden bij te houden en om die tijd aan een klant te " +"factureren. Door integraties met de *Verkoop*, *Urenstaten* en *Boekhouding*" +" applicaties, kunnen klanten worden gefactureerd zodra het werk is voltooid " +"of zelfs voordat het wordt aangevat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -938,6 +1171,9 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" +"Omdat de functie *Tijd bijhouden & factureren* met andere applicaties " +"geïntegreerd moeten worden, kan de installatie van extra modules (of " +"applicaties) vereist zijn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -945,10 +1181,14 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Het installeren van een nieuwe applicatie op een *Een App Gratis* database " +"start een proefperiode van 15 dagen. Aan het einde van de proefperiode is de" +" database niet meer actief of toegankelijk als er geen betaald abonnement is" +" toegevoegd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" -msgstr "" +msgstr "De functie Tijd bijhouden & factureren instellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" @@ -956,10 +1196,15 @@ msgid "" "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" +"Voordat een klant gefactureerd kan worden voor ondersteuningsdiensten, " +"moeten eerst de functies *Tijd bijhouden & factureren* ingeschakeld zijn. " +"Deze functies moeten ingeschakeld zijn op elk *Helpdeskteam* waar ze " +"gebruikt zullen worden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "" +"De functie Tijd bijhouden & factureren inschakelen op een helpdeskteam" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -969,6 +1214,11 @@ msgid "" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" +"Om de functies :guilabel:`Tijd bijhouden & factureren` te bekijken en te " +"activeren op een *Helpdeskteam*, ga eerst naar :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuratie --> Teams`. Selecteer dan een team uit de lijst of :doc:`maak " +"een nieuw team `. " +"De instellingenpagina van het team verschijnt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" @@ -976,12 +1226,17 @@ msgid "" "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" +"Scroll op de instellingenpagina van het team naar de sectie :guilabel:`Tijd " +"bijhouden & factureren`. Vink de selectievakjes naast :guilabel:`Urenstaten`" +" en :guilabel:`Urenfacturatie`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" +"Zodra het vakje :guilabel:`Urenstaten` is aangevinkt, verschijnt er een " +"nieuw veld :guilabel:`Project`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" @@ -989,6 +1244,9 @@ msgid "" "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" +"Het project dat in dit veld is geselecteerd is waar alle urenstaten voor de " +"tickets van dit team worden geregistreerd. Klik in het vervolgkeuzemenu om " +"een :guilabel:`Project` te kiezen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -996,16 +1254,21 @@ msgid "" "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Om een nieuw project te maken waar de urenstaten zullen worden " +"geregistreerd, klik in het vervolgkeuzemenu, typ een naam voor het project " +"en klik op :guilabel:`Aanmaken`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" +"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk op de " +"intellingen Tijd bijhouden & factureren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" -msgstr "" +msgstr "Dienstenproducten configureren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 msgid "" @@ -1016,6 +1279,12 @@ msgid "" "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" +"Als de functie :guilabel:`Urenfacturatie` is geactiveerd, wordt een nieuw " +"product gemaakt in de *Verkoop* app genaamd :guilabel:`Diensten op basis van" +" urenstaten`. Je vindt dit product via :menuselection:`Verkoop --> Producten" +" --> Producten`. Zoek naar `Diensten op urenstaten` in de " +":guilabel:`Zoekbalk`. Dit is het product dat wordt gebruikt bij het " +"factureren van *post-paid ondersteuningsdiensten* nadat ze zijn voltooid." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" @@ -1024,12 +1293,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" +"Selecteer :guilabel:`Diensten op basis van urenstaten` op de productpagina " +"en het productdetailformulier verschijnt. Het product is geconfigureerd met " +"de :guilabel:`Productsoort` op :guilabel:`Dienst` en het " +":guilabel:`Facturatiebeleid` op :guilabel:`Op basis van urenstaten`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" +"Weergave van een dienstproduct met het facturatiebeleid ingesteld op 'Op " +"basis van urenstaten'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 msgid "" @@ -1037,6 +1312,9 @@ msgid "" "(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " "different invoicing policy must be created." msgstr "" +"Om ondersteuningsdiensten te factureren voordat het werk is voltooid (ook " +"wel *prepaid ondersteuningsdiensten* genoemd), moet een apart product met " +"een ander facturatiebeleid worden gemaakt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 msgid "" @@ -1044,6 +1322,9 @@ msgid "" "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" +"Om een nieuw dienstproduct te maken, ga naar :menuselection:`Verkoop --> " +"Producten --> Producten` en klik op :guilabel:`Nieuw`. Een leeg " +"productdetailformulier verschijnt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" @@ -1053,21 +1334,31 @@ msgid "" "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" +"Voeg op het nieuwe productformulier een :guilabel:`Productnaam` toe en stel " +"de :guilabel:`Productsoort` in op :guilabel:`Dienst`. Stel daarna het " +":guilabel:`Facturatiebeleid` in op :guilabel:`Prepaid/Vaste prijs`. Dit " +"betekent dat er een factuur kan worden gegenereerd en dat de betaling voor " +"dit product kan worden ontvangen voordat er urenstaten worden geboekt voor " +"deze diensten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" +"Weergave van een dienstproduct met het facturatiebeleid ingesteld op " +"'prepaid/vaste prijs'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" +"Stel ten slotte de :guilabel:`Verkoopprijs` in en bevestig dat de " +":guilabel:`Maateenheid` is ingesteld op :guilabel:`Uren`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 msgid "Invoice prepaid support services" -msgstr "" +msgstr "Prepaid ondersteuningsdiensten factureren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" @@ -1077,10 +1368,15 @@ msgid "" "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" +"Wanneer ondersteuningsdiensten worden gefactureerd op basis van een vaste " +"prijs, kan een factuur worden gemaakt voordat het werk is voltooid. In dit " +"geval wordt een dienstproduct gebruikt met het facturatiebeleid ingesteld op" +" :guilabel:`Prepaid/Vaste prijs` zoals in de :ref:`bovenstaande sectie " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" -msgstr "" +msgstr "Een verkooporder maken met een prepaid product" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" @@ -1089,10 +1385,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Om een klant te factureren voor prepaid ondersteuningsdiensten, maak eerst " +"een verkooporder met het product voor ondersteuningsdiensten. Ga hiervoor " +"naar :menuselection:`Verkoop --> Orders --> Offertes --> Nieuw`, wat een " +"leeg offerteformulier doet verschijnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." -msgstr "" +msgstr "Vul vervolgens het offerteformulier in met de klantgegevens." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" @@ -1101,16 +1401,22 @@ msgid "" "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" +"Ga naar het tabblad :guilabel:`Orderregels` van de offerte en klik op " +":guilabel:`Product toevoegen`. Selecteer vervolgens het *product voor " +"prepaid diensten* dat in de bovenstaande stappen is geconfigureerd. Werk het" +" veld :guilabel:`Hoeveelheid` bij met het aantal uren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +":guilabel:`Bevestig` de offerte nadat je alle benodigde informatie hebt " +"bijgewerkt. Hiermee wordt de offerte omgezet in een verkooporder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Een factuur maken en verzenden voor prepaid diensten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" @@ -1118,6 +1424,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" +"Zodra de verkooporder is bevestigd, klik op de knop :guilabel:`Factuur " +"maken`. Dit opent een pop-upvenster :guilabel:`Facturen maken`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" @@ -1126,20 +1434,26 @@ msgid "" "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Als er geen aanbetaling wordt ontvangen, kan het soort :guilabel:`Factuur` " +"een :guilabel:`Standaard factuur` blijven. Als er een aanbetaling wordt " +"ontvangen, kies dan :guilabel:`Aanbetaling (percentage)` of " +":guilabel:`Aanbetaling (vast bedrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Concept factuur maken` wanneer de benodigde informatie is" +" ingevuld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "" +msgstr "De factuur kan daarna naar de klant worden verzonden voor betaling." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Helpdeskticket maken voor prepaid diensten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" @@ -1147,12 +1461,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" +"Om een *Helpdeskticket* voor prepaid diensten te maken, ga naar " +":menuselection:`Helpdesk` en klik op de knop :guilabel:`Tickets` om de " +"pijplijn van een specifiek team te openen. Klik op :guilabel:`Nieuw` om een " +"nieuw ticket te maken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" +"Geef op het lege ticketformulier een :guilabel:`Titel` aan het ticket en vul" +" de :guilabel:`Klantgegevens` in. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132 msgid "" @@ -1160,16 +1480,21 @@ msgid "" " automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" +"Wanneer de naam van de klant is toegevoegd, wordt het veld " +":guilabel:`Verkooporderregel` automatisch ingevuld met de meest recente " +"prepaid verkooporderregel die nog tijd over heeft." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Uren bijhouden op een helpdeskticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" +"De tijd besteed aan een *Helpdeskticket* wordt bijgehouden in het tabblad " +"*Urenstaten* op dat specifieke ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" @@ -1178,24 +1503,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" +"Klik op het detailformulier van het ticket op het tabblad " +":guilabel:`Urenstaten` en klik op :guilabel:`Regel toevoegen`. Kies een " +":guilabel:`Werknemer`, voeg een :guilabel:`Omschrijving` van de taak toe en " +"vul het aantal :guilabel:`Bestede uren` toe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." msgstr "" +"Als er nieuwe regels worden toegevoegd aan het tabblad " +":guilabel:`Urenstaten`, wordt het veld :guilabel:`Resterende uren op " +"verkooporder` automatisch bijgewerkt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" +"Weergave van het tabblad urenstaten op een ticket met de nadruk op de " +"resterende uren op een verkooporder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." msgstr "" +"Als het aantal uren op het tabblad :guilabel:`Urenstaten` groter is dan het " +"aantal verkochte uren, wordt het veld :guilabel:`Resterende uren op " +"verkooporder` rood." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" @@ -1203,10 +1540,13 @@ msgid "" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" +"Als er uren worden toegevoegd aan het tabblad :guilabel:`Urenstaten`, worden" +" ze ook automatisch bijgewerkt in het veld :guilabel:`Geleverd` op de " +"verkooporder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" -msgstr "" +msgstr "Post-paid ondersteuningsdiensten factureren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1216,10 +1556,17 @@ msgid "" "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" +"Wanneer ondersteuningsdiensten worden gefactureerd op basis van het aantal " +"uren besteed aan een probleem, kan er geen factuur worden gemaakt voordat " +"het totale aantal uren dat nodig was om het probleem op te lossen, is " +"geregistreerd op een urenstaat. In dit geval wordt een dienstproduct met het" +" facturatiebeleid ingesteld op :guilabel:`Op basis van urenstaten` gebruikt," +" zoals het product dat hierboven is gemaakt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" msgstr "" +"Een verkooporder maken met een product waarvoor de tijd wordt bijgehouden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" @@ -1227,10 +1574,13 @@ msgid "" "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" +"Om een klant te factureren voor post-paid ondersteuningsdiensten, maak eerst" +" een verkooporder met het *product voor ondersteuningsdiensten*. Ga hiervoor" +" naar :menuselection:`Verkoop --> Orders --> Offertes --> Nieuw`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." -msgstr "" +msgstr "Vul de offerte in met de klantgegevens." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 msgid "" @@ -1238,6 +1588,10 @@ msgid "" "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" +"Klik op het tabblad :guilabel:`Orderregels` op :guilabel:`Product " +"toevoegen`. Selecteer het product voor post-paid diensten dat in de " +"bovenstaande stappen is geconfigureerd. :guilabel:`Bevestig` de offerte " +"nadat je alle andere benodigde informatie hebt bijgewerkt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" @@ -1246,10 +1600,15 @@ msgid "" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" +"In tegenstelling tot de offerte voor prepaid diensten, laat Odoo op dit " +"moment niet toe dat er een factuur wordt gemaakt. Dat komt omdat er geen " +"diensten zijn uitgevoerd; met andere woorden er is niets geleverd, dus er is" +" niets om te factureren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" +"Een helpdeskticket maken voor diensten waarvoor de tijd wordt bijgehouden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" @@ -1257,6 +1616,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Helpdesk` en selecteer het juiste team waarvoor deze" +" diensten van toepassing zijn om een *Urenstaatpost* te maken voor diensten " +"waarvoor de tijd wordt bijgehouden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" @@ -1266,6 +1628,11 @@ msgid "" "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" +"Als er al een bestaand ticket is voor dit probleem, selecteer het in de " +"kanbanweergave. Hierdoor wordt het ticketdetailformulier geopend. Als er " +"geen bestaand ticket is voor dit probleem, klik dan op :guilabel:`Nieuw` om " +"een nieuw ticket te maken en de benodigde klantgegevens in te vullen op het " +"lege detailformulier van het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" @@ -1273,10 +1640,13 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"Nadat je een ticket hebt geselecteerd of gemaakt, ga naar het " +"vervolgkeuzemenu :guilabel:`Verkooporderregel` en selecteer de verkooporder " +"dat in de vorige stap is aangemaakt. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Ondersteuningsuren bijhouden op een ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 msgid "" @@ -1285,6 +1655,10 @@ msgid "" "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" +"Om een factuur te maken voor een product op basis van urenstaten, moeten de " +"uren worden bijgehouden en geregistreerd. Op dit moment wordt de dienst als " +"*geleverd* beschouwd. Om de uren voor deze ondersteuningsdienst te " +"registreren, klik op het tabblad :guilabel:`Urenstaten` van het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 msgid "" @@ -1292,20 +1666,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Regel toevoegen` om een nieuwe invoer te registreren. " +"Selecteer een :guilabel:`Werknemer` in de vervolgkeuzelijst en registreer de" +" bestede tijd in de kolom :guilabel:`Bestede uren`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" +"Herhaal deze stappen indien nodig totdat alle tijd die aan de problemen " +"wordt besteed is geregistreerd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het tabblad Urenstaten op een helpdeskticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Een factuur maken voor uren die zijn besteed aan een ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 msgid "" @@ -1313,12 +1692,17 @@ msgid "" "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" +"Nadat het probleem van de klant is opgelost en is vastgesteld dat er geen " +"nieuwe urenstaten worden geboekt, kan er een factuur worden gemaakt en kan " +"de klant worden gefactureerd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" +"Ga hiervoor terug naar de verkooporder door op de slimme knop " +":guilabel:`Verkooporder` bovenaan het ticket te klikken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" @@ -1326,10 +1710,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" +"Voordat je de factuur maakt, controleer of het aantal uren in de kolom " +":guilabel:`Geleverd` overeenkomt met het totale aantal :guilabel:`Bestede " +"uren` in het tabblad :guilabel:`Urenstaten` van het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een verkooporder met de nadruk op de kolom Geleverd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" @@ -1339,6 +1726,11 @@ msgid "" "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Klik daarna op :guilabel:`Factuur maken`. Dit opent een pop-upvenster " +":guilabel:`Facturen maken`. Als er geen aanbetaling wordt ontvangen, kan het" +" soort :guilabel:`Factuur` op :guilabel:`Standaard factuur` blijven. Als er " +"een aanbetaling wordt ontvangen, kies :guilabel:`Aanbetaling (percentage)` " +"of :guilabel:`Aanbetaling (vast bedrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" @@ -1347,16 +1739,24 @@ msgid "" "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"Gebruik het veld :guilabel:`Urenstatenperiode` als deze factuur enkel de " +"urenstaten van een bepaalde periode moet opnemen. Als dit veld leeg is, " +"worden *alle* toepasbare urenstaten opgenomen die nog niet gefactureerd " +"zijn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" +"Weergave van het pop-upvenster Facturen maken met de nadruk op het veld " +"Urenstatenperiode." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" +"Wanneer de benodigde informatie is ingevoerd, klik op :guilabel:`Factuur " +"maken`. De factuur kan dan naar de klant worden verzonden voor betaling." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" @@ -1371,7 +1771,7 @@ msgstr "Overzicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" -msgstr "Van start gaan met Helpdesk " +msgstr "Aan de slag gaan met Helpdesk " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1783,18 +2183,24 @@ msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* is geïntegreerd met de *Forum*, *eLearning* en *Kennis* " +"applicaties om het *helpcentrum* te vormen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " "features." msgstr "" +"Overzicht van de instellingenpagina van een team met de nadruk op de " +"functies van het helpcentrum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." msgstr "" +"Het *helpcentrum* is een gecentraliseerde plaats waar teams en klanten " +"gedetailleerde informatie over producten en diensten kunnen zoeken en delen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" @@ -1805,6 +2211,12 @@ msgid "" "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" +"Om deze functies te activeren op een *Helpdeskteam* (*Forums*, *eLearning*, " +"of *Kennis*), moet de :guilabel:`Zichtbaarheid` van het team ingesteld zijn " +"op :guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en alle interne gebruikers`. " +"Lees :doc:`Aan de slag gaan " +"` voor meer " +"informatie over de instellingen en de configuratie van *Helpdeskteams*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" @@ -1812,6 +2224,9 @@ msgid "" "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" +"Aangezien alle functies van het *helpcentrum* een integratie met andere " +"applicaties nodig hebben, kan het inschakelen van één van deze functies de " +"installatie van bijkomende modules of applicaties vereisen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" @@ -1819,6 +2234,10 @@ msgid "" "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Het installeren van een nieuwe applicatie op een *Een App Gratis* database " +"start een proefperiode van 15 dagen. Aan het einde van de proefperiode, als " +"er geen betaald abonnement is toegevoegd aan de database, zal deze niet " +"langer actief of toegankelijk zijn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" @@ -1830,14 +2249,19 @@ msgid "" "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" +"De *Kennis* applicatie van Odoo is een collaboratieve bibliotheek waar " +"gebruikers informatie kunnen opslaan, bewerken en delen. De *Kennis* " +"applicatie wordt in de database weergegeven als een *boekicoon*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." msgstr "" +"Weergave van een bericht in Helpdesk met de nadruk op het boekicoontje van " +"Kennis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Kennis activeren op een Helpdeskteam" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" @@ -1846,12 +2270,18 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Om de functie *Kennis* op een *Helpdeskteam* in te schakelen, ga naar " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en selecteer een team " +"of maak een :doc:`nieuw team " +"` aan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" +"Wanneer een team is geselecteerd of gemaakt, toont Odoo het detailformulier " +"van dat team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "" @@ -1860,6 +2290,10 @@ msgid "" "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" +"Op het detailformulier van het team, scroll naar de sectie :guilabel:`Self-" +"Service`. Klik op het vakje naast :guilabel:`Kennis` om de functie *Kennis* " +"te activeren. Na het aanvinken van het vakje, verschijnt er een nieuw veld " +":guilabel:`Artikel`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" @@ -1868,6 +2302,11 @@ msgid "" "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" +"Als je op het veld :guilabel:`Artikel` klikt, verschijnt er een " +"vervolgkeuzemenu. In eerste instantie is er slechts één optie in het " +"vervolgkeuzemenu met de titel :guilabel:`Help`, die Odoo standaard aanbiedt." +" Selecteer :guilabel:`Help` in het vervolgkeuzemenu om dit artikel te " +"kiezen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58 msgid "" @@ -1876,6 +2315,10 @@ msgid "" "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" +"Om een nieuw artikel te maken, ga naar de :menuselection:`Kennis app` en " +"beweeg de cursor over de koptekst van de sectie :guilabel:`Werkruimte` in de" +" linker zijbalk. Als je de cursor daarheen beweegt, zie je een verborgen " +"plusteken :guilabel:`➕`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62 msgid "" @@ -1885,22 +2328,31 @@ msgid "" "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" +"Klik op het plusteken :guilabel:`➕` om een nieuw artikel te maken in de " +":guilabel:`Werkruimte`. Klik in de rechterbovenhoek van de pagina op de knop" +" :guilabel:`Delen` en klik op de schakelaar :guilabel:`Delen op internet` " +"totdat er :guilabel:`Artikel gepubliceerd` staat. Het kan dan worden " +"toegevoegd aan een *Helpdeskteam*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" +"Zodra een artikel is gemaakt en toegewezen aan een *Helpdeskteam*, kan " +"inhoud worden toegevoegd en georganiseerd via de *Kennis* app." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "`" msgstr "" +":doc:`Kennisartikelen bewerken " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Artikelen zoeken vanuit een Helpdeskticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76 msgid "" @@ -1908,6 +2360,9 @@ msgid "" "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" +"Wanneer leden van een *Helpdeskteam* een ticket proberen op te lossen, " +"kunnen ze de inhoud in de *Kennis* app doorzoeken om meer informatie te " +"vinden over het probleem." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79 msgid "" @@ -1915,22 +2370,30 @@ msgid "" "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." msgstr "" +"Om *Kennis* artikelen te doorzoeken, open een ticket — vanuit het dashboard " +"van de *Helpdesk* app of door naar de :menuselection:`Helpdesk app --> " +"Tickets --> Alle tickets` te gaan en een :guilabel:`Ticket` uit de lijst te " +"kiezen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " "form." msgstr "" +"Wanneer een :guilabel:`Ticket` is geselecteerd, toont Odoo het " +"detailformulier van dat ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " "open a search window." msgstr "" +"Klik op het :guilabel:`Kennis (boek)` icoontje boven de chatter om een " +"zoekvenster te openen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het kennis zoekvenster vanuit een helpdeskticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" @@ -1938,6 +2401,9 @@ msgid "" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" +"*Kennis* artikelen kunnen ook worden doorzocht door op :command:`Ctrl + K` " +"te drukken om het command palette te openen, typ dan :command:`?`, gevolgd " +"door de naam van het gewenste artikel." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" @@ -1945,26 +2411,35 @@ msgid "" ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" +"Wanneer Odoo het gewenste artikel weergeeft, klik erop of markeer de titel " +"van het :guilabel:`Artikel` en druk op :command:`Enter`. Hierdoor wordt het " +"artikel geopend in de :guilabel:`Kennis` applicatie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" +"Druk op :command:`Ctrl + Enter` om het artikel in een nieuw tabblad te " +"openen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" +"Als je uitgebreider wilt zoeken, druk op :command:`Alt + B`. Er wordt dan " +"een aparte pagina weergegeven waarop je uitgebreider kan zoeken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" -msgstr "" +msgstr "Artikelen delen met het helpcentrum" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" "In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " "visitors, it has to be published." msgstr "" +"Om een *Kennis* artikel beschikbaar te maken voor klanten en bezoekers van " +"de website, moet het gepubliceerd worden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 msgid "" @@ -1972,6 +2447,10 @@ msgid "" "share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" +"Ook al is het *Help* artikel geactiveerd op een team, zal Odoo niet alle " +"geneste artikelen delen op het internet. Individuele artikelen die bedoeld " +"zijn voor klanten **moeten** gepubliceerd worden om ze te kunnen bekijken op" +" de website." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" @@ -1980,14 +2459,21 @@ msgid "" " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" +"Om een artikel te publiceren, ga naar het gewenste artikel door de " +"bovenstaande stappen te volgen en klik op het icoontje :guilabel:`Delen` in " +"de rechterbovenhoek. Er verschijnt dan een menu. Klik op de schakelaar " +":guilabel:`Delen op internet` totdat :guilabel:`Artikel gepubliceerd` te " +"zien is." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" +"Weergave van een kennis artikel met de nadruk op de opties om te delen en te" +" publiceren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" -msgstr "" +msgstr "Tickets oplossen met sjablonen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" @@ -1996,10 +2482,15 @@ msgid "" "This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " "and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." msgstr "" +"*Sjabloonvakken* kunnen worden toegevoegd op *Kennis* artikelen zodat de " +"inhoud kan worden hergebruikt, gekopieerd, verzonden als bericht of " +"toegevoegd aan de omschrijving van een ticket. Hierdoor kunnen teams de " +"nodige consistentie behouden en wordt er zo min mogelijk tijd besteed aan " +"het beantwoorden van terugkomende vragen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" -msgstr "" +msgstr "Sjablonen toevoegen aan artikelen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" @@ -2007,6 +2498,9 @@ msgid "" " existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" +"Om een sjabloon te maken, ga naar :menuselection:`Kennis --> Help`. Klik op " +"een bestaand onderliggend artikel of maak een nieuw onderliggend artikel aan" +" door op het plusteken :guilabel:`➕` naast *Help* te klikken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" @@ -2015,10 +2509,16 @@ msgid "" "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" +"Typ `/` om de :guilabel:`toolbox` te openen en een lijst met " +":doc:`commando's ` te" +" bekijken. Selecteer of typ `sjabloon`. Een grijs sjabloonblok wordt " +"toegevoegd op de pagina. Voeg alle nodige inhoud toe aan dit blok." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" +"Weergave van een sjabloon in kennis met de nadruk op de opties om te " +"verzenden en te kopiëren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 msgid "" @@ -2026,16 +2526,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." msgstr "" +"Sjablonen zullen alleen de opties :guilabel:`Gebruiken als omschrijving` of " +":guilabel:`Verzenden als bericht` als ze rechtstreeks vanuit *Helpdesk* " +"geopend worden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" -msgstr "" +msgstr "Sjablonen gebruiken in tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" "Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" +"Sjablonen kunnen worden gebruikt om direct te reageren op een " +"*Helpdeskticket* als een bericht, of om informatie toe te voegen aan de " +"omschrijving van het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" @@ -2044,6 +2550,9 @@ msgid "" "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" +"Om sjablonen te gebruiken in een *Helpdeskticket*, open eerst een ticket " +"vanuit de :guilabel:`Helpdesk` dashboard of via :menuselection:`Helpdesk -->" +" Tickets --> Alle tickets` en selecteer een :guilabel:`Ticket` uit de lijst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" @@ -2052,6 +2561,10 @@ msgid "" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" +"Klik op het :guilabel:`Kennis (boek)` icoontje boven de chatter van het " +"ticket. Dit opent een zoekvenster. Selecteer in dit zoekvenster het gewenste" +" artikel of zoek ernaar. Hierdoor verschijnt de artikelpagina in Odoo's " +"*Kennis* applicatie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" @@ -2059,6 +2572,9 @@ msgid "" "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." msgstr "" +"Om een sjabloon te gebruiken om te reageren op een ticket, klik op " +":guilabel:`Verzenden als bericht` in de rechterbovenhoek van het " +"sjabloonvak, dat zich in de inhoud van het artikel bevindt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" @@ -2066,6 +2582,9 @@ msgid "" "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Dit opent een pop-upvenster :guilabel:`E-mail opstellen`. Selecteer in dit " +"venster de ontvangers, maak eventuele toevoegingen of bewerkingen aan de " +"sjabloon en klik op :guilabel:`Verzenden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" @@ -2075,6 +2594,11 @@ msgid "" "existing text in a ticket's description. The template will be added as " "additional text." msgstr "" +"Om een sjabloon te gebruiken om informatie toe te voegen aan de omschrijving" +" van een ticket, klik op :guilabel:`Gebruiken als omschrijving` in de " +"rechterbovenhoek van een sjabloonvak, dat zich in de inhoud van het artikel " +"bevindt. Dit zal de bestaande tekst van de omschrijving echter niet " +"vervangen. De sjabloon wordt toegevoegd als extra tekst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "Community Forum" @@ -2086,10 +2610,14 @@ msgid "" "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" +"Een *Community forum* biedt een ruimte waar klanten elkaars vragen kunnen " +"beantwoorden en informatie kunnen delen. Door een forum te integreren met " +"een *Helpdeskteam* kunnen tickets die door klanten zijn ingediend worden " +"omgezet in berichten en worden gedeeld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Forums activeren op een Helpdeskteam" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" @@ -2098,6 +2626,10 @@ msgid "" "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Om de :guilabel:`Community Forums` op een *Helpdeskteam* te activeren, ga " +"naar de :menuselection:`Helpdesk app --> Configuratie --> Teams` en " +"selecteer een team of maak een :doc:`nieuw team " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" @@ -2105,11 +2637,16 @@ msgid "" " the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" +"Als je een team selecteert of maakt, verschijnt het detailformulier van dat " +"team. Scroll naar de sectie :guilabel:`Self-Service` van de functies en " +"activeer :guilabel:`Community Forum`, door het vakje ernaast aan te vinken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" +"Eens deze functie is geactiveerd, verschijnt er een nieuw veld " +":guilabel:`Forums`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196 msgid "" @@ -2119,6 +2656,11 @@ msgid "" "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" +"Klik op het lege veld :guilabel:`Forums` om een vervolgkeuzemenu te openen. " +"Standaard is er maar één optie : :guilabel:`Help`. Dat is de optie die Odoo " +"automatisch aanmaakte toen de functie :guilabel:`Community Forums` werd " +"ingeschakeld. Selecteer :guilabel:`Help` in het vervolgkeuzemenu om dat " +"forum in te schakelen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201 msgid "" @@ -2126,22 +2668,30 @@ msgid "" "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" +"Om een nieuw forum te maken, typ een naam in het lege veld " +":guilabel:`Forums` en klik op de optie :guilabel:`Maken en bewerken`. " +"Meerdere forums kunnen geselecteerd worden in dit veld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205 msgid "" "Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " "how to configure, use, and moderate a forum." msgstr "" +"Raadpleeg de :doc:`documentatie omtrent Forums <../../../websites/forum>` " +"voor meer informatie over het configureren, gebruiken en modereren van een " +"forum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" -msgstr "" +msgstr "Een forumpost maken vanuit een Helpdeskticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" +"Wanneer een *Helpdeskteam* een *Forum* heeft ingeschakeld, kunnen tickets " +"die bij dat team zijn ingediend worden omgezet in forumposts." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "" @@ -2149,18 +2699,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" +"Selecteer hiervoor een ticket uit de pijplijn van een team of via " +":menuselection:`Tickets --> Alle tickets` in de :guilabel:`Helpdesk` " +"applicatie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" +"Klik bovenaan het detailformulier van het ticket op de knop :guilabel:`Delen" +" op Forum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"Overzicht van een forumpagina van een website om de beschikbare forums weer " +"te geven in Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223 msgid "" @@ -2170,6 +2727,12 @@ msgid "" " the forum, making it easier for users to locate during a search. When all " "adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" +"Wanneer je erop klikt, verschijnt er een pop-upvenster. Je kan hier de post " +"en de titel bewerken om typfouten te verbeteren of om eigenoms- of " +"klantinformatie te verwijderen. Je kan ook :guilabel:`Labels` toevoegen om " +"de post in het forum te organiseren, zodat gebruikers het gemakkelijker " +"kunnen vinden tijdens een zoekopdracht. Als alle aanpassingen zijn gemaakt, " +"klik op :guilabel:`Post maken en bekijken`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "eLearning" @@ -2183,10 +2746,14 @@ msgid "" "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" +"Odoo *eLearning* cursussen bieden klanten aanvullende training en inhoud in " +"de vorm van video's, presentaties en certificeringen/quizzen. Dit stelt " +"klanten in staat om zelf oplossingen te vinden voor hun problemen. Ze kunnen" +" ook een beter inzicht krijgen in de diensten en producten die ze gebruiken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "ELearning cursussen inschakelen op een Helpdeskteam" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" @@ -2195,6 +2762,10 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" +"Om *eLearning* cursussen in te schakelen op een *Helpdeskteam*, ga naar " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en selecteer een team " +"of maak :doc:`een nieuw team " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243 msgid "" @@ -2202,6 +2773,9 @@ msgid "" " and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " "below, labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" +"Scroll op de instellingenpagina van het team naar de sectie :guilabel:`Self-" +"Service` en vink het vakje aan naast :guilabel:`eLearning`. Een ander veld " +":guilabel:`Cursussen` verschijnt dan eronder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" @@ -2211,16 +2785,25 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" +"Klik op het lege veld naast :guilabel:`Cursussen` onder de functie " +":guilabel:`eLearning` om een vervolgkeuzemenu te doen verschijnen. Selecteer" +" een beschikbare cursus uit de vervolgkeuzelijst of typ een titel in het " +"veld en klik op :guilabel:`Maken en bewerken` om een nieuwe cursus te maken " +"vanaf deze pagina. Meerdere cursussen kunnen aan één team worden toegewezen." +" " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "Create an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Een eLearning cursus maken" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" +"Je kan een nieuw *eLearning* cursus maken vanaf de instellingenpagina van " +"een :guilabel:`Helpdeskteam`, zoals in de stap hierboven, of vanuit de " +"*eLearning* app. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257 msgid "" @@ -2228,12 +2811,17 @@ msgid "" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" +"Om een cursus rechstreeks vanuit de *eLearning* applicatie te maken, ga naar" +" :menuselection:`eLearning --> Nieuw`. Je ziet nu een leeg cursussjabloon " +"dat je naar wens kan aanpassen en wijzigen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" +"Voeg op de cursussjabloon een :guilabel:`Cursus titel` en :guilabel:`Labels`" +" toe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" @@ -2244,10 +2832,16 @@ msgid "" "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" +"Klik op het tabblad :guilabel:`Opties`. Kies het " +":guilabel:`Inschrijvingsbeleid` in de sectie :guilabel:`Toegangsrechten`. " +"Dit bepaalt welke gebruikers de cursus mogen volgen. Kies in de sectie " +":guilabel:`Weergave` het :guilabel:`Soort` cursus en de " +":guilabel:`Zichtbaarheid`. De :guilabel:`Zichtbaarheidsinstelling` bepaalt " +"of de cursus beschikbaar is voor het grote publiek of enkel voor leden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Inhoud toevoegen aan een eLearning cursus" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" @@ -2257,10 +2851,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" +"Om inhoud aan een cursus toe te voegen, klik op het tabblad " +":guilabel:`Inhoud` en selecteer :guilabel:`Inhoud toevoegen`. Kies het " +":guilabel:`Soort inhoud` in de vervolgkeuzelijst en upload het bestand of " +"plak de link waar dat wordt gevraagd. Klik op :guilabel:`Opslaan` als je " +"klaar bent. Klik op :guilabel:`Sectie toevoegen` om de cursus in secties te " +"organiseren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een cursus die wordt gepubliceerd in Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" @@ -2268,21 +2868,28 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" +"Om een certificering aan een cursus toe te voegen, ga naar " +":menuselection:`eLearning --> Configuratie --> Instellingen`, vink het vakje" +" :guilabel:`Certificeringen` aan en klik op :guilabel:`Opslaan` om de " +"instelling te activeren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: eLearning `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 msgid "Publish an eLearning course" -msgstr "" +msgstr "Een eLearning cursus publiceren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." msgstr "" +"Om klanten toe te laten zich in te schrijven voor een cursus, moeten zowel " +"de cursus als de inhoud ervan gepubliceerd zijn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" @@ -2292,18 +2899,29 @@ msgid "" "beneficial to publish the course first if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" +"Als de cursus gepubliceerd is, maar de inhoud van de cursus is niet " +"gepubliceerd, dan kunnen klanten zich wel inschrijven op de website, maar " +"kunnen ze de inhoud van de cursus niet bekijken. Het kan dus nuttig zijn om " +"eerst de cursus te publiceren als de inhoud later moet worden gepubliceerd, " +"zoals lessen met een wekelijks rooster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" +"Om de volledige cursus in één keer beschikbaar te maken, moet elk deel van " +"de inhoud eerst gepubliceerd worden, daarna kan de cursus gepubliceerd " +"worden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" +"Om een cursus te publiceren, kies een cursus uit het *eLearning* dashboard. " +"Op de sjabloonpagina van de cursus, klik op de slimme knop :guilabel:`Ga " +"naar Website`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" @@ -2311,10 +2929,13 @@ msgid "" "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" +"Dit toont de front-end van de webpagina van de cursus. Bovenaan de webpagina" +" van de cursus, verander de schakelaar van :guilabel:`Niet gepubliceerd` " +"naar :guilabel:`Gepubliceerd`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" -msgstr "" +msgstr "ELearning cursussen publiceren vanuit de back-end" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 msgid "" @@ -2322,6 +2943,9 @@ msgid "" "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" +"Om een *eLearning* cursus vanuit de back-end te publiceren, kies een cursus " +"op het *eLearning* dashboard. Op de sjabloonpagina van de cursus, klik op de" +" slimme knop :guilabel:`Gepubliceerde inhoud`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313 msgid "" @@ -2330,12 +2954,18 @@ msgid "" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" +"Hierdoor verschijnt een aparte pagina met alle gepubliceerde inhoud van die " +"cursus. Verwijder de standaard filter :guilabel:`Gepubliceerd` in de " +"zoekbalk in de rechterbovenhoek om alle inhoud met betrekking tot de cursus " +"- zelf de niet gepubliceerde inhoud - weer te geven. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" " beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" +"Klik op het icoontje :guilabel:`≣ (Lijstweergave)` in de rechterbovenhoek, " +"direct onder de zoekbalk om over te schakelen naar de lijstweergave." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" @@ -2344,6 +2974,10 @@ msgid "" "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" +"In de :guilabel:`Lijstweergave`, is er een selectievakje helemaal links op " +"het scherm, boven de opgelijste cursussen, links van de " +":guilabel:`Titelkolom`. Als dat selectievakje aangevinkt is, wordt alle " +"cursusinhoud in één keer geselecteerd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" @@ -2352,14 +2986,21 @@ msgid "" "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" +"Ale alle cursusinhoud geselecteerd is, dubbelklik op één van de vakjes in de" +" kolom :guilabel:`Is gepubliceerd`. Hierdoor verschijnt een pop-upvenster " +"waarin gevraagd wordt om te bevestigen dat alle geselecteerde records " +"gepubliceerd moeten worden. Klik op :guilabel:`OK` om alle cursusinhoud " +"automatisch te publiceren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" +"Weergave van een cursusinhoud die wordt gepubliceerd in de back-end van Odoo" +" Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" -msgstr "" +msgstr "Klantbeoordelingen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" @@ -2368,10 +3009,15 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"Door klanten te vragen de ondersteuning die ze van een *Helpdeskteam* hebben" +" ontvangen te beoordelen, kunnen de prestaties van het team worden gemeten " +"en kan de klanttevredenheid worden bijgehouden. Beoordelingen kunnen worden " +"gepubliceerd op het portaal, zodat klanten een algemeen overzicht krijgen " +"van de prestaties van het team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Klantbeoordelingen inschakelen op een Helpdeskteam" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -2381,22 +3027,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" +"Schakel *klantbeoordelingen* in op een helpdeskteam via " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams`. Selecteer een team uit" +" de lijst en ga naar de instellingenpagina. Scroll naar de sectie " +":guilabel:`Prestaties` en vink het vakje aan naast " +":guilabel:`Klantbeoordelingen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Overzicht van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk op de functie Beoordeling op ticket \n" +"in Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" -msgstr "" +msgstr "Een e-mailsjabloon voor een beoordelingsverzoek instellen op een fase" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" +"Om klanten automatisch om beoordelingen te vragen nadat hun tickets zijn " +"gesloten, moet een e-mailsjabloon worden toegevoegd op de betreffende fase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" @@ -2405,6 +3060,10 @@ msgid "" "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" +"Eens de instelling :guilabel:`Klantbeoordelingen` is ingeschakeld op de " +"instellingenpagina van het team (zie hierboven), klik op de link " +":guilabel:`Stel een e-mailsjabloon in op fases`. Selecteer een fase uit de " +"lijst of klik op :guilabel:`Nieuw` om een nieuwe fase te maken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" @@ -2413,6 +3072,11 @@ msgid "" "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"Klanten moeten alleen worden gevraagd om tickets te beoordelen als het " +"probleem is opgelost en een ticket is gesloten. Daarom moet een e-mail met " +"een *beoordelingsverzoek* worden toegevoegd aan een fase die is *gevouwen* " +"in de kanban, omdat tickets in een *gevouwen fase* als gesloten wordt " +"beschouwd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" @@ -2421,6 +3085,11 @@ msgid "" "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"Op de instellingenpagina van een fase, selecteer `Helpdesk: " +"Beoordelingsverzoek ticket` in het veld :guilabel:`E-mailsjabloon`. Deze " +"sjabloon is vooraf geconfigureerd met beoordelingen die klanten kunnen " +"gebruiken om feedback te geven. Klik op de pijlknop rechts van het veld om " +"de sjabloon te bekijken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" @@ -2428,24 +3097,29 @@ msgid "" "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" +"Eens de sjabloon aan de fase is toegevoegd, wordt er automatisch een bericht" +" verzonden wanneer een ticket naar die fase wordt verplaatst. Klanten worden" +" gevraagd de ontvangen ondersteuning te beoordelen met gekleurde icoontjes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" -msgstr "" +msgstr "*Groen lachend gezicht* - Tevreden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" -msgstr "" +msgstr "*Geel neutraal gezicht* - Oké" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" -msgstr "" +msgstr "*Rood afkeurend gezicht* - Ontevreden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" +"Weergave van een standaard e-mailsjabloon voor klantbeoordelingen voor Odoo " +"Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" @@ -2453,6 +3127,10 @@ msgid "" "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"Na het selecteren van een beoordeling worden klanten naar een webpagina " +"geleid waar ze specifieke schriftelijke feedback kunnen geven om hun " +"beoordeling uit te leggen. Zodra een beoordeling is ingediend, wordt het " +"toegevoegd aan de chatter van het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" @@ -2460,10 +3138,13 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" +"Klantbeoordelingen kunnen ook worden bekeken via het rapport " +":guilabel:`Klantbeoordelingen`. Ga hiervoor naar :menuselection:`Helpdesk " +"--> Rapportages --> Klantbeoordelingen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "Beoordelingen publiceren op het klantenportaal" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" @@ -2473,6 +3154,12 @@ msgid "" "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" +"Na het inschakelen van de instelling :guilabel:`Klantbeoordelingen`, " +"verschijnt er een optie om beoordelingen op de website van het team te " +"publiceren. Als je deze instelling inschakelt, krijgen portaalgebruikers een" +" overzicht van de beoordelingen die het team de afgelopen dertig dagen heeft" +" ontvangen. Specifieke schriftelijke feedback wordt niet opgenomen; alleen " +"statistieken van de prestaties van het team zijn zichtbaar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" @@ -2481,6 +3168,10 @@ msgid "" "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" +"Om beoordelingen op het klantenportaal weer te geven, moet de zichtbaarheid " +"van een team zijn ingesteld op :guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en " +"alle interne gebruikers`. Deze instelling bevindt zich op de " +"instellingenpagina van het team in de sectie :guilabel:`Zichtbaarheid`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" @@ -2489,6 +3180,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" +"Ga vervolgens naar :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` om " +"de beoordelingen te publiceren en selecteer een team. Scroll naar " +":guilabel:`Prestaties` en schakel de optie :guilabel:`Publiceer de " +"beoordelingen van dit team op je website` in." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" @@ -2497,14 +3192,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" +"Om de beoordelingen van een team te bekijken, kunnen klanten inloggen op het" +" portaal en naar één van hun tickets navigeren. Nadat ze op de naam van het " +"team hebben geklikt in het veld :guilabel:`Beheerd door`, worden ze " +"doorgestuurd naar een pagina met de beoordelingen van het team over de " +"laatste dertig dagen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "" +"Overzicht van de beoordelingen van de prestaties in het klantenportaal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" -msgstr "" +msgstr "Individuele beoordelingen handmatig verbergen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" @@ -2512,18 +3213,25 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" +"Individuele beoordelingen kunnen handmatig worden verborgen in het portaal. " +"Hierdoor kunnen specifieke beoordelingen uit de prestatiecijfers worden " +"gehouden die aan klanten worden getoond." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" +"Om een beoordeling enkel zichtbaar te maken voor interne gebruikers, ga naar" +" de pagina van een beoordeling op een van de volgende manieren:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Rapportages --> Klantbeoordelingen` en " +"klik op één van de kanbankaarten van een individuele beoordeling." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -2532,12 +3240,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> Alle tickets` en verwijder " +"de filter :guilabel:`Open` in de zoekbalk. Filter vervolgens op " +":guilabel:`Tevreden`, :guilabel:`Oké` en/of :guilabel:`Ontevreden`. " +"Selecteer een ticket uit de resultaten. Klik op de slimme knop " +":guilabel:`Beoordeling`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" +"Vink op de detailpagina van de beoordeling het vakje :guilabel:`Alleen " +"zichtbaar intern` aan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 @@ -2546,7 +3261,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" @@ -2562,10 +3277,10 @@ msgid "" "location." msgstr "" "Odoo *Helpdesk* biedt meerdere kanalen waar klanten terecht kunnen voor " -"hulp, zoals e-mail, live chat en het contactformulier op de website. Dankzij" -" deze diverse contactopties heeft de klant meerdere opties om snel hulp te " -"krijgen en heeft het ondersteuningsteam de mogelijkheid om meerkanaals-" -"ondersteuningstickets vanaf een centrale locatie." +"hulp, zoals e-mail, livechat en het contactformulier op de website. Dankzij " +"deze diverse contactopties heeft de klant meerdere opties om snel hulp te " +"krijgen en heeft het ondersteuningsteam de mogelijkheid om " +"ondersteuningstickets via meerdere kanalen vanuit een centrale locatie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" @@ -2600,7 +3315,7 @@ msgstr ":guilabel:`Websiteformulier`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" -msgstr ":guilabel:`Live Chat`" +msgstr ":guilabel:`Livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" @@ -2621,9 +3336,8 @@ msgid "" "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" "Om de e-mailalias van een *Helpdeskteam* te wijzigen, ga naar de " -"instellingenpagina :guilabel:`Teams` settings page. Zoek " -":guilabel:`E-mailalias` onder het gedeelte :guilabel:`Kanalen` en typ de " -"gewenste teamalias in het veld." +"instellingenpagina van de :guilabel:`Teams`. Zoek :guilabel:`E-mailalias` in" +" de sectie :guilabel:`Kanalen` en typ de gewenste teamalias in het veld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" @@ -2642,16 +3356,16 @@ msgid "" "Servers`." msgstr "" "Als er in de database nog geen aangepast domein is geconfigureerd, klik dan " -"op :guilabel:`Configureer een aangepast domein` to be redirected to the " -":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " -"Servers`." +"op :guilabel:`Configureer een aangepast domein` om de " +":guilabel:`Instellingen` pagina te openen. Activeer hier de functie " +":guilabel:`Aangepaste e-mailservers`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" -"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk om de e-mailaliasfunctie in Odoo\n" +"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk op de e-mailaliasfunctie in Odoo\n" "Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 @@ -2663,8 +3377,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wanneer een e-mail wordt ontvangen, wordt de onderwerpregel van de e-mail de" " titel van een nieuw *Helpdeskticket*. De inhoud van de e-mail wordt ook " -"toegevoegd aan het ticket onder het tabblad :guilabel:`Omschrijving` en in " -"de :guilabel:`Chatter` van het ticket." +"toegevoegd aan het ticket in het tabblad :guilabel:`Omschrijving` en in de " +":guilabel:`Chatter` van het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" @@ -2673,8 +3387,8 @@ msgid "" "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" "De bovenstaande configuratiestappen gelden voor **Odoo Online** en " -"**Odoo.sh** databases. Voor **On-premise** databases kan een aanvullende " -"configuratie voor aangepaste e-mailservers en e-mailaliassen nodig zijn." +"**Odoo.sh** databases. Voor **On-premise** databases kan het nodig zijn om " +"aangepaste e-mailservers en e-mailaliassen extra te configureren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" @@ -2686,6 +3400,10 @@ msgid "" "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" +"Als je de instelling *Websiteformulier* activeert, wordt een nieuwe pagina " +"aan de website toegevoegd met een aanpasbaar formulier. Een nieuw ticket " +"wordt aangemaakt zodra de verplichte velden van het formulier zijn ingevuld " +"en verzonden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" @@ -2693,6 +3411,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" +"Om het websiteformulier te activeren, ga naar de instellingenpagina van een " +"team onder :menuselection:`Configuratie --> Teams`. Vind de functie " +":guilabel:`Websiteformulier` in de sectie :guilabel:`Kanalen` en vink het " +"vakje aan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" @@ -2700,12 +3422,19 @@ msgid "" "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" +"Nadat de functie is geactiveerd, klik op de slimme knop :guilabel:`Ga naar " +"Website` bovenaan de :guilabel:`Teams` instellingenpagina om het nieuwe " +"websiteformulier, dat automatisch door Odoo wordt aangemaakt, te bekijken en" +" te bewerken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" +"Na het activeren van het websiteformulier kan het nodig zijn de *Teams* " +"instellingenpagina te verversen voordat de slimme knop *Ga naar Website* " +"verschijnt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" @@ -2713,16 +3442,21 @@ msgid "" "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" +"Als er een *Helpcentrum* is gepubliceerd, zal de slimme knop daar eerst " +"naartoe navigeren. Klik gewoon op de knop :guilabel:`Ons contacteren` " +"onderaan het forum om een ticket te kunnen indienen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk op de knop Ga naar Website in\n" +"Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" -msgstr "" +msgstr "Het website ticketformulier aanpassen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" @@ -2730,6 +3464,9 @@ msgid "" "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" +"Klik om het standaard ticketformulier aan te passen op de knop " +":guilabel:`Bewerken` in de rechterbovenhoek van de pagina. Klik daarna op " +"één van de velden van het formulier." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" @@ -2739,18 +3476,28 @@ msgid "" "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" +"Je kan velden toevoegen, verwijderen of bijwerken als dat nodig is om de " +"informatie die klanten indienen te wijzigen. Velden kunnen worden gemarkeerd" +" als :guilabel:`Verplicht` door de schakelaar van grijs naar blauw te " +"schakelen in het editorvenster van de websitebouwer in de sectie " +":guilabel:`Veld`. Je kan hier ook andere relevante veldinformatie bewerken, " +"zoals:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" +":guilabel:`Soort`: wat overeenkomt met een Odoo modelwaarde voor het veld " +"(bijv. `Klantnaam`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" +":guilabel:`Invoertype`: om te bepalen wat voor invoer het veld moet zijn, " +"zoals `Tekst`, `E-mail`, `Telefoon` of `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" @@ -2758,28 +3505,37 @@ msgid "" "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" +":guilabel:`Label`: om het formulierveld een label te geven (bijv. `Volledige" +" naam`, `E-mailadres`, enz.). Bepaal ook de positie van het label op het " +"formulier met de geneste optie :guilabel:`Positie`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" +":guilabel:`Omschrijving`: voeg optioneel een bewerkbare regel toe onder het " +"invoerveld voor extra contextuele informatie over het veld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Placeholder`: om een standaard invoerwaarde toe te voegen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" +":guilabel:`Standaardwaarde`: om veelgebruikte waarden toe te voegen die de " +"meeste klanten waardevol vinden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" +":guilabel:`Verplicht`: om het veld verplicht te maken voordat het formulier " +"kan worden ingediend." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" @@ -2787,6 +3543,9 @@ msgid "" "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" +":guilabel:`Zichtbaarheid`: om absolute of voorwaardelijke zichtbaarheid van " +"het veld mogelijk te maken. Geneste opties, zoals apparaatzichtbaarheid, " +"verschijnen als bepaalde opties zijn geselecteerd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" @@ -2795,11 +3554,18 @@ msgid "" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" +"Tekstblokken kunnen worden toegevoegd aan de rechterkant van de " +"ticketformulierpagina, naast het ticketformulier. Dit is de ideale plaats om" +" extra informatie op te nemen, zoals aanvullende contactgegevens, " +"openingstijden of algemene nuttige artikels met een link naar het " +":guilabel:`Forum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Weergave van een ongepubliceerde websiteformulier om een ticket in te dienen" +" voor Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" @@ -2807,10 +3573,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" +"Zodra het formulier is geoptimaliseerd en klaar is voor openbaar gebruik, " +":guilabel:`Sla` de wijzigingen op en publiceer het formulier door op de knop" +" :guilabel:`Niet gepubliceerd` te klikken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" -msgstr "Live Chat" +msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121 msgid "" @@ -2819,6 +3588,11 @@ msgid "" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" +"Met de functie *Livechat* kunnen bezoekers van de website rechtstreeks " +"contact opnemen met het ondersteuningsteam of een chatbot. Tijdens deze " +"gesprekken kunnen direct *Helpdesktickets* worden aangemaakt met behulp van " +"het :doc:`antwoordcommando ` " +"`/helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" @@ -2827,6 +3601,10 @@ msgid "" " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" +"Om *Livechat* in te schakelen, ga naar de lijstweergave " +":menuselection:`Configuratie --> Teams`, selecteer een team en klik op de " +"instellingenpagina van de :guilabel:`Teams` op het selectievakje naast " +":guilabel:`Livechat` in de sectie :guilabel:`Kanalen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" @@ -2834,6 +3612,9 @@ msgid "" "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" +"Als dit de eerste keer is dat *Livechat* is ingeschakeld op de database, kan" +" het nodig zijn de pagina handmatig op te slaan en te verversen voordat je " +"verdere stappen kan ondernemen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" @@ -2843,10 +3624,16 @@ msgid "" "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" +"Met de :guilabel:`Livechat`-instelling ingeschakeld, klik op " +":guilabel:`Kanalen bekijken`. Selecteer vervolgens in het dashboard " +":guilabel:`Website Livechat Kanalen` de kanbankaart voor het kanaal dat is " +"aangemaakt voor het *Helpdeskteam* of maak een :guilabel:`Nieuw` kanaal aan " +"indien nodig. Wanneer een kanbankaart is geselecteerd, verschijnen er extra " +"opties op het kanaalformulier." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" -msgstr "" +msgstr "Het livechat kanaal aanpassen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" @@ -2855,25 +3642,34 @@ msgid "" "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" +"Wanneer op een individueel kanaal wordt geklikt in het dashboard " +":guilabel:`Website Livechat Kanalen`, leidt Odoo de pagina naar het " +"kanaalformulier. Hier kan je de :guilabel:`Kanaalnaam` bewerken, maar denk " +"eraan dat Odoo deze standaard een naam geeft die overeenkomt met de kanban-" +"pijplijn van het *Helpdeskteam*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" +"Als een *Helpdeskteam* de naam `Klantenservice` geeft, wordt een *Livechat* " +"kanaal aangemaakt met dezelfde naam." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de kanbankaarten voor de beschikbare Livechat kanalen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" +"Navigeer op het kanaalformulier door de tabbladen om de instelling te " +"voltooien." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" -msgstr "" +msgstr "Operators toevoegen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" @@ -2881,6 +3677,9 @@ msgid "" "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" +"*Operators* zijn gebruikers die optreden als agents en reageren op " +"livechatverzoeken van klanten. De gebruiker die oorspronkelijk het livechat " +"kanaal heeft aangemaakt wordt standaard toegevoegd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" @@ -2888,6 +3687,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" +"Klik om extra gebruikers toe te voegen op het livechat kanaal op het " +"dashboard:guilabel:`Website Livechat Kanalen` en klik op " +":guilabel:`TOEVOEGEN` in het tabblad :guilabel:`Operators`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" @@ -2897,6 +3699,11 @@ msgid "" "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" +"Klik vervolgens op het selectievakje naast de toe te voegen gebruikers en " +"klik op :guilabel:`SELECTEREN`. :guilabel:`Nieuwe` operators kunnen worden " +"aangemaakt en toegevoegd aan de lijst door het formulier " +":guilabel:`Operators maken` in te vullen en te klikken op :guilabel:`OPSLAAN" +" & SLUITEN` (of :guilabel:`OPSLAAN & NIEUW` om meerdere records te maken)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" @@ -2905,22 +3712,30 @@ msgid "" "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" +"Huidige operators kunnen worden bewerkt of verwijderd door op hun " +"respectievelijke vakjes op het tabblad :guilabel:`Operators` te klikken en " +"dan hun formulierwaarden aan te passen, of door één van de formulierknoppen " +"onderaan het formulier te gebruiken, zoals :guilabel:`VERWIJDEREN`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" +"Gebruikers kunnen zichzelf als operator toevoegen door op de knop " +":guilabel:`Deelnemen` op een *Livechat* kanaal te klikken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" -msgstr "" +msgstr "Kanaalopties wijzigen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" +"Het tabblad :guilabel:`Opties` bevat de visuele en tekstinstellingen van het" +" livechatvenster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" @@ -2928,6 +3743,9 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Wijzig de tekst in het veld :guilabel:`Tekst van de knop` om de begroeting " +"te bewerken die in de tekstballon wordt weergegeven wanneer de livechat knop" +" op de website verschijnt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" @@ -2936,12 +3754,18 @@ msgid "" "sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " "conversation." msgstr "" +"Bewerk het :guilabel:`Welkomstbericht` om het bericht te wijzigen dat een " +"bezoeker te zien krijgt wanneer hij/zij het chatvenster opent. Dit bericht " +"ziet eruit alsof het verzonden is door een livechat operator en moet de " +"bezoeker uitnodigen het gesprek voort te zetten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" +"Bewerk het veld :guilabel:`Placeholder invoerveld chat` om de tekst te " +"wijzigen die verschijnt in het vak waar bezoekers hun antwoorden intypen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" @@ -2950,6 +3774,10 @@ msgid "" " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" +"Om de :guilabel:`Kleur van de livechat knop` en de :guilabel:`Kleur van de " +"koptekst van het kanaal` te wijzigen, klik op een kleurballon om een " +"kleurselectievenster te openen. Klik op het icoontje Verversen rechts van de" +" kleurballonnen om de kleuren te resetten naar de standaardselectie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" @@ -2957,10 +3785,13 @@ msgid "" "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" +"De kleur van de knop of de koptekst kunnen handmatig worden gekozen, of door" +" de selectie van een RGB, HSL of HEX code. Verschillende opties zijn " +"beschikbaar afhankelijk van je besturingssysteem." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" -msgstr "" +msgstr "Kanaalregels aanmaken" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" @@ -2968,12 +3799,18 @@ msgid "" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" +"In het tabblad :guilabel:`Kanaalregels` kan je bepalen of het livechat " +"venster geopend wordt op de website wanneer een :guilabel:`URL Regex`-actie " +"wordt getriggerd (bijv. een paginabezoek)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" +"Je kan bestaande regels bewerken of nieuwe regels maken door op " +":guilabel:`Regel toevoegen` te klikken en het pop-upformulier in te vullen " +"op basis van hoe de regel moet worden toegepast." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" @@ -2981,6 +3818,10 @@ msgid "" "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" +"Als een :guilabel:`Chatbot` wordt voorzien op dit kanaal, selecteer deze uit" +" de vervolgkeuzelijst. Als de chatbot enkel actief is als er geen operators " +"beschikbaar zijn, vink dan het vakje :guilabel:`Alleen ingeschakeld als er " +"geen operator is` aan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" @@ -2988,6 +3829,9 @@ msgid "" "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" +"Als een chatbot is toegevoegd op een livechat kanaal, zullen er 3 nieuwe " +"slimme knoppen verschijnen op het kanaalinstellingenformulier: " +":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sessies`, en :guilabel:`% Tevreden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" @@ -2999,6 +3843,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" +"Met de slimme knop :guilabel:`Chatbots`, kan de chatbot worden " +"geprogrammeerd met een :guilabel:`Script`. Elke regel in een " +":guilabel:`Script` bevat een :guilabel:`Bericht`, een :guilabel:`Staptype`, " +":guilabel:`Antwoorden`, en een voorwaardelijke :guilabel:`Aleen als` logica " +"die van toepassing is wanneer bepaalde vooraf ingevulde antwoorden worden " +"gekozen. Om meer stappen in het :guilabel:`Script` te maken, klik op " +":guilabel:`Regel toevoegen` en vul het formulier met scriptstappen in " +"volgens de gewenste logica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" @@ -3008,6 +3860,11 @@ msgid "" "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" +"Met de slimme knop :guilabel:`Sessies`, kan je de livechat sessies " +"registreren, standaard in volgorde van aflopende :guilabel:`Sessiedatum`. " +"Elk record bevat de :guilabel:`Deelnemers` die betrokken waren in de " +"livechat sessie, het :guilabel:`# Berichten`, evenals elke " +":guilabel:`Beoordeling` die werd ontvangen toen de sessie eindigde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" @@ -3015,6 +3872,10 @@ msgid "" "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" +"De slimme knop :guilabel:`% Tevreden` bevat een logboek met beoordelingen " +"die zijn achtergelaten door livechat deelnemers en zijn gelabeld op datum, " +"tijdstip en de ondersteuningsagent die verantwoordelijk was voor de livechat" +" sessie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" @@ -3023,10 +3884,15 @@ msgid "" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" +"Voeg de URL voor de pagina's toe waarop dit kanaal zal worden toegepast in " +"het veld :guilabel:`URL Regex`. Als dit kanaal alleen beschikbaar is voor " +"gebruikers in specifieke landen, voeg deze toe aan het veld " +":guilabel:`Land`. Als dit veld leeg gelaten wordt, is dit kanaal beschikbaar" +" voor alle bezoekers van de website." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" -msgstr "" +msgstr "De livechat widget gebruiken" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" @@ -3034,6 +3900,9 @@ msgid "" "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" +"Het tabblad :guilabel:`Widget` op het livechat kanaal biedt een ingebed " +"website widget of een short code voor zodat klanten/leveranciers " +"rechtstreeks toegang hebben tot een livechatvenster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" @@ -3042,28 +3911,41 @@ msgid "" "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" +"De livechat :guilabel:`Widget` kan worden toegepast op websites die zijn " +"gemaakt met Odoo via :menuselection:`Website --> Configuratie --> " +"Instellingen`. Scroll dan naar de :guilabel:`Livechat` sectie en selecteer " +"het kanaal dat je wilt toevoegen aan de site. Klik op :guilabel:`Opslaan` om" +" de wijzigingen toe te passen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" +"Om een widget toe te voegen aan een website die is gemaakt op een extern " +"platform, klik op :guilabel:`KOPIEER` en plak de code in het `` label " +"op de website." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" +"Om een livechat sessie naar een klant of een leverancier te versturen, klik " +"op de tweede knop :guilabel:`KOPIEER` die een link bevat om direct deel te " +"nemen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" -msgstr "" +msgstr "Een supportticket maken vanuit een livechat sessie" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" +"Zodra livechat is ingeschakeld, kunnen operators in realtime communiceren " +"met bezoekers van de site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" @@ -3072,37 +3954,45 @@ msgid "" "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" +"Tijdens het gesprek kan een operator de sneltoets :doc:`commando " +"` `/helpdesk` gebruiken om een " +"ticket aan te maken zonder het chatvenster te verlaten. Het transcript van " +"het gesprek wordt toegevoegd aan het nieuwe ticket, onder het tabblad " +":guilabel:`Omschrijving`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets prioriteren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" +"Er is een veld :guilabel:`Prioriteit` op elk ticket. De tickets met de " +"hoogste prioriteit verschijnen bovenaan in de kanban- en lijstweergaven." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" +"Kanbanweergave van een team en de geprioriteerde taken in Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" -msgstr "" +msgstr "De prioriteitsniveaus worden weergegeven met sterren:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" -msgstr "" +msgstr "0 sterren = *Lage prioriteit*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" -msgstr "" +msgstr "1 ster = *Gemiddelde prioriteit*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" -msgstr "" +msgstr "2 sterren = *Hoge prioriteit*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" @@ -3114,6 +4004,9 @@ msgid "" "priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " "or on the ticket." msgstr "" +"Tickets worden standaard ingesteld op een lage prioriteit (0 sterren). Om " +"het prioriteitsniveau te wijzigen, selecteer het juiste aantal sterren op de" +" kanbankaart of op het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" @@ -3121,14 +4014,17 @@ msgid "" "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" +"Aangezien prioriteitsniveaus kunnen worden gebruikt als criteria voor het " +"toewijzen van :doc:`SLAs `, kan het wijzigen van het prioriteitsniveau " +"van een ticket de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline veranderen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" @@ -3140,10 +4036,14 @@ msgid "" "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* bevat verschillende rapporten die de mogelijkheid bieden om " +"trends voor klantondersteuningstickets te volgen, verbeterpunten te " +"identificeren, de werklast van werknemers te beheren en te bevestigen " +"wanneer aan de verwachtingen van de klant is voldaan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare rapporten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" @@ -3151,6 +4051,9 @@ msgid "" "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" +"Hieronder vind je meer informatie over de beschikbare rapporten in Odoo " +"*Helpdesk*. Om de verschillende rapporten te bekijken, ga naar " +":menuselection:`Helpdesk --> Rapportages`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" @@ -3163,6 +4066,10 @@ msgid "" "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" +"Het rapport *Ticketanalayse* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportages --> " +"Ticketanalyse`) geeft een overzicht van elke klantondersteuningsticket in de" +" database. Dit omvat het aantal tickets dat is toegewezen aan teams en " +"individuele gebruikers." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" @@ -3171,10 +4078,14 @@ msgid "" "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" +"Dit rapport is nuttig om te bepalen waar teams de meeste tijd aan besteden " +"en of er een ongelijke werklastverdeling is onder het ondersteuningsteam. " +"Het standaardrapport telt het aantal tickets per team en groepeert ze per " +"stadium." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." -msgstr "" +msgstr "Standaardweergave van het ticketanalyserapport." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" @@ -3184,6 +4095,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" +"Er kunnen alternatieve meetwaarden worden geselecteerd om bij te houden waar" +" de meeste tijd aan wordt besteed in verschillende fases van de workflow. Om" +" de meetwaarden te wijzigen die worden gebruikt voor het rapport dat " +"momenteel wordt weergegeven, klik op de knop :guilabel:`Meetwaarden` en " +"selecteer één of meer opties in het vervolgkeuzemenu:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" @@ -3192,6 +4108,11 @@ msgid "" "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" +":guilabel:`Gemiddeld aantal uren om te reageren`: gemiddeld aantal werkuren " +"tussen het tijdstip waarop een klant een bericht verstuurt en het tijdstip " +"waarom het ondersteuningsteam reageert. *Deze meetwaarde omvat niet de " +"berichten die zijn verzonden toen het ticket zich in een gevouwen fase " +"bevond*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" @@ -3199,6 +4120,10 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" +":guilabel:`Uren open`: aantal uren tussen de datum waarop het ticket is " +"aangemaakt en de sluitingsdatum. Als er geen sluitingsdatum op het ticket " +"staat, wordt de huidige datum gebruikt. **Deze meetwaarde is niet specifiek " +"voor werkuren**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" @@ -3206,18 +4131,26 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" +":guilabel:`Gewerkte uren`: aantal uren van een *Urenstaat* geregistreerd op " +"een ticket. *Deze meetwaarde is enkel beschikbaar als de functie Urenstaten " +"ingeschakeld is op een team en als de huidige gebruiker deze mag bekijken*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" +":guilabel:`Uren om toe te wijzen`: aantal werkuren tussen de datum waarop " +"het ticket is aangemaakt en de datum waarop het aan een teamlid is " +"toegewezen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`Uren om te sluiten`: aantal werkuren tussen de datum waarop het " +"ticket is aangemaakt en de datum waarop het is gesloten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" @@ -3226,23 +4159,32 @@ msgid "" "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" +":guilabel:`Uren tot eerste reactie`: aantal werkuren tussen de datum waarop " +"het ticket is ontvangen en de datum waarop het eerste berichtje is " +"verstuurd. *Deze meetwaarde omvat niet de e-mail die automatisch verzonden " +"wordt wanneer een ticket een fase bereikt*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" +":guilabel:`Uren tot SLA-deadline`: aantal resterende werkuren om aan de " +"laatste :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline op een ticket te " +"voldoen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" +":guilabel:`Beoordeling /5`: waarde toegekend aan de beoordeling die een " +"klant heeft gegeven (Ontevreden = 1, Oké/Neutraal = 3, Tevreden = 5)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Aantal`: totaal aantal tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" @@ -3250,6 +4192,10 @@ msgid "" "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" +"*Werkuren* worden berekend op basis van het standaard werkrooster. Om het " +"werkrooster te bekijken of te wijzigen, ga naar de applicatie " +":menuselection:`Instellingen` en selecteer :menuselection:`Werknemers --> " +"Werkuren bedrijf`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" @@ -3261,6 +4207,10 @@ msgid "" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" +"Het rapport *SLA statusanalyse* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportages " +"--> SLA statusanalyse`) houdt bij hoe snel aan een SLA (Service Level " +"Agreement) wordt voldaan, evenals het succespercentage van individuele " +"beleidsregels." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" @@ -3268,10 +4218,13 @@ msgid "" "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"Standaard wordt dit rapport gefilterd om het aantal mislukte :abbr:`SLAs " +"(Service Level Agreements)` weer te geven, evenals het mislukkingspercentage" +" over de laatste 30 dagen, gegroepeerd per team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de opties om te groeperen van het ticketanalyserapport." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" @@ -3279,12 +4232,18 @@ msgid "" "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" +"Om de meetwaarden die gebruikt worden voor het rapport dat momenteel wordt " +"weergegeven of om extra meetwaarden toe te voegen, klik op de knop " +":guilabel:`Meetwaarden` en selecteer één of meerdere opties in het " +"vervolgkeuzemenu:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`% mislukte SLA`: percentage tickets waarbij ten minste één " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is mislukt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" @@ -3292,24 +4251,33 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`% SLA in behandeling`: percentage tickets met ten minste één " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nog in behandeling is en waarbij geen " +":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` zijn mislukt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`% succesvolle SLA`: percentage tickets waarbij alle :`SLAs " +"(Service Level Agreements)` geslaagd zijn" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" +":guilabel:`Aantal SLA mislukt`: aantal tickets waarbij ten minste één " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` is mislukt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" +":guilabel:`Aantal SLA gehaald`: aantal tickets waarbij alle :abbr:`SLAs " +"(Service Level Agreements)` geslaagd zijn" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" @@ -3317,6 +4285,9 @@ msgid "" "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" +":guilabel:`Aantal SLA in behandeling`: aantal tickets met ten minste één " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` in behandeling en waarbij geen " +":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` zijn mislukt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" @@ -3324,12 +4295,17 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" +":guilabel:`Werkuren om toe te wijzen`: aantal werkuren tussen de datum " +"waarop het ticket is aangemaakt en de datum waarop het aan een teamlid is " +"toegewezen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" +":guilabel:`Werkuren om te sluiten`: aantal werkuren tussen de datum waarop " +"het ticket is aangemaakt en de datum waarop het is gesloten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" @@ -3337,6 +4313,9 @@ msgid "" "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" +":guilabel:`Werkuren om SLA te bereiken`: aantal werkuren tussen de datum " +"waarop het ticket is aangemaakt en de datum waarop aan de :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)` is voldaan" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" @@ -3346,22 +4325,31 @@ msgid "" "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" +"Om het aantal tickets te zien dat in staat was de opgegeven :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)` doelstellingen te bereiken en de tijd die nodig " +"was om deze doelstellingen te bereiken, klik op :menuselection:`Meetwaarden " +"--> Aantal SLA geslaagd` en :menuselection:`Meetwaarden --> Werkuren om SLA " +"te bereiken`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" +"Om deze resultaten te sorteren per teamlid die aan het ticket is toegewezen," +" selecteer :menuselection:`Totaal --> Toegewezen aan`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" msgstr "" +":doc:`Service Level Agreements (SLA) " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" -msgstr "Klantenbeoordelingen" +msgstr "Klantbeoordelingen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" @@ -3370,40 +4358,53 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"Het rapport *Klantbeoordelingen* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportages " +"-- Klantbeoordelingen`) toont een overzicht van de beoordelingen die op " +"individuele ondersteuningstickets zijn ontvangen, evenals eventuele " +"aanvullende opmerkingen die bij de beoordeling zijn ingediend." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." -msgstr "" +msgstr "Kanbanweergave van het klantbeoordelingenrapport." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" +"Klik op een individuele beoordeling om meer details te zien over de door de " +"klant ingediende beoordeling, inclusief een link naar het oorspronkelijke " +"ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de details van een individuele klantbeoordeling." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"Selecteer op de detailpagina van de beoordeling de optie :guilabel:`Alleen " +"intern zichtbaar` om de beoordeling voor het klantenportaal te verbergen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"Het rapport *Klantbeoordelingen* wordt standaard weergegeven in een " +"kanbanweergave, maar kan ook worden weergegeven in grafiek-, lijst- of " +"draaitabelweergave." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr "" +":doc:`Beoordelingen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" -msgstr "" +msgstr "Weergave- en filteropties" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" @@ -3411,12 +4412,18 @@ msgid "" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" +"Op eender welk Odoo rapport variëren de weergave- en filteropties, " +"afhankelijk van welke gegevens worden geanalyseerd, gemeten en gegroepeerd. " +"Hieronder vind je meer informatie over de beschikbare weergaven van de " +"*Helpdesk* rapporten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" +"Voor grafieken kan slechts één meetwaarden worden geselecteerd, terwijl " +"draaitabellen meerdere meetwaarden kunnen bevatten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" @@ -3427,16 +4434,20 @@ msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" +"De *draaitabel* geeft gegevens op een interactieve manier weer. De drie " +"*Helpdeskrapporten* zijn beschikbaar in draaitabelweergave." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" +"De draaitabelweergave kan op elk rapport worden geopend door het " +":guilabel:`rastericoontje` rechtsboven in het scherm te selecteren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het rapport SLA statusanalyse in Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" @@ -3445,6 +4456,10 @@ msgid "" "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" +"Om een groep toe te voegen aan een regel of een kolom van de draaitabel, " +"klik op het plusteken :guilabel:`➕` naast :guilabel:`Totaal` en selecteer " +"één van de groepen. Om een groep te verwijderen, klik op het minteken " +":guilabel:`➖` en deselecteer de betreffende optie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" @@ -3454,6 +4469,8 @@ msgstr "Grafiekweergave" msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" +"De *grafiek* geeft gegevens weer in een *staaf-*, *lijn-* of " +"*cirkeldiagram*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" @@ -3461,6 +4478,10 @@ msgid "" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" +"Ga naar de grafiekweergave door het :guilabel:`lijndiagramicoontje` te " +"selecteren rechtsboven in het scherm. Om tussen de verschillende diagrammen " +"te schakelen, selecteer het *bijbehorende icoontje* linksboven het diagram " +"in grafiekweergave." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" @@ -3468,15 +4489,15 @@ msgstr "Staafdiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het rapport SLA statusanalyse in een staafdiagram." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" -msgstr "Lijngrafiek" +msgstr "Lijndiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het rapport Klantbeoordelingen in een lijndiagram." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" @@ -3484,7 +4505,7 @@ msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het rapport Ticketanalyse in een cirkeldiagram." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" @@ -3492,10 +4513,14 @@ msgid "" " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Zowel het *staafdiagram* als het *lijndiagram* kunnen *gestapeld* worden " +"weergegeven. Hierdoor worden twee (of meer) groepen boven elkaar weergegeven" +" in plaats van naast elkaar, waardoor het makkelijker wordt om de gegevens " +"te vergelijken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" -msgstr "" +msgstr "Een favoriete zoekopdracht opslaan en delen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" @@ -3503,25 +4528,32 @@ msgid "" "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"Met de functie *Favorieten* op de *Helpdeskrapporten* kunnen gebruikers hun " +"meest gebruikte filters opslaan zonder dat ze deze telkens opnieuw hoeven op" +" te bouwen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" +"Volg onderstaande stappen om nieuwe *Favorieten* op een rapport aan te maken" +" en op te slaan:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" +"Stel de nodige parameters in door middel van de opties :guilabel:`Filters`, " +":guilabel:`Groeperen op` and :guilabel:`Meetwaarden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." -msgstr "" +msgstr "Klik op :menuselection:`Favorieten --> Huidige zoekopdracht opslaan`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." -msgstr "" +msgstr "Geef een andere naam aan de zoekopdracht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" @@ -3529,6 +4561,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Selecteer :guilabel:`Standaard gebruiken` om deze filterinstellingen " +"automatisch weer te geven wanneer het rapport wordt geopend. Laat het anders" +" leeg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" @@ -3536,24 +4571,32 @@ msgid "" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" +"Selecteer :guilabel:`Delen met alle gebruikers` om deze filter beschikbaar " +"te maken voor alle andere gebruikers van de database. Als dit vakje niet is " +"aangevinkt, is het alleen beschikbaar voor de gebruiker die de filter heeft " +"gemaakt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Opslaan` om deze instellingen te bewaren voor toekomstig " +"gebruik." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Weergave van de functie Favorieten opslaan in Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" +":doc:`Tickets ontvangen " +"`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo rapportages `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" @@ -3873,8 +4916,8 @@ msgid "" "corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant" " calculations." msgstr "" -"Om het aantal succesvolle SLAs of SLAs in uitvoering toe te voegen, klik op " -"de knop :guilabel:`Meetwaarden` om een vervolgkeuzelijst weer te geven met " +"Om het aantal succesvolle SLAs of SLAs in behandeling toe te voegen, klik op" +" de knop :guilabel:`Meetwaarden` om een vervolgkeuzelijst weer te geven met " "rapportagecriteria. Kies uit de beschikbare opties op basis van de gewenste " "analyses. Telkens wanneer een meetwaarde wordt gekozen, verschijnt er een " "vinkje in de vervolgkeuzelijst om aan te duiden dat die meetwaarde is " diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po index 54d97f63d..cbb67c6aa 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,12 +5,12 @@ # # Translators: # Maxim Vandenbroucke , 2022 -# Jolien De Paepe, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Yenthe Van Ginneken , 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken , 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1091,7 +1091,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" @@ -2518,6 +2518,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: eLearning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" @@ -3979,6 +3980,9 @@ msgid "" "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" +"Wijzig de tekst in het veld :guilabel:`Tekst van de knop` om de " +"welkomsttekst te bewerken die in de tekstballon wordt weergegeven wanneer de" +" livechat knop op de website verschijnt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index e5c415a77..9c4ec790d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr "Nome do dispositivo" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" -msgstr "" +msgstr "Instruções" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index c0147dc14..5bf460b64 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -31904,7 +31904,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358 msgid "Maximum Amount" -msgstr "" +msgstr "Số tiền tối đa" #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360 msgid "" @@ -32431,7 +32431,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:3 msgid "Amazon Payment Services" -msgstr "" +msgstr "Dịch vụ thanh toán Amazon" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:5 msgid "" @@ -32526,7 +32526,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" -msgstr "" +msgstr "AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" @@ -33027,7 +33027,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:3 msgid "Flutterwave" -msgstr "" +msgstr "Flutterwave" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/flutterwave.rst:5 msgid "" @@ -33101,7 +33101,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" -msgstr "" +msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:5 msgid "" @@ -33154,7 +33154,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:3 msgid "Mollie" -msgstr "" +msgstr "Mollie" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mollie.rst:5 msgid "" @@ -33661,7 +33661,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" -msgstr "" +msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index c0af46ba7..d9945ddb2 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -17402,7 +17402,7 @@ msgstr "澳大利亚" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "就业英雄 澳大利亚工资单" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 6472c519b..3d28d6120 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "產品" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" -msgstr "" +msgstr "目錄" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5 msgid "" @@ -4569,7 +4569,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Create Lead" -msgstr "" +msgstr "建立潛在客戶" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid ""