diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po index 533618e52..2eea4a3e3 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/administration.po @@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" -msgstr "" +msgstr "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" #: ../../content/administration/install/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" @@ -2400,6 +2400,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System Parameters`" " menu." msgstr "" +"يمكن الوصول إلى :guilabel:`معايير النظام` عن طريق تفعيل " +":doc:`../../applications/general/developer_mode` في قائمة " +":menuselection:`الإعدادات --> تقني --> المعايير --> معيير النظام`. " #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:210 msgid "Configure incoming email server" @@ -3593,11 +3596,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" -msgstr "" +msgstr "الأسئلة الشائعة حول Google OAuth " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" -msgstr "" +msgstr "حالة نشر قاعدة بيانات الإنتاج مقابل قاعدة بيانات الاختبار " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:167 msgid "" @@ -3616,20 +3619,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"لتصحيح هذا التحذير، اذهب إلى `منطة الواجهة البرمجية لـ Google " +"`_. إذا كانت " +":guilabel:`حالة النشر` في :guilabel:`الإنتاج`، اضغط على :guilabel:`العودة " +"للاختبار` لتصحيح المشكلة. " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" -msgstr "" +msgstr "لم تتم إضافة مستخدمين تجريبيين " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" +"إذا لم تتم إضافة مستخدمين تجريبيين إلى شاشة إذن OAuth، سينشأ خطأ رفض الوصول " +"403. " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." -msgstr "" +msgstr "خطأ رفض الوصول 403. " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:188 msgid "" @@ -3637,10 +3646,13 @@ msgid "" ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" +"لتصحيح هذا الخطأن عد إلى :guilabel:`شاشة إذن OAuth` تحت :guilabel:`الواجهات " +"البرمجية والخدمات` وأضف مستخدمين تجريبيين إلى التطبيق. قم بإضافة البريد " +"الإلكتروني الذي ستقوم بتهيئته في أودو. " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" -msgstr "" +msgstr "تطبيق Gmail غير محدث " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:194 msgid "" @@ -3651,7 +3663,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." -msgstr "" +msgstr "محظور، لا تملك إذن الوصول إلى المصدر المطلوب. " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:201 msgid "" @@ -3663,7 +3675,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" -msgstr "" +msgstr "نوع التطبيق " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:208 msgid "" @@ -3674,7 +3686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." -msgstr "" +msgstr "خطأ 400 عدم تطابق إعادة توجيه معرف الموارد الموحد (URI). " #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:215 msgid "" @@ -3688,7 +3700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:3 msgid "Change hosting solution" -msgstr "" +msgstr "تغيير حل الاستضافة " #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:5 msgid "" @@ -3881,7 +3893,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:105 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." -msgstr "" +msgstr "**لا يمكن الوصول** إلى قواعد البيانات أثناء نقل البيانات. " #: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:110 msgid "" @@ -3891,7 +3903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" -msgstr "" +msgstr "الواجهة البرمجية لـ Mailjet " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:5 msgid "" @@ -3901,14 +3913,19 @@ msgid "" "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" +"أودو متوافق مع :abbr:`الواجهة البرمجية لـ Mailjet (الواجهة البرمجية " +"للتطبيق)` للمراسلات الجماعية. قم بإعداد خادم مراسلات جماعية مخصص من خلال " +"Mailjet عن طريق تهيئة الإعدادات في حساب Mailjet وقاعدة بيانات أودو. في بعض " +"الحالات، قد تحتاج إلى تهيئة الإعدادات في إعدادات النطاق المخصص :abbr:`DNS " +"(نظام اسم النطاق)` كذلك. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في Mailjet " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" -msgstr "" +msgstr "إنشاء بيانات اعتماد الواجهة البرمجية " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:16 msgid "" @@ -3917,11 +3934,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" +"للبدء، قم بتسجيل الدخول إلى صفحة `معلومات حساب Mailjet " +"`_. تالياً، اذهب إلى قسم " +":guilabel:`المرسلون والنطاقات` واضغط على :guilabel:`إعدادات SMTP وإرسال " +"الواجهة البرمجية`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" +"رابط إعدادات SMTP وإرسال الواجهة البرمجية في قسم المرسلين والنطاقات في " +"Mailjet. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:24 msgid "" @@ -3934,28 +3957,41 @@ msgid "" "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بنسخ إعدادات تهيئة :abbr:`SMTP (بروتوكول تحويل البريد البسيط)` " +"إلى لوحة الملاحظات. يمكنك العثور عليها تحت قسم :guilabel:`التهيئة (SMTP " +"only)`. تشمل إعدادات :abbr:`SMTP (بروتوكول تحويل البريد البسيط)` عنوان " +"الخادم وخيار الأمان المطلوب (استخدم :abbr:`SSL (طبقة المنافذ " +"الآمنة)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`)، ورقم المَعبر. الإعدادات " +"مطلوبة لتهيئة Mailjet في أودو، وقد تمت تغطية ذلك في :ref:`القسم الأخير " +"`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:32 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" +"`Mailjet: كيف يمكنني تهيئة معايير SMTP؟ " +"`_ " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:36 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" +"يحجب أودو `مَعبر 25` في قواعد بيانات أودو أونلاين و Odoo.sh. :ref:`ألقِ نظرة" +" على المرجع هنا `. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." -msgstr "" +msgstr "تهيئة SMTP من Mailjet. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:43 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" +"تالياً، اضغط على الزر الذي به عنوان :guilabel:`جلب بيانات اعتماد الواجهة " +"البرمجية الخاصة بك` لجلب بيانات اعتماد الواجهة البرمجية لـ Mailjet. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:46 msgid "" @@ -3965,10 +4001,15 @@ msgid "" "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" +"بعد ذلك، اضغط على أيقونة العين لإظهار :guilabel:`مفتاح الواجهة البرمجية`. قم" +" بنسخ هذا المفتاح إلى لوحة الملاحظات، حيث إنه يؤدي وظيفة :guilabel:`اسم " +"المستخدم` في تهيئة أودو. تالياً، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء مفتاح سري` " +"لإنشاء :guilabel:`مفتاح سري`. قم بنسخ هذا المفتاح إلى لوحة الملاحظات، حيث " +"إنه يؤدي وظيفة :guilabel:`كلمة المرور` في تهيئة أودو. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:52 msgid "Add verified sender address(es)" -msgstr "" +msgstr "أضف عناوين المرسلين التي تم التحقق منها " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:54 msgid "" @@ -3979,10 +4020,16 @@ msgid "" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" +"الخطوة التالية هي إضافة عنوان للمرسل أو نطاق لإعدادات حساب Mailjet حتى تتم " +"الموافقة على أن يقوم عنوان البريد الإلكتروني أو النطاق بإرسال رسائل البريد " +"الإلكتروني باستخدام خوادم Mailjet's. أولاً، اذهب إلى صفحة معلومات حساب " +"`Mailjet `_. ثم اضغط على رابط " +":guilabel:`إضافة عنوان أو نطاق المرسل` تحت قسم :guilabel:`المرسلون " +"والنطاقات`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." -msgstr "" +msgstr "أضف عنوان أو نطاق المرسل إلى واجهة Mailjet. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:63 msgid "" @@ -3992,6 +4039,10 @@ msgid "" ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" +"حدد ما إذا كان عنوان البريد الإلكتروني للمرسل أو النطاق بأكمله بحاجة إلى أن " +"تتم إضافته إلى إعدادات Mailjet. قد يكون من الأسهل تهيئة النطاق ككل إذا كان " +"الوصول إلى :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` متاحاً. انتقل إلى قسم :ref:`إضافة " +"نطاق ` للمزيد من الخطوات حول إضافة النطاق. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:69 msgid "" @@ -3999,6 +4050,9 @@ msgid "" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" +"إما أن كافة عناوين البريد الإلكتروني لمستخدمي قاعدة بيانات أودو الذين يقومون" +" بإرسال رسائل البريد الإلكتروني باستخدام خوادم Mailjet تحتاج إلى أن تتم " +"تهيئتها، أو أن نطاقات عناوين البريد الإلكتروني للمستخدمين يمكن تهيئتها. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:72 msgid "" @@ -4007,30 +4061,38 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"يتم افتراضياً إضافة عنوان البريد الإلكتروني الذي تم إعداده في حساب Mailjet " +"كمرسل موثوق. لإضافة عنوان بريد إلكتروني آخر، اضغط على الزر الذي به عنوان " +":guilabel:`إضافة عنوان المرسل`. ثم أضف عنوان البريد الإلكتروني الذي تمت " +"تهيئته ليرسل من النطاق المخصص. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:76 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" +"كحد أدنى، يجب أن يتم إعداد عناوين البريد الإلكتروني التالية في المزود " +"والتحقق منها في Mailjet: " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:78 msgid "notifications\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:79 msgid "bounce\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:80 msgid "catchall\\@yourdomain.com" -msgstr "" +msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:83 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"استبدل `نطاقك` بالنطاق المخصص لقاعدة بيانات أودو. إذا لم يكن هناك واحد، " +"استخدم معيار النظام :guilabel:`mail.catchall.domain`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:86 msgid "" @@ -4047,6 +4109,9 @@ msgid "" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" +"نوصي بإعداد إعدادات:abbr:`SPF (إطار عمل سياسة المرسل)`/:abbr:`DKIM (البريد " +"المعرف بمفاتيح النطاق)`/:abbr:`DMARC (مصادقة الرسائل وإعداد تقاريرها " +"وتوافقها استناداً إلى النطاق)` في نطاق المرسل. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:95 #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:162 @@ -4055,6 +4120,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"وثائق `Mailjet's SPF/DKIM/DMARC " +"`_ " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:99 msgid "" @@ -4063,10 +4131,14 @@ msgid "" "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" +"إذا لم تكن قاعدة البيانات تستخدم نطاقاً مخصصاً، حتى تقوم بتصديق عنوان " +"المرسل، يجب أن يتم إعداد لقب مؤقت (لعناوين البريد الإلكتروني الثلاث المذكةرة" +" أعلاه) في تطبيق إدارة علاقات العملاء في أودو لإنشاء عميل مهتم. بعد ذلك، " +"ستكون قاعدة البيانات قادرة على استلام رسالة البريد للتأكيد وتأكيد الحسابات. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:107 msgid "Add a domain" -msgstr "" +msgstr "إضافة نطاق " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:109 msgid "" @@ -4077,18 +4149,28 @@ msgid "" "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" +"بإضافتك لنطاق كامل إلى حساب Mailjet سيتم تصديق كافة عناوين المرسلين " +"المتعلقة بذلك النطاق تلقائياً لإرسال رسائل البريد الإلكتروني باستخدام خوادم " +"Mailjet. أولاً، اذهب إلى صفحة معلومات حساب `Mailjet " +"`_. ثم اضغط على رابط :guilabel:`إضافة نطاق " +"أو عنوان مرسل` تحت قسم :guilabel:`المرسلين والنطاقات`. ثم اضغط على " +":guilabel:`إضافة نطاق` لإضافة النطاق المخصص. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:116 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" +"النطاق بحاجة إلى أن تتم إضافته إلى حساب Mailjet ثم تصديقه من خلال :abbr:`DNS" +" (نظام اسم النطاق)`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بتعبئة صفحة :guilabel:`إضافة نطاق جديد` في Mailjet واضغط على " +":guilabel:`استمرار`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:122 msgid "" @@ -4098,14 +4180,19 @@ msgid "" "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" +"بعد إضافة النطاق، ستظهر صفحة للتصديق. قم باختيار :guilabel:`الخيار 2: إنشاء " +"سجل نظام اسم النطاق`، إلا إذا كانت قاعدة بيانات أودو مستضافة محلياً (في هذه " +"الحالة، قم باختيار :guilabel:`الخيار 1`). قم بنسخ معلومات سجل TXT إلى لوحة " +"ملاحظات ثم انتقل إلى مزود النطاق :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` لإكمال عملية " +"التصديق. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." -msgstr "" +msgstr "معلومات سجل TXT لإدخالها في نظام اسم النطاق (DNS) " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:132 msgid "Setup in the domain's DNS" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في DNS النطاق " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:134 msgid "" @@ -4116,10 +4203,15 @@ msgid "" "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" +"بعد الحصول على معلومات سجل TXT من حساب Mailjet، أضف سجل TXT إلى :abbr:`DNS " +"(نظام اسم النطاق)` الخاص بالنطاق. تختلف العملية بناءً على مزود :abbr:`DNS " +"(نظام اسم النطاق)`. قم باستشارة المزود لعمليات التهيئة المخصصة. تتألف " +"معلومات سجل TXT من :guilabel:`المضيف` و :guilabel:`القيمة`. قم بنسخها في " +"الحقول المقابلة، في سجل TXT. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:141 msgid "Return to Mailjet account information" -msgstr "" +msgstr "العودة إلى معلومات حساب Mailjet " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:143 msgid "" @@ -4129,6 +4221,10 @@ msgid "" "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"بعد إضافة سجل TXT إلى :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` الخاص بالنطاق، عد إلى " +"حساب Mailjet. بعد ذلك، انتقل إلى :menuselection:`معلومات الحساب --> إضافة " +"نطاق أو عنوان المرسل`، اضغط على أيقونة الترس بجانب :guilabel:`النطاق`، ثم " +"اضغط على :guilabel:`تصديق`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:147 msgid "" @@ -4136,6 +4232,9 @@ msgid "" "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" +"يمكن أيضاً القيام بالإجراء عن طريق الذهاب إلى صفحة `نطاقات وعناوين المرسل " +"`_ في معلومات حساب Mailjet، والضغط " +"على :guilabel:`إدارة`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:150 msgid "" @@ -4143,10 +4242,12 @@ msgid "" "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" +"تالياً، اضغط على :guilabel:`تحقق الآن` لتصديق سجل TXT الذي تمت إضافته إلى " +"النطاق. ستظهر نافذة للإشارة إلى أنه قد تمت تهيئة النطاق بشكل صحيح. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "تحقق من سجل نظام اسم النطاق (DNS) في Mailjet. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:157 msgid "" @@ -4155,14 +4256,18 @@ msgid "" ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" +"بعد إعداد النظام بنجاح، يوجد خيار :guilabel:`لمصادقة هذا النطاق (SPF/DKIM)`." +" يُنشئ هذا الزر سجلات:abbr:`SPF (نظام التعرف على هوية المرسل)` و :abbr:`DKIM" +" (البريد المعرف بمفاتيح النطاق) لإدخالها في مزود :abbr:`DNS (نظام اسم " +"النطاق)`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." -msgstr "" +msgstr "قم بمصادقة النطاق مع سجلات SPF/DKIM في Mailjet. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:172 msgid "Set up in Odoo" -msgstr "" +msgstr "الإعداد في أودو " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:174 msgid "" @@ -4172,6 +4277,11 @@ msgid "" "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Tلإكمال عملية الإعداد، انتقل إلى قاعدة بيانات أودو واذهب إلى " +":guilabel:`الإعدادات`. مع تشغيل:ref:`وضع المطور`، اذهب إلى " +":menuselection:`القائمة التقنية --> البريد الإلكتروني --> خوادم البريد " +"الصادر`. بعدها، قم بإنشاء تهيئة جديدة لخادم البريد الصادر عن طريق الضغط على " +"زر :guilabel:`إنشاء`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:179 msgid "" @@ -4182,6 +4292,11 @@ msgid "" ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" +"تالياً، قم بإدخال خادم `SMTP` (in-v3.mailjet.com)، `رقم المَعبر` (587 or " +"465)، و `الأمن (SSL/TLS)` الذي تم نسخه سابقاً من حساب Mailjet. يمكنك أيضاً " +"إيجادهم `هنا `_. يفضّل استخدام " +":abbr:`SSL (طبقة المنافذ الآمنة)`/:abbr:`TLS (بروتوكول طبقة المقابس الآمنة)`" +" على الرغم من أن Mailjet قد لا يطلبه. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:184 msgid "" @@ -4191,6 +4306,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" +"بالنسبة لـ :guilabel:`اسم المستخدم`، أدخل :guilabel:`مفتاح الواجهة البرمجية " +"للتطبيق`. بالنسبة لـ :guilabel:`كلمة المرور`، قم بإدخال :guilabel:`المفتاح " +"السري` الذي تم نسخه من حساب Mailjet إلى لوحة الملاحظات في وقت سابق. ستجد تلك" +" الإعدادات على :menuselection:`Mailjet --> الحساب الإعدادات --> إعدادات " +"الواجهة البرمجية لـ SMTP و SEND`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:189 msgid "" @@ -4198,16 +4318,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" +"تالياً، إذا كان خادم Mailjet مستخدَم للمراسلات الجماعية، قم بإعداد " +":guilabel:`الأولوية` لتكون أعلى من أي خادم بريد إلكتروني آخر. وأخيراً، قم " +"بحفظ الإعدادات و :guilabel:`اختبار الاتصال`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." -msgstr "" +msgstr "إعدادات خادم البريد الإلكتروني لدى أودو. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:198 msgid "" "In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are " "three settings that need to be set in Odoo." msgstr "" +"حتى تعمل خاصية الإشعارات باستخدام Mailjet، هناك ثلاثة إعدادات يجب تهيئتها في" +" أودو. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:201 msgid "" @@ -4222,6 +4347,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value " "`notifications\\@yourdomain.com`." msgstr "" +"يجب أن يكون لمعيار نظام :guilabel:`mail.default.from` القيمة " +"`notifications\\@yourdomain.com`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:207 msgid "" @@ -4230,6 +4357,9 @@ msgid "" "Odoo database. If there isn't one, then use the " ":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" +"يجب أن يكون لمعيار النظام :guilabel:`mail.default.from_filter` القيمة " +"`yourdomain.com`. استبدل `نطاقك` بالنطاق المخصص لقاعدة بيانات أودو. إذا لم " +"يكن هناك واحد، استخدم معيار النظام :guilabel:`mail.catchall.domain`. " #: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:211 msgid "" @@ -4242,10 +4372,12 @@ msgid "" "Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet " "email server for mass mailing or transactional emails!" msgstr "" +"بمجرد اكتمال الإعدادات، ستكون قاعدة بيانات أودو جاهزة لاستخدام خادم بريد " +"Mailjet للمراسلات الجماعية أو رسائل البريد الإلكتروني للمعاملات. " #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:3 msgid "Odoo Online database management" -msgstr "" +msgstr "إدارة قاعدة بيانات أودو أونلاين " #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:5 msgid "" @@ -4268,39 +4400,39 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:15 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:16 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:17 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:18 msgid ":ref:`odoo_online/download`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:19 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:20 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:21 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:22 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:23 msgid ":ref:`odoo_online/users`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 @@ -4347,7 +4479,7 @@ msgstr "إعادة التسمية" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:54 msgid "Rename the database and its URL." -msgstr "" +msgstr "إعادة تسمية قاعدة البيانات ورابط URL الخاص بها. " #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:59 msgid "Download" @@ -4393,7 +4525,7 @@ msgstr "حذف" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:92 msgid "Delete a database instantly." -msgstr "" +msgstr "حذف قاعدة البيانات فوراً. " #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:95 msgid "" @@ -4414,7 +4546,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:105 msgid "Only an administrator can delete a database." -msgstr "" +msgstr "يُسمح للمدير فقط حذف قاعدة البيانات. " #: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:106 msgid "The database name is immediately made available to anyone." @@ -4465,11 +4597,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3 msgid "On-premise database management" -msgstr "" +msgstr "إدارة قاعدة البيانات المستضافة محلياً " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:6 msgid "Register a database" -msgstr "" +msgstr "تسجيل قاعدة بيانات " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:8 msgid "" @@ -4480,16 +4612,23 @@ msgid "" "registered database. You can check this Expiration Date in the About menu " "(Odoo 9) or in the Settings Dashboard (Odoo 10)." msgstr "" +"لتسجيل قاعدة بياناتك، كل ما عليك القيام به هو إدخال رمز اشتراكك في العارضة " +"في أداة تبديل التطبيقات. تأكد من عدم إضافة مسافات إضافية قيب أو بعد رمز " +"اشتراكك. إذا تم الاشتراك بنجاح، سيتحول إلى اللون الأخضر وسيظهر تاريخ انتهاء " +"صلاحية قاعدة بياناتك التي قمت بتسجيلها للتو. يمكنك رؤية تاريخ انتهاء " +"الصلاحية ذاك في قائمة \"عنقاعدة البيانات\" (أودو 9) أو في لوحة بيانات " +"\"الإعدادات\" (أودو 10). " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:16 msgid "Registration Error Message" -msgstr "" +msgstr "رسالة خطأ في التسجيل " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:18 msgid "" "If you are unable to register your database, you will likely encounter this " "message:" msgstr "" +"إذا لم تكن قادراً على تسجيل قاعدة بياناتك، قد تعترضك هذه الرسالة غالباً: " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1 msgid "" @@ -4501,11 +4640,11 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:100 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:127 msgid "Solutions" -msgstr "" +msgstr "الحلول " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:29 msgid "Do you have a valid Enterprise subscription?" -msgstr "" +msgstr "ألديك اشتراك سارٍ في أودو للمؤسسات؟ " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:31 msgid "" @@ -4513,16 +4652,21 @@ msgid "" " Account `__ or with your Account" " Manager" msgstr "" +"تحقق مما إذا كانت تفاصيل اشتراكك تحصل على علامة تصنيف \"قيد التنفيذ\" في " +"`حساب أودو `__ الخاص بك، أو مع " +"مدير حسابك " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:35 msgid "Have you already linked a database with your subscription reference?" -msgstr "" +msgstr "هل قمت بربط قاعدة بيانات مع مرجع اشتراكك بالفعل؟ " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:37 msgid "" "You can link only one database per subscription. (Need a test or a " "development database? `Find a partner `__)" msgstr "" +"يمكنك ربط قاعدة بيانات واحدة فقط لكل اشتراك. (أأنت بحاجة إلى قاعدة بيانات " +"للاختبار أو التطوير؟ `اعثر على شريك `__) " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:41 msgid "" @@ -4530,16 +4674,21 @@ msgid "" "`__ with the button \"Unlink " "database\"" msgstr "" +"يمكنك إلغاء ربط قاعدة بياناتك القديمة بنفسك من `عقد أودو " +"`__ باستخدام الزر \"إلغاء ربط " +"قاعدة البيانات\" " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:47 msgid "" "A confirmation message will appear; make sure this is the correct database " "as it will be deactivated shortly:" msgstr "" +"ستظهر رسالة تأكيد؛ تأكد من تحديدك لقاعدة البيانات الصحيحة، حيث إنه سيتم " +"تعطيلها قريبها: " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:53 msgid "Do you have the updated version of Odoo 9?" -msgstr "" +msgstr "هل لديك النسخة المحدثة من أودو 9؟ " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:55 #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:159 @@ -4547,6 +4696,8 @@ msgid "" "From July 2016 onward, Odoo 9 now automatically change the uuid of a " "duplicated database; a manual operation is no longer required." msgstr "" +"بدءاً من يوليو 2016، سيقوم أودو 9 تلقائياً بتغيير المعرف الفريد عالمياً " +"الخاص بقاعدة البيانات المستنسخة؛ لا حاجة للقيام بذلك يدوياً بعد الآن. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:58 msgid "" @@ -4555,6 +4706,10 @@ msgid "" "`__, a short message will appear " "specifying which database is problematic:" msgstr "" +"إذا لم يكن الأمر كذلك، قد تكون لديك عدة قوائم بيانات تتشارك في نفس المعرف " +"الفريد عالمياً. يرجى التحقق من ذلك في `عقد أودو " +"`__ الخاص بك، ستظهر رسالة قصيرة " +"تحدد أي قواعد البيانات هي المسببة للمشاكل: " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:66 msgid "" @@ -4562,6 +4717,9 @@ msgid "" "this issue. You will find more information about this in :ref:`this section " "`." msgstr "" +"في هذه الحالة، تحتاج إلى تغيير المعرف الفريد عالمياً في قاعدة بياناتك " +"التجريبية لحل المشكلة. ستجد المزيد من المعلومات عن ذلك في :ref:`هذا القسم " +"`. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:69 msgid "" @@ -4569,10 +4727,13 @@ msgid "" "database should have a distinct UUID to ensure that registration and " "invoicing proceed effortlessly for your and for us." msgstr "" +"لمعلوماتك، نحن نعرّف قاعدة البيانات باستخدام المعرف الفريد عالمياً، " +"وبالتالي، يجب أن يكون لكل قاعدة بيانات معرف فريد عالمياً مختلف لضمان استمرار" +" عملية التسجيل والفوترة دون أي مشاكل لك ولنا. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:73 msgid "Check your network and firewall settings" -msgstr "" +msgstr "تحقق من شبكتك وإعدادات جدار الحماية " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:75 msgid "" @@ -4580,30 +4741,36 @@ msgid "" " servers. In other words, make sure that the Odoo server is able to open " "outgoing connections towards:" msgstr "" +"يجب أن يكون إشعار التحديث قادراً على الوصول إلى خوادم تصديق اشتراكات أودو. " +"بمعنى آخر، تأكد من أن خوادم أودو قادرة على فتح الاتصالات الصادرة تجاه: " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:79 msgid "services.odoo.com on port 443 (or 80)" -msgstr "" +msgstr "services.odoo.com في المعبر 443 (أو 80) " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:80 msgid "services.openerp.com on port 443 (or 80) for older deployments" -msgstr "" +msgstr "services.openerp.com في المعبر 443 (أو 80) للأقدم " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:82 msgid "" "Once you activated your database, you must keep these ports open, as the " "Update notification runs once a week." msgstr "" +"بمجرد أن قد قمت بتفعيل قاعدة بياناتك، عليك إبقاء تلك المعابر مفتوحة، حيث إن " +"إشعار التحديث يعمل مرة واحدة في الأسبوع. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:86 msgid "Error message due to too many users" -msgstr "" +msgstr "رسالة خطأ نتيجة لوجود عدد كبير من المستخدمين " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:88 msgid "" "If you have more users in your local database than provisionned in your Odoo" " Enterprise subscription, you may encounter this message:" msgstr "" +"إذا كان لديك مستخدمون أكثر في قاعدة بياناتك المحلية من المتفق عليهم في " +"اشتراك أودو للمؤسسات الخاص بك، قد تعترضك هذه الرسالة: " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1 msgid "" @@ -4616,12 +4783,16 @@ msgid "" "When the message appears you have 30 days before the expiration. The " "countdown is updated everyday." msgstr "" +"عندما تظهر الرسالة، سيكون لديك 30 يوم قبل انتهاء الصلاحية. يتم تحديث العد " +"التنازلي كل يوم. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:102 msgid "" "**Add more users** on your subscription: follow the link and Validate the " "upsell quotation and pay for the extra users." msgstr "" +"**أضف المزيد من المستخدمين** إلى اشتراكك: اتبع الرابط وقم بتصديق عرض السعر " +"للارتقاء بالصفقة ودفع قيمة المستخدمين الإضافيين. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:104 msgid "" @@ -4629,6 +4800,9 @@ msgid "" "`_ and **Reject** the upsell " "quotation." msgstr "" +"**قم بتعطيل المستخدمين** كما هو موضح في `التوثيق " +"`_ و **ارفض** عرض السعر للارتقاء " +"بالصفقة. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:107 msgid "" @@ -4638,16 +4812,22 @@ msgid "" " so you can :ref:`force an Update Notification ` to make the " "message disappear right away." msgstr "" +"بمجرد أن يصبح في قاعدة بياناتك العدد الصحيح من المستخدمين، ستختفي رسالة " +"انتهاء الصلاحة بعد أيام قليلة، عندما تحدث عملية التحقق التالية. نحن نفهم أنه" +" قد يكون من المخيف قليلاً رؤية العد التنازلي، لذلك يمكنك :ref:`لفرض تحديث " +"الإشعار ` لجعل الرسالة تختفي على الفور. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:114 msgid "Database expired error message" -msgstr "" +msgstr "رسالة خطأ انتهاء صلاحية قاعدة البيانات " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:116 msgid "" "If your database reaches its expiration date before your renew your " "subscription, you will encounter this message:" msgstr "" +"إذا وصلت قاعدة البيانات إلى تاريخ انتهائها قبل تجديدك للاشتراك، ستعترضك هذه " +"الرسالة: " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1 msgid "This database has expired." @@ -4659,12 +4839,14 @@ msgid "" " days. If you fail to take action before the end of the countdown, the " "database is expired." msgstr "" +"تظهر رسالة **الحجب** هذه بعد ظهور رسالة غير حاجبة لمدة 30 يوم. في حال عدم " +"اتخاذك لإجراء قبل انتهاء العد التنازلي، سوف تنتهي صلاحية قاعدة البيانات. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:131 msgid "" "Renew your subscription: follow the link and renew your subscription - note " "that" -msgstr "" +msgstr "جدد اشتراكك: اتبع الرابط وقم بتجديد اشتراكك - يرجى العلم بأن " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:130 msgid "" @@ -4672,20 +4854,25 @@ msgid "" "renewed only when the payment arrives, which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" +"إذا كنت ترغب في الدفع عن طريق التحويل البنكي، سيتم تجديد اشتراكك فقط عند " +"وصول الدفع، وقد يستغرق الأمر بضعة أيام. تتم معالجة الدفع عن طريق البطاقة " +"الائتمانية فوراً. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:133 msgid "Contact our `Support `__" -msgstr "" +msgstr "تواصل مع فريق `الدعم `__ " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:135 msgid "" "None of those solutions worked for you? Please contact our `Support " "`__" msgstr "" +"لم تنجح أي من تلك الحلول؟ يرجى التواصل مع فريق `الدعم " +"`__ " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:143 msgid "Duplicate a database" -msgstr "" +msgstr "استنساخ قاعدة البيانات " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:145 msgid "" @@ -4693,6 +4880,9 @@ msgid "" "server (/web/database/manager). In this page, you can easily " "duplicate your database (among other things)." msgstr "" +"يمكنك استنساخ قاعدة بياناتك عن طريق الوصول إلى مدير قاعدة البيانات في خادمك " +"(/web/database/manager). في هذه الصفحة، يمكنك بكل سهولة استنساخ" +" قاعدة بياناتك (وغير ذلك). " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:152 msgid "" @@ -4702,6 +4892,11 @@ msgid "" "databases with the same uuid could result in invoicing problems or " "registration problems down the line." msgstr "" +"عندما تقوم باستنساخ قاعدة بيانات مستضافة محلياً، نوصي **بشدة** تغيير uuid " +"(المعرف الفريد عالمياً) لقاعدة بياناتك المستنسخة، حيث إن ذلك المعرف الفريد " +"هو الذي تُعرِّف قاعدة بياناتك نفسها به مع خوادمنا. قد يؤدي وجود قاعدتي " +"بيانات لهما نفس المعرف الفريد عالمياً إلى مشاكل في الفوترة أو التسجيل مع " +"مرور الوقت. " #: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:162 msgid "" @@ -4711,17 +4906,22 @@ msgid "" "command ``uuidgen`` to generate a new uuid. You can then simply replace it " "like any other record by clicking on it and using the edit button." msgstr "" +"يمكن الوصول حالياً إلى المعرف الفريد عالمياً لقاعدة بياناتك من القائمة " +":menuselection:`الإعدادات --> تقني --> معايير النظام `، نوصي باستخدام `أداة " +"إنشاء المعرفات الفريدة عالمياً `_ أو استخدام أمر " +"unix``uuidgen`` لإنشاء معرف فريد عالمياً جديد. يمكنك بعدها بكل بساطة " +"استبداله كأي سجل آخر عن طريق الضغط عليه أو استخدام زر التحرير. " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:6 #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "Supported versions" -msgstr "" +msgstr "الإصدارات المدعومة " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:8 msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." -msgstr "" +msgstr "يقدم أودو الدعم وإصلاح الأخطاء **لآخر 3 إصدارات أساسية** من أودو. " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:11 msgid "" @@ -4735,15 +4935,19 @@ msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <../upgrade>` " "them regularly." msgstr "" +"تتم دعوة مدراء قواعد بيانات أودو أونلاين إلى :doc:`ترقية <../upgrade>` قواعد" +" البيانات بشكل منتظم. " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:16 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." msgstr "" +"**لا** يتم نشر الإصدارات أونلاين لعمليات تثبيت Odoo.sh وعند الاستضافة " +"المحلية. " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:17 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." -msgstr "" +msgstr "الإصدارات أونلاين مدرجة أدناه كـ *SaaS*. " #: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:20 msgid "What's the support status of my Odoo?" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index a64e35c75..69b9dd30a 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -148,6 +148,10 @@ msgid "" "to address regional specificities like the chart of accounts, taxes, or any " "other requirements." msgstr "" +"يدعم تطبيق المحاسبة لدى أودو أكثر من 70 دولة. يقدم المقاييس والآليات " +"المشتركة بين كافة الدول، وبفضل التطبيقات المخصصة للدول، يمكن استيفاء " +"المتطلبات المحلية. الأوضاع المالية موجودة للتعامل مع المتطلبات الإقليمية، " +"كشجرة الحسابات والضرائب أو أي متطلبات. " #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:108 msgid ":doc:`Fiscal localization packages `" @@ -2117,6 +2121,8 @@ msgid "" "Now we can always find the payment details in the Invoice by clicking on the" " :menuselection:`Info --> Open Payment`." msgstr "" +"ستجد تفاصيل الدفع دائماً في الفاتورةـ عن طريق الضغط على " +":menuselection:`معلومات --> فتح الدفع`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:54 msgid "" @@ -2490,7 +2496,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:28 msgid "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." -msgstr "" +msgstr "Belgium: Coded Statement of Account (.CODA)." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:30 msgid "" @@ -4009,6 +4015,8 @@ msgid "" "might also be required by some governments for fiscal control or to " "facilitate the administration." msgstr "" +"تفعّل خاصية تبادل المعلومات إلكترونياً أتمتة الإدارة بين الشركات وقد تكون " +"مطلوبة أيضاً من قِبَل بعض الحكومات للضبط المالي أو لتسهيل عمليات الإدارة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:13 msgid "" @@ -4034,7 +4042,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:24 msgid "For French and German companies" -msgstr "" +msgstr "For French and German companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25 msgid "Peppol BIS Billing 3.0 (UBL)" @@ -4052,7 +4060,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:29 msgid "For Belgian companies" -msgstr "" +msgstr "For Belgian companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:30 msgid "XRechnung (UBL)" @@ -4060,7 +4068,7 @@ msgstr "XRechnung (UBL)" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:31 msgid "For German companies" -msgstr "" +msgstr "For German companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:32 msgid "Fattura PA (IT)" @@ -4076,15 +4084,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:35 msgid "For Mexican companies" -msgstr "" +msgstr "For Mexican companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:36 msgid "Peru UBL 2.1" -msgstr "" +msgstr "Peru UBL 2.1" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:37 msgid "For Peruvian companies" -msgstr "" +msgstr "For Peruvian companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:38 msgid "SII IVA Llevanza de libros registro (ES)" @@ -4116,7 +4124,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:45 msgid "For Indian companies" -msgstr "" +msgstr "For Indian companies" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:46 msgid "NLCIUS (Netherlands)" @@ -4188,6 +4196,11 @@ msgid "" "invoice and generates a PDF/A-3 compliant file, required by plaftorms like " "Chorus Pro." msgstr "" +"Every PDF generated from Odoo contains a :guilabel:`Factur-X` XML file (for " +"interoperability purpose). For German and French companies, the option " +":guilabel:`Factur-X (PDF/A-3)` in addition enables validation checks on the " +"invoice and generates a PDF/A-3 compliant file, required by plaftorms like " +"Chorus Pro." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:80 msgid "" @@ -4224,6 +4237,8 @@ msgid "" "This feature is only available for companies in several European countries " "such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." msgstr "" +"This feature is only available for companies in several European countries " +"such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:17 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:127 @@ -5359,6 +5374,9 @@ msgid "" " to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" +"قم بتعيين تواريخ فتح وإقفال **السنة المالية** هنا، والتي تُستخدم لإنشاء " +"التقارير تلقائياً، و **مدى دورية الإقرار الضريبي**، بالإضافة إلى تذكير لعدم " +"تفويت أي موعد نهائي للإقرار الضريبي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:89 msgid "" @@ -5371,6 +5389,8 @@ msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" +"يمكنك أيضاً تغيير تلك الإعدادات عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة " +"--> التهيئة --> الإعدادات --> الفترات المالية` وتحديث القيم. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:99 msgid "Chart of Accounts" @@ -6052,7 +6072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:58 msgid "Set the rules to close a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "قم بتعيين القواعد لإقفال سنة مالية " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:59 msgid "Generate opening entries" @@ -6412,6 +6432,8 @@ msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." msgstr "" +"يُظهر تقرير **الأرباح والخسائر (P&L) أداء الشركة خلال فترة محددة من الوقت، " +"عادة ما تكون ربع سنة أو عام مالي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" @@ -7041,6 +7063,10 @@ msgid "" "position) <../taxes/fiscal_positions>` to avoid the application of VAT on " "inter-constituent transactions." msgstr "" +"بما أن المعاملات بين الشركات التأسيسية من نفس **وحدة الضريبة** غير خاضعة " +"للضريبة، من الممكن إنشاء :doc:`تخطيط الضريبة (وضع مالي) " +"<../taxes/fiscal_positions>` لتجنب تطبيق الضريبة على معاملات ما بين الشركات " +"التأسيسية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:51 msgid "" @@ -7051,6 +7077,12 @@ msgid "" "**non-constituent** transactions, and in :guilabel:`Tax to Apply`, select " "the 0% tax to apply for **constituent** transactions." msgstr "" +"تأكد من أنه قد تم تحديد شركة تأسيسية قبل، ثم اذهب إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الأوضاغ المالية`، و " +":guilabel:`أنشئ` **وضع مالي** جديد. اضغط على علامة تبويب :guilabel:`تخطيط " +"الضريبة` ثم قم بتحديد :guilabel:`ضريبة المنتج` التي يتم تطبيقها عادةً على " +"**المعاملات لغير الشركات التأسيسية** وفي :guilabel:`الضريبة لتطبيقها`، قم " +"بتحديد ضريبة 0% لتطبيقها على **معاملات الشركات التأسيسية**. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:57 msgid "" @@ -7070,7 +7102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:0 msgid "Tax mapping of fiscal position for VAT unit" -msgstr "" +msgstr "التخطيط الضريبي للوضع المالي لوحدة ضريبة القيمة المضافة " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:68 msgid "" @@ -7081,10 +7113,15 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بتعيين الوضع المالي عن طريق فتح تطبيق **جهات الاتصال**. ابحث عن " +"شركة **تأسيسية**، وافتح **بطاقة** جهة الاتصال. اضغط على علامة تبويب " +":guilabel:`المبيعات والمشتريات`، وفي حقل :guilabel:`الأوضاع المالية`، قم " +"بإدخال **الوضع المالي** الذي تم إنشاؤه في **وحدة ضريبة القيمة المضافة**. كرر" +" العملية لكل استمارة لبطاقة شركة **تأسيسية** في قاعدة البيانات لكل شركة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:79 msgid "" @@ -8743,6 +8780,11 @@ msgid "" "**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " "Germany." msgstr "" +"By default, the file follows the SEPA Credit Transfer **'pain.001.001.03'** " +"specifications. This is a well-defined standard among banks. However, for " +"Swiss and German companies, other formats are used " +"**'pain.001.001.03.ch.02'** for Switzerland and **'pain.001.003.03'** for " +"Germany." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:40 msgid "" @@ -9575,6 +9617,8 @@ msgid "" "A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " "as a base and adapt it for their domestic regulations." msgstr "" +"A tax report for Belgium and the US would both use the same generic version " +"as a base and adapt it for their domestic regulations." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:34 msgid "" @@ -10211,6 +10255,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"The region code is **only used by Belgian companies**. Under " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, select the " +":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " +":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 msgid "" @@ -10258,6 +10306,8 @@ msgid "" "`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " "`_" msgstr "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat commodity codes " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:85 msgid "Quantity: weight and supplementary unit" @@ -10329,6 +10379,9 @@ msgid "" "2022 " "`_" msgstr "" +"`National Bank of Belgium - Intrastat: Nature of transactions from January " +"2022 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:134 msgid "Partner country" @@ -10436,6 +10489,8 @@ msgid "" "(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" msgstr "" +"(If your company is located in Belgium) :ref:`Region Code `;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:191 msgid ":ref:`Commodity Code `;" @@ -10602,12 +10657,16 @@ msgid "" "The feature is activated by default in countries where it is required, such " "as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." msgstr "" +"The feature is activated by default in countries where it is required, such " +"as Belgium, France, and Italy. There is no specific configuration required." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst:14 msgid "" "Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" " for one of their customers. The due tax is 21%." msgstr "" +"Let’s take an example of a Belgian company that created a credit note of 100" +" for one of their customers. The due tax is 21%." #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 msgid "Illustration with a credit note" @@ -10807,6 +10866,10 @@ msgid "" "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" +"إذا نسيت إقفال تاريخ الضريبة قبل الضغط على :guilabel:`إغلاق قيد اليومية`، " +"سيقوم أودو تلقائياً بإقفال فترتك المالية في نفس تاريخ المحاسبة الخاص بقيدك. " +"بوسع آلية الأمان منع بعض الأخطاء المالية، ولكن يوصى بإقفال التاريخ الضريبي " +"يدوياً، كما هو موضح أعلاه. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 @@ -10840,6 +10903,8 @@ msgid "" "31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, " "administrative, and economic considerations." msgstr "" +"يتم افتراضياً تعيين العام المالي إلى آخر 12 شهر وفي نهاية 31 ديسمبر. ولكن، " +"يمكن أن تختلف المدة وتاريخ الانتهاء، لأسباب ثقافية أو إدارية أو اقتصادية. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16 msgid "" @@ -10847,6 +10912,9 @@ msgid "" "--> Settings`. Under the :guilabel:`Fiscal Periods` section, change the " ":guilabel:`Last Day` field if necessary." msgstr "" +"لتعديل تلك القيم، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> " +"الإعدادات`. تحت قسم :guilabel:`الفترات المالية` قم بتغيير حقل " +":guilabel:`آخر يوم`، عند الضرورة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:19 msgid "" @@ -10856,6 +10924,11 @@ msgid "" "From there, click :guilabel:`Create`, give it a :guilabel:`Name`, and both a" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" +"إذا استمرت الفترة *أكثر* من أو *أقل* من 12 شهر، قم بتمكين :guilabel:`الأعوام" +" المالية` ثم :guilabel:`الحفظ`. هعد إلى قسم :guilabel:`الفترات المالية` " +"واضغط على :guilabel:`➜ الأعوام المالية`. من هناك، اضغط على " +":guilabel:`إنشاء`، أعطه :guilabel:`اسماً`، بالإضافة إلى :guilabel:`تاريخ " +"بدء` و :guilabel:`تاريخ انتهاء`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:25 msgid "" @@ -10863,6 +10936,9 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" +"بمجرد انتهاء الفترة المالية المحددة، يعود أودو تلقائياً إلى الدورية " +"الافتراضية، مع الأخذ بعين الاعتبار القيمة المحددة في حقل :guilabel:`آخر " +"يوم`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1230 @@ -10877,7 +10953,7 @@ msgstr "" msgid "" "Before closing a fiscal year, ensure first everything is accurate and up-to-" "date:" -msgstr "" +msgstr "قبل إغلاق العام المالي، تأكد من أن كل شيء دقيق وحديث: " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:38 msgid "" @@ -10921,11 +10997,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:51 msgid "Closing a fiscal year" -msgstr "" +msgstr "إغلاق العام المالي " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:53 msgid "Then, to close the fiscal year:" -msgstr "" +msgstr "بعد ذلك، لإغلاق العام المالي: " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:55 msgid "" @@ -11014,6 +11090,12 @@ msgid "" "while auditing the books. Users from the *accountant* access group can still" " create and modify entries." msgstr "" +"خلال هذه العملية، من الجيد تعيين :guilabel:`تاريخ إقفال قيود اليومية` لآخر " +"يوم (شاملة اليوم) من العام المالي السابق، عن طريق الذهاب إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> المحاسبة --> تواريخ الاقفال`. بهذه الطريقة، " +"سيكون المحاسب واثقاً من عدم تغيير أي أحد للمعاملات أثناء التدقيق على " +"الدفاتر. سيكون بإمكان المستخدمين من مجموعة وصول *المحاسب* إنشاء وتعديل " +"القيود. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:89 msgid "Current year's earnings" @@ -11041,6 +11123,11 @@ msgid "" " to the last day of the fiscal year by going to :menuselection:`Accounting " "--> Accounting --> Lock Dates`." msgstr "" +"لتخصيص أرباح العام الحالي، قم بإنشاء قيد متنوع لتدوينها في أي حساب حقوق " +"ملكية. عند الانتهاء، قم بتأكيد ما إذا كانت أرباح العام الحالي الموجودة في " +"*الميزانية العمومية* تُظهر أن رصيدها صفر، أم لا. إذا كانت الإجابة نعم، قم " +"بإعداد :guilabel:`تاريخ إقفال لكافة المستخدمين` لآخر يوم من العام المالي، عن" +" طريق الذهاب إلى :menuselection:`المحاسبة --> المحاسبة --> تواريخ الإقفال`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:105 msgid "" @@ -11057,6 +11144,11 @@ msgid "" "generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal" " year** and all account balances should equal zero." msgstr "" +"يكون قيد الإقفال المحدد لنهاية العام **اختيارياً** حتى تتمكن من إغلاق **كشف " +"حساب الخسائر والأرباح**. يتم إنشاء التقارير في الوقت الفعلي، مما يعني أن كشف" +" حساب الخسائر والأرباح يقابل مباشرة تاريخ انتهاء العام في أودو، وبالتالي، " +"متى ما تم إنشاء **كشف حساب الدخل**، يقابل تاريخ البدء بداية **العام المالي**" +" ويجب أن تكون كافة أرصدة الحساب مساوية للصفر. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7 msgid "" @@ -11433,6 +11525,9 @@ msgid "" "when you must record differently the same tax according to :doc:`Fiscal " "Positions `." msgstr "" +"تشمل المجموعات الضريبية تكرارات مختلفة لنفس الضريبة. يكون ذلك مفيداً عندما " +"تكون بحاجة إلى تسجيل نفس الضريبة بشكل مختلف، وفقاً لـ :doc:`الأوضاع المالية " +"`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 msgid "The Tax Group name is different from the Label on Invoices" @@ -11552,7 +11647,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:297 msgid ":doc:`taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:298 msgid ":doc:`taxes/B2B_B2C`" @@ -11594,6 +11689,11 @@ msgid "" "relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " "case, in belgium with a tax of 21%:" msgstr "" +"This documentation is only for the specific use case where you need to have " +"two references for the price (tax included or excluded), for the same " +"product. The reason of the complexity is that there is not a symmetrical " +"relationship with prices included and prices excluded, as shown in this use " +"case, in belgium with a tax of 21%:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:21 msgid "Your eCommerce has a product at **10€ (taxes included)**" @@ -11653,6 +11753,14 @@ msgid "" "everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " "salespeople." msgstr "" +"In terms of finance, you have no more revenues selling your product at 10€ " +"instead of 9.99€ (for a 21% tax), because your revenue will be exactly the " +"same at 9.99€, only the tax is 0.01€ higher. So, if you run an eCommerce in " +"Belgium, make your customer a favor and set your price at 9.99€ instead of " +"10€. Please note that this does not apply to 20€ or 30€, or other tax rates," +" or a quantity >1. You will also make you a favor since you can manage " +"everything tax excluded, which is less error prone and easier for your " +"salespeople." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:9 @@ -11673,6 +11781,12 @@ msgid "" "contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box " "and you have no specific configuration to do." msgstr "" +"أفضل طريقة لتجنب التعقيد هي عن طريق اختيار طريقة واحدة فقط لإدارة أسعارك " +"والالتزام بها: السعر غير شامل الضرائب أو السهر شامل الضرائب. قم بتحديد أيهما" +" هو الافتراضي المحفوظ في استمارة المنتج (في الضريبة الافتراضية المتعلقة " +"بالمنتج)، ودع أودو يقوم باحتساب الثاني تلقائياً بناءً على قائمة الأسعار " +"والوضع المالي. تفاوض بشأن عقودك مع عملائك وفقاً لذلك. يعمل ذلك مباشرة دون أي" +" عناء، ولن تضطر إلى إجراء أي تهيئة مخصصة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73 msgid "" @@ -11696,12 +11810,15 @@ msgstr "" msgid "" "create a fiscal position that switches the tax excluded to a tax included" msgstr "" +"قم بإنشاء وضع مالي يقوم بالتبديل من غير شامل الضريبة إلى شامل الضريبة " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:86 msgid "" "assign both the pricelist and the fiscal position to customers who want to " "benefit to this pricelist and fiscal position" msgstr "" +"عيّن كل من قائمة الأسعار والوضع المالي للعملاء الذين يريدون الاستفادة من " +"قائمة الأسعار والضع المالي هذا " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:89 msgid "For the purpose of this documentation, we will use the above use case:" @@ -11786,7 +11903,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:141 msgid "Setting the B2C fiscal position" -msgstr "" +msgstr "إعداد الوضع المالي من الشركات للأفراد " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:143 msgid "" @@ -11795,6 +11912,10 @@ msgid "" "position should map the VAT 21% (tax excluded of price) with a VAT 21% (tax " "included in price)" msgstr "" +"من تطبيق المحاسبة، قم بإنشاء وضع مالي من الشركات للأفراد من هذه القائمة: " +":menuselection:`التهيئة --> الأوضاع المالية`. يجب أن يخطط الوضع المالي ضريبة" +" القيمة المضافة 21% (الضريبة غير مشمولة في السعر) مع ضريبة 21% (الضريبة " +"مشمولة في السعر) " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:152 msgid "Test by creating a quotation" @@ -11814,6 +11935,10 @@ msgid "" "have the expected result, which is a total price of 10€ for the customer: " "8.26€ + 1.74€ = 10.00€." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بإنشاء عرض سعر، ولكن **غير قائمة الأسعار إلى بين الشركات " +"والأفراد والوضع المالي إلى ما بين الشركات والأفراد** في عرض السعر، قبل إضافة" +" منتجك. من المفترض أن تكون لديك النتيجة المتوقعة، ألا وهي السعر الإجمالي 10€" +" للعميل: 8.26€ + 1.74€ = 10.00€. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:169 msgid "This is the expected behavior for a customer of your shop." @@ -11830,12 +11955,17 @@ msgid "" "on the customer form so that it will be applied automatically at every sale " "of this customer." msgstr "" +"إذا قمت بالتفاوض بشأن عقد مع أحد العملاء، سواءً قمت بالتفاوض مع أو دون " +"الضريبة، يمكنك إعداد قائمة الأسعار والوضع المالي في استمارة العميل حتى يتم " +"تطبيقها تلقائياً لكل عملية بيع لهذا العميل. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:179 msgid "" "The pricelist is in the **Sales & Purchases** tab of the customer form, and " "the fiscal position is in the accounting tab." msgstr "" +"قائمة الأسعار موجودة في علامة تبويب **المبيعات والمشتريات** في استمارة " +"العميل، والوضع المالي موجود في علامة تبويب المحاسبة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:182 msgid "" @@ -11844,6 +11974,9 @@ msgid "" "wrong prices calculated for you. That's why we usually recommend companies " "to only work with one price reference." msgstr "" +"يرجى العلم باحتمالية وقوع أخطاء: إذا قمت بإعداد وضع مالي مع الضريبة مشمولة " +"في السعر، قد تكون الأسعار التي تم حسابها خاطئة. لهذا السبب نوصي الشركات " +"عادةً بالعمل باستخدام مرجع عمل واحد فقط. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:3 msgid "Avatax integration" @@ -11884,6 +12017,8 @@ msgid "" "The Avatax integration is available on Sale Orders and Invoices with the " "included Avatax fiscal position." msgstr "" +"تكامل Avatax متوفر في أوامر البيع والفواتير التي بها الوضع المالي لـ Avatax." +" " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:30 msgid "" @@ -11950,7 +12085,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:151 msgid ":doc:`fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3 msgid "Cash basis taxes" @@ -11970,6 +12105,9 @@ msgid "" "is received in the 2nd quarter. Based on the cash basis method, the tax you " "must pay is for the 2nd quarter." msgstr "" +"عندما تبيع منتجاً في الربع الأول من عامك المالي، سيتم استلام الدفع في الربع " +"الثاني. الضريبة التي عليك دفعها تكون للربع الثاني، وفقاً لطريقة الدفع " +"النقدي. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:16 msgid "" @@ -12150,6 +12288,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " ":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"The **EU Intra-community Distance Selling** feature helps you comply with " +"this regulation by creating and configuring new **fiscal positions** and " +"**taxes** based on your company's country. To enable it, go to " +":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Taxes`, tick " +":guilabel:`EU Intra-community Distance Selling`, and :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst-1 msgid "" @@ -12163,6 +12306,10 @@ msgid "" " --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " ":guilabel:`Refresh tax mapping`." msgstr "" +"Whenever you add or modify taxes, you can automatically update your fiscal " +"positions. To do so, go to :menuselection:`Accounting/Invoicing --> Settings" +" --> Taxes --> EU Intra-community Distance Selling` and click on the " +":guilabel:`Refresh tax mapping`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:33 msgid "" @@ -12215,7 +12362,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:3 msgid "Fiscal positions (tax and account mapping)" -msgstr "" +msgstr "الأوضاع المالية (الضريبة وتخطيط الحساب) " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:5 msgid "" @@ -12233,6 +12380,8 @@ msgid "" "**Fiscal positions** allow the creation of rules to adapt the taxes and " "accounts used for a transaction automatically." msgstr "" +"تسمح **الأوضاع المالية** بإنشاء القواعد للتأقلم مع الضرائب والحسابات " +"المستخدمة للمعاملات تلقائياً. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:12 msgid "" @@ -12240,6 +12389,9 @@ msgid "" ":ref:`manually `, or :ref:`assigned to a partner " "`." msgstr "" +"يمكن تطبيقها :ref:`تلقائياً `أو :ref:`يدوياً " +"`أو :ref:`إسنادها إلى شريك " +"`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:16 msgid "" @@ -12259,6 +12411,8 @@ msgid "" "Configuration --> Fiscal Positions`, and open the entry to modify or click " "on :guilabel:`New`." msgstr "" +"لتحرير أو إنشاء وضع مالي، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> " +"الأوضاع المالية`، وافتح القيد لتعديله أو اضغط على :guilabel:`جديد`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:30 msgid "" @@ -12274,11 +12428,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's tax mapping" -msgstr "" +msgstr "مثال على تخطيط ضريبة الوضع المالي " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position's account mapping" -msgstr "" +msgstr "مثال على تخطيط حساب الوضع المالي " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:44 msgid "To remove a tax, leave the field :guilabel:`Tax to Apply` empty." @@ -12310,6 +12464,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Fiscal Positions`, open " "the fiscal position to modify, and tick :guilabel:`Detect Automatically`." msgstr "" +"لتطبيق وضع مالي تلقائياً بعد مجموعة من الشروط، اذهب إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> التهيئة --> الأوضاع المالية`، ثم قم بفتح الوضع " +"المالي لتعديله، وحدد خيار :guilabel:`الرصد تلقائياً`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:64 msgid "From there, several conditions can be activated:" @@ -12326,10 +12483,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Country Group` and :guilabel:`Country`: the fiscal position is " "only applied to the selected country or country group." msgstr "" +":guilabel:`مجموعة الدولة` و :guilabel:`الدولة`: يتم تطبيق الوضع المالي على " +"الدولة المحددة أو مجموعة الدولة فقط. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Example of a fiscal position automatic application settings" -msgstr "" +msgstr "مثال على إعدادات التطبيق التلقائي للوضع المالي " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:75 msgid "" @@ -12342,6 +12501,8 @@ msgid "" "The fiscal positions' **sequence** defines which fiscal position is applied " "if all conditions set on multiple fiscal positions are met simultaneously." msgstr "" +"تحدد **تسلسلات** الأوضاع المالية أي الأوضاع المالية يتم تطبيقها إذا كانت " +"كافة الشروط الموضوعة في عدة أوضاع مالية تم استيفاؤها في آن واحد. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:82 msgid "" @@ -12350,6 +12511,9 @@ msgid "" "comprises *country A*. In that case, only the first fiscal position will be " "applied to customers from *country A*." msgstr "" +"على سبيل المثال، فلنفترض أن الوضع المالي الأول في التسلسل يستهدف *الدولة أ*،" +" بينما الوضع المالي الثاني يستهدف *مجموعة دولة* تشمل *الدولة أ* في تلك " +"الحالة، سيتم تطبيق الوضع المالي الأول فقط، للعملاء من *الدولة أ*. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:89 msgid "Manual application" @@ -12361,10 +12525,13 @@ msgid "" "go to the :guilabel:`Other Info` tab and select the desired " ":guilabel:`Fiscal Position` before adding product lines." msgstr "" +"لتحديد وضع مالي يدوياً، قم بفتح أمر بيع أو فاتورة عميل أو فاتورة مورّد، ثم " +"اذهب إلى علامة تبويب :guilabel:`معلومات أخرى` وحدد :guilabel:`الوضع المالي` " +"المرغوب قبل إضافة بنود المنتجات. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a sales order, invoice, or bill" -msgstr "" +msgstr "تحديد الوضع المالي في أمر البيع أو فاتورة العميل أو فاتورة المورّد " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:102 msgid "Assign to a partner" @@ -12377,10 +12544,14 @@ msgid "" "select the partner, open the :guilabel:`Sales & Purchase` tab, and select " "the :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"لتحديد أي الأوضاع المالية يجب استخدامه افتراضياً لشريك محدد، اذهب إلى " +":menuselection:`المحاسبة --> العملاء --> العملاء`، ثم قم بتحديد الشريك، " +"وافتح علامة تبويب :guilabel:`المبيعات والمشتريات` وقم بتحديد " +":guilabel:`الوضع المالي`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst-1 msgid "Selection of a fiscal position on a customer" -msgstr "" +msgstr "تحديد الوضع المالي للعميل " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:115 msgid ":doc:`taxcloud`" @@ -12657,7 +12828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:109 msgid "Automatically detect the fiscal position" -msgstr "" +msgstr "رصد الوضع المالي تلقائياً " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:111 msgid "" @@ -12665,6 +12836,8 @@ msgid "" "`. A fiscal position for the United States is created when" " enabling TaxCloud." msgstr "" +"يتم حساب ضرائب المبيعات بناءً على :doc:`الأوضاع المالية `." +" سيتم إنشاء وضع مالي للولايات المتحدة الأمريكية عند تفعيل TaxCloud. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:114 msgid "" @@ -12674,10 +12847,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic Tax Mapping (TaxCloud)`. Enable :guilabel:`Detect " "Automatically` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" +"يمكنك تهيئة أودو حتى يقوم تلقائياً برصد أي العملاء يجب أن ينطبق عليهم الوضع " +"المالي. للقيام بذلك، اذهب إلى :menuselection:`لوحة بيانات المحاسبة --> " +"التهيئة --> المحاسبة: الأوضاع المالية` وقم بتحديد :guilabel:`التخطيط " +"التلقائي للضرائب (TaxCloud)`. قم بتمكين :guilabel:`الرصد التلقائي` ثم " +":guilabel:`حفظ`. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst-1 msgid "Detect Automatically setting on the TaxCloud fiscal position" -msgstr "" +msgstr "رصد إعدادات الوضع المالي لـ TaxCloud تلقائياً " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:123 msgid "" @@ -12685,6 +12863,9 @@ msgid "" "the customer country is *United States*. This triggers the automated tax " "computation." msgstr "" +"الآن، يتم تعيين هذا الوضع الضريبي تلقائياً في أي طلب أو فاتورة، إذا كانت " +"دولة العميل *الولايات المتحدة الأمريكية*. يقوم ذلك بتشغيل عمليات حساب " +"الضرائب المؤتمتة. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:127 msgid "" @@ -12711,6 +12892,9 @@ msgid "" "promotions with a TaxCloud fiscal position **must** be invoiced completely -" " you cannot create invoices for partial deliveries, etc." msgstr "" +"هذا يعني أنه من بين التعقيدات الأخرى، **يجب** أن تتم فوترة الطلبات التي " +"تستخدم كوبونات أو عروض ترويجية والتي بها وضع مالي لـ TaxCloud بشكل كامل - لا" +" يمكنك إنشاء الفواتير لعمليات التوصيل الجزئية، إلخ. " #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud.rst:143 msgid "" @@ -15696,17 +15880,22 @@ msgid "" "`Webinar - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`Webinar - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:11 msgid "" "`eCommerce - Localización de Argentina " "`_." msgstr "" +"`eCommerce - Localización de Argentina " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:14 msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Argentina `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Argentina `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:20 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:28 @@ -15785,7 +15974,7 @@ msgstr "الوصف" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:32 msgid ":guilabel:`Argentina - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentina - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:33 msgid "`l10n_ar`" @@ -15805,7 +15994,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:37 msgid ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinean Accounting Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:38 msgid "`l10n_ar_reports`" @@ -15817,7 +16006,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:40 msgid ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinean Electronic Invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:41 msgid "`l10n_ar_edi`" @@ -15831,7 +16020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:44 msgid ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Argentinean eCommerce`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:45 msgid "`l10n_ar_website_sale`" @@ -15878,6 +16067,10 @@ msgid "" "type, and consider the difference between companies that do not require as " "many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" msgstr "" +"In Accounting, there are three different :guilabel:`Chart of Accounts` " +"packages to choose from. They are based on a company's AFIP responsibility " +"type, and consider the difference between companies that do not require as " +"many accounts as the companies that have more complex fiscal requirements:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:68 msgid "Monotributista (227 accounts);" @@ -16035,6 +16228,9 @@ msgid "" "with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " "field should be defined in the **Partner form**." msgstr "" +"In Argentina, the document type and corresponding transactions associated " +"with customers and vendors is defined by the AFIP Responsibility type. This " +"field should be defined in the **Partner form**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:169 msgid "" @@ -16089,12 +16285,18 @@ msgid "" "creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " "inactive." msgstr "" +"Some Argentinean taxes are not commonly used for all companies, and those " +"less common options are labeled as inactive in Odoo by default. Before " +"creating a new tax, be sure to check if that tax is not already included as " +"inactive." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "" "A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" "by default." msgstr "" +"A list showing less common Argentinean tax options, which are labeled as inactive in Odoo\n" +"by default." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:200 msgid "Document types" @@ -16108,6 +16310,11 @@ msgid "" "`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " "that defines such transactions." msgstr "" +"In some Latin American countries, like Argentina, some accounting " +"transactions such as invoices and vendor bills are classified by document " +"types defined by the governmental fiscal authorities. In Argentina, the " +"`AFIP `__ is the governmental fiscal authority " +"that defines such transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:207 msgid "" @@ -16154,6 +16361,9 @@ msgid "" "indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " "is related to a(n):" msgstr "" +"For Argentina, the :guilabel:`Document Types` include a letter that helps " +"indicate the type of transaction or operation. For example, when an invoice " +"is related to a(n):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:231 msgid "" @@ -16205,6 +16415,9 @@ msgid "" "type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " "vendor)." msgstr "" +"The onditions applied based on the type of issuer and receiver (e.g., the " +"type of fiscal regime of the buyer and the type of fiscal regime of the " +"vendor)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:254 msgid "" @@ -16232,6 +16445,10 @@ msgid "" "meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " "related to internal control processes." msgstr "" +"If the sales or purchase journals do not have the :guilabel:`Use Documents` " +"option activated, they will not be able to generate fiscal invoices, " +"meaning, their use case will be mostly limited to monitoring account moves " +"related to internal control processes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:268 msgid "AFIP information (also known as AFIP Point of Sale)" @@ -16285,6 +16502,11 @@ msgid "" "`__;" msgstr "" +":guilabel:`wsbfev1: Electronic Fiscal Bond`: is for those who invoice " +"capital goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds " +"granted by the Ministry of Economy. For more details go to: `Fiscal Bond " +"`__;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:294 msgid "" @@ -16315,6 +16537,11 @@ msgid "" "AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " "location will be printed in the invoice report;" msgstr "" +":guilabel:`AFIP POS Address`: is the field related to the commercial address" +" registered for the POS, which is usually the same address as the company. " +"For example, if a company has multiple stores (fiscal locations) then the " +"AFIP will require the company to have one AFIP POS per location. This " +"location will be printed in the invoice report;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:310 msgid "" @@ -16573,7 +16800,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:452 msgid "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" -msgstr "" +msgstr "Fiscal position: Compras/Ventas al exterior;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:453 msgid "Concepto AFIP: Products / Definitive export of goods;" @@ -16599,7 +16826,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:469 msgid "Fiscal bond" -msgstr "" +msgstr "Fiscal bond" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:471 msgid "" @@ -16607,6 +16834,9 @@ msgid "" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." msgstr "" +"The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" +" goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" +" the Ministry of Economy." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:474 msgid "" @@ -17007,6 +17237,9 @@ msgid "" "flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " "checks and the third party checks flows." msgstr "" +"Once all the configurations are made for the Argentinian electronic invoice " +"flow, it is also needed to complete certain configurations for the own " +"checks and the third party checks flows." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:698 msgid "Own checks" @@ -17333,7 +17566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Argentinean reports." -msgstr "" +msgstr "Argentinean reports." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:887 msgid "VAT reports" @@ -17556,7 +17789,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:19 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:20 msgid "`l10n_be`" @@ -17571,7 +17804,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:23 msgid "`l10n_be_reports`" @@ -17579,11 +17812,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:24 msgid "Access to specific accounting reports for Belgium." -msgstr "" +msgstr "Access to specific accounting reports for Belgium." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:25 msgid ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports (post wizard)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports (post wizard)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:26 msgid "`l10n_be_reports_post_wizard`" @@ -17595,7 +17828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:28 msgid ":guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:29 msgid "`l10n_be_coda`" @@ -17607,7 +17840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:31 msgid ":guilabel:`Belgium - Import SODA files`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Import SODA files`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:32 msgid "`l10n_be_soda`" @@ -17619,7 +17852,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:34 msgid ":guilabel:`Belgium - Disallowed Expenses Data`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Disallowed Expenses Data`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:35 msgid "`l10n_be_disallowed_expenses`" @@ -17631,7 +17864,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:37 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Payroll`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:38 msgid "`l10n_be_hr_payroll`" @@ -17639,11 +17872,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:39 msgid "Access to the basic payroll features for Belgium." -msgstr "" +msgstr "Access to the basic payroll features for Belgium." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:40 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Payroll with Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:41 msgid "`l10n_be_hr_payroll_account`" @@ -17655,7 +17888,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:43 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Dimona`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Payroll - Dimona`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:44 msgid "`l10n_be_hr_payroll_dimona`" @@ -17667,7 +17900,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:46 msgid ":guilabel:`Belgium - Payroll - Fleet`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Belgium - Payroll - Fleet`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:47 msgid "`l10n_be_hr_payroll_fleet`" @@ -17679,7 +17912,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:49 msgid ":guilabel:`Salary Configurator (Belgium)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salary Configurator (Belgium)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:50 msgid "`l10n_be_hr_contract_salary`" @@ -17703,6 +17936,10 @@ msgid "" " click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " ":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." msgstr "" +"The Belgian chart of accounts includes pre-configured accounts as described " +"in the :abbr:`PCMN(Plan Comptable Minimum Normalisé)`. To add a new account," +" click :guilabel:`New`. A new line appears. Fill it in, click " +":guilabel:`Save`, and then :guilabel:`Setup` to configure it further." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:79 @@ -17717,6 +17954,11 @@ msgid "" " going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " "Tax Report`." msgstr "" +"Default Belgian taxes are created automatically when the :guilabel:`Belgium " +"- Accounting` and the :guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are " +"installed. Each tax impacts the Belgian :guilabel:`Tax Report`, available by" +" going to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Statements Reports: " +"Tax Report`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:78 msgid "" @@ -17728,6 +17970,13 @@ msgid "" "services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " "goods." msgstr "" +"In Belgium, the standard VAT rate is **21%**, but there are lower rates for " +"some categories of goods and services. An intermediate rate of **12%** is " +"applied on social housing and food served in restaurants, while a reduced " +"rate of **6%** applies to most basic goods, such as food, water supply, " +"books, and medicine. A **0%** rate applies to some exceptional goods and " +"services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled " +"goods." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "Non-deductible taxes" @@ -17739,6 +17988,9 @@ msgid "" "maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " "expense." msgstr "" +"In Belgium, some taxes are not fully deductible, such as taxes on the " +"maintenance of cars. This means a part of these taxes is considered as an " +"expense." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:92 msgid "" @@ -17821,7 +18073,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:126 msgid "Here is the list of Belgian-specific reports available:" -msgstr "" +msgstr "Here is the list of Belgian-specific reports available:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:128 msgid "Balance sheet;" @@ -17852,10 +18104,12 @@ msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" +"You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " +"**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" -msgstr "" +msgstr "Belgian version of reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:142 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" @@ -17870,6 +18124,8 @@ msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." msgstr "" +"**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " +"accounting result but not from your fiscal result." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152 msgid "" @@ -17922,6 +18178,9 @@ msgid "" "**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" " and :guilabel:`Current Rate`." msgstr "" +"In Belgium, 31% of **restaurant** expenses are non-deductible. Create a new " +"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" +" and :guilabel:`Current Rate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Disallowed expenses categories" @@ -17940,6 +18199,12 @@ msgid "" "line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " "the same account for all car expenses." msgstr "" +"In Belgium, the deductible percentage varies from car to car and, therefore," +" should be indicated for each vehicle. To do so, open :menuselection:`Fleet`" +" and select a vehicle. In the :guilabel:`Tax info` tab, go to the " +":guilabel:`Disallowed Expenses Rate` section and click on :guilabel:`Add a " +"line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " +"the same account for all car expenses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:195 msgid "" @@ -17971,6 +18236,12 @@ msgid "" " **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " "field." msgstr "" +"Annually, a **281.50 fee form** must be reported to the fiscal authorities. " +"To do so, the tag `281.50` must be added on the **contact form** of the " +"entities concerned by the **281.50** fee. To add the tag, open " +":menuselection:`Contacts`, select the person or company you want to create a" +" **281.50 fee form** for, and add the `281.50` tag in the :guilabel:`Tags` " +"field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "add the tag 281.50 on a contact form" @@ -18004,6 +18275,11 @@ msgid "" "generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " "Belgium: Open 325 forms`." msgstr "" +"You can create a **325 form** by going to :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Belgium: Create 325 form`. A new page pops up: select the " +"right options and click :guilabel:`Generate 325 form`. To open an already " +"generated **325 form**, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> " +"Belgium: Open 325 forms`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Add the tag 281-50 on a contact form" @@ -18024,6 +18300,10 @@ msgid "" "Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " "journal on your dashboard." msgstr "" +"**CODA** is an electronic XML format used to import Belgian bank statements." +" You can download CODA files from your bank and import them directly into " +"Odoo by clicking :guilabel:`Import Statement` from your :guilabel:`Bank` " +"journal on your dashboard." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Import CODA files" @@ -18035,6 +18315,9 @@ msgid "" " default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the " ":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed." msgstr "" +"The :guilabel:`Belgium - Import Bank CODA Statements` module is installed by" +" default when the :guilabel:`Belgium - Accounting` and the " +":guilabel:`Belgium - Accounting Reports` modules are installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:270 msgid ":ref:`Import bank statements files `" @@ -18092,6 +18375,9 @@ msgid "" "is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " "benefits from the discount or not." msgstr "" +"In Belgium, if an early payment discount is offered on an invoice, the tax " +"is calculated based on the discounted total amount, whether the customer " +"benefits from the discount or not." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:308 msgid "" @@ -18105,7 +18391,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:317 msgid "Fiscal certification: POS restaurant" -msgstr "" +msgstr "Fiscal certification: POS restaurant" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:319 msgid "" @@ -18114,6 +18400,10 @@ msgid "" "System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " "(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." msgstr "" +"In Belgium, the owner of a cooking business such as a restaurant or food " +"truck is required by law to use a government-certified **Cash Register " +"System** for their receipts. This applies if their yearly earnings " +"(excluding VAT, drinks, and take-away food) exceed 25,000 euros." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:323 msgid "" @@ -18122,6 +18412,10 @@ msgid "" "Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " "`." msgstr "" +"This government-certified system entails the use of a :ref:`certified POS " +"system `, along with a device called a :ref:`Fiscal " +"Data Module ` (or **black box**) and a :ref:`VAT Signing Card " +"`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:328 msgid "" @@ -18270,7 +18564,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:400 msgid "The Fiscal Data Module" -msgstr "" +msgstr "The Fiscal Data Module" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:402 msgid "" @@ -18281,6 +18575,12 @@ msgid "" "generated for each POS order and added to its receipt. This allows the " "government to verify that all revenue is declared." msgstr "" +"The :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, or `black box " +"`_, is a government-certified " +"device that works together with the Point of Sale application and saves your" +" POS orders information. Concretely, a **hash** (:dfn:`unique code`) is " +"generated for each POS order and added to its receipt. This allows the " +"government to verify that all revenue is declared." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:408 msgid "" @@ -18289,6 +18589,10 @@ msgid "" "Finance `_ website." msgstr "" +"Ensure your black box is approved by the Belgian government. You can check " +"the compliance of your black box by visiting the `Federal Public Service " +"Finance `_ website." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:415 msgid "" @@ -18301,6 +18605,8 @@ msgid "" "a registered :ref:`black box ` (go to `www.boîtenoire.be " "`_ to order yours);" msgstr "" +"a registered :ref:`black box ` (go to `www.boîtenoire.be " +"`_ to order yours);" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419 msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;" @@ -18312,7 +18618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:421 msgid "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per black box); and" -msgstr "" +msgstr "an :ref:`IoT Box ` (one IoT box per black box); and" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422 msgid "a receipt printer." @@ -18327,10 +18633,12 @@ msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " "Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." msgstr "" +"As a pre-requisite, :ref:`activate ` the `Belgian " +"Registered Cash Register` module (technical name: `pos_blackbox_be`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "black box modules for belgian fiscal certification" -msgstr "" +msgstr "black box modules for belgian fiscal certification" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:435 msgid "" @@ -18371,6 +18679,9 @@ msgid "" "register your IoT box, you must contact us through our `support contact form" " `_ and provide the following information:" msgstr "" +"In order to use a Fiscal Data Module, you need a registered IoT Box. To " +"register your IoT box, you must contact us through our `support contact form" +" `_ and provide the following information:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461 msgid "your VAT number;" @@ -18403,6 +18714,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " "Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." msgstr "" +"Then, add the IoT to your POS. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale" +" --> Configuration --> Point of Sale`, select your POS, scroll down to the " +":guilabel:`Connected Device` section, and enable :guilabel:`IoT Box`. " +"Lastly, add the FMD in the :guilabel:`Fiscal Data Module` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:477 msgid "" @@ -18518,6 +18833,9 @@ msgid "" "configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " "information to retrieve the correct taxes." msgstr "" +"Add Brazilian tax calculation via Avatax and all necessary fields needed to " +"configure Odoo in order to properly use Avatax and send the needed fiscal " +"information to retrieve the correct taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:55 msgid ":guilabel:`Avatax for SOs in Brazil`" @@ -18599,12 +18917,16 @@ msgid "" "Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" " Purchase` tab:" msgstr "" +"Configure the :guilabel:`Fiscal Information` within the :guilabel:`Sales and" +" Purchase` tab:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:85 msgid "" "Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." msgstr "" +"Add the :guilabel:`Fiscal Position` for :ref:`Avatax Brazil `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:86 msgid ":guilabel:`Tax Regime` (Federal Tax Regime)" @@ -18622,7 +18944,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Company fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Company fiscal configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:93 msgid "Finally, upload a company logo and save the contact." @@ -18836,6 +19158,8 @@ msgid "" ":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " "list table)" msgstr "" +":guilabel:`SPED Fiscal Product Type` (Fiscal product type according to SPED " +"list table)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:210 msgid "" @@ -18919,12 +19243,16 @@ msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " "tab:" msgstr "" +"Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales & Purchase` " +"tab:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" " compute taxes on sale orders and invoices automatically." msgstr "" +":guilabel:`Fiscal Position`: add the AvaTax fiscal position to automatically" +" compute taxes on sale orders and invoices automatically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:253 msgid ":guilabel:`Tax Regime`: federal tax regime" @@ -18944,11 +19272,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0 msgid "Contact fiscal configuration." -msgstr "" +msgstr "Contact fiscal configuration." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:264 msgid "Fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Fiscal positions" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:266 msgid "" @@ -18956,16 +19284,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " "the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." msgstr "" +"To compute taxes on sale orders and invoices, it is necessary to have a " +":guilabel:`Fiscal Position` with the :guilabel:`Detect Automatically` and " +"the :guilabel:`Use AvaTax API` options enabled." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" " when creating a sales order or an invoice." msgstr "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` can be configured on the contact or selected" +" when creating a sales order or an invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Fiscal position configuration" -msgstr "" +msgstr "Fiscal position configuration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:276 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:337 @@ -19069,12 +19402,16 @@ msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" +"The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " +"(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:319 msgid "" ":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " "`" msgstr "" +":doc:`Fiscal positions (tax and account mapping) " +"`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:3 msgid "Chile" @@ -19123,10 +19460,13 @@ msgid "" "`App Tour - Localización de Chile " "`_" msgstr "" +"`App Tour - Localización de Chile " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "`Smart Tutorial - Localización de Chile `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Chile `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:28 msgid "Install the Chilean localization modules" @@ -19274,11 +19614,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate access." -msgstr "" +msgstr "الوصول إلى الشهادة الرقمية. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Digital certificate configuration." -msgstr "" +msgstr "تهيئة الشهادة الرقمية. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:110 msgid "" @@ -19287,6 +19627,9 @@ msgid "" "the other hand, if you need to restrict the certificate for a particular " "user, just define the users in the certificate." msgstr "" +"يمكن أن تكون الشهادة مشتركة بين عدة مستخدمين. إذا كان الأمر كذلك، اترك حقل " +"المستخدم فارغاً. من ناحية أخرى، في حال احتجت إلى تقييد الشهادة لمستخدم واحد،" +" فقط قم لتحديد المستخدمين في الشهادة. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:115 msgid "" @@ -19295,6 +19638,10 @@ msgid "" "case, you can manually edit this field by filling it with the Certificate's " "legal representative RUT." msgstr "" +"In some cases, depending on the certificate format, it is possible that the " +"field Subject Serial Number is not loaded automatically. If this is the " +"case, you can manually edit this field by filling it with the Certificate's " +"legal representative RUT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:120 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:870 @@ -19307,6 +19654,8 @@ msgid "" "The report Propuesta F29 requires two values that need to be defined as part" " of the company configuration:" msgstr "" +"The report Propuesta F29 requires two values that need to be defined as part" +" of the company configuration:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Fiscal reports parameters." @@ -19315,7 +19664,7 @@ msgstr "Fiscal reports parameters." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:130 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:230 msgid "Multicurrency" -msgstr "" +msgstr "العملات المتعددة " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:132 msgid "" @@ -19324,10 +19673,14 @@ msgid "" "currency rate configuration, and you can set a predefined interval for the " "rate updates." msgstr "" +"The official currency rate in Chile is provided by the Chilean service " +"`mindicador.cl `_. You can find this service in the " +"currency rate configuration, and you can set a predefined interval for the " +"rate updates." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Currency reate service for Chile." -msgstr "" +msgstr "Currency reate service for Chile." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:143 msgid "" @@ -19346,19 +19699,19 @@ msgstr "الضرائب. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:147 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:74 msgid "Default Account Payable." -msgstr "" +msgstr "Default Account Payable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:148 msgid "Default Account Receivable." -msgstr "" +msgstr "Default Account Receivable." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:149 msgid "Transfer Accounts." -msgstr "" +msgstr "Transfer Accounts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:150 msgid "Conversion Rate." -msgstr "" +msgstr "Conversion Rate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:154 msgid "Master Data" @@ -19381,11 +19734,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean identification types for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilean identification types for partners." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:170 msgid "TaxpayerType" -msgstr "" +msgstr "TaxpayerType" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:172 msgid "" @@ -19394,10 +19747,14 @@ msgid "" "defined in the partner form, when creating a customer is important you make " "sure this value is set:" msgstr "" +"In Chile, the document type associated with customers and vendors " +"transactions is defined based on the Taxpayer Type. This field should be " +"defined in the partner form, when creating a customer is important you make " +"sure this value is set:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxpayer types for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilean taxpayer types for partners." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:184 msgid "" @@ -19405,10 +19762,13 @@ msgid "" "to define the email that is going to appear as the sender of the electronic " "invoice to your customer, and the Industry description." msgstr "" +"As part of the information that is sent in the electronic Invoice, you need " +"to define the email that is going to appear as the sender of the electronic " +"invoice to your customer, and the Industry description." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." -msgstr "" +msgstr "Chilean electronic invoice data for partners." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:196 msgid "" @@ -19420,7 +19780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean taxes list." -msgstr "" +msgstr "Chilean taxes list." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:204 msgid "Taxes Types" @@ -19428,17 +19788,19 @@ msgstr "أنواع الضرائب " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:206 msgid "Chile has several tax types, the most common ones are:" -msgstr "" +msgstr "Chile has several tax types, the most common ones are:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:208 msgid "VAT. Is the regular VAT and it can have several rates." -msgstr "" +msgstr "VAT. Is the regular VAT and it can have several rates." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:209 msgid "" "ILA (Impuesto a la Ley de Alcholes). Taxes for alcoholic drinks. It has a " "different rate." msgstr "" +"ILA (Impuesto a la Ley de Alcholes). Taxes for alcoholic drinks. It has a " +"different rate." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:213 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:268 @@ -19474,6 +19836,9 @@ msgid "" " printed reports and that needs to be easily identified within the set of " "invoices as well of account moves." msgstr "" +"The document type is essential information that needs to be displayed in the" +" printed reports and that needs to be easily identified within the set of " +"invoices as well of account moves." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:229 msgid "" @@ -19520,6 +19885,8 @@ msgid "" "The Journal related to the Invoice, identifying if the journal uses " "documents." msgstr "" +"The Journal related to the Invoice, identifying if the journal uses " +"documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:250 msgid "" @@ -19534,26 +19901,28 @@ msgid "" "Sales Journals in Odoo usually represent a business unit or location, " "example:" msgstr "" +"Sales Journals in Odoo usually represent a business unit or location, " +"example:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:265 msgid "Ventas Santiago." -msgstr "" +msgstr "Ventas Santiago." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:266 msgid "Ventas Valparaiso." -msgstr "" +msgstr "Ventas Valparaiso." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:268 msgid "For the retail stores is common to have one journal per POS:" -msgstr "" +msgstr "For the retail stores is common to have one journal per POS:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:270 msgid "Cashier 1." -msgstr "" +msgstr "Cashier 1." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:271 msgid "Cashier 2." -msgstr "" +msgstr "Cashier 2." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:275 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:114 @@ -19574,18 +19943,22 @@ msgid "" "transactions that are not related to vendor bills but can be easily " "registered using this model, for example:" msgstr "" +"The transactions purchase can be managed with a single journal, but " +"sometimes companies use more than one in order to handle some accounting " +"transactions that are not related to vendor bills but can be easily " +"registered using this model, for example:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:281 msgid "Tax Payments to government." -msgstr "" +msgstr "Tax Payments to government." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:282 msgid "Employees payments." -msgstr "" +msgstr "Employees payments." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:288 msgid "When creating sales journals the next information must be filled in:" -msgstr "" +msgstr "When creating sales journals the next information must be filled in:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:290 msgid "" @@ -19594,6 +19967,10 @@ msgid "" "used for invoices imported from a previous system or if you are using the " "SII portal “Facturación MiPyme“ you can use the option Manual." msgstr "" +"**Point of sale type**: If the Sales journal will be used for electronic " +"documents, the option Online must be selected. Otherwise, if the journal is " +"used for invoices imported from a previous system or if you are using the " +"SII portal “Facturación MiPyme“ you can use the option Manual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:294 msgid "" @@ -19602,10 +19979,14 @@ msgid "" "can be related to the different sets of document types available in Chile. " "By default, all the sales journals created will use documents." msgstr "" +"**Use Documents**: This field is used to define if the journal will use " +"Document Types. It is only applicable to Purchase and Sales journals that " +"can be related to the different sets of document types available in Chile. " +"By default, all the sales journals created will use documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type configuration on Journal." -msgstr "" +msgstr "Document type configuration on Journal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:303 msgid "" @@ -19619,7 +20000,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:309 msgid "CAF" -msgstr "" +msgstr "CAF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:311 msgid "" @@ -19627,6 +20008,9 @@ msgid "" " issued to your customers, the CAF is a file the SII provides to the Emisor " "with the folio/sequence authorized for the electronic invoice documents." msgstr "" +"A CAF (Folio Authorization Code) is required, for each document type that is" +" issued to your customers, the CAF is a file the SII provides to the Emisor " +"with the folio/sequence authorized for the electronic invoice documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:315 msgid "" @@ -19635,6 +20019,10 @@ msgid "" "within all the journals, this means that you only need one active CAF per " "document type and it will be applied on all journals." msgstr "" +"Your company can make several requests for folios and obtain several CAFs, " +"each one associated with different ranges of folios. The CAFs are shared " +"within all the journals, this means that you only need one active CAF per " +"document type and it will be applied on all journals." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:319 msgid "" @@ -19642,6 +20030,9 @@ msgid "" "`_ to check the detail on how to" " acquire the CAF." msgstr "" +"Please refer to the `SII documentation " +"`_ to check the detail on how to" +" acquire the CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:323 msgid "" @@ -19649,28 +20040,33 @@ msgid "" "(Certification mode). Make sure you have the correct CAF set depending on " "your environment." msgstr "" +"The CAFs required by the SII are different from Production to Test " +"(Certification mode). Make sure you have the correct CAF set depending on " +"your environment." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:330 msgid "" "Once you have the CAF files you need to associate them with a document type " "in Odoo, in order to add a CAF, just follow these steps:" msgstr "" +"Once you have the CAF files you need to associate them with a document type " +"in Odoo, in order to add a CAF, just follow these steps:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:333 msgid "Access to :menuselection:`Accounting --> Settings --> CAF`" -msgstr "" +msgstr "Access to :menuselection:`Accounting --> Settings --> CAF`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:334 msgid "Upload the file." -msgstr "" +msgstr "Upload the file." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:335 msgid "Save the CAF." -msgstr "" +msgstr "Save the CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Steps to add a new CAF." -msgstr "" +msgstr "Steps to add a new CAF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:341 msgid "" @@ -19678,20 +20074,25 @@ msgid "" "transaction is used for this document type, the invoice number takes the " "first folio in the sequence." msgstr "" +"Once loaded, the status changes to *In Use*. At this moment, when a " +"transaction is used for this document type, the invoice number takes the " +"first folio in the sequence." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:345 msgid "" "In case you have used some folios in your previous system, make sure you set" " the next valid folio when the first transaction is created." msgstr "" +"In case you have used some folios in your previous system, make sure you set" +" the next valid folio when the first transaction is created." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:351 msgid "Usage and Testing" -msgstr "" +msgstr "Usage and Testing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:354 msgid "Electronic Invoice Workflow" -msgstr "" +msgstr "Electronic Invoice Workflow" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356 msgid "" @@ -19707,11 +20108,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." -msgstr "" +msgstr "Diagram with Electronic invoice transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:366 msgid "Customer invoice Emission" -msgstr "" +msgstr "Customer invoice Emission" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:368 msgid "" @@ -19719,25 +20120,30 @@ msgid "" " created in the standard way, for Chile one of the differentiators is the " "document type which is selected automatically based on the Taxpayer." msgstr "" +"After the partners and journals are created and configured, the invoices are" +" created in the standard way, for Chile one of the differentiators is the " +"document type which is selected automatically based on the Taxpayer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:372 msgid "You can manually change the document type if needed." -msgstr "" +msgstr "You can manually change the document type if needed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Document type selection on invoices." -msgstr "" +msgstr "Document type selection on invoices." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:379 msgid "" "Documents type 33: Electronic Invoice must have at least one item with tax, " "otherwise the SII rejects the document validation." msgstr "" +"Documents type 33: Electronic Invoice must have at least one item with tax, " +"otherwise the SII rejects the document validation." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:385 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:812 msgid "Validation and DTE Status" -msgstr "" +msgstr "Validation and DTE Status" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:387 msgid "" @@ -19745,22 +20151,27 @@ msgid "" " when it's created from a sales order, proceed to validate the invoice. " "After the invoice is posted:" msgstr "" +"When all the invoice information is filled, either manually or automatically" +" when it's created from a sales order, proceed to validate the invoice. " +"After the invoice is posted:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:390 msgid "" "The DTE File (Electronic Tax Document) is created automatically and added in" " the chatter." msgstr "" +"The DTE File (Electronic Tax Document) is created automatically and added in" +" the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:758 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822 msgid "The DTE SII status is set as: Pending to be sent." -msgstr "" +msgstr "The DTE SII status is set as: Pending to be sent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "DTE XML File displayed in chatter." -msgstr "" +msgstr "DTE XML File displayed in chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:397 msgid "" @@ -19769,10 +20180,14 @@ msgid "" "immediately you can do it manually as well. The DTE status workflow is as " "follows:" msgstr "" +"The DTE Status is updated automatically by Odoo with a scheduled action that" +" runs every day at night, if you need to get the response from the SII " +"immediately you can do it manually as well. The DTE status workflow is as " +"follows:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Transition of DTE statuses." -msgstr "" +msgstr "Transition of DTE statuses." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:406 msgid "" @@ -19781,6 +20196,10 @@ msgid "" "the invoice, you can use this number to check the details the SII sent back " "by email. The DTE status is updated to Ask for Status." msgstr "" +"In the first step the DTE is sent to the SII, you can manually send it using" +" the button: Enviar Ahora, a SII Tack number is generated and assigned to " +"the invoice, you can use this number to check the details the SII sent back " +"by email. The DTE status is updated to Ask for Status." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:411 msgid "" @@ -19788,10 +20207,13 @@ msgid "" "want to do it manually just click on the button: Verify on SII. The result " "can either be Accepted, Accepted With Objection or Rejected." msgstr "" +"Once the SII response is received Odoo updates the DTE Status, in case you " +"want to do it manually just click on the button: Verify on SII. The result " +"can either be Accepted, Accepted With Objection or Rejected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Identification transaction for invoice and Status update." -msgstr "" +msgstr "Identification transaction for invoice and Status update." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:420 msgid "" @@ -19799,14 +20221,17 @@ msgid "" "Rejection, in case you click continuously the Button Verify in SII, you will" " receive in the chatter the detail of those intermediate statuses:" msgstr "" +"There are several internal status in the SII before you get Acceptance or " +"Rejection, in case you click continuously the Button Verify in SII, you will" +" receive in the chatter the detail of those intermediate statuses:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Descprtion of each DTE status in the chatter." -msgstr "" +msgstr "Descprtion of each DTE status in the chatter." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:428 msgid "The final response from the SII, can take on of these values:" -msgstr "" +msgstr "The final response from the SII, can take on of these values:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:430 msgid "" @@ -19828,7 +20253,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Email track once it is sent to the customer." -msgstr "" +msgstr "Email track once it is sent to the customer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:441 msgid "" @@ -19837,31 +20262,36 @@ msgid "" " registered in the SII, if it is properly configured in Odoo, the details " "are also retrieved in the chatter once the email server is processed." msgstr "" +"**Rejected:** Indicates the information in the invoice is incorrect and " +"needs to be corrected, the detail of the issue is received in the emails you" +" registered in the SII, if it is properly configured in Odoo, the details " +"are also retrieved in the chatter once the email server is processed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:446 msgid "If the invoice is Rejected please follow this steps:" -msgstr "" +msgstr "If the invoice is Rejected please follow this steps:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:448 msgid "Change the document to draft." -msgstr "" +msgstr "Change the document to draft." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:449 msgid "" "Make the required corrections based on the message received from the SII." msgstr "" +"Make the required corrections based on the message received from the SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:450 msgid "Post the invoice again." -msgstr "" +msgstr "Post the invoice again." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Message when an invoice is rejected." -msgstr "" +msgstr "Message when an invoice is rejected." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:458 msgid "Crossed references" -msgstr "" +msgstr "Crossed references" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:460 msgid "" @@ -19879,12 +20309,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice tab with origin document number and data." -msgstr "" +msgstr "Invoice tab with origin document number and data." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:470 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:453 msgid "Invoice PDF Report" -msgstr "" +msgstr "Invoice PDF Report" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:472 msgid "" @@ -19906,40 +20336,45 @@ msgid "" "``pdf417gen`` library. Use the following command to install it: ``pip " "install pdf417gen``." msgstr "" +"If you are hosted in Odoo SH or On-Premise, you should manually install the " +"``pdf417gen`` library. Use the following command to install it: ``pip " +"install pdf417gen``." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:484 msgid "Commercial Validation" -msgstr "" +msgstr "Commercial Validation" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:486 msgid "Once the invoice has been sent to the customer:" -msgstr "" +msgstr "Once the invoice has been sent to the customer:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:488 msgid "DTE partner status changes to “Sent”." -msgstr "" +msgstr "DTE partner status changes to “Sent”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:489 msgid "The customer must send a reception confirmation email." -msgstr "" +msgstr "The customer must send a reception confirmation email." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:490 msgid "" "Subsequently, if all the commercial terms and invoice data are correct, they" " will send the Acceptance confirmation, otherwise they send a Claim." msgstr "" +"Subsequently, if all the commercial terms and invoice data are correct, they" +" will send the Acceptance confirmation, otherwise they send a Claim." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:492 msgid "The field DTE acceptation status is updated automatically." -msgstr "" +msgstr "The field DTE acceptation status is updated automatically." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Message with the commercial acceptance from the customer." -msgstr "" +msgstr "Message with the commercial acceptance from the customer." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:500 msgid "Processed for Claimed invoices" -msgstr "" +msgstr "Processed for Claimed invoices" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:502 msgid "" @@ -19948,31 +20383,39 @@ msgid "" " is with a Credit Note to either cancel the Invoice or correct it. Please " "refer to the :ref:`chile/credit-notes` section for more details." msgstr "" +"Once the invoice has been Accepted by the SII **it can not be cancelled in " +"Odoo**. In case you get a Claim for your customer the correct way to proceed" +" is with a Credit Note to either cancel the Invoice or correct it. Please " +"refer to the :ref:`chile/credit-notes` section for more details." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Invoice Comercial status updated to Claimed." -msgstr "" +msgstr "Invoice Comercial status updated to Claimed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:511 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:429 msgid "Common Errors" -msgstr "" +msgstr "Common Errors" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:513 msgid "" "There are multiple reasons behind a rejection from the SII, but these are " "some of the common errors you might have and which is the related solution." msgstr "" +"There are multiple reasons behind a rejection from the SII, but these are " +"some of the common errors you might have and which is the related solution." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:516 msgid "Error: ``RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen.``" -msgstr "" +msgstr "Error: ``RECHAZO- DTE Sin Comuna Origen.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:518 msgid "" "*Hint:* Make sure the Company Address is properly filled including the State" " and City." msgstr "" +"*Hint:* Make sure the Company Address is properly filled including the State" +" and City." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:520 msgid "Error en Monto: ``- IVA debe declararse.``" @@ -20004,22 +20447,28 @@ msgid "" "*Hint:* Try to add a new CAF related to this document as the one you're " "using is expired." msgstr "" +"*Hint:* Try to add a new CAF related to this document as the one you're " +"using is expired." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:533 msgid "" "Error: ``Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element is " "not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).``" msgstr "" +"Error: ``Element '{http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutReceptor': This element is " +"not expected. Expected is ( {http://www.sii.cl/SiiDte%7DRutEnvia ).``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:536 msgid "" "*Hint:* Make sure the field Document Type and VAT are set either in the " "Customer and in the main company." msgstr "" +"*Hint:* Make sure the field Document Type and VAT are set either in the " +"Customer and in the main company." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:539 msgid "GLOSA: ``Usuario sin permiso de envio.``" -msgstr "" +msgstr "GLOSA: ``Usuario sin permiso de envio.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:541 msgid "" @@ -20030,6 +20479,12 @@ msgid "" " contact your Account Manager or Customer Support as this certification is " "not part of the the Odoo services, but we can give you some alternatives." msgstr "" +"*Hint:* This error indicates that most likely, your company has not passed " +"the `Certification process " +"`_" +" in the SII - Sistema de Facturación de Mercado. If this is the case, please" +" contact your Account Manager or Customer Support as this certification is " +"not part of the the Odoo services, but we can give you some alternatives." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:550 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:558 @@ -20043,6 +20498,10 @@ msgid "" "is required for the Credit Note, which is identified as document 64 in the " "SII." msgstr "" +"When a cancellation or correction is needed over a validated invoice, a " +"credit note must be generated. It is important to consider that a CAF file " +"is required for the Credit Note, which is identified as document 64 in the " +"SII." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Creation of CAF for Credit notes." @@ -20053,6 +20512,8 @@ msgid "" "Refer to the :ref:`CAF section ` where we described" " the process to load the CAF on each document type." msgstr "" +"Refer to the :ref:`CAF section ` where we described" +" the process to load the CAF on each document type." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:566 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:618 @@ -20177,6 +20638,9 @@ msgid "" "this case just select the button Add debit note and select the first option " "in the wizard: *1: Anula Documentos de referencia.*" msgstr "" +"In Chile the debits notes are used to cancel a validated Credit Note, in " +"this case just select the button Add debit note and select the first option " +"in the wizard: *1: Anula Documentos de referencia.*" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "" @@ -20280,6 +20744,9 @@ msgid "" " for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on the " "module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`." msgstr "" +"To install the Delivery Guide module, go to :menuselection:`Apps` and search" +" for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on the " +"module :guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:704 msgid "" @@ -20287,6 +20754,9 @@ msgid "" "Facturación Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically " "when the Delivery Guide module is installed." msgstr "" +"*Chile - E-Invoicing Delivery Guide* has a dependency with *Chile - " +"Facturación Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically " +"when the Delivery Guide module is installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:707 msgid "" @@ -20306,6 +20776,11 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the CAFs for electronic Delivery Guides." msgstr "" +"Once all configurations have been made for electronic invoices (e.g., " +"uploading a valid company certificate, setting up master data, etc.), " +"Delivery Guides need their own CAFs. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the CAFs for electronic Delivery Guides." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:719 msgid "" @@ -20418,6 +20893,9 @@ msgid "" "search for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on " "the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." msgstr "" +"To install the Electronic Receipt module, go to :menuselection:`Apps` and " +"search for :guilabel:`Chile (l10n_cl)`. Then click :guilabel:`Install` on " +"the module :guilabel:`Chile - Electronic Receipt`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:782 msgid "" @@ -20425,6 +20903,9 @@ msgid "" "Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically when the " "E-invoicing Delivery Guide module is installed." msgstr "" +"*Chile - Electronic Receipt* has a dependency with *Chile - Facturación " +"Electrónica*. Odoo will install the dependency automatically when the " +"E-invoicing Delivery Guide module is installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:785 msgid "" @@ -20444,6 +20925,11 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the CAFs for Electronic Receipts." msgstr "" +"Once all configurations have been made for Electronic Invoices (e.g., " +"uploading a valid company certificate, setting up master data, etc.), " +"Electronic Receipts need their own CAFs. Please refer to the :ref:`CAF " +"documentation ` to check the details on how to " +"acquire the CAFs for Electronic Receipts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:797 msgid "" @@ -20496,6 +20982,9 @@ msgid "" "validation>` for Electronic Invoices as the workflow for Electronic Receipt " "follows the same process." msgstr "" +"Please refer to the :ref:`DTE Workflow ` for Electronic Invoices as the workflow for Electronic Receipt " +"follows the same process." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:835 msgid "Daily Sales Report" @@ -20644,6 +21133,8 @@ msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Colombia " "`_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Colombia " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:28 msgid "" @@ -20766,6 +21257,8 @@ msgid "" "Report data can be defined for the fiscal section and the bank information " "in the PDF as part of the configurable information that is sent in the XML." msgstr "" +"Report data can be defined for the fiscal section and the bank information " +"in the PDF as part of the configurable information that is sent in the XML." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:80 msgid "" @@ -20783,7 +21276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:92 msgid "Configure the identification number and fiscal structure." -msgstr "" +msgstr "Configure the identification number and fiscal structure." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:95 msgid "Identification" @@ -20829,17 +21322,22 @@ msgid "" "The required fields can be found in :menuselection:`Partner --> Sales & " "Purchase Tab --> Fiscal Information`." msgstr "" +"The required fields can be found in :menuselection:`Partner --> Sales & " +"Purchase Tab --> Fiscal Information`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst-1 msgid "" "The fiscal information included in the electronic invoice module in Odoo." msgstr "" +"The fiscal information included in the electronic invoice module in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:122 msgid "" "Additionally, two boolean fields were added in order to specify the fiscal " "regimen of the partner." msgstr "" +"Additionally, two boolean fields were added in order to specify the fiscal " +"regimen of the partner." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:127 msgid "" @@ -21107,6 +21605,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Ecuador `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1504 @@ -21124,6 +21623,8 @@ msgid "" "**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " "that enforces pay of taxes in Ecuador." msgstr "" +"**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " +"that enforces pay of taxes in Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:27 msgid "" @@ -21147,7 +21648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:48 msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:49 msgid "`l10n_ec`" @@ -21173,7 +21674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:56 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:57 msgid "`l10n_ec_edi`" @@ -21194,6 +21695,9 @@ msgid "" " Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" +"When you install a database from scratch selecting `Ecuador` as the country," +" Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " +"Accounting`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:71 msgid "" @@ -21225,7 +21729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." -msgstr "" +msgstr "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:91 msgid "Electronic documents" @@ -21318,7 +21822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Electronic signature for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Electronic signature for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:123 msgid "" @@ -21339,6 +21843,10 @@ msgid "" "withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" +"This configuration only applies if you are qualified as a *Withholding " +"Agent* by the SRI, otherwise skip this step. To configure your VAT " +"withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " +"Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:135 msgid "" @@ -21349,7 +21857,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Taxpayer Type configuration for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:143 msgid "" @@ -21444,12 +21952,16 @@ msgid "" "Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" " Invoices." msgstr "" +"Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" +" Invoices." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:178 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." msgstr "" +"In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " +"Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:185 msgid "Withholding" @@ -21493,6 +22005,7 @@ msgstr "" msgid "" "Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." msgstr "" +"Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:207 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:233 @@ -21530,6 +22043,8 @@ msgid "" "Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " "Withholding." msgstr "" +"Configuring purchase liquidations for Ecuador electronic document type of " +"Withholding." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:242 msgid "" @@ -21549,6 +22064,9 @@ msgid "" "Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " "compatible with NIIF accounting." msgstr "" +"The chart of accounts for Ecuador is based on the most updated version of " +"Superintendency of Companies, which is grouped in several categories and is " +"compatible with NIIF accounting." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:254 msgid "" @@ -21564,7 +22082,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Product for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Product for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:266 msgid "Configure the next information when you create a contact:" @@ -21594,7 +22112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Contacts for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Contacts for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:282 msgid "" @@ -21617,7 +22135,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Taxes for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:296 msgid "The following options have been automatically configured:" @@ -21664,10 +22182,14 @@ msgid "" "do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" " taxes." msgstr "" +"Once the Ecuador module is installed, the most common taxes are " +"automatically configured. If you need to create an additional one, you can " +"do so, for which you must base yourself on the configuration of the existing" +" taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Taxes with tax support for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Taxes with tax support for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:320 msgid "Review your Document Types" @@ -21679,6 +22201,9 @@ msgid "" " classified by document types. These are defined by the government fiscal " "authorities, in this case by the SRI." msgstr "" +"Some accounting transactions like *Customer Invoices* and *Vendor Bills* are" +" classified by document types. These are defined by the government fiscal " +"authorities, in this case by the SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:325 msgid "" @@ -21700,7 +22225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Document types for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Document types for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:339 msgid "" @@ -21751,7 +22276,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer invoice for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Customer invoice for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:361 msgid "Customer credit note" @@ -21819,7 +22344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Credit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Add Customer Credit Note for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:391 msgid "" @@ -21847,7 +22372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Credit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Customer Credit Note for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:404 msgid "Customer debit note" @@ -21883,7 +22408,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Add Customer Debit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Add Customer Debit Note for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:424 msgid "" @@ -21898,7 +22423,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer Debit Note for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Customer Debit Note for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:437 msgid "Customer withholding" @@ -21937,7 +22462,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Customer withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Customer withhold for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:457 msgid "Purchase Documents" @@ -21984,7 +22509,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchases for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Purchases for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:481 msgid "" @@ -22013,13 +22538,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:494 msgid "Services were provided by non-residents of Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Services were provided by non-residents of Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:495 msgid "" "Services provided by foreign companies without residency or establishment in" " Ecuador." msgstr "" +"Services provided by foreign companies without residency or establishment in" +" Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:496 msgid "" @@ -22075,7 +22602,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase liquidation for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Purchase liquidation for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:521 msgid "Purchase withholding" @@ -22111,7 +22638,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Purchase withhold for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Purchase withhold for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:542 msgid "" @@ -22141,6 +22668,9 @@ msgid "" "Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are" " the reports 103 and 104." msgstr "" +"In Ecuador, there are fiscal reports that the company presents to SRI. In " +"Odoo, we have two of the main financial reports used by companies. These are" +" the reports 103 and 104." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:560 msgid "" @@ -22169,7 +22699,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 103 form for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Report 103 form for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:577 msgid "Report 104" @@ -22183,7 +22713,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1 msgid "Report 104 form for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Report 104 form for Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:3 msgid "Egypt" @@ -22658,6 +23188,8 @@ msgid "" "Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " "transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." msgstr "" +"Since January 1st, 2014, every French company is required to produce and " +"transmit this file upon request by the tax authorities for audit purposes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:18 msgid "FEC Import" @@ -23409,6 +23941,8 @@ msgid "" "These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " "accounting expert's side for fiscal/audit purposes." msgstr "" +"These fields are searchable, in line with former FEC imports on the " +"accounting expert's side for fiscal/audit purposes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:264 msgid "" @@ -23512,12 +24046,17 @@ msgid "" "the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " "sure it is installed." msgstr "" +"If you do not see the submenu **FEC**, go to :menuselection:`Apps`, remove " +"the *Apps* filter, then search for the module named **France-FEC** and make " +"sure it is installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:325 msgid "" "`Official Technical Specification (fr) " "`_" msgstr "" +"`Official Technical Specification (fr) " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:327 msgid "" @@ -23527,13 +24066,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:331 msgid "French Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "French Accounting Reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:333 msgid "" "If you have installed the French Accounting, you will have access to some " "accounting reports specific to France:" msgstr "" +"If you have installed the French Accounting, you will have access to some " +"accounting reports specific to France:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:336 msgid "Bilan comptable" @@ -23545,7 +24086,7 @@ msgstr "Compte de résultats" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:338 msgid "Plan de Taxes France" -msgstr "" +msgstr "Plan de Taxes France" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:341 msgid "Get the VAT anti-fraud certification with Odoo" @@ -23559,6 +24100,11 @@ msgid "" "data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " "through a module and a certificate of conformity to download." msgstr "" +"As of January 1st 2018, a new anti-fraud legislation comes into effect in " +"France and DOM-TOM. This new legislation stipulates certain criteria " +"concerning the inalterability, security, storage and archiving of sales " +"data. These legal requirements are implemented in Odoo, version 9 onward, " +"through a module and a certificate of conformity to download." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:350 msgid "Is my company required to use anti-fraud software?" @@ -23572,7 +24118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:355 msgid "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," -msgstr "" +msgstr "You are taxable (not VAT exempt) in France or any DOM-TOM," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:356 msgid "Some of your customers are private individuals (B2C)." @@ -23602,6 +24148,13 @@ msgid "" "` or contact your Odoo service " "provider." msgstr "" +"Your company is requested by the tax administration to deliver a certificate" +" of conformity testifying that your software complies with the anti-fraud " +"legislation. This certificate is granted by Odoo SA to Odoo Enterprise users" +" `here `_. If you " +"use Odoo Community, you should :doc:`upgrade to Odoo Enterprise " +"` or contact your Odoo service " +"provider." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:373 msgid "In case of non-conformity, your company risks a fine of €7,500." @@ -23618,6 +24171,10 @@ msgid "" "bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," " then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." msgstr "" +"If you use **Odoo Point of Sale**, :ref:`install ` the " +"**France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 " +"bis)** module by going to :menuselection:`Apps`, removing the *Apps* filter," +" then searching for *l10n_fr_pos_cert*, and installing the module." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:381 msgid "" @@ -23632,6 +24189,8 @@ msgid "" "Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " "`__." msgstr "" +"Download the mandatory certificate of conformity delivered by Odoo SA `here " +"`__." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:389 msgid "" @@ -23656,6 +24215,12 @@ msgid "" "*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" " installed." msgstr "" +"If you have installed the initial version of the anti-fraud module (prior to" +" December 18th 2017), you need to update it. The module's name was *France -" +" Accounting - Certified CGI 286 I-3 bis*. After an update of the modules " +"list, search for the updated module in *Apps*, select it and click " +"*Upgrade*. Finally, make sure the following module *l10n_fr_sale_closing* is" +" installed." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:404 msgid "Anti-fraud features" @@ -23691,6 +24256,9 @@ msgid "" "confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " "located in France or in any DOM-TOM." msgstr "" +"All the possible ways to cancel and modify key data of paid POS orders, " +"confirmed invoices and journal entries are deactivated, if the company is " +"located in France or in any DOM-TOM." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:423 msgid "" @@ -23725,6 +24293,10 @@ msgid "" "Statements`. For invoices or journal entries, go to " ":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." msgstr "" +"Users with *Manager* access rights can launch the inalterability check. For " +"POS orders, go to :menuselection:`Point of Sales --> Reporting --> French " +"Statements`. For invoices or journal entries, go to " +":menuselection:`Invoicing/Accounting --> Reporting --> French Statements`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:446 msgid "Storage" @@ -23743,6 +24315,8 @@ msgid "" "Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " "Invoicing and Accounting apps." msgstr "" +"Closings can be found in the *French Statements* menu of Point of Sale, " +"Invoicing and Accounting apps." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:459 msgid "" @@ -23821,6 +24395,8 @@ msgid "" "`Frequently Asked Questions " "`_" msgstr "" +"`Frequently Asked Questions " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:502 msgid "" @@ -23834,6 +24410,8 @@ msgid "" "`Item 88 of Finance Law 2016 " "`_" msgstr "" +"`Item 88 of Finance Law 2016 " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:3 msgid "Germany" @@ -23841,7 +24419,7 @@ msgstr "ألمانيا" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:6 msgid "German Chart of Accounts" -msgstr "" +msgstr "German Chart of Accounts" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:8 msgid "" @@ -23870,12 +24448,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:19 msgid "German Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "German Accounting Reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:21 msgid "" "Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" msgstr "" +"Here is the list of German-specific reports available on Odoo Enterprise:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:25 msgid "Tax Report (Umsatzsteuervoranmeldung)" @@ -23905,7 +24484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:39 msgid "Point of Sale in Germany: Technical Security System" -msgstr "" +msgstr "Point of Sale in Germany: Technical Security System" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:41 msgid "" @@ -23948,6 +24527,9 @@ msgid "" "Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " "of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." msgstr "" +":ref:`Install ` the **Germany - Certification for Point of " +"Sale** (`l10n_de_pos_cert`) and **Germany - Certification for Point of Sale " +"of type restaurant** (`l10n_de_pos_res_cert`) modules." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:70 msgid "" @@ -23987,6 +24569,8 @@ msgid "" "**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " "every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" msgstr "" +"**St.-Nr** (Steuernummer): this number is assigned by the tax office to " +"every taxable natural or legal person. (e.g., `2893081508152`)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:87 msgid "" @@ -24049,6 +24633,8 @@ msgid "" "To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " "(Technical Security System)` for it." msgstr "" +"To use your point of sale in Germany, you first have to create a :abbr:`TSS " +"(Technical Security System)` for it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:124 msgid "" @@ -24141,7 +24727,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:171 msgid "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" -msgstr "" +msgstr "German Tax Accounting Standards: Odoo's guide to GoBD Compliance" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:173 msgid "" @@ -24154,6 +24740,14 @@ msgid "" "access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, " "and balance sheet." msgstr "" +"**GoBD** stands for `Grundsätze zur ordnungsmäßigen Führung und Aufbewahrung" +" von Büchern, Aufzeichnungen und Unterlagen in elektronischer Form sowie zum" +" Datenzugriff " +"`_." +" In short, it is a **guideline for the proper management and storage of " +"books, records, and documents in electronic form, as well as for data " +"access**, that is relevant for the German tax authority, tax declaration, " +"and balance sheet." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:180 msgid "" @@ -24167,12 +24761,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:187 msgid "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." -msgstr "" +msgstr "Odoo gives you **the means to be compliant with GoBD**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:190 msgid "" "What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" msgstr "" +"What do you need to know about GoBD when relying on accounting software?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:193 msgid "" @@ -24182,6 +24777,11 @@ msgid "" " It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " "what to expect:" msgstr "" +"If you can, the best way to understand GoBD is to Read the `Official GoBD " +"text " +"`_." +" It is a bit long but quite readable for non-experts. But in short, here is " +"what to expect:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:197 msgid "" @@ -24191,12 +24791,19 @@ msgid "" " the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" "mentioned financial and related data)." msgstr "" +"The **GoBD is binding for companies that have to present accounts, which " +"includes SMEs, freelancers, and entrepreneurs, to the financial " +"authorities**. As such, **the taxpayer himself is the sole responsible** for" +" the complete and exhaustive keeping of fiscal-relevant data (above-" +"mentioned financial and related data)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:202 msgid "" "Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " "control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" msgstr "" +"Apart from software requirements, the user is required to ensure Internal " +"control systems (*in accordance with sec. 146 of the Fiscal Code*):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:205 msgid "Access rights control;" @@ -24245,6 +24852,10 @@ msgid "" "sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " "with the GoBD guidelines." msgstr "" +"**The taxpayer must secure the system against any data loss due to " +"deletion, removal, or theft of any data**. If the entries are not " +"sufficiently secured, the bookkeeping will be regarded as not in accordance " +"with the GoBD guidelines." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:224 msgid "" @@ -24290,6 +24901,11 @@ msgid "" "their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " "respect the software related guidelines described in the GoBD." msgstr "" +"Considering GoBD only applies between the taxpayer and the financial " +"authority, **the software editor can by no means be held responsible for the" +" accurate and compliant documentation of financial transactional data of " +"their users**. It can merely provide the necessary tools for the user to " +"respect the software related guidelines described in the GoBD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:249 msgid "How can Odoo help you achieve Compliance?" @@ -24302,6 +24918,10 @@ msgid "" " place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " "objectives:" msgstr "" +"The key words, when it comes to GoBD, are: **traceable, verifiable, true, " +"clear, and continuous**. In short, you need to have audit-proof archiving in" +" place and Odoo provides you with the means to achieve all of these " +"objectives:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Traceability and verifiability**" @@ -24368,6 +24988,11 @@ msgid "" "transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " "out-of-the-box." msgstr "" +"Financial data stored in Odoo is per definition ordered and can be reordered" +" according to most fields present in the model. A specific ordering is not " +"enforced by the GoBD, but the system must ensure that a given financial " +"transaction can be quickly found by a third-party expert. Odoo ensures this " +"out-of-the-box." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:0 msgid "**Inalterability**" @@ -24385,7 +25010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:286 msgid "Do you need a GoBD-Export?" -msgstr "" +msgstr "Do you need a GoBD-Export?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:288 msgid "" @@ -24394,6 +25019,10 @@ msgid "" "direct access to the interface to the handover of the financial data on a " "storage device." msgstr "" +"In the case of fiscal control, the fiscal authority can request three levels" +" of access to the accounting system (Z1, Z2, Z3). These levels vary from " +"direct access to the interface to the handover of the financial data on a " +"storage device." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:292 msgid "" @@ -24404,6 +25033,12 @@ msgid "" "export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " "zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." msgstr "" +"In case of a handover of the financial data on a storage device, the format " +"is **not** enforced by the GoBD. It can be, for example, in XLS, CSV, XML, " +"Lotus 123, SAP-format, AS/400-format, or else. Odoo supports the CSV and " +"XLS-export of financial data out-of-the-box. The GoBD **recommends** the " +"export in a specific XML-based GoBD-format (see \"Ergänzende Informationen " +"zur Datenntträgerüberlassung\" §3) but it is not binding." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:299 msgid "What is the role and meaning of the compliance certification?" @@ -24419,6 +25054,13 @@ msgid "" "software buying decisions but are by no means legally binding or of any " "other legal value (A. 12, § 181)." msgstr "" +"The GoBD clearly states that due to the nature of a state of the art " +"accounting software, their configuration possibilities, changing nature, and" +" various forms of use, **no legally binding certification can be given**, " +"nor can the software be made liable towards a public authority. Third-party " +"certificates can indeed have **an informative value** for customers to make " +"software buying decisions but are by no means legally binding or of any " +"other legal value (A. 12, § 181)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:307 msgid "" @@ -24429,12 +25071,20 @@ msgid "" "on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " "not, however, offer our customer any legal certainty." msgstr "" +"A GoBD certificate states nothing more than that if you use the software " +"according to its guidelines, the software will not refrain you from " +"respecting the GoBD. These certifications are very expensive in terms of " +"time and cost, and their value is very relative. Thus we focus our efforts " +"on ensuring GoBD compliance rather than pay for a marketing tool which does " +"not, however, offer our customer any legal certainty." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:314 msgid "" "The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " "`_:" msgstr "" +"The BMF actually states the following in the `Official GoBD text " +"`_:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:317 msgid "" @@ -24458,6 +25108,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"The previous content was `automatically translated from German with Google " +"Translate " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:330 msgid "What happens if you are not compliant?" @@ -24483,7 +25137,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:19 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:20 msgid "`l10n_in`" @@ -24491,7 +25145,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:22 msgid ":guilabel:`Indian E-invoicing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian E-invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:23 msgid "`l10n_in_edi`" @@ -24499,11 +25153,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:24 msgid ":ref:`Indian e-invoicing integration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Indian e-invoicing integration `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:25 msgid ":guilabel:`Indian E-waybill`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian E-waybill`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:26 msgid "`l10n_in_edi_ewaybill`" @@ -24511,11 +25165,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:27 msgid ":ref:`Indian E-way bill integration `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Indian E-way bill integration `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:28 msgid ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian - GSTR India eFiling`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:29 msgid "`l10n_in_reports_gstr`" @@ -24523,11 +25177,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:30 msgid ":ref:`Indian GST Return filing `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Indian GST Return filing `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:31 msgid ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian - Accounting Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:32 msgid "`l10n_in_reports`" @@ -24535,11 +25189,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:33 msgid ":ref:`Indian tax reports `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Indian tax reports `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:34 msgid ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian - Purchase Report(GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:35 msgid "`l10n_in_purchase`" @@ -24547,11 +25201,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:36 msgid "Indian GST Purchase report" -msgstr "" +msgstr "Indian GST Purchase report" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:37 msgid ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian - Sale Report(GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:38 msgid "`l10n_in_sale`" @@ -24559,11 +25213,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:39 msgid "Indian GST Sale report" -msgstr "" +msgstr "Indian GST Sale report" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:40 msgid ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Indian - Stock Report(GST)`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:41 msgid "`l10n_in_stock`" @@ -24571,7 +25225,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:42 msgid "Indian GST Stock report" -msgstr "" +msgstr "Indian GST Stock report" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian localization modules" @@ -24586,6 +25240,8 @@ msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " "system** requirements." msgstr "" +"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) e-Invoice " +"system** requirements." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:60 msgid "NIC e-Invoice registration" @@ -24597,6 +25253,9 @@ msgid "" " portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " ":ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" +"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` e-Invoice" +" portal to get your **API credentials**. You need these credentials to " +":ref:`configure your Odoo Accounting app `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:66 msgid "" @@ -24652,6 +25311,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " "API." msgstr "" +"To enable the e-Invoice service in Odoo, go to :menuselection:`Accounting " +"--> Configuration --> Settings --> Indian Electronic Invoicing`, and enter " +"the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password` previously set for the " +"API." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Setup e-invoice service" @@ -24681,7 +25344,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-invoicing confirmation message" -msgstr "" +msgstr "Indian e-invoicing confirmation message" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:126 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:266 @@ -24710,6 +25373,11 @@ msgid "" "(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " "valid fiscal document." msgstr "" +"Once an invoice is validated and submitted, the invoice PDF report can be " +"printed. The report includes the :abbr:`IRN (Invoice Reference Number)`, " +":guilabel:`Ack. No` (acknowledgment number) and :guilabel:`Ack. Date` " +"(acknowledgment date), and QR code. These certify that the invoice is a " +"valid fiscal document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "IRN and QR code" @@ -24733,6 +25401,8 @@ msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " ":ref:`E-Way bill `." msgstr "" +"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` and the " +":ref:`E-Way bill `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "cancel reason and remarks" @@ -24798,6 +25468,8 @@ msgid "" "Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " "system** requirements." msgstr "" +"Odoo is compliant with the **Indian Goods and Services Tax (GST) E-waybill " +"system** requirements." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:202 msgid "API registration on NIC E-Way bill" @@ -24810,6 +25482,10 @@ msgid "" "to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." msgstr "" +"You must register on the :abbr:`NIC (National Informatics Centre)` E-Way " +"bill portal to create your **API credentials**. You need these credentials " +"to :ref:`configure your Odoo Accounting app `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:208 msgid "" @@ -24856,6 +25532,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " "bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." msgstr "" +"To set up the E-Way bill service, go to :menuselection:`Accounting --> " +"Configuration --> Settings --> Indian Electronic WayBill --> Setup E-Way " +"bill`, and enter your :guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "E-way bill setup odoo" @@ -24872,6 +25551,10 @@ msgid "" "confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " "Purchase journal `." msgstr "" +"You can manually send an E-Way bill by clicking :guilabel:`Send E-Way bill`." +" To send the E-Way bill automatically when an invoice or a bill is " +"confirmed, enable :guilabel:`E-Way bill (IN)` in your :ref:`Sales or " +"Purchase journal `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Send E-waybill button on invoices" @@ -24885,7 +25568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Indian e-Way bill confirmation message" -msgstr "" +msgstr "Indian e-Way bill confirmation message" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:267 msgid "" @@ -24922,6 +25605,8 @@ msgid "" "Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` (if " "applicable) and the :ref:`E-Way bill `." msgstr "" +"Doing so cancels both the :ref:`e-Invoice ` (if " +"applicable) and the :ref:`E-Way bill `." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1 msgid "Cancel reason and remarks" @@ -24942,7 +25627,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:305 msgid "Indian GST Return filing" -msgstr "" +msgstr "Indian GST Return filing" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:310 msgid "Enable API access" @@ -24983,13 +25668,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:332 msgid "Indian GST Service In Odoo" -msgstr "" +msgstr "Indian GST Service In Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:334 msgid "" "Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " "portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." msgstr "" +"Once you have enabled the :ref:`API access ` on the GST " +"portal, you can set up the :guilabel:`Indian GST Service` in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:337 msgid "" @@ -24997,6 +25684,9 @@ msgid "" "GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send " "OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Indian " +"GST Service` and enter the :guilabel:`GST Username`. Click :guilabel:`Send " +"OTP`, enter the code, and finally, :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0 msgid "Please enter your GST portal Username as Username" @@ -25013,6 +25703,10 @@ msgid "" "Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist." " GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" msgstr "" +"When the :guilabel:`Indian GST Service` is configured, you can file your GST" +" return. Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> India --> GST " +"Return periods` and create a new **GST Return Period** if it does not exist." +" GST Return file-in is done in **three steps** in Odoo:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:354 msgid "" @@ -25029,6 +25723,8 @@ msgid "" "The user can verify the :ref:`GSTR-1 ` report before " "uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" msgstr "" +"The user can verify the :ref:`GSTR-1 ` report before " +"uploading it to the **GST portal** by clicking :guilabel:`GSTR-1 Report`;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:365 msgid "" @@ -25167,6 +25863,9 @@ msgid "" "**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " "information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." msgstr "" +"The :ref:`GSTR-3 ` report is a monthly summary of " +"**sales** and **purchases**. This return is auto-generated by extracting " +"information from **GSTR-1** and **GSTR-2**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:450 msgid "" @@ -25528,7 +26227,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:49 msgid ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Codice Fiscale`: the fiscal code of the company;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:50 msgid ":guilabel:`Tax System`: the tax system under which the company falls;" @@ -25802,6 +26501,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " "Fiscale**, any recognizable identifier is valid." msgstr "" +":guilabel:`Fiscal Code`: for foreign entities without an actual **Codice " +"Fiscale**, any recognizable identifier is valid." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:193 msgid "Odoo does not support sending user-modified XML files." @@ -26019,6 +26720,13 @@ msgid "" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" +"When inputting taxes in a vendor bill, it is possible to select **reverse " +"charge** taxes. These are automatically activated in the Italian fiscal " +"position. By going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> " +"Taxes`, the `10%` and `22%` :guilabel:`Goods` and :guilabel:`Services` tax " +"scopes are activated and preconfigured with the correct tax grids. These are" +" set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " +"and display of the tax report." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:298 msgid "" @@ -26343,7 +27051,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:19 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kenyan - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:20 msgid "`l10n_ke`" @@ -26357,7 +27065,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:23 msgid ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kenyan - Accounting Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:24 msgid "`l10n_ke_reports`" @@ -26368,6 +27076,8 @@ msgid "" "Installing this module grants you access to improved accounting reports for " "Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." msgstr "" +"Installing this module grants you access to improved accounting reports for " +"Kenya, such as Profit and Loss and Balance Sheets." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:28 msgid "" @@ -26375,10 +27085,13 @@ msgid "" " to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " "using the Tremol G03 Control Unit:" msgstr "" +"You also have to install the **Kenya Tremol Device EDI Integration** package" +" to be able to report your taxes to the **Kenya Revenue Authority (KRA)** " +"using the Tremol G03 Control Unit:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37 msgid ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kenya Tremol Device EDI Integration`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:38 msgid "`l10n_ke_edi_tremol`" @@ -26389,6 +27102,8 @@ msgid "" "Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " "device to report taxes to KRA through TIMS." msgstr "" +"Installing this module integrates with the Kenyan G03 Tremol control unit " +"device to report taxes to KRA through TIMS." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1 msgid "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" @@ -26396,7 +27111,7 @@ msgstr "The three modules for the Kenya Fiscal Localization Package on Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:47 msgid "Kenyan TIMS integration" -msgstr "" +msgstr "Kenyan TIMS integration" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:49 msgid "" @@ -26407,6 +27122,12 @@ msgid "" "compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" " to KRA on a real-time or near real-time basis." msgstr "" +"The Kenya Revenue Authority (KRA) has decided to go digital for tax " +"collection through the **Tax Invoice Management System (TIMS)**. As of " +"December 1st, 2022, all VAT-registered persons should comply with TIMS. The " +"goal is to reduce VAT fraud, increase tax revenue, and increase VAT " +"compliance through standardization, validation, and transmission of invoices" +" to KRA on a real-time or near real-time basis." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:55 msgid "" @@ -26496,12 +27217,21 @@ msgid "" "government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" " invoice, confirming the information has been sent." msgstr "" +"To send data to KRA, create a new invoice by going to " +":menuselection:`Accounting Dashboard --> Customer Invoice card` and clicking" +" :guilabel:`New Invoice`. Upon confirmation of a new invoice, the " +":guilabel:`Send invoice to Fiscal Device` button appears. Clicking on it " +"sends the invoice details to the device and from the device to the " +"government. The :guilabel:`CU Invoice Number` field is now completed in your" +" invoice, confirming the information has been sent." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " "automatically completed once the invoice is sent to the government:" msgstr "" +"The :guilabel:`Tremol G03 Fiscal Device` tab contains fields that are " +"automatically completed once the invoice is sent to the government:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:109 msgid "" @@ -26525,6 +27255,9 @@ msgid "" "generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " "document." msgstr "" +"If you click on :guilabel:`Send and Print`, a .pdf of the invoice is " +"generated. The :guilabel:`Kenyan Fiscal Device Info` is mentioned on the " +"document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:117 msgid "" @@ -26533,6 +27266,10 @@ msgid "" "section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." msgstr "" +"To verify KRA has received the invoice information, take the :guilabel:`CU " +"Invoice Number` and and enter it in the :guilabel:`Invoice Number Checker` " +"section on `Kenya Revenue Authority website `_. Click :guilabel:`Validate` and find the invoice details." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:3 msgid "Luxembourg" @@ -26633,6 +27370,9 @@ msgid "" "Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " "period in the :guilabel:`Year` field." msgstr "" +"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Report --> Luxembourg --> " +"Annual Tax Report`, click on :guilabel:`Create`, then define the annual " +"period in the :guilabel:`Year` field." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:61 msgid "" @@ -26682,6 +27422,10 @@ msgid "" "accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" " OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." msgstr "" +"**FAIA (Fichier d’Audit Informatisé AED)** is a standardized and structured " +"file that facilitates the exchange of information between the taxpayers' " +"accounting system and the tax office. It is the Luxembourgish version of the" +" OECD-recommended SAF-T (Standard Audit File for Tax)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:88 msgid "" @@ -26689,6 +27433,9 @@ msgid "" " period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " "digital audit files." msgstr "" +"Odoo can generate an XML file that contains all the content of an accounting" +" period according to the rules imposed by the Luxembourg tax authorities on " +"digital audit files." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:92 msgid "" @@ -26724,6 +27471,13 @@ msgid "" "accounting reports (for example, the DIOT), and enable foreign trade, with " "support for associated customs operations." msgstr "" +"Odoo Enterprise users in Mexico have free access to a set of modules that " +"allow them to issue electronic invoices according to the specifications of " +"the SAT for `version 3.3 of the CFDI " +"`_," +" a legal requirement as of January 1, 2018. These modules also add relevant " +"accounting reports (for example, the DIOT), and enable foreign trade, with " +"support for associated customs operations." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:21 msgid "" @@ -26732,6 +27486,10 @@ msgid "" "accounting system, satisfying the normal needs of the market. This makes " "Odoo the perfect solution to manage your business in Mexico." msgstr "" +"With the Mexican location in Odoo you will not only be able to comply with " +"the legal requirements to invoice in Mexico, but also use it as your " +"accounting system, satisfying the normal needs of the market. This makes " +"Odoo the perfect solution to manage your business in Mexico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:26 msgid "Pre requirements" @@ -26765,6 +27523,11 @@ msgid "" "`_ and `SW Sapien - Smarter Web " "`_." msgstr "" +"Choose a PAC and purchase stamps. Currently the Mexican location in Odoo " +"works with the following PACs: `Solución Factible " +"`_, `Quadrum (formerly Finkok) " +"`_ and `SW Sapien - Smarter Web " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:37 msgid "" @@ -26772,6 +27535,9 @@ msgid "" "This documentation contains only the information necessary to enable the use" " of Odoo in a company based in Mexico." msgstr "" +"Have knowledge and experience with billing, sales and accounting in Odoo. " +"This documentation contains only the information necessary to enable the use" +" of Odoo in a company based in Mexico." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:41 msgid "Modules" @@ -26813,7 +27579,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "**Mexico - Accounting (l10n_mx)**" -msgstr "" +msgstr "**Mexico - Accounting (l10n_mx)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" @@ -26821,10 +27587,13 @@ msgid "" "The installed chart of accounts is based on `the SAT account grouping code " "`_." msgstr "" +"All the basic data to manage accounting, taxes and the chart of accounts. " +"The installed chart of accounts is based on `the SAT account grouping code " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "**EDI for Mexico (l10n_mx_edi & l10n_mx_edi_extended)**" -msgstr "" +msgstr "**EDI for Mexico (l10n_mx_edi & l10n_mx_edi_extended)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" @@ -26866,7 +27635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "**Odoo Mexican XML Polizas Export (l10n_mx_xml_polizas)**" -msgstr "" +msgstr "**Odoo Mexican XML Polizas Export (l10n_mx_xml_polizas)**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "" @@ -26886,6 +27655,11 @@ msgid "" "signed payment complement, all automatically integrated into the normal " "billing flow in Odoo." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Customer Invoices`, and " +"make sure that the option **Mexican Electronic Invoicing** is enabled. With " +"this you will be able to generate the signed invoice and also generate the " +"signed payment complement, all automatically integrated into the normal " +"billing flow in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Steps to enable electronic invoicing" @@ -26921,6 +27695,11 @@ msgid "" "default currency and use a :doc:`pricelist " "` instead." msgstr "" +"From a legal point of view, a Mexican company must use the local currency " +"(MXN). Therefore, Odoo does not provide features to manage an alternative " +"configuration. If you want to manage another currency, let MXN be the " +"default currency and use a :doc:`pricelist " +"` instead." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:115 msgid "" @@ -26929,6 +27708,10 @@ msgid "" "manually there is a risk of creating a \"new country\" in the system, which " "it will result in errors later when the CFDIs are generated." msgstr "" +"Make sure that in the address, for the Country field, \"Mexico\" is chosen " +"from the list of countries that Odoo shows, because if it is entered " +"manually there is a risk of creating a \"new country\" in the system, which " +"it will result in errors later when the CFDIs are generated." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Company data information" @@ -26946,7 +27729,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:128 msgid "Set the fiscal regime of the company" -msgstr "" +msgstr "Set the fiscal regime of the company" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:130 msgid "" @@ -26954,6 +27737,9 @@ msgid "" "we are configuring, which is done through a pre-existing field in Odoo " "called \"Fiscal Regime\"." msgstr "" +"The following is to indicate what is the fiscal regime of the company that " +"we are configuring, which is done through a pre-existing field in Odoo " +"called \"Fiscal Regime\"." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:133 msgid "" @@ -26961,10 +27747,13 @@ msgid "" "--> Fiscal Regime`, and select the option that applies to your company from " "the drop-down list." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Settings --> Accounting --> Electronic Invoicing (MX) " +"--> Fiscal Regime`, and select the option that applies to your company from " +"the drop-down list." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Set the Fiscal Regime in Odoo Accounting" -msgstr "" +msgstr "Set the Fiscal Regime in Odoo Accounting" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:141 msgid "" @@ -27035,6 +27824,11 @@ msgid "" "(\"Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo\" - **do not " "eliminate this account**) in the Journal Entry when reclassifying taxes." msgstr "" +"When registering a payment, Odoo will carry out the movement of taxes from " +"the **Cash Basis Transition Account** to the account set in the " +"**Definition** tab. For such movement, a tax base account will be used " +"(\"Base Imponible de Impuestos en Base a Flujo de Efectivo\" - **do not " +"eliminate this account**) in the Journal Entry when reclassifying taxes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Taxes accounts" @@ -27127,11 +27921,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:245 msgid ":download:`Certificate `" -msgstr "" +msgstr ":download:`Certificate `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:246 msgid ":download:`Certificate Key `" -msgstr "" +msgstr ":download:`Certificate Key `" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:247 msgid "**Password:** ``12345678a``" @@ -27142,6 +27936,8 @@ msgid "" "You must also configure the company with a real address within Mexico " "(including all fields) and add ``EKU9003173C9`` as the **VAT** number." msgstr "" +"You must also configure the company with a real address within Mexico " +"(including all fields) and add ``EKU9003173C9`` as the **VAT** number." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:258 msgid "" @@ -27298,7 +28094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:337 msgid "EDI for Mexico (l10n_mx_edi)" -msgstr "" +msgstr "EDI for Mexico (l10n_mx_edi)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "EDI para México" @@ -27306,7 +28102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:343 msgid "EDI for Mexico (l10n_mx_edi_extended)" -msgstr "" +msgstr "EDI for Mexico (l10n_mx_edi_extended)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "EDI Advanced Features" @@ -27520,6 +28316,9 @@ msgid "" "the **Payment Term** chosen (or if there is no chosen payment term it will " "be based on the due date of the invoice)." msgstr "" +"In Mexico you can have 2 types of payments: PPD or PUE. These are given by " +"the **Payment Term** chosen (or if there is no chosen payment term it will " +"be based on the due date of the invoice)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:483 msgid "PPD Payments" @@ -27693,10 +28492,12 @@ msgid "" "`The official documentation for registration of down payments in Mexico " "`_." msgstr "" +"`The official documentation for registration of down payments in Mexico " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:602 msgid "Process to create advance in Mexico" -msgstr "" +msgstr "Process to create advance in Mexico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:604 msgid "" @@ -27789,7 +28590,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Folio fiscal down payment" -msgstr "" +msgstr "Folio fiscal down payment" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:654 msgid "Register Payment to the advance payment invoice." @@ -27828,10 +28629,14 @@ msgid "" "the beginning + Folio Fiscal of the advance payment Invoice created in the " "previous step." msgstr "" +"Add the original CFDI of the advance payment invoice by adding ``07 |`` at " +"the beginning + Folio Fiscal of the advance payment Invoice created in the " +"previous step." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:680 msgid "Copy the Folio Fiscal of the following invoice following this example:" msgstr "" +"Copy the Folio Fiscal of the following invoice following this example:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Folio full invoice" @@ -27852,6 +28657,8 @@ msgid "" "Validate and copy the Folio Fiscal for later (in the example the Folio " "Fiscal copy is: 50E4FF06-4341-4006-A7C3-A7F653CBEFAE )" msgstr "" +"Validate and copy the Folio Fiscal for later (in the example the Folio " +"Fiscal copy is: 50E4FF06-4341-4006-A7C3-A7F653CBEFAE )" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:696 msgid "Add credit note from invoice" @@ -27880,7 +28687,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Modify folio fiscal" -msgstr "" +msgstr "Modify folio fiscal" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "CFDI origen type" @@ -27923,6 +28730,8 @@ msgid "" "If you go to the XML of the invoice, you should see in CFDI related the type" " of relationship 07 and the Folio Fiscal of the advance payment invoice." msgstr "" +"If you go to the XML of the invoice, you should see in CFDI related the type" +" of relationship 07 and the Folio Fiscal of the advance payment invoice." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "XML down payment" @@ -28187,6 +28996,11 @@ msgid "" "the income already reported had not existed, this represents a fiscal " "problem because the income was already declared in the previous month." msgstr "" +"If the invoice is from the previous month and the period is closed, the " +"income has already been declared in Financial Reports and to the government." +" In Odoo, when canceling an invoice, the journal entry is eliminated as if " +"the income already reported had not existed, this represents a fiscal " +"problem because the income was already declared in the previous month." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:924 msgid "" @@ -28194,6 +29008,9 @@ msgid "" "period you have to make the reverse entry and save the cancellation " "information." msgstr "" +"The problem resides when the fiscal period has been closed, in the current " +"period you have to make the reverse entry and save the cancellation " +"information." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:927 msgid "Invoice to be canceled" @@ -28262,7 +29079,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Closing fiscal period" -msgstr "" +msgstr "Closing fiscal period" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:965 msgid "Cancel invoice in the SAT" @@ -28289,6 +29106,9 @@ msgid "" "current fiscal period and reconcile the open invoice with the reversion " "created manually." msgstr "" +"The solution is to create the reversal journal entry manually dated in the " +"current fiscal period and reconcile the open invoice with the reversion " +"created manually." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:981 msgid "" @@ -28357,7 +29177,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1031 msgid "Accounting for Mexico in Odoo is composed of 3 reports:" -msgstr "" +msgstr "Accounting for Mexico in Odoo is composed of 3 reports:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1047 @@ -28383,6 +29203,8 @@ msgid "" "You can find all of those reports in :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Mexico`" msgstr "" +"You can find all of those reports in :menuselection:`Accounting --> " +"Reporting --> Mexico`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "MX reports" @@ -28394,6 +29216,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting -> Reports -> Mexico -> COA` and click the button" " **Export for SAT (XML)**." msgstr "" +"Electronic invoicing has never been so easy, just go to " +":menuselection:`Accounting -> Reports -> Mexico -> COA` and click the button" +" **Export for SAT (XML)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "COA for SAT" @@ -28442,6 +29267,10 @@ msgid "" " a country in your database), it will have the most common labels by " "default. If the tag you need is not created, you can create it." msgstr "" +"When you install the l10n_mx module and your chart of accounts depends on it" +" (this happens automatically when you install the configuration of Mexico as" +" a country in your database), it will have the most common labels by " +"default. If the tag you need is not created, you can create it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1086 msgid "Trial Balance" @@ -28585,6 +29414,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> Mexico --> Transactions " "with third partied (DIOT)`." msgstr "" +"Go to :menuselection:`Accounting --> Reports --> Mexico --> Transactions " +"with third partied (DIOT)`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "DIOT report" @@ -28674,7 +29505,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1217 msgid "Closing Fiscal Period in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Closing Fiscal Period in Odoo" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1219 msgid "" @@ -28682,6 +29513,9 @@ msgid "" " you should normally take to ensure that your accounting is correct, updated" " and accurate:" msgstr "" +"Before proceeding to the close of the fiscal year, there are some steps that" +" you should normally take to ensure that your accounting is correct, updated" +" and accurate:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1222 msgid "" @@ -28790,7 +29624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Fiscal year" -msgstr "" +msgstr "Fiscal year" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1271 msgid "Accounting Closing Process" @@ -28812,6 +29646,11 @@ msgid "" "start date will correspond to the start date of the **Fiscal Year** and the " "account balances will all be 0." msgstr "" +"The reports are created in real-time, which means that the **Income Report**" +" corresponds directly to the closing date of the year that you specify in " +"Odoo. In addition, at any time that you generate the **Income Report**, the " +"start date will correspond to the start date of the **Fiscal Year** and the " +"account balances will all be 0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1282 msgid "" @@ -28830,6 +29669,9 @@ msgid "" "year in Accumulated Earnings from previous years on the account \"previous " "years results\" account (304.01.01 in Mexico) - that is an equity account." msgstr "" +"The accountant should create a Journal Entry to recognize the result of the " +"year in Accumulated Earnings from previous years on the account \"previous " +"years results\" account (304.01.01 in Mexico) - that is an equity account." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1294 msgid "" @@ -28838,6 +29680,10 @@ msgid "" "Balance report. If this Journal Entry is not marked as a Closing Entry, the " "Trial Balance won't be correct." msgstr "" +"After posting the Journal Entry, click on *Mark as Closing Entry for the " +"Fiscal Year*. This step is important because it is linked to the Trial " +"Balance report. If this Journal Entry is not marked as a Closing Entry, the " +"Trial Balance won't be correct." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1298 msgid "The simplified accounting entry would look like this:" @@ -28855,6 +29701,11 @@ msgid "" "current gain of the year in the **Balance Sheet** is properly reporting a " "balance 0." msgstr "" +"Once the accountant has created the journal entry to locate the **Current " +"Earnings for the Year**, they must set the **Closing Date** to the last day " +"of the fiscal year. Making sure that before doing this, whether or not the " +"current gain of the year in the **Balance Sheet** is properly reporting a " +"balance 0." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Check BS closing" @@ -28887,6 +29738,11 @@ msgid "" "as this would allow you to automatically have the exchange rate from the SAT" " without having to manually create this information every day in Odoo." msgstr "" +"In Mexico, almost all companies send and receive payments in different " +"currencies. If you want to do this you can enable the use of multi-currency." +" You should also enable synchronization with the **Mexican Bank Service**, " +"as this would allow you to automatically have the exchange rate from the SAT" +" without having to manually create this information every day in Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1330 msgid "Go to settings and enable the multi-currency feature." @@ -29023,6 +29879,9 @@ msgid "" "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}RegimenFiscal': The attribute 'Regimen' is " "required but missing.``" msgstr "" +"``6:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " +"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}RegimenFiscal': The attribute 'Regimen' is " +"required but missing.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1397 msgid "" @@ -29030,6 +29889,9 @@ msgid "" "'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'RegimenFiscal' is " "required but missing.``" msgstr "" +"``5:0:ERROR:SCHEMASV:SCHEMAV_CVC_COMPLEX_TYPE_4: Element " +"'{http://www.sat.gob.mx/cfd/3}Emisor': The attribute 'RegimenFiscal' is " +"required but missing.``" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1400 msgid "" @@ -29040,6 +29902,12 @@ msgid "" "possible values, another option can be that you forgot to follow the " "considerations about fiscal positions." msgstr "" +"**Solution**: You forgot to set the proper \"Fiscal Position\" on the " +"partner of the company. Go to customers, remove the customer filter and look" +" for the partner called as your company and set the proper fiscal position " +"which is the kind of business your company does related to SAT list of " +"possible values, another option can be that you forgot to follow the " +"considerations about fiscal positions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1407 msgid "" @@ -29047,10 +29915,13 @@ msgid "" "the first 3 numbers of the name), for example, for the test, you need to set" " 601, it will look like the picture." msgstr "" +"You need to go to Fiscal Position settings and set the proper code (it is " +"the first 3 numbers of the name), for example, for the test, you need to set" +" 601, it will look like the picture." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Fiscal position error" -msgstr "" +msgstr "Fiscal position error" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1415 msgid "" @@ -29117,6 +29988,8 @@ msgid "" "**Solution**: The postal code of your company address is not valid for " "Mexico, please correct it." msgstr "" +"**Solution**: The postal code of your company address is not valid for " +"Mexico, please correct it." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "ZIP code error" @@ -29142,6 +30015,9 @@ msgid "" " use it on the invoice. Your tax, which represents 16% VAT and 0%, must have" " the **Factor Type** field set to *Tasa*." msgstr "" +"**Solution**: Set the Mexican name for the 0% and 16% tax in your system and" +" use it on the invoice. Your tax, which represents 16% VAT and 0%, must have" +" the **Factor Type** field set to *Tasa*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0 msgid "Factor type error" @@ -29187,6 +30063,8 @@ msgid "" ":abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)`: Online Digital Tax " "Receipt" msgstr "" +":abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)`: Online Digital Tax " +"Receipt" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1507 msgid ":abbr:`CSD (Certificado de Sello Digital)`: Digital Seal Certificate" @@ -29208,6 +30086,9 @@ msgid "" "Digital Tax Receipt (CFDI) normally required by certain companies in Mexico " "such as Walmart, Tiendas Sorianas, etc." msgstr "" +"Addenda: Complement of information that can be attached to an Internet " +"Digital Tax Receipt (CFDI) normally required by certain companies in Mexico " +"such as Walmart, Tiendas Sorianas, etc." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1512 msgid "" @@ -29216,6 +30097,10 @@ msgid "" "Fiscal, it is composed of 32 hexadecimal digits, shown in 5 groups separated" " by hyphens." msgstr "" +":abbr:`UUID (Universally Unique Identifier)`: It is the acronym in English " +"of the Universally Unique Identifier. The UUID is the equivalent of Folio " +"Fiscal, it is composed of 32 hexadecimal digits, shown in 5 groups separated" +" by hyphens." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1515 msgid "" @@ -29305,11 +30190,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:25 msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" -msgstr "" +msgstr "`App Tour - Localización de Peru `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:26 msgid "`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:32 msgid "Install the Peruvian localization modules" @@ -29321,16 +30207,21 @@ msgid "" " This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " "one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." msgstr "" +"Go to *Apps* and search for Peru, then click Install in the module Peru EDI." +" This module has a dependency with *Peru - Accounting*. In case this last " +"one is not installed, Odoo installs it automatically within EDI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" -msgstr "" +msgstr "The \"Module\" filter is set on \"Peru\"" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:43 msgid "" "When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " "automatically installs the base module: Peru - Accounting." msgstr "" +"When you install a database from scratch selecting Peru as country, Odoo " +"automatically installs the base module: Peru - Accounting." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:49 msgid "" @@ -29340,10 +30231,15 @@ msgid "" "by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " "Registration):" msgstr "" +"In addition to the basic information in the Company, we need to set Peru as " +"the Country, this is essential for the Electronic Invoice to work properly. " +"The field **Address Type Code** represents the establishment code assigned " +"by the SUNAT when companies register their RUC (Unique Contributor " +"Registration):" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Company data for Peru including RUC and Address type code" -msgstr "" +msgstr "Company data for Peru including RUC and Address type code" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:60 msgid "" @@ -29380,6 +30276,9 @@ msgid "" ":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " "several categories and is compatible with NIIF accounting." msgstr "" +"The chart of accounts for Peru is based on the most updated version of the " +":abbr:`PCGE (Plan Contable General Empresarial)`, which is grouped in " +"several categories and is compatible with NIIF accounting." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:82 msgid "Accounting Settings" @@ -29415,6 +30314,7 @@ msgstr "" msgid "" "**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." msgstr "" +"**SUNAT**: is the organization that enforces customs and taxation in Peru." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:95 msgid "" @@ -29443,6 +30343,10 @@ msgid "" "signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " "options:" msgstr "" +"As part of the requirements for Electronic Invoice in Peru, your company " +"needs to select a Signature Provider that will take care of the document " +"signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three " +"options:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:109 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116 @@ -29667,10 +30571,13 @@ msgid "" " Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " "automatically or manually." msgstr "" +"The official currency exchange rate in Peru is provided by the Bank of Peru." +" Odoo can connect directly to its services and get the currency rate either " +"automatically or manually." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" -msgstr "" +msgstr "Bank of Peru is displayed in Multicurrency Service option" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:239 msgid "" @@ -29707,7 +30614,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Taxes EDI data for Peru" -msgstr "" +msgstr "Taxes EDI data for Peru" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:270 msgid "" @@ -29722,10 +30629,12 @@ msgid "" "**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " "Exportation transactions." msgstr "" +"**Extranjero - Exportación**: Set this fiscal position on customers for " +"Exportation transactions." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:274 msgid "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." -msgstr "" +msgstr "**Local Peru**: Set this fiscal position on local customers." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:279 msgid "" @@ -29734,6 +30643,10 @@ msgid "" "types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " "SUNAT." msgstr "" +"In some Latin American countries, including Peru, some accounting " +"transactions like invoices and vendor bills are classified by document " +"types, defined by the government fiscal authorities, in this case by the " +"SUNAT." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:283 msgid "" @@ -29780,6 +30693,10 @@ msgid "" "related to the different set of document types available in Peru. By " "default, all the sales journals created use documents." msgstr "" +"This field is used to define if the journal uses Document Types. It is only " +"applicable to Purchase and Sales journals, which are the ones that can be " +"related to the different set of document types available in Peru. By " +"default, all the sales journals created use documents." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:312 msgid "Electronic Data Interchange" @@ -29790,6 +30707,8 @@ msgid "" "This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " "we must select “Peru UBL 2.1”." msgstr "" +"This section indicates which EDI workflow is used in the invoice, for Peru " +"we must select “Peru UBL 2.1”." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Journal EDI field" @@ -29852,6 +30771,11 @@ msgid "" "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" +"Once you have configured your master data, the invoices can be created from " +"your sales order or manually. Additional to the basic invoice information " +"described on :doc:`our page about the invoicing process " +"<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " +"required as part of the Peru EDI:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:364 msgid "" @@ -29990,6 +30914,9 @@ msgid "" "report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" " is a valid fiscal document." msgstr "" +"After the invoice is accepted and validated by the SUNAT, the invoice PDF " +"report can be printed. The report includes a QR code, indicating the invoice" +" is a valid fiscal document." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:463 msgid "IAP Credits" @@ -30462,6 +31389,10 @@ msgid "" " in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " "`18547290`)." msgstr "" +"Provide your company's :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` number or " +":abbr:`CIF (*Codul de identificare fiscală*)` number (for foreign companies)" +" in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., " +"`18547290`)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53 msgid "" @@ -30986,15 +31917,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:28 msgid "Tax Report (Modelo 111)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Modelo 111)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:29 msgid "Tax Report (Modelo 115)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Modelo 115)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:30 msgid "Tax Report (Modelo 303)" -msgstr "" +msgstr "Tax Report (Modelo 303)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:3 msgid "Switzerland" @@ -31335,6 +32266,9 @@ msgid "" " higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " "your fiscal positions accordingly." msgstr "" +"Don't forget to update your fiscal positions. If you have a version 11.1 (or" +" higher), there is nothing to do. Otherwise, you will also have to update " +"your fiscal positions accordingly." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:3 msgid "Thailand" @@ -31350,7 +32284,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Thailand - Accounting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18 msgid "`l10n_th`" @@ -31358,7 +32292,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21 msgid "`l10n_th_reports`" @@ -31401,6 +32335,8 @@ msgid "" "Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the " "**Revenue Department** of Thailand." msgstr "" +"Odoo allows users to generate Excel files to submit their VAT to the " +"**Revenue Department** of Thailand." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:44 msgid "Sales and purchase tax report" @@ -31416,7 +32352,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thai purchase and sales taxes reports" -msgstr "" +msgstr "Thai purchase and sales taxes reports" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:54 msgid "Withholding PND tax report" @@ -31452,6 +32388,9 @@ msgid "" "on the `RDprep for Thailand e-Filling application " "`_." msgstr "" +"The PND tax report allows users to generate a CSV file for bills to upload " +"on the `RDprep for Thailand e-Filling application " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:71 msgid "" @@ -33860,6 +34799,9 @@ msgid "" " covering several countries, currencies and payment methods in Latin " "America." msgstr "" +"`Mercado Pago `_ is an online payment provider" +" covering several countries, currencies and payment methods in Latin " +"America." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:11 msgid "Configuration on Mercado Pago Dashboard" @@ -33955,6 +34897,9 @@ msgid "" "Services** is a France-based company that provides the technology involved " "in secure electronic transactions." msgstr "" +"`Ogone `_, also known as **Ingenico Payment " +"Services** is a France-based company that provides the technology involved " +"in secure electronic transactions." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:10 msgid "" @@ -34419,6 +35364,8 @@ msgid "" "`Razorpay `_ is an online payments provider " "established in India and covering more than 100 payment methods." msgstr "" +"`Razorpay `_ is an online payments provider " +"established in India and covering more than 100 payment methods." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/razorpay.rst:11 msgid "Configuration on Razorpay Dashboard" @@ -34978,6 +35925,8 @@ msgid "" "Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " "Netherlands)" msgstr "" +"Strong identity proof through itsme® (available in Belgium and the " +"Netherlands)" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:49 msgid "" @@ -35097,6 +36046,11 @@ msgid "" ":ref:`credits `. If you do not have any credits left, " "the authentication steps will be skipped." msgstr "" +"As the owner of a document, you may request an :guilabel:`Extra " +"Authentication Step` through an SMS verification or via Itsme® (available in" +" Belgium and the Netherlands). Both authentication options require " +":ref:`credits `. If you do not have any credits left, " +"the authentication steps will be skipped." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:110 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../general/in_app_purchase>`" @@ -35190,7 +36144,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:162 msgid "This feature is only available in Belgium and the Netherlands." -msgstr "" +msgstr "This feature is only available in Belgium and the Netherlands." #: ../../content/applications/finance/sign.rst:167 msgid "Field Types" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po index 9e590e228..9a6d48338 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/general.po @@ -3216,11 +3216,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" -msgstr "" +msgstr "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" -msgstr "" +msgstr "Country: Belgium" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/Database ID: 21" @@ -4301,6 +4301,9 @@ msgid "" "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " +"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " +"(the company from which the sale order was issued)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" @@ -4359,6 +4362,7 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" +":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" @@ -4398,10 +4402,14 @@ msgid "" "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" +"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " +"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " +"Belgium." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" +"View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" @@ -4417,11 +4425,15 @@ msgid "" "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" +"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " +"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " +"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" +"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po index a81c304c3..e876b46a7 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/hr.po @@ -603,6 +603,11 @@ msgid "" "one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a" " badge ID." msgstr "" +":guilabel:`Attendance`: This section may only appear for Belgian companies. " +"Enter the :guilabel:`INSZ or BIS` number if applicable. :guilabel:`Badge ID`" +" and a :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has " +"one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a" +" badge ID." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index dc5b1e588..3ea6d3170 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11250,6 +11250,12 @@ msgid "" "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" +":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" +" `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " +"`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " +"`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " +"`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " +"`Sweden` `Switzerland`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" @@ -11273,7 +11279,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po index 29381b08d..902ae80e5 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sales.po @@ -3184,6 +3184,8 @@ msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" +"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" +" procedure only suitable for North American businesses." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18 msgid "" @@ -3642,7 +3644,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" -msgstr "" +msgstr "الضرائب المرنة (الأوضاع المالية) " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" @@ -3656,11 +3658,13 @@ msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" +"تتيح خاصية **الأوضاع المالية** إنشاء القواعد التي تقوم تلقائياً بتحديد " +"الضرائب الصحيحة والحسابات المستخدمة لكل معاملة. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" @@ -3679,6 +3683,9 @@ msgid "" "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" +"بعد ذلك، قم بإعداد وضع مالي افتراضي يجب تطبيقه على كافة المبيعات في نقطة " +"البيع المحددة، في حقل :guilabel:`الافتراضي`. يمكنك أيضاً إضافة المزيد من " +"الأوضاع المالية للاختيار من بينها في حقل :guilabel:`مسموح`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" @@ -3697,10 +3704,12 @@ msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" +"إذا لم تقم بإعداد وضع مالي، ستبقى الضريبة على أنها محددة في حقل **ضرائب " +"العملاء** في استمارة المنتج. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "استخدم الأوضاع المالية " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" @@ -3710,12 +3719,17 @@ msgid "" "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" +"قم بفتح :ref:`جلسة نقطة بيع ` لاستخدام إحدى الأوضاع " +"المالية المسموح بها. بعد ذلك، اضغط على زر :guilabel:`الضريبة` بجانب الأيقونة" +" **على شكل الكتاب** وقم بتحديد وضع مالي من القائمة. سيؤدي القيام بذلك إلى " +"تطبيق القواعد المحددة تلقائياً على كافة المنتجات الخاضعة لذلك، في لوائح " +"الوضع المالي المختار. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." -msgstr "" +msgstr "إذا تم إعداد وضع ضريبي افتراضي، سيعرض زر الضريبة اسم الوضع المالي. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" @@ -4080,6 +4094,8 @@ msgstr "" msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" +":doc:`قم بتعيين ضرائب مختلفة لطلبيات الطعام للخارج " +"`. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" @@ -5383,6 +5399,10 @@ msgid "" " your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, " "your sign-up marketplace will be `amazon.de`)" msgstr "" +"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your " +":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of" +" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, " +"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17 msgid "" @@ -5469,6 +5489,11 @@ msgid "" " Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the" " subtotals between Seller Central and Odoo." msgstr "" +"للسماح بإعداد تقارير الضرائب لمبيعات Amazon مع أودو، تكون الضرائب المطبقة " +"على عناصر أمر البيع هي تلك التي تم إعدادها في المنتج أو يتم تحديدها بواسطة " +"الوضع المالي. تأكد من أنك قد قمت بإعداد الضرائب الصحيحة في منتجاتك في أودو " +"أو حسب الوضع المالي، لتجنب التناقضات في النواتج الفرعية بين Seller Central " +"وأودو. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po index f7c369db7..95e93674f 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1738,6 +1738,9 @@ msgid "" ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" +"لإضافة ضريبة في منتج، يمكنك إما إعداد ضريبة في حقل :guilabel:`ضرائب العميل` " +"لـ **قالب المنتج** أو استخدام :doc:`الأوضاع المالية " +"`. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" @@ -1753,7 +1756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25 msgid "Tax display" @@ -7138,6 +7141,8 @@ msgid "" "https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French " "version)" msgstr "" +"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French " +"version)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270 msgid "" @@ -7157,6 +7162,10 @@ msgid "" " section of the main version, Odoo automatically adds a link element " "pointing to the translated versions of that webpage;" msgstr "" +"To let search engines know that the second URL is the French translation of " +"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML" +" section of the main version, Odoo automatically adds a link element " +"pointing to the translated versions of that webpage;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po index 3edfc25b8..b96cdbfad 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/administration.po @@ -9500,7 +9500,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" -msgstr "Ihr erster Modul" +msgstr "Ihr erstes Modul" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" @@ -10264,7 +10264,7 @@ msgstr "In Ihrem Computerterminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" -msgstr "" +msgstr "Online-Editor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" @@ -10273,6 +10273,11 @@ msgid "" "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" +"Mit dem Online-Editor können Sie den Quellcode Ihrer Builds über einen " +"Webbrowser bearbeiten. Er bietet Ihnen auch die Möglichkeit, Terminals, " +"Python-Konsolen, Odoo-Shell-Konsolen und `Notebooks " +"`_ zu " +"öffnen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" @@ -10282,41 +10287,53 @@ msgid "" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" +"Sie können den Editor eines Builds über :ref:`die Zweig-Reiter `, :ref:`das Drop-down-Menü für Builds ` oder durch Hinzufügen von */odoo-" +"sh/editor* zu Ihrem Build-Domainnamen (z. B. *https://odoo-addons-" +"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*) aufrufen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" -msgstr "" +msgstr "Den Quellcode bearbeiten" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" -msgstr "" +msgstr "Das Arbeitsverzeichnis setzt sich aus den folgenden Ordnern zusammen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" +"Sie können den Quellcode (Dateien unter */src*) in Entwicklungs- und " +"Staging-Builds bearbeiten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" +"Ihre Änderungen werden nicht auf ein neues Build übertragen. Sie müssen sie " +"in Ihrem Quellcode festlegen, wenn sie bestehen bleiben sollen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" +"Bei Produktions-Builds ist der Quellcode schreibgeschützt, da die Anwendung " +"lokaler Änderungen auf einem Produktionsserver keine gutes Verfahren ist." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," msgstr "" +"Der Quellcode Ihres Github-Repository befindet sich unter */src/user*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" -msgstr "" +msgstr "Der Quellcode von Odoo befindet sich unter" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," @@ -10341,6 +10358,8 @@ msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" +"Um eine Datei im Editor zu öffnen, doppelklicken Sie einfach auf die Datei " +"im Dateibrowser auf der linken Seite." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" @@ -10348,6 +10367,9 @@ msgid "" "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" +"Sie können dann mit Ihren Änderungen beginnen. Sie können Ihre Änderungen " +"mit dem Menü :menuselection:`Datei --> Speichern ... Datei` oder durch " +"Drücken der Tastenkombination :kbd:`Strg+S` speichern." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" @@ -10355,6 +10377,10 @@ msgid "" "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" +"Wenn Sie eine Python-Datei speichern, die sich in Ihrem Odoo-Server-Addons-" +"Pfad befindet, wird Odoo diese Datei erkennen und automatisch neu laden, " +"sodass Ihre Änderungen sofort übernommen werden, ohne dass Sie den Server " +"manuell neu starten müssen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" @@ -10365,54 +10391,70 @@ msgid "" "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" +"Handelt es sich bei der Änderung jedoch um in der Datenbank gespeicherte " +"Daten, wie z. B. die Beschriftung eines Feldes oder einer Ansicht, müssen " +"Sie ein Update für das entsprechende Modul durchführen, um die Änderung " +"anzuwenden. Sie können das Modul der aktuell geöffneten Datei aktualisieren," +" indem Sie das Menü :menuselection:`Odoo --> Aktuelles Modul aktualisieren` " +"verwenden. Beachten Sie, dass die Datei, die als aktuell geöffnet gilt, die " +"im Texteditor fokussierte Datei ist, nicht die im Dateibrowser markierte " +"Datei." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" -msgstr "" +msgstr "Sie können auch einen Terminal öffnen und den Befehl ausführen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" -msgstr "" +msgstr "Ihre Änderungen übertragen und ausführen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" +"Sie haben die Möglichkeit, Ihre Änderungen an Ihr Github-Repository zu " +"übertragen und auszuführen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," msgstr "" +"Öffnen Sie einen Terminal (:menuselection:`Datei --> Neu --> Terminal`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," msgstr "" +"Ändern Sie das Verzeichnis mithilfe von :code:`cd ~/src/user` zu " +"*~/src/user*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," -msgstr "" +msgstr "Stellen Sie Ihre Änderungen mit :code:`git add` ein," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," -msgstr "" +msgstr "Übertragen Sie Ihre Änderungen mit :code:`git add`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." msgstr "" +"Führen Sie Ihre Änderungen mit :code:`git push https HEAD:` aus." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," -msgstr "" +msgstr "In diesem letzten Befehl" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" +"ist *https* der Name Ihres *HTTPS*-Github-Remote-Repository (z. B. " +"https://github.com/username/repository.git)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," -msgstr "" +msgstr "ist HEAD die Referenz zur letzten Revision, die Sie übertragen haben," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" @@ -10420,6 +10462,9 @@ msgid "" "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" +"muss durch den Namen des Zweigs ersetzt werden, in den Sie die " +"Änderungen verschieben möchten, höchstwahrscheinlich der aktuelle Zweig, " +"wenn Sie mit einem Entwicklungs-Build arbeiten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" @@ -10435,6 +10480,19 @@ msgid "" "command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" +"Die SSH-Github-Remote wird nicht verwendet, da Ihr privater SSH-Schlüssel " +"weder in Ihren Build-Containern gehostet (aus offensichtlichen " +"Sicherheitsgründen) noch über einen SSH-Agenten weitergeleitet wird (da Sie " +"auf diesen Editor über einen Webbrowser zugreifen) und Sie sich daher bei " +"Github nicht per SSH authentifizieren können. Sie müssen die HTTPS-Remote " +"Ihres Github-Repositorys verwenden, um Ihre Änderungen zu übertragen. Diese " +"wird automatisch als *https* in Ihren Git-Remotes hinzugefügt. Sie werden " +"aufgefordert, Ihren Github-Benutzernamen und Ihr Passwort einzugeben. Wenn " +"Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung auf Github aktiviert haben, können Sie" +" ein `personal access token `_ (persönliches Zugriffstoken) " +"erstellen und dieses als Passwort verwenden. Die Erteilung der Berechtigung " +"``repo`` reicht aus." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" @@ -10443,6 +10501,11 @@ msgid "" "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" +"Der Git-Quellordner *~/src/user* wird nicht auf einem Zweig geprüft, sondern" +" auf einer abgetrennten Revision: Das liegt daran, dass Builds auf " +"bestimmten Revisionen und nicht auf Zweigen arbeiten. Mit anderen Worten, " +"das bedeutet, dass Sie mehrere Builds auf demselben Zweig, aber auf " +"verschiedenen Revisionen haben können." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" @@ -10452,10 +10515,17 @@ msgid "" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" +"Sobald Ihre Änderungen übertragen wurden, kann gemäß Ihrem :ref:`Zweig-" +"Übetragungsverhalten ` ein " +"neuer Build erstellt werden. Sie können in dem Editor weiterarbeiten, von " +"dem aus Sie übertragen haben, da er dieselbe Revision hat wie der neu " +"erstellte Build. Stellen Sie aber immer sicher, dass Sie sich in einem " +"Editor eines Builds befinden, der die neueste Revision Ihres Zweigs " +"verwendet." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" -msgstr "" +msgstr "Konsolen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" @@ -10467,12 +10537,23 @@ msgid "" "display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" +"Sie können Python-Konsolen öffnen, bei denen es sich um `IPython interactive" +" shells " +"`_ " +"(interaktive IPython-Shells) handelt. Eine der interessantesten Ergänzungen " +"zur Verwendung einer Python-Konsole anstelle einer IPython-Shell innerhalb " +"eines Terminals sind die Fähigkeiten von `rich display " +"`_ (reichhaltige Anzeige). Dank dieser können Sie Objekte in HTML " +"anzeigen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" +"Sie können zum Beispiel Zellen einer CSV-Datei mit `pandas " +"`_ anzeigen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" @@ -10480,6 +10561,9 @@ msgid "" "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" +"Sie können auch eine Odoo Shell-Konsole öffnen, um mit dem Odoo-Register und" +" den Modellmethoden Ihrer Datenbank herumzuspielen. Sie können Ihre " +"Datensätze auch direkt lesen oder beschreiben." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" @@ -10489,12 +10573,19 @@ msgid "" "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" +"In einer Odoo-Konsole werden Transaktionen automatisch bestätigt. Das " +"bedeutet zum Beispiel, dass Änderungen an Datensätzen auch in der Datenbank " +"wirksam werden. Wenn Sie den Namen eines Benutzers ändern, wird der Name des" +" Benutzers auch in Ihrer Datenbank geändert. Daher sollten Sie Odoo-Konsolen" +" in Produktionsdatenbanken mit Vorsicht verwenden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" +"Sie können *env* verwenden, um Modelle Ihres Datenbankregistrierung " +"aufzurufen, z. B. :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" @@ -10503,30 +10594,41 @@ msgid "" "`_ mentioned above." msgstr "" +"Die Klasse :code:`Pretty` gibt Ihnen die Möglichkeit, Listen und Dicts auf " +"einfache Weise hübsch darzustellen, indem Sie die oben erwähnte `rich " +"display " +"`_ (reichhaltige Anzeige) verwenden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" +"Sie können `pandas `_ auch verwenden, um Grafiken anzuzeigen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." msgstr "" +"Die Einstellungen ermöglichen es Ihnen, die Konfiguration Ihres Projekts zu " +"verwalten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" -msgstr "" +msgstr "Projektname" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." -msgstr "" +msgstr "Der Name Ihres Projekts." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" +"Hier wird die Adresse angegeben, die für den Zugriff auf Ihre " +"Produktionsdatenbank verwendet wird." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" @@ -10534,6 +10636,9 @@ msgid "" "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" +"Die Adressen Ihrer Staging- und Entwicklungs-Builds werden von diesem Namen " +"abgeleitet und automatisch zugewiesen. Wenn Sie jedoch Ihren Projektnamen " +"ändern, werden nur zukünftige Builds den neuen Namen verwenden." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" @@ -10541,21 +10646,23 @@ msgstr "Mitwirkende" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." -msgstr "" +msgstr "Verwalten Sie die Github-Benutzer, die Zugriff auf Ihr Projekt haben." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are two levels of users:" -msgstr "" +msgstr "Es gibt zwei Benutzerstufen:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh." -msgstr "" +msgstr "Admin: hat Zugriff auf alle Funktionen von Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39 msgid "" "User: does not have access to the project settings nor to the production and" " staging databases." msgstr "" +"Benutzer: hat weder Zugriff auf die Projekteinstellungen noch auf die " +"Produktions- und Staging-Datenbanken." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41 msgid "" @@ -10565,12 +10672,20 @@ msgid "" "connect* feature, but they can of course use their regular account on these " "databases if they have one, using their regular credentials." msgstr "" +"Die Benutzergruppe ist für Entwickler gedacht, die Änderungen an Ihrem Code " +"vornehmen können, aber nicht auf die Produktionsdaten zugreifen dürfen. " +"Benutzer dieser Gruppe können sich nicht mit der 1-Klick-Verbindungsfunktion" +" mit den Produktions- und Staging-Datenbanken verbinden, aber sie können " +"natürlich ihr reguläres Konto auf diesen Datenbanken verwenden, wenn sie " +"eines haben, und zwar mit ihren regulären Anmeldedaten." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:46 msgid "" "In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server " "logs." msgstr "" +"Außerdem können sie weder die Webshell verwenden noch auf die " +"Serverprotokolle zugreifen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "User" @@ -10583,20 +10698,20 @@ msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 msgid "1-click connect" -msgstr "" +msgstr "1-Klick-Verbindung" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97 msgid "Shell/SSH" -msgstr "" +msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 msgid "Production & Staging" -msgstr "" +msgstr "Produktion & Staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 msgid "|green|\\*" -msgstr "" +msgstr "|green|\\*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 @@ -10605,43 +10720,53 @@ msgstr "Status" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 msgid "\\* Only in staging branches" -msgstr "" +msgstr "\\* Nur in Staging-Zweigen" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145 msgid "Public Access" -msgstr "" +msgstr "Öffentlicher Zugriff" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147 msgid "Allow public access to your development builds." -msgstr "" +msgstr "Erlauben Sie öffentlichen Zugriff auf Ihre Entwicklungs-Builds." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to connect to your development builds." msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Seite Builds öffentlich zugänglich" +" gemacht, sodass Besucher eine Verbindung zu Ihren Entwicklungs-Builds " +"herstellen können." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155 msgid "" "In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your " "development builds." msgstr "" +"Darüber hinaus haben Besucher Zugriff auf die Protokolle, die Shell und die " +"Mails Ihrer Entwicklungs-Builds." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" +"Produktions- und Staging-Builds sind ausgeschlossen, Besucher können nur " +"ihren Status sehen." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162 msgid "Custom domains" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Domains" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:164 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" +"Um weitere Domains zu konfigurieren, sehen Sie sich bitte den Reiter " +":ref:`Einstellungen ` des " +"entsprechenden Zweigs an." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172 msgid "" @@ -10793,48 +10918,60 @@ msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" +"Zeigt den Status der Aktivierung des Projekts an. Sie können den " +"Aktivierungscode des Projekts bei Bedarf ändern." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" +"Die Statusseite zeigt Statistiken zu den Servern an, die Ihr Projekt " +"verwendet. Sie enthält die Verfügbarkeit der Server." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" -msgstr "" +msgstr "Einführung zu Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" +"Die Dokumentation wird Ihnen helfen, Ihr Odoo.sh-Projekt in kürzester Zeit " +"in Betrieb zu nehmen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:20 msgid "" "An upgrade is switching to a newer version of Odoo (e.g., Odoo 14.0 to Odoo " "15.0)." msgstr "" +"Ein Upgrade ist der Wechsel zu einer neueren Odoo-Version (z. B. Odoo 14.0 " +"zu Odoo 15.0)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:22 msgid "An upgrade does not cover:" -msgstr "" +msgstr "Folgendes beinhaltet ein Upgrade nicht:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "Changing :ref:`editions ` (i.e., Community to " "Enterprise edition)" msgstr "" +"Wechsel der :ref:`Editionen ` (z. B. Community-" +" zur Enterprise-Edition)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:25 msgid "" "Switching :ref:`hosting type ` (i.e., On-" "Premise to Odoo Online or Odoo.sh)" msgstr "" +"Wechsel des :ref:`Hostingtyps ` (z. B: On-" +"Premise zu Odoo Online oder Odoo.sh)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:27 msgid "Migration from another ERP to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Migration aus eines anderen ERP zu Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:29 #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 @@ -10843,7 +10980,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:92 #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:119 msgid "|assistance-contact|" -msgstr "" +msgstr "|assistance-contact|" #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid ":ref:`upgrade/sla`" @@ -10851,41 +10988,47 @@ msgstr ":ref:`upgrade/sla`" #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "Process workflow" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsablauf" #: ../../content/administration/upgrade.rst:39 msgid "The upgrade process in a nutshell:" -msgstr "" +msgstr "Der Upgrade-Prozess in Kürze:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:41 msgid "You create a test upgrade request." -msgstr "" +msgstr "Sie erstellen eine Test-Upgrade-Anfrage." #: ../../content/administration/upgrade.rst:42 msgid "" "Odoo processes the request automatically by running the database through an " "upgrade script, which takes between 20 and 120 minutes." msgstr "" +"Odoo bearbeitet die Anfrage automatisch, indem es die Datenbank durch ein " +"Upgrade-Skript laufen lässt, was zwischen 20 und 120 Minuten dauert." #: ../../content/administration/upgrade.rst:44 msgid "Odoo delivers a test database." -msgstr "" +msgstr "Odoo gibt eine Test-Datenbank aus." #: ../../content/administration/upgrade.rst:45 msgid "" "You test your database for possible discrepancies (see :ref:`upgrade/test-" "guidance`)." msgstr "" +"Sie testen Ihre Datenbank auf mögliche Unstimmigkeiten (siehe " +":ref:`upgrade/test-guidance`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:46 msgid "" "If there are any discrepancies, you report them to the Upgrade support team " "via the help portal (see :ref:`upgrade/test-assistance`)." msgstr "" +"Wenn es Unstimmigkeiten gibt, melden Sie diese dem Upgrade-Support-Team über" +" das Hilfeportal (siehe :ref:`upgrade/test-assistance`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:48 msgid "We fix the issues and send you a new test database." -msgstr "" +msgstr "Wir lösen die Probleme und senden Ihnen eine neue Test-Datenbank." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" @@ -10893,10 +11036,15 @@ msgid "" "decide on a date and time when you stop users from accessing Odoo, freeze " "all data entries, and create an upgrade request for the production upgrade." msgstr "" +"Sobald Sie die Tests abgeschlossen haben und mit dem Ergebnis zufrieden " +"sind, legen Sie ein Datum und eine Uhrzeit fest, zu der Sie den Zugriff der " +"Benutzer auf Odoo stoppen, alle Dateneinträge einfrieren und eine Upgrade-" +"Anfrage für das Produktionsupgrade erstellen." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "Odoo delivers the production database through the automated process." msgstr "" +"Odoo liefert die Produktionsdatenbank durch den automatisierten Prozess." #: ../../content/administration/upgrade.rst:53 msgid "" @@ -10904,22 +11052,25 @@ msgid "" "continue working on the newly upgraded database (this is done automatically " "on Odoo Online)." msgstr "" +"Wenige Stunden später stellen Sie sie in Ihrer Produktionsumgebung wieder " +"her und arbeiten mit der neu aktualisierten Datenbank weiter (dies geschieht" +" bei Odoo Online automatisch)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid ":doc:`Upgrade process for Odoo Online `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Upgrade-Prozess für Odoo Online `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid ":doc:`Upgrade process for Odoo.sh `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Upgrade-Prozess für Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:59 msgid ":doc:`Upgrade process for On-Premise `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Upgrade-Prozess für On-Premise `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "Testing" -msgstr "Softwaretest" +msgstr "Testen" #: ../../content/administration/upgrade.rst:66 msgid "" @@ -10928,12 +11079,20 @@ msgid "" "test upgrade process at least once, but you can do it as many times as you " "need (one at a time)." msgstr "" +"In dieser Phase können Sie eine aktualisierte Version Ihrer Datenbank " +"testen, ohne dass Ihre Produktionsdatenbank in irgendeiner Weise " +"beeinträchtigt wird. Wir empfehlen Ihnen, den Test-Upgrade-Prozess " +"mindestens einmal durchzuführen, aber Sie können ihn so oft wie nötig " +"wiederholen (nacheinander)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:70 msgid "" "Once you receive your upgraded test database, check that all data, " "processes, and functionality are still correct and working as expected." msgstr "" +"Sobald Sie Ihre aktualisierte Testdatenbank erhalten haben, überprüfen Sie, " +"ob alle Daten, Prozesse und Funktionen noch korrekt sind und wie erwartet " +"funktionieren." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "" @@ -10941,12 +11100,18 @@ msgid "" "assistance>` and :ref:`request a new test database ` when the reported issues are fixed in the upgrade script." msgstr "" +"Wenn Sie Unstimmigkeiten feststellen, :ref:`melden Sie Ihre Probleme " +"` und :ref:`fragen Sie eine neue Testdatenbank " +"` an, wenn die gemeldeten Probleme im Upgrade-" +"Skript behoben sind." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" "If you do not find any discrepancies, you can move on to the upgrade of your" " production database." msgstr "" +"Wenn Sie keine Unstimmigkeiten feststellen, können Sie mit dem Upgrade Ihrer" +" Produktionsdatenbank fortfahren." #: ../../content/administration/upgrade.rst:80 msgid "" @@ -10955,24 +11120,35 @@ msgid "" "or changes you make, will not be reflected in your upgraded production " "database." msgstr "" +"Eine Testdatenbank ist nur zu Testzwecken gedacht und hat nichts mit Ihrer " +"aktuellen oder zukünftigen Produktionsdatenbank zu tun. Alle Daten, die Sie " +"hinzufügen, oder Änderungen, die Sie vornehmen, werden in Ihrer " +"aktualisierten Produktionsdatenbank nicht berücksichtigt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:85 msgid "" "Test databases are neutered and features are disabled to prevent them from " "having an impact on the production database:" msgstr "" +"Testdatenbanken werden neutralisiert und Funktionen werden deaktiviert, um " +"zu verhindern, dass sie sich auf die Produktionsdatenbank auswirken:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" "The serial number of the database is modified (to prevent it from sending " "information as if it was the production database)." msgstr "" +"Die Seriennummer der Datenbank wird geändert (um zu verhindern, dass sie " +"Informationen sendet, als ob sie die Produktionsdatenbank wäre)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:90 msgid "" "The :ref:`base URL of the database ` is reset to " "``http://localhost:8069`` and the email domain to ``localhost``." msgstr "" +"Die :ref:`Basis-URL der Datenbank ` wird auf " +"``http://localhost:8069`` zurückgesetzt und die E-Mail-Domain auf " +"``localhost``." #: ../../content/administration/upgrade.rst:92 msgid "" @@ -10980,44 +11156,59 @@ msgid "" "statement synchronization, the planned automated actions, the fetching of " "incoming mail servers, etc.)." msgstr "" +"Geplante Aktionen sind deaktiviert (die Kalendersynchronisierung, die " +"Synchronisierung der Kontoauszüge, die geplanten automatischen Aktionen, das" +" Abrufen von Posteingangsservern usw.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:94 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake/non-working one." msgstr "" +"Ausgangsmailserver werden deaktiviert, indem die vorhandenen Server " +"archiviert und ein gefälschter/nicht funktionierender Server hinzugefügt " +"wird." #: ../../content/administration/upgrade.rst:96 msgid "Payment providers and delivery carriers are reset to test environment." msgstr "" +"Zahlungsanbieter und Zustelldienste werden auf die Testumgebung " +"zurückgesetzt." #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "Accounting localization Electronic Data Interchange (EDI) services are " "disabled." msgstr "" +"EDI-Dienste (Electronic Data Interchange) der Buchhaltungslokalisierung " +"werden deaktiviert." #: ../../content/administration/upgrade.rst:98 msgid "A system parameter is set to tell the database has been neutered." msgstr "" +"Ein Systemparameter ist eingestellt, um auszudrücken, dass die Datenbank " +"neutral ist." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "Request a test database" -msgstr "" +msgstr "Eine Testdatenbank anfragen" #: ../../content/administration/upgrade.rst:105 msgid "" "Follow the instructions available per hosting type on the `website form " "`_ and select *Testing* purpose." msgstr "" +"Folgen Sie den Anweisungen, die für jeden Hostingtyp auf dem `Website-" +"Formular `_ verfügbar sind, und wählen Sie den " +"Zweck *Test*." #: ../../content/administration/upgrade.rst-1 msgid "Selection of the \"Testing\" purpose in the upgrade form on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Auswahl des Zwecks „Test“ im Upgrade-Formular von Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:115 msgid "Test guidance" -msgstr "" +msgstr "Testanleitung" #: ../../content/administration/upgrade.rst:117 msgid "" @@ -11047,6 +11238,9 @@ msgid "" " Odoo Upgrade Support via the `Odoo Support page " "`_." msgstr "" +"Wenn Sie in der **Testdatenbank** auf ein Problem stoßen, wenden Sie sich " +"bitte an den Odoo-Upgrade-Support über die `Odoo-Supportseite " +"`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:132 msgid "" @@ -11265,7 +11459,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade.rst:263 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo.sh-Dokumentation `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" @@ -11277,7 +11471,7 @@ msgstr "FAQ" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:13 msgid "Why upgrade" -msgstr "" +msgstr "Warum ein Upgrade?" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:15 msgid "" @@ -11304,7 +11498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:31 msgid "Availability of the new version" -msgstr "" +msgstr "Verfügbarkeit der neuen Version" #: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:33 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index ced86bba9..85b959309 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -59,16 +59,16 @@ msgid "" "powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart " "matching suggestions, etc." msgstr "" -"**Odoo Buchhaltung** ist eine vollwertige Buchhaltungs-App. Die " -"Produktivität des Buchhalters steht im Mittelpunkt der Entwicklung mit " -"Funktionen wie KI-gestützter Rechnungserkennung, Synchronisierung mit Ihren " -"Bankkonten, intelligenten Vorschlägen zum Abgleich usw." +"**Odoo Buchhaltung** ist eine vollwertige Buchhaltungsapp. Die Produktivität" +" des Buchhalters steht im Mittelpunkt der Entwicklung mit Funktionen wie KI-" +"gestützter Rechnungserkennung, Synchronisierung mit Ihren Bankkonten, " +"intelligenten Vorschlägen zum Abgleich usw." #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Accounting `_" msgstr "" -"`Odoo Tutorials: Buchhaltung `_" +"`Odoo-Tutorials: Buchhaltung `_" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56 msgid "Double-entry bookkeeping" @@ -156,9 +156,9 @@ msgid "" "items." msgstr "" "Eine :doc:`Mehrwährungsumgebung ` mit" -" einem automatischen Wechselkurs ist in Odoo verfügbar, um interanationale " -"Transaktionen zu vereinfachen. Jede Transaktion wird in der Standardwährung " -"des Unternehmens erfasst; für Transaktionen, die in einer anderen Währung " +" einem automatisierten Wechselkurs ist in Odoo verfügbar, um interanationale" +" Transaktionen zu vereinfachen. Jede Transaktion wird in der Standardwährung" +" des Unternehmens erfasst; für Transaktionen, die in einer anderen Währung " "stattfinden, speichert Odoo sowohl den Wert in der Währung des Unternehmens " "als auch den Währungswert der Transaktionen. Odoo erzeugt Währungsgewinne " "und -verluste nach der Abstimmung der Buchungszeilen." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index ca1fcfda9..cde2fe81d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -625,18 +625,30 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-" +"Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um " +"Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft " +"und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; " +"sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs " +"(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom " +"Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem " +"Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken " +"(für implizite Datenflüsse) und :guilabel:`ID-Token (für implizite und " +"hybride Datenflüsse) ankreuzen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert" +" werden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "Zugangsdaten sammeln" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -647,6 +659,13 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole " +"authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken" +" Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. " +"Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem " +"erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /" +" ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration " +"verwendet werden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -654,10 +673,15 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü " +"auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem " +"Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen" +" Wert in die Zwischenablage / das Notepad ein." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" +"Anmeldedaten für Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" @@ -756,6 +780,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er" +" sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung` " +"befinden. Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu " +"verknüpfen und dem Benutzer zu erlauben, sich anzumelden." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -764,6 +792,12 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen `, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung`" +" zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den Link zur Einladung eines " +"neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt wurde, und dann auf " +":guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten kein neues Passwort " +"festlegen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -773,10 +807,16 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo " +"anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-" +"Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). " +"Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie " +"dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die " +"Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -784,10 +824,14 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf " +":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto " +"anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert " +"sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -796,12 +840,18 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer " +"Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, " +"die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten" +" zu akzeptieren." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre " +"Kontoinformationen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -1839,6 +1889,11 @@ msgid "" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"Mit dem SPF-Protokoll (Sender Policy Framework) kann der Eigentümer eines " +"Domainnamens festlegen, welche Server E-Mails von dieser Domain senden " +"dürfen. Wenn ein Server eine eingehende E-Mail empfängt, prüft er, ob die " +"IP-Adresse des sendenden Servers auf der Liste der erlaubten IPs gemäß dem " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Eintrag des Absenders steht." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" @@ -1847,6 +1902,10 @@ msgid "" "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" +"Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Überprüfung wird für die Domain " +"durchgeführt, die im Feld `Return-Path` der E-Mail angegeben ist. Im Falle " +"einer von Odoo versendeten E-Mail entspricht diese Domein dem Wert des " +"Schlüssels `mail.catchall.domain` in den Systemparametern der Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" @@ -1856,6 +1915,12 @@ msgid "" "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Richtlinie einer Domain wird " +"mithilfe eines TXT-Eintrags festgelegt. Wie Sie einen TXT-Eintrag erstellen " +"oder ändern können, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)`-Zone des Domainnamens hostet. Damit die Überprüfung richtig " +"funktioniert, darf jede Domain nur einen :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`-Eintrag haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" @@ -1863,12 +1928,18 @@ msgid "" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" +"Wenn der Domainname noch keinen :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`-Eintrag hat, erstellen Sie einen mit der folgenden Eingabe: " +"`v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" +"Wenn der Domainname bereits einen :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`-Eintrag hat, muss der Eintrag aktualisiert werden (und erstellen" +" Sie keinen neuen)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" @@ -1876,22 +1947,30 @@ msgid "" "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" +"Wenn der TXT-Eintrag `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` ist, bearbeiten " +"Sie ihn, um `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " +"include:_spf.google.com ~all` hinzuzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" +"Prüfen Sie mit einem Tool wie `MXToolbox SPF " +"`_, ob der :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`-Eintrag gültig ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" -msgstr "" +msgstr "DKIM aktivieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" +"Die DomainKeys Identified Mail (DKIM) ermöglicht es einem Benutzer, E-Mails " +"mit einer digitalen Signatur zu authentifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" @@ -3176,7 +3255,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154 msgid "`Gmail documentation `_" -msgstr "" +msgstr "`Gmail-Dokumentation `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" @@ -3184,6 +3263,9 @@ msgid "" "internet-message-headers-in-outlook-" "cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_" msgstr "" +"`Outlook-Dokumentation `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159 msgid "" @@ -3360,6 +3442,8 @@ msgstr "" msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" +"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie " +"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 msgid "" @@ -3852,7 +3936,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" -msgstr "" +msgstr "Wie die Datei angepasst werden" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 msgid "" @@ -3897,11 +3981,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." -msgstr "" +msgstr "Importieren Sie Bezugsfelder (siehe weiter unten)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 msgid "How to import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405 msgid "" @@ -3921,7 +4005,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" -msgstr "" +msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" @@ -3929,10 +4013,13 @@ msgid "" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" +"In-App-Käufe (IAP) ermöglichen den Zugriff auf zusätzliche Dienste in Odoo. " +"So können Sie beispielsweise SMS-Nachrichten versenden oder Rechnungen " +"direkt aus meiner Datenbank per Post verschicken." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "Buying Credits" -msgstr "" +msgstr "Guthaben kaufen" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13 msgid "" @@ -3940,16 +4027,22 @@ msgid "" "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" +"Jeder IAP-Service funktioniert nur mit im Voraus bezahltem Guthaben und hat " +"seine eigenen Preise. Um mein aktuelles Guthaben abzufragen oder mein Konto " +"aufzuladen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Odoo IAP --> " +"Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21 msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" +"Wenn ich mit Odoo Online arbeite und die Enterprise-Version haben, " +"profitiere ich von kostenlosem Guthaben, um unsere IAP-Funktionen zu testen." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "IAP accounts" -msgstr "" +msgstr "IAP-Konten" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27 msgid "" @@ -3959,10 +4052,16 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Technical" " Settings --> IAP Account`." msgstr "" +"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert," +" die für jeden Dienst und jede Datenbank spezifisch sind. Standardmäßig sind" +" die IAP-Konten für alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte " +"Unternehmen beschränkt werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " +"` und gehen Sie dann zu :menuselection:`Technische " +"Einstellungen --> IAP-Konto`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "IAP Portal" -msgstr "" +msgstr "IAP-Portal" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -3971,10 +4070,15 @@ msgid "" "there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" +"Das IAP-Portal ist eine Plattform, die meine IAP-Services zusammenfasst. Es " +"ist zugänglich über :menuselection:`Einstellungen --> Odoo IAP --> Meine " +"Services anzeigen`. Von dort aus kann ich mein aktuelles Guthaben einsehen, " +"mein Guthaben aufladen, meinen Verbrauch überprüfen und eine Erinnerung " +"einstellen, wenn das Guthaben zur Neige geht." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46 msgid "Get notified when credits are low" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigt werden, wenn das Guthaben zur Neige geht" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48 msgid "" @@ -3985,32 +4089,44 @@ msgid "" "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" +"Um benachrichtigt zu werden, wenn es Zeit ist, mein Guthaben aufzuladen, " +"gehe ich zu meinem IAP-Portal über :menuselection:`Einstellungen --> Odoo " +"IAP --> Meine Services ansehen`, klappe einen Service auf und markiere die " +"Option Schwellenwertwarnung erhalten. Dann gebe ich einen Mindestbetrag an " +"Guthaben und E-Mail-Adressen an. Jetzt wird jedes Mal, wenn der Grenzwert " +"erreicht wird, eine automatische Erinnerung per E-Mail verschickt!" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58 msgid "IAP services available" -msgstr "" +msgstr "IAP-Services verfügbar" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60 msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" +"Je nach Hostingtyp Ihrer Datenbank sind unterschiedliche Services verfügbar:" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" +"*Odoo Online*: Sie können nur die von Odoo bereitgestellten IAP-Services " +"nutzen (d. h. die Funktionen SMS, Postversand, Offenlegung und Partner-" +"Autovervollständigung);" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" +"*Odoo.sh und Odoo Enterprise (on-premise)*: Sie können sowohl die von Odoo " +"als auch die von Drittanbietern bereitgestellten Dienste nutzen." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 msgid "Offering my own services" -msgstr "" +msgstr "Meine eigenen Services anbieten" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:70 msgid "" @@ -4019,6 +4135,11 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"Ich bin mehr als willkommen, meine eigenen IAP-Services über Odoo Apps " +"anzubieten! Es ist die perfekte Gelegenheit, wiederkehrende Einnahmen für " +"die Nutzung eines laufenden Dienstes zu erzielen, anstatt – und " +"möglicherweise anstelle – eines einmaligen Kaufs. Weitere Informationen " +"finden Sie unter: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -4029,10 +4150,13 @@ msgid "" "You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several " "reports that let you analyze and visualize your records' data." msgstr "" +"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten " +"Anwendungen verschiedene Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze " +"analysieren und visualisieren können." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" -msgstr "" +msgstr "Eine Ansicht auswählen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:13 msgid "" @@ -4041,6 +4165,11 @@ msgid "" "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" +"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. " +"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene " +"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt " +"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-" +"Ansicht." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" @@ -4054,10 +4183,15 @@ msgid "" "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" +"Die :ref:`Diagrammansicht ` dient der Visualisierung " +"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. " +"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, " +"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "Die Diagrammansicht auswählen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:34 msgid "Pivot view" @@ -4070,14 +4204,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"Die :ref:`Pivot-Ansicht ` wird verwendet, um die " +"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. " +"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, " +"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche " +"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "Choosing measures" -msgstr "" +msgstr "Werte auswählen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:49 msgid "" @@ -4086,6 +4225,11 @@ msgid "" "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass " +"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert ` werden. Als nächstes" +" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer " +"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf " +":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:54 msgid "" @@ -4096,6 +4240,12 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten " +"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer " +"`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " +"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` " +"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:60 msgid "" @@ -4104,20 +4254,27 @@ msgid "" "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" +"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, " +"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, " +":ref:`gruppiert ` werden sollen. Standardmäßig werden die " +"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts " +"über die Monate hinweg zu analysieren." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:65 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" +"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit " +"einem anderen Zeitraum zu vergleichen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Verwendung der Vergleichsoption" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:75 msgid "Select measures" -msgstr "" +msgstr "Werte auswählen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:77 msgid "" @@ -4125,28 +4282,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" +"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und " +":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist " +"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:85 msgid "Group measures" -msgstr "" +msgstr "Werte gruppieren" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:87 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene " +"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:97 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:99 msgid "" @@ -4158,12 +4320,22 @@ msgid "" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" +"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht " +"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können" +" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe " +"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können " +"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:`➕`) neben der Überschrift " +":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann " +"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, " +"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:105 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" +"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der " +"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:109 msgid "" @@ -4172,36 +4344,48 @@ msgid "" "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" +"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse " +"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten " +"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der " +"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter " +"unterteilen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:118 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche " +"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender " +"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:120 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" +"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die" +" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:125 msgid "Using the graph view" -msgstr "" +msgstr "Die Diagrammansicht verwenden" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:127 msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts." msgstr "" +"Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:129 msgid "" @@ -4209,18 +4393,26 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich" +" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit " +"größeren Datensätzen umgehen können." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:132 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" +"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im" +" Laufe der Zeit darzustellen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:134 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" +"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich " +"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles " +"Ganzes bilden." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:139 msgid "Bar chart" @@ -4228,7 +4420,7 @@ msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:145 msgid "Line chart" @@ -4236,7 +4428,7 @@ msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:151 msgid "Pie chart" @@ -4244,7 +4436,7 @@ msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" -msgstr "" +msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:158 msgid "" @@ -4252,61 +4444,67 @@ msgid "" "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" +"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt " +"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander " +"statt nebeneinander erscheinen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:163 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 msgid "Regular bar chart" -msgstr "" +msgstr "Reguläres Balkendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:175 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:181 #: ../../content/applications/general/reporting.rst:198 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Reguläres Liniendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:187 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die " +"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des " +"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:192 msgid "Cumulative line chart" -msgstr "" +msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms" #: ../../content/applications/general/search.rst:3 msgid "Search and filter records" -msgstr "" +msgstr "Such- und Filterdatensätze" #: ../../content/applications/general/search.rst:5 msgid "" @@ -4314,16 +4512,22 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo verwendet Filter, um je nach Zweck der Ansicht, in der Sie sich " +"befinden, nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Sie können jedoch den" +" Standardfilter bearbeiten oder nach bestimmten Werten suchen." #: ../../content/applications/general/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" -msgstr "" +msgstr "Vorkonfigurierte Filter" #: ../../content/applications/general/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Sie können die Standardauswahl der Datensätze ändern, indem Sie auf " +":guilabel:`Filter` klicken und einen oder mehrere **vorkonfigurierte " +"Filter** auswählen." #: ../../content/applications/general/search.rst:17 msgid "" @@ -4333,10 +4537,15 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"Im Verkaufsanalyseberichts werden standardmäßig nur Datensätze im Stadium " +"des Verkaufsauftrags ausgewählt. Sie können jedoch *auch* Datensätze in der " +"Angebotsphase einbeziehen, indem Sie :guilabel:`Angebote` auswählen. " +"Außerdem können Sie *nur* Datensätze aus einem bestimmten Jahr einbeziehen, " +"z. B. *2022*, indem Sie :menuselection:`Auftragsdatum --> 2022` wählen." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/general/search.rst:27 msgid "" @@ -4345,10 +4554,15 @@ msgid "" "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" +"Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus derselben Gruppe auswählen (d. h., die " +"*nicht* durch eine horizontale Linie getrennt sind), können die Datensätze " +"*jeder* Bedingung entsprechen, um einbezogen zu werden. Wenn Sie jedoch " +"Filter aus verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* " +"Bedingungen erfüllen, um berücksichtigt zu werden." #: ../../content/applications/general/search.rst:34 msgid "Custom filters" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Filter" #: ../../content/applications/general/search.rst:36 msgid "" @@ -4356,6 +4570,10 @@ msgid "" "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Sie können benutzerdefinierte Filter mit den meisten Feldern des Modells " +"erstellen, indem Sie auf :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten " +"Filter hinzufügen` klicken, ein Feld, einen Operator und einen Wert " +"auswählen und dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken." #: ../../content/applications/general/search.rst:41 msgid "" @@ -4364,10 +4582,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" +"Sie können *nur* die Datensätze eines einzigen Vertriebsmitarbeiter in den " +"Verkaufsanalysebericht aufnehmen, z. B. *Mitchell Admin*, indem Sie " +":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` als Feld wählen, :guilabel:`ist gleich` als" +" Operator und `Mitchell Admin` als Wert eingeben." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "" +"Verwendung eines benutzerdefinierten Filters im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/general/search.rst:50 msgid "" @@ -4375,10 +4598,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Wenn die Datensätze *nur* einer von mehreren Bedingungen entsprechen sollen," +" klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung hinzufügen`, bevor Sie einen " +"benutzerdefinierten Filter anwenden. Wenn die Datensätze *alle* Bedingungen " +"erfüllen sollen, fügen Sie stattdessen neue benutzerdefinierte Filter hinzu." #: ../../content/applications/general/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Nach Werten suchen" #: ../../content/applications/general/search.rst:59 msgid "" @@ -4388,6 +4615,12 @@ msgid "" "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" +"Sie können das Suchfeld verwenden, um schnell nach bestimmten Werten zu " +"suchen und diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie entweder den " +"vollständigen Wert ein, nach dem Sie suchen, und wählen Sie das gewünschte " +"Feld aus, oder geben Sie einen Teil des Wertes ein, klicken Sie auf die " +"Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) vor dem gewählten Feld und wählen Sie" +" den genauen Wert aus, den Sie suchen." #: ../../content/applications/general/search.rst:65 msgid "" @@ -4396,10 +4629,15 @@ msgid "" "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"Anstatt einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen, um Datensätze " +"auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der Vertriebsmitarbeiter im " +"Verkaufsanalysebericht ist, könnten Sie nach `Mitch` suchen, auf die Drop-" +"down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter " +"suchen nach: Mitch`, und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/general/search.rst:75 msgid "" @@ -4408,16 +4646,24 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Die Verwendung des Suchfeldes entspricht der Verwendung des Operators " +"*enthält* beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters. Wenn Sie einen " +"Teilwert eingeben und das gewünschte Feld direkt auswählen, werden *alle* " +"Datensätze einbezogen, die die Zeichen enthalten, die Sie für das " +"ausgewählte Feld eingegeben haben." #: ../../content/applications/general/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Datensätze gruppieren" #: ../../content/applications/general/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" +"Sie können auf :guilabel:`Gruppieren nach` unterhalb des Suchfeldes klicken," +" um Datensätze nach einer der **vorkonfigurierten Gruppen** " +"zusammenzufassen." #: ../../content/applications/general/search.rst:88 msgid "" @@ -4425,10 +4671,14 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Sie können die Datensätze im Verkaufsanalysebericht nach " +"Vertriebsmitarbeiter gruppieren, indem Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` " +"klicken und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` wählen. Es werden keine " +"Datensätze herausgefiltert." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/general/search.rst:95 msgid "" @@ -4436,6 +4686,10 @@ msgid "" "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Sie können **Gruppen anpassen**, indem Sie eine große Auswahl an Feldern aus" +" dem Modell verwenden. Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Gruppieren nach " +"--> Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, wählen Sie ein Feld und klicken " +"Sie auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/search.rst:99 msgid "" @@ -4443,10 +4697,13 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Sie können mehrere Gruppen gleichzeitig verwenden. Die erste Gruppe, die Sie" +" auswählen, ist die Hauptansammlung, die nächste, die Sie hinzufügen, " +"unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter usw." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" -msgstr "" +msgstr "Benutzer und Unternehmen" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" @@ -4455,6 +4712,12 @@ msgid "" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank" +" hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele Benutzer " +"hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen " +"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln " +"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und " +"geändert werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" @@ -4465,6 +4728,9 @@ msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" +"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` gehen Sie zu " +":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " +"Gruppen`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" @@ -4477,16 +4743,24 @@ msgid "" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" +"Bei der Auswahl der Gruppen, auf die der Benutzer unter :ref:`Zugriffsrechte" +" ` zugreifen kann, werden keine Details zu den Regeln " +"und Vererbungen dieser Gruppe angezeigt. Hier kommt das *Gruppen*-Menü ins " +"Spiel. *Gruppen* werden erstellt, um Regeln für Modelle innerhalb einer " +"Anwendung zu definieren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" +"Unter *Benutzer* finden Sie eine Liste der aktuellen Benutzer. Diejenigen, " +"die über administrative Rechte verfügen, werden in Schwarz angezeigt." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Benutzer“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" @@ -4495,26 +4769,37 @@ msgid "" "have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to " "*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*." msgstr "" +"*Vererbt* bedeutet, dass Benutzer, die zu dieser Anwendungsgruppe " +"hinzugefügt werden, automatisch auch zu den folgenden Gruppen hinzugefügt " +"werden. Im folgenden Beispiel haben Benutzer, die Zugriff auf die Gruppe " +"*Administrator* von *Verkauf* haben, auch Zugriff auf " +"*Website/Eingeschränkter Editor* und *Verkauf/Benutzer: Alle Dokumente*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Vererbt“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" +"Denken Sie daran, die geänderten Einstellungen immer zu testen, um " +"sicherzustellen, dass sie auf die richtigen Benutzer angewendet werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" +"Im Reiter *Menüs* legen Sie fest, auf welche Menüs (Modelle) der Benutzer " +"Zugriff hat." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Menüs“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" @@ -4522,32 +4807,46 @@ msgid "" "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" +"Regeln für *Zugriffsrechte* sind die erste Ebene der Rechte. Das Feld " +"besteht aus dem Objektnamen, dem technischen Namen, der einem Modell gegeben" +" wird. Aktivieren Sie für jedes Modell gegebenenfalls die folgenden " +"Optionen:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." -msgstr "" +msgstr "*Lesen*: Die Werte dieses Objekts sind nur für den Benutzer sichtbar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." msgstr "" +"*Schreiben*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer bearbeitet " +"werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." msgstr "" +"*Erstellen*: Die Werte für dieses Objekt können nur vom Benutzer erstellt " +"werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." msgstr "" +"*Löschen*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer gelöscht werden." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ " +"in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" +"Als zweite Ebene der Bearbeitungs- und Sichtbarkeitsregeln können " +"*Datensatzregeln* gebildet werden. Sie überschreiben oder verfeinern die " +"*Zugriffsrechte*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" @@ -4556,10 +4855,17 @@ msgid "" "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" +"Eine Datensatzregel wird mit einem *Bereich* geschrieben. Bereiche sind " +"Bedingungen, die zum Filtern oder Suchen von Daten verwendet werden. Ein " +"Bereichsausdruck ist also eine Liste von Bedingungen. Wählen Sie für jede " +"Regel eine der folgenden Optionen: *Lesen*, *Schreiben*, *Erstellen* und " +"*Löschen*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo" msgstr "" +"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Datensatzregeln“ " +"in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" @@ -4567,6 +4873,10 @@ msgid "" "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" +"Änderungen an den Zugriffsrechten können große Auswirkungen auf die " +"Datenbank haben. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren " +"Business Analyst von Odoo oder unser Support-Team zu wenden, es sei denn, " +"Sie kennen sich mit Bereichen in Odoo aus." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 4477ef23f..5f54244cf 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -6,7 +6,6 @@ # Translators: # Wolfgang Taferner, 2022 # Anja Funk , 2022 -# Chris Egal , 2022 # Niki Waibel, 2022 # philku79 , 2023 # Wil Odoo, 2023 @@ -52,14 +51,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" -msgstr "`Odoo Tutorials: Lager `_" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Lager `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" -"`Odoo Tutorials: Barcode-Scanner `_" +"`Odoo-Tutorials: Barcode-Scanner `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode.rst:5 msgid "Barcodes" @@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Tagesgeschäft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Process to an Inventory Adjustment with Barcodes" -msgstr "Prozess zu einer Bestandsanpassung mit Strichcodes" +msgstr "Verfahren für eine Bestandsaufnahme mit Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" @@ -81,7 +80,7 @@ msgid "" msgstr "" "Um eine Bestandsaufnahme mithilfe von Barcodes durchzuführen, müssen Sie " "zunächst die *Barcode*-App öffnen. Klicken Sie dann in der App auf " -"*Bestandsaufnahme*." +"*Bestandsaufnahmen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:13 msgid "" @@ -97,8 +96,8 @@ msgid "" "create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to " "specify in which location the inventory adjustment takes place." msgstr "" -"Sobald Sie auf *Bestandsaufnahme* geklickt haben, erstellt Odoo automatisch " -"eine solche. Beachten Sie, dass Sie, wenn Sie mit mehreren Standorten " +"Sobald Sie auf *Bestandsaufnahmen* geklickt haben, erstellt Odoo automatisch" +" eine solche. Beachten Sie, dass Sie, wenn Sie mit mehreren Standorten " "arbeiten, zunächst angeben müssen, an welchem Standort die Bestandsaufnahme " "stattfindet." @@ -116,7 +115,7 @@ msgid "" "If you have 5 identical articles, scan it 5 times or use the keyboard to set" " the quantity." msgstr "" -"Wenn Sie 5 identische Artikel haben, scannen Sie sie 5 Mal oder verwenden " +"Wenn Sie 5 identische Artikel haben, scannen Sie sie 5-mal oder verwenden " "Sie die Tastatur, um die Anzahl festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:34 @@ -14958,7 +14957,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "Sendungen aus mehreren Paketen" +msgstr "Sendungen in mehreren Paketen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 91ee81c57..91badc9a2 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -270,10 +270,15 @@ msgid "" "Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google " "Calendar`." msgstr "" +"Sobald Sie die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* gefunden haben, öffnen" +" Sie die Odoo-Datenbank und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> " +"Allgemeine Einstellungen --> Integrationen --> Google Kalender`. Markieren " +"Sie das Kästchen neben :guilabel:`Google Kalender`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings." msgstr "" +"Das Kontrollkästchen für Google Kalender in den Allgemeinen Einstellungen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116 msgid "" @@ -281,22 +286,31 @@ msgid "" " Calendar API credentials page into their respective fields below the " ":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Kopieren Sie dann die *Client-ID* und das *Client--Geheimnis* von der Seite " +"mit den Google-Kalender-API-Anmeldedaten und fügen Sie sie in die " +"entsprechenden Felder unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`Google Kalender`" +" ein. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 msgid "Sync calendar in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Kalender in Odoo synchronisieren" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 msgid "" "Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" +"Öffnen Sie schließlich die :menuselection:`Kalender`-App in Odoo und klicken" +" Sie auf die Schaltfläche zum Synchronisieren mit :guilabel:`Google`, um den" +" Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." msgstr "" +"Klick auf die Schaltfläsche zum Synchronisieren von Google in Odoo Kalender," +" um den Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131 msgid "" @@ -306,14 +320,20 @@ msgid "" "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" +"Wenn Sie den Google Kalender zum ersten Mal mit Odoo synchronisieren, wird " +"die Seite auf das Google-Konto umgeleitet. Wählen Sie dort das " +":guilabel:`E-Mail-Konto`, das Zugriff haben soll, wählen Sie dann " +":guilabel:`Weiter` (falls die App nicht verifiziert ist) und schließlich " +":guilabel:`Weiter` (um die Erlaubnis für die Datenübertragung zu erteilen)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." -msgstr "" +msgstr "Odoo die Erlaubnis geben, auf Google Kalender zuzugreifen" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" msgstr "" +"Odoo Kalendar ist jetzt erfolgreich mit Google Kalender synchronisiert!" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143 msgid "" @@ -322,50 +342,70 @@ msgid "" "before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " "production database." msgstr "" +"Odoo empfiehlt dringend, die Google-Kalender-Synchronisierung mit einer " +"Testdatenbank und einer Test-E-Mail-Adresse (die nicht für andere Zwecke " +"verwendet wird) zu testen, bevor Sie versuchen, den gewünschten Google " +"Kalender mit der Produktionsdatenbank des Benutzers zu synchronisieren." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" msgstr "" +"Sobald ein Benutzer seinen Google Kalender mit dem Odoo-Kalender " +"synchronisiert hat, ist Folgendes möglich:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" +"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo erstellen, sendet Google eine Einladung " +"an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " "attendees." msgstr "" +"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo löschen, sendet Google eine Stornierung " +"an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 msgid "" "Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Wenn Sie in Odoo einer Veranstaltung einen Kontakt hinzufügen, sendet Google" +" eine Einladung an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 msgid "" "Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" " event attendees." msgstr "" +"Wenn Sie in Odoo einen Kontakt aus einer Veranstaltung entfernen, sendet " +"Google eine Stornierung an alle Teilnehmer der Veranstaltung." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 msgid "" "Events can be created in Google Calendar without sending a notification by " "selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" +"Sie können Termine in Google Kalender erstellen, ohne eine Benachrichtigung " +"zu senden, indem Sie :guilabel:`Nicht senden` wählen, wenn Sie aufgefordert " +"werden, Einladungs-E-Mails zu senden." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" -msgstr "" +msgstr "Outlook-Kalender-Synchronisierung" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" "Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping " "track of their tasks and appointments across all related applications." msgstr "" +"Die Synchronisierung des Outlook-Kalenders eines Benutzers mit Odoo ist " +"nützlich, um den Überblick über seine Aufgaben und Termine in allen " +"verbundenen Anwendungen zu behalten." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" @@ -377,7 +417,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" -msgstr "" +msgstr "Die Anwendung mit Microsoft Azure registrieren" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -386,6 +426,11 @@ msgid "" "paid for Azure. For more information, `click here " "`_." msgstr "" +"Um den Outlook-Kalender mit dem Kalender von Odoo zu synchronisieren, " +"benötigen Sie ein Microsoft-Azure-Konto. Das Erstellen eines Kontos ist für " +"Benutzer, die Azure noch nie ausprobiert oder dafür bezahlt haben, " +"kostenlos. Für weitere Informationen `klicken Sie hier " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19 msgid "" @@ -696,38 +741,50 @@ msgid "" "For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " ":guilabel:`Video`." msgstr "" +"Wählen Sie für :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` " +"(Welches Twilio-Produkt möchten Sie verwenden? :guilabel:`Video`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26 msgid "" "For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`Other`." msgstr "" +"Wählen Sie für :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (Was " +"planen Sie mit Twilio zu bauen?) :guilabel:`Andere`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27 msgid "" "For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`With no code at all`." msgstr "" +"Wählen Sie für :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (Wie wollen" +" Sie mit Twilio bauen??) :guilabel:`With no code at all` (Mit überhaupt " +"keinem Code)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28 msgid "" "For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " "integrations`." msgstr "" +"Wählen Sie für :guilabel:`What is your goal today?` (Was ist Ihr heutiges " +"Ziel?) :guilabel:`3rd party integrations` (Integrationen durch Dritte)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The Twilio welcome page." -msgstr "" +msgstr "Die Twilio-Willkommensseite" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34 msgid "" "If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " "Started with Twilio`." msgstr "" +"Ändern Sie ggf. das Rechnungsland. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Get Started with Twilio` (Loslegen mit Twilio)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37 msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" msgstr "" +"Die SID und das Authentifizierungstoken des Twilio-Kontos lokalisieren" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39 msgid "" @@ -790,13 +847,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Die „ICE-Server“-Seite in Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82 msgid "" "For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " "for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." msgstr "" +"Für On-Premise-Instanzen von Odoo ist das Paket `python3-gevent` " +"erforderlich, damit das Dialog-Modul Aufrufe/Videoaufrufe auf Servern von " +"Ubuntu (Linux) ausführen kann." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" @@ -952,7 +1012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" -msgstr "Ansicht mehrer Chatfensternachrichten für Odoo Dialog" +msgstr "Ansicht mehrer Chat-Fenster-Nachrichten für Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" @@ -1141,7 +1201,7 @@ msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Use channels for team communication" -msgstr "" +msgstr "Kanäle für die Teamkommunikation verwenden" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" @@ -1151,10 +1211,16 @@ msgid "" "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "and latest developments having to do with the organization." msgstr "" +"Verwenden Sie Kanäle in Odoo *Dialog*, um Diskussionen zwischen einzelnen " +"Teams, Abteilungen, Projekten oder jeder anderen Gruppe zu organisieren, die" +" eine regelmäßige Kommunikation erfordert. Mit Kanälen können Mitarbeiter in" +" speziellen Bereichen innerhalb der Odoo-Datenbank über bestimmte Themen, " +"Updates und neueste Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Unternehmen " +"kommunizieren." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 msgid "Public and private channels" -msgstr "" +msgstr "Öffentliche und private Kanäle" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13 msgid "" @@ -1168,10 +1234,23 @@ msgid "" "to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " "fits the communication needs." msgstr "" +"Ein *öffentlicher* Kanal kann von jedem gesehen werden, während ein " +"*privater* Kanal nur für Benutzer sichtbar ist, die dazu eingeladen wurden. " +"Um einen neuen Kanal zu erstellen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Dialog`-App und klicken dann auf das Symbol :guilabel:`➕ " +"(plus)` neben der Überschrift :guilabel:`Kanäle` im Menü auf der linken " +"Seite. Nachdem Sie den Namen des Kanals eingegeben haben, werden zwei " +"Optionen zur Auswahl angezeigt: Die erste ist ein Kanal mit einem Hashtag " +"(`#`), um anzuzeigen, dass es sich um einen öffentlichen Kanal handelt; die " +"zweite Option ist ein Kanal mit einem Schloss-Symbol (`🔒`) daneben, um " +"anzuzeigen, dass es sich um einen privaten Kanal handelt. Wählen Sie den " +"Kanaltyp, der am besten zu Ihren Kommunikationsbedürfnissen passt." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." msgstr "" +"Ansicht der Seitenleiste von Dialog und eines Kanals, der in Odo Dialog " +"erstellt wird" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "" @@ -1196,14 +1275,19 @@ msgid "" "settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " "menu, next to the channel's name." msgstr "" +"Die Einstellungen des Kanals :guilabel:`Gruppenname`, " +":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Privatsphäre` können Sie ändern, " +"indem Sie auf die Einstellungen des Kanals klicken, die durch das Symbol " +":guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` in der linken Seitenleiste neben dem Namen des " +"Kanals dargestellt werden." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Einstellungsseite des Kanals in Odoo Dialog" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "Privacy and Members tabs" -msgstr "" +msgstr "Reiter „Privatsphäre“ und „Mitglieder“" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44 msgid "" @@ -1414,7 +1498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" -msgstr "" +msgstr "Ethernet-Verbindung" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -1470,7 +1554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "WiFi-Verbindung" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81 msgid "" @@ -1619,7 +1703,7 @@ msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 4) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" @@ -1627,7 +1711,7 @@ msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing the SD card" @@ -1749,11 +1833,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" -msgstr "" +msgstr "Was ist HTTPS?" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" @@ -1763,6 +1847,11 @@ msgid "" "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" +"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS)ist die sichere Version vom " +"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), dem wichtigsten Protokoll für die " +"Übertragung von Daten zwischen einem Webbrowser und einer Website. " +":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ist verschlüsselt, um die" +" Sicherheit der Datenübertragung zu erhöhen." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" @@ -1957,7 +2046,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" @@ -1995,7 +2084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" -msgstr "" +msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" @@ -3709,7 +3798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203 msgid "Knowledge" -msgstr "Knowledge" +msgstr "Wissensdatenbank" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9 msgid "" @@ -3729,10 +3818,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17 msgid "`Knowledge product page `_" msgstr "" +"`Produktseite von Odoo Wissensdatenbank " +"`_" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3 msgid "Articles editing" -msgstr "" +msgstr "Artikelbearbeitung" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6 msgid "Add and style content" @@ -5157,47 +5248,51 @@ msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse " +"anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder " +"ändern:" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Felder `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Ansichten `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Modelle `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Automatisierte Aktionen `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`PDF-Berichte `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "Genehmigungsregeln" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "Sicherheitsregeln" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Oder Sie :doc:`bauen eine ganz neue App `." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" -msgstr "" +msgstr "Automatisierte Aktionen (Automatisierungen)" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -5206,12 +5301,19 @@ msgid "" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" +"Automatisierte Aktionen werden verwendet, um automatische Änderungen auf der" +" Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein " +"Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird) oder von Zeitbedingungen (z. B." +" einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten Aktualisierung archivieren) " +"auszulösen." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" +"Um eine automatisierte Aktion mit Studio zu erstellen, gehen Sie von einer " +"beliebigen Stelle in Studio zu :guilabel:`Automatisierungen`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -5220,10 +5322,14 @@ msgid "" ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" +"Für jede automatisierte Aktion, die Sie erstellen, sollten die folgenden " +"Elemente definiert werden: :ref:`studio/automated-actions/model`, " +":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" +"actions/apply-on` und :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" @@ -5232,12 +5338,16 @@ msgstr "Modell" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "" +"Wählen Sie das Modell, in dem die automatisierte Aktion angewendet werden " +"soll." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" +"Das Modell, in dem Sie sich befinden, wenn Sie auf " +":guilabel:`Automatisierungen` klicken, ist standardmäßig vorausgewählt." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" @@ -5248,14 +5358,18 @@ msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" +"Legen Sie fest, wann die automatische Aktion ausgeführt werden soll. Es sind" +" sechs Auslöser verfügbar." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "Bei Erstellung" +msgstr "Beim Erstellen" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt und dann gespeichert " +"wird." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" @@ -5266,12 +5380,16 @@ msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein vorher gespeicherter Datensatz " +"bearbeitet und dann gespeichert wird." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" +"Verwenden Sie :guilabel:`Auslöser-Felder`, um festzulegen, welche Felder – " +"und nur diese – die Aktion bei ihrer Aktualisierung auslösen." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" @@ -5281,6 +5399,12 @@ msgid "" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" +"Um zu erkennen, wann ein Datensatz von einem Zustand in einen anderen " +"wechselt, definieren Sie einen Filter :guilabel:`Bereich vor " +"Aktualisierung`, der überprüft, ob die Bedingung erfüllt ist, bevor der " +"Datensatz aktualisiert wird. Setzen Sie dann eine Filter " +":ref:`studio/automated-actions/apply-on`, der prüft, ob die Bedingung " +"erfüllt ist, nachdem der Datensatz aktualisiert wurde." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" @@ -5288,20 +5412,26 @@ msgid "" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass die automatische Aktion ausgeführt wird, wenn eine " +"E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, definieren Sie den " +":guilabel:`Bereich vor Aktualisierung` auf `E-Mail ist nicht gesetzt` und " +"den Bereich :guilabel:`Anwenden auf` auf `E-Mail ist gesetzt`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" -msgstr "" +msgstr "Beispiel eines „Beim Aktualisieren“-Auslöser" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "Bei Erstellung und Aktualisierung" +msgstr "Beim Erstellen und Aktualisieren" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt oder danach " +"bearbeitet und gespeichert wird." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" @@ -5309,13 +5439,15 @@ msgstr "Beim Löschen" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz gelöscht wird." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" +"Dieser Auslöser wird nur selten verwendet, da die Archivierung von " +"Datensätzen in der Regel der Löschung vorgezogen wird." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" @@ -5329,22 +5461,33 @@ msgid "" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn der Wert eines Auslöser-Feldes in der " +":ref:`Formularansicht ` geändert wird, noch bevor" +" der Datensatz gespeichert wird. Dieser Auslöser funktioniert nur auf der " +"Benutzeroberfläche, wenn ein Benutzer eine Änderung vornimmt. Wenn das Feld " +"durch eine andere Aktion und nicht durch den Benutzer geändert wird, wird " +"die Aktion nicht ausgeführt." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" +"Dieser Auslöser kann nur mit der :ref:`Aktion Python-Code ausführen " +"` verwendet werden, daher ist " +"eine Entwicklung erforderlich." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "Auf Basis der erfassten Zeiten" +msgstr "Auf Basis zeitlicher Bedingung" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" +"Die Aktion wird ausgelöst, wenn das Datum oder der Datum- und Zeitwert eines" +" Auslöser-Felder erreicht wird." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -5352,6 +5495,10 @@ msgid "" "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" +"Um die Aktion nach dem :guilabel:`Auslösedatum` auszulösen, geben Sie unter " +":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` eine Anzahl von Minuten, Stunden, " +"Tagen oder Monaten ein. Um die Aktion vorher auszulösen, geben Sie " +"stattdessen eine negative Zahl ein." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" @@ -5360,14 +5507,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine " +"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start " +"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die " +":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` auf **-30** :guilabel:`Minuten`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" -msgstr "" +msgstr "Beispeil eines Auslösers „Auf Basis zeitlicher Bedingung“ " #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." -msgstr "" +msgstr "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden auf Auslösedaten." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" @@ -5378,6 +5529,9 @@ msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" +"Legen Sie fest, auf welche Datensätze des Modells die automatische Aktion " +"angewendet werden soll. Das funktioniert genauso, wie wenn Sie Filter auf " +"ein Modell anwenden." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" @@ -5388,6 +5542,8 @@ msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" +"Bestimmen Sie, was die automatisierte Aktion tun soll (Serveraktion). Sie " +"haben die Wahl zwischen acht Arten von Aktionen." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" @@ -5399,26 +5555,36 @@ msgid "" "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Die verfügbaren " +"Variablen werden im Reiter :guilabel:`Python Code` beschrieben, die auch zum" +" Schreiben Ihres Codes verwendet wird, oder im Reiter :guilabel:`Hilfe`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" +"Damit die Aktion über die Website ausgeführt werden kann, markieren Sie " +":guilabel:`Verfügbar auf der Website` und fügen einen :guilabel:`Website-" +"Pfad` hinzu." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" -msgstr "Einen neuen Datensatz erzeugen" +msgstr "Einen neuen Datensatz erstellen" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges " +"Modell zu erstellen." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" +"Die Auswahl eines :guilabel:`Zielmodells` ist nur erforderlich, wenn Sie ein" +" anderes Modell als das, auf dem Sie sich befinden, anvisieren möchten." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" @@ -5426,6 +5592,10 @@ msgid "" "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" +"Um den Datensatz zu verknüpfen, der die Erstellung des neuen Datensatzes " +"ausgelöst hat, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Link-Feld`. Sie könnten " +"zum Beispiel automatisch einen Kontakt erstellen, wenn ein Lead in eine " +"Verkaufschance umgewandelt wird." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -5433,12 +5603,17 @@ msgid "" "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" +"Reiter :guilabel:`Zu schreibende Daten`: Der Reiter wird verwendet, um die " +"Werte des neuen Datensatzes festzulegen. Nachdem Sie ein :guilabel:`Feld` " +"ausgewählt haben, wählen Sie dessen :guilabel:`Bewertungstyp`:" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Wert`: wird verwendet, um den Rohwert des Feldes direkt in der " +"Spalte :guilabel:`Wert` anzugeben." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -5446,6 +5621,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" +":guilabel:`Referenz`: wird verwendet, um den Datensatz unter der Spalte " +":guilabel:`Datensatz` auszuwählen und Studio die interne ID in der Spalte " +":guilabel:`Wert` hinzufügen zu lassen." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -5454,10 +5632,15 @@ msgid "" "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" +"Wenn eine automatisierte Aktion eine neue Aufgabe in einem Projekt erstellt," +" können Sie diese einem bestimmten Benutzer zuweisen, indem Sie das " +":guilabel:`Feld` auf :guilabel:`Verantwortlicher Benutzer (Projekt)`, den " +":guilabel:`Bewertungstyp` auf :guilabel:`Referenz` und den " +":guilabel:`Datensatz` auf einen bestimmten Benutzer setzen." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neuen Datensatz erstellen“" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" @@ -5465,6 +5648,9 @@ msgid "" "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" +":guilabel:`Python-Ausdruck`: wird verwendet, um den Wert des neu erstellten " +"Datensatzes für ein Feld dynamisch mit Python-Code in der Spalte " +":guilabel:`Wert` zu definieren." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" @@ -5475,16 +5661,21 @@ msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um Werte für Felder eines beliebigen Datensatzes " +"des aktuellen Modells zu setzen." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" +"Der Prozess zum Ausfüllen des Reiters :guilabel:`Zu schreibende Daten` ist " +"derselbe wie unter :ref:`studio/automated-actions/action/new-record` " +"beschrieben." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" -msgstr "Ausführen mehrerer Aktionen" +msgstr "Mehrere Aktionen ausführen" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" @@ -5493,6 +5684,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um mehrere Aktionen gleichzeitig auszulösen. " +"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " +":guilabel:`Aktionen`. Klicken Sie im Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Untergeordnete Aktionen` auf :guilabel:`Erstellen` und " +"konfigurieren Sie die Aktion." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" @@ -5503,6 +5699,9 @@ msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine E-Mail an einen Kontakt zu senden, der " +"mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine " +":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus oder erstellen Sie eine solche." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" @@ -5511,10 +5710,12 @@ msgstr "Abonnenten hinzufügen" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um bestehende Kontakte für den Datensatz zu " +"abonnieren." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" -msgstr "Folgeaktivität erstellen" +msgstr "Nächste Aktivität erstellen" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" @@ -5527,6 +5728,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem " +"Datensatz verknüpft ist. Verwenden Sie den Reiter :guilabel:`Aktivität`, um " +"sie wie gewohnt einzurichten, aber wählen Sie anstelle des Feldes " +":guilabel:`Zugewiesen an` einen :guilabel:`Aktivität-Benutzertyp`. Wählen " +"Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzer` und fügen Sie den Benutzer unter " +":guilabel:`Verantwortlich` hinzu, wenn die Aktivität immer demselben " +"Benutzer zugewiesen werden soll. Wenn Sie dynamisch einen mit dem Datensatz " +"verknüpften Benutzer auswählen möchten, wählen Sie stattdessen " +":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz` und ändern Sie ggf. das " +":guilabel:`Benutzer-Feldname`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" @@ -5535,30 +5746,40 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" +"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass" +" Ihre automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für" +" den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie das :guilabel:`Aktivität` auf " +":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Aktivität Benutzertyp` auf " +":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz`." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" -msgstr "" +msgstr "Beispiel für eine Aktion „Nächste Aktivität erstellen“" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" -msgstr "SMS versenden" +msgstr "SMS-Textnachricht versenden" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" +"Die Aktion wird verwendet, um eine SMS an einen Kontakt zu senden, der mit " +"dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine :guilabel:`SMS-Vorlage` " +"aus oder erstellen Sie eine solche." #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, dass gesendete Nachrichten im Chatter protokolliert " +"werden, markieren Sie :guilabel:`Als Notiz hinterlassen`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Felder und Widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index 1bced3ee9..8998dd381 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Felix Schubert , 2023 -# Larissa Manderfeld, 2023 # Mathias Landgraf , 2023 +# Larissa Manderfeld, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Mathias Landgraf , 2023\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2095,10 +2095,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "" +"Dort sehen Sie ein Kontrollkästchen *Seite verfolgen*, um diese Seite zu " +"verfolgen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" -msgstr "" +msgstr "Besuchte Seiten in Ihren Leads/Verkaufschancen sehen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" @@ -2107,22 +2109,31 @@ msgid "" "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" +"Jedes Mal, wenn ein Lead über das Kontaktformular erstellt wird, werden die " +"von diesem Besucher besuchten Seiten aufgezeichnet. Sie haben zwei " +"Möglichkeiten, diese Seiten zu sehen: In der oberen rechten Ecke Ihres " +"Leads/ Ihrer Verkaufschance sehen Sie eine Schaltfläche *Seitenansichten*, " +"aber auch weiter unten im Chatter werden sie angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "" +"Beide werden aktualisiert, wenn der Betrachter auf Ihre Website zurückkommt " +"und weitere Seiten besucht." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "" +"Die Funktion wird die mehrfache Ansicht derselben Seiten im Chatter nicht " +"wiederholen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" -msgstr "" +msgstr "Ihre Kunden werden keine Geheimnisse mehr vor Ihnen haben können!" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" @@ -2760,6 +2771,14 @@ msgid "" "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authentifizierung` auf " +":guilabel:`Zertifikatsliste` und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um " +"ein neues **Selbstsigniertes Zertifikat** zu erzeugen. Der " +":guilabel:`Allgemeine Name` sollte automatisch ausgefüllt werden. Falls " +"nicht, geben Sie hier die IP-Adresse des Druckers ein. Wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Gültigkeitsdauer` die Jahre aus, für die das Zertifikat gültig " +"sein soll, klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und " +":guilabel:`Zurücksetzen` oder starten Sie den Drucker manuell neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85 msgid "" @@ -2768,10 +2787,14 @@ msgid "" "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" +"Das selbstsignierte Zertifikat wird generiert. Laden Sie die Seite neu und " +"klicken Sie auf :guilabel:`SSL/TLS` im Abschnitt :guilabel:`Sicherheit`, um " +"sicherzustellen, dass **Selbstsigniertes Zertifikat** im Abschnitt " +":guilabel:`Serverzertifikat` korrekt ausgewählt ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 msgid "Export a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat exportieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 msgid "" @@ -2781,85 +2804,110 @@ msgid "" "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" +"Der Exportvorgang hängt stark vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem " +"Browser ab. Rufen Sie zunächst die Einstellungen Ihres ePOS-Druckers in " +"Ihrem Webbrowser auf, indem Sie zu seiner IP-Adresse navigieren (z.B. " +"`https://192.168.1.25`). Erzwingen Sie dann die Verbindung, wie im Reiter " +"**Selbstsigniertes Zertifikat generieren** beschrieben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "If you are using **Google Chrome**," -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie **Google Chrome** nutzen," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Nicht sicher` neben der Suchleiste, und " +":guilabel:`Zertifikat ist nicht gültig`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" +"„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche im Google-Chrome-Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" +"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Details` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Exportieren`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" +"Fügen Sie `.crt` am Ende des Dateinamens hinzu, um sicherzustellen, dass die" +" Datei die richtige Erweiterung hat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" +"Wählen Sie :guilabel:`Base64-codiertes ASCII, Einzelzertifikat`, am unteren " +"Rand des Pop-up-Fensters;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125 msgid "save, and the certificate is exported." -msgstr "" +msgstr "Speichern Sie und das Zertifikat wurd exportiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" +"Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. " +"Andernfalls sehen einige Browser die Datei während des Importvorgangs " +"möglicherweise nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie **Mozilla Firefox** nutzen," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" +"klicken Sie auf das **Schloss-Symbol** auf der linken Seite der " +"Adressleiste;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" +"gehen Sie zu :menuselection:`Verbindung nicht sicher --> Weitere " +"Informationen --> Sicherheit-Reiter --> Zertifikat anzeigen`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "" +"„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche im Mozilla-Firefox-Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" -msgstr "" +msgstr "scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Sonstiges`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`PEM (cert)` im Abschnitt :guilabel:`Download`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "Import a self-signed certificate" -msgstr "" +msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" +"Der Importvorgang ist stark abhängig vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem" +" Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "Windows 10" @@ -2871,17 +2919,24 @@ msgid "" "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" +"Windows 10 verwaltet Zertifikate, was bedeutet, dass selbstsignierte " +"Zertifikate aus der Zertifizierungsdatei und nicht aus dem Browser " +"importiert werden müssen. Um dies zu tun," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" +"öffnen Sie den Windows-Datei-Explorer und suchen Sie die heruntergeladene " +"Zertifizierungsdatei;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zertifizierungsdatei und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat installieren`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142 msgid "" @@ -2889,6 +2944,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" +"wählen Sie aus, wo und für wen das Zertifikat installiert werden soll – " +"entweder für den :guilabel:`Aktuellen Benutzer` oder für alle Benutzer " +"(:guilabel:`Lokaler Rechner`). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "" @@ -2896,14 +2954,22 @@ msgid "" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" +"markieren Sie auf dem Bildschirm `Zertifikatspeicher` das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Alle Zertifikate im folgenden Speicher ablegen`, klicken Sie auf " +":guilabel:`Durchsuchen ...` und wählen Sie :guilabel:`Vertraute " +"Stammzertifizierungsstellen`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Abschließen`, akzeptieren Sie das Pop-up-" +"Sicherheitsfenster;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" +"starten Sie den Computer neu, um sicherzustellen, dass die Änderungen " +"übernommen werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "Linux" @@ -2911,50 +2977,57 @@ msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158 msgid "open Chrome;" -msgstr "" +msgstr "öffnen Sie Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" +"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit " +"--> Sicherheit --> Zertifikat verwalten`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" +"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Behörden`, klicken Sie auf " +":guilabel:`Importieren` und wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei " +"aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163 msgid "accept all warnings;" -msgstr "" +msgstr "akzeptieren Sie alle Warnungen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164 msgid "click :guilabel:`ok`;" -msgstr "" +msgstr "klicken Sie auf :guilabel:`ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175 msgid "restart your browser." -msgstr "" +msgstr "starten Sie Ihren Browser neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170 msgid "open Firefox;" -msgstr "" +msgstr "öffnen Sie Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" +"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit " +"--> Sicherheit --> Zertifikate ansehen ... --> Importieren`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173 msgid "select the exported certification file;" -msgstr "" +msgstr "wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174 msgid "tick the checkboxes and validate;" -msgstr "" +msgstr "kreuzen Sie die Kontrollkästchen an und validieren Sie;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177 msgid "Mac OS" @@ -2962,27 +3035,33 @@ msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179 msgid "To secure the connection on a Mac:" -msgstr "" +msgstr "Um eine Verbindung auf einem Mac sicherzustellen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" +"öffnen Sie Safari und navigieren Sie zur IP-Adresse Ihres Druckers. Dies " +"führt zu einer Warnseite;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" +"gehen Sie auf der Warnseite auf :menuselection:`Details anzeigen --> Diese " +"Website besuchen --> Website besuchen`, bestätigen Sie;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" +"den Drucker neu starten, damit Sie ihn mit jedem anderen Browser verwenden " +"können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186 msgid "Android OS" -msgstr "" +msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:188 msgid "" @@ -2990,24 +3069,32 @@ msgid "" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" +"Um ein SSL-Zertifikat in ein Android-Gerät zu importieren, erstellen und " +"exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Als nächstes übertragen Sie " +"die `.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder USB auf das Gerät. Sobald sich " +"die Datei auf dem Gerät befindet," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:192 msgid "open the settings and search for `certificate`;" -msgstr "" +msgstr "öffnen Sie die Einstellungen und suchen Sie nach `Zertifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" +"klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikat AC` (Vom Gerätespeicher installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:194 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" +"wählen Sie die Zertifikatsdatei aus, um sie auf dem Gerät zu installieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:197 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" +"Die spezifischen Schritte zur Installation eines Zertifikats können je nach " +"Android-Version und Gerätehersteller variieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" @@ -3016,6 +3103,10 @@ msgid "" "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" +"Wenn Sie SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder " +"Webbrowser exportieren müssen, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine " +"nach `SSL-Zertifikat exportieren` + `Name Ihres Browsers oder " +"Betriebssystems`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:205 msgid "" @@ -3023,10 +3114,14 @@ msgid "" "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" +"Um SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder Browser zu " +"importieren, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine nach `SSL-" +"Zertifikat-Stammbehörde importieren` + `Name Ihres Browsers oder " +"Betriebssystems`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "Check if the certificate was imported correctly" -msgstr "" +msgstr "Prüfen, ob das Zertifikat korrekt importiert wurde" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 msgid "" @@ -3036,26 +3131,39 @@ msgid "" "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" +"Um zu überprüfen, ob die Verbindung Ihres Druckers sicher ist, verbinden Sie" +" sich mit seiner IP-Adresse über HTTPS. Navigieren Sie zum Beispiel in Ihrem" +" Browser zu `https://192.168.1.25`. Wenn das SSL-Zertifikat korrekt " +"angewendet wurde, sollten Sie keine Warnseite mehr sehen, und in der " +"Adressleiste sollte ein Vorhängeschlosssymbol erscheinen, das anzeigt, dass " +"die Verbindung sicher ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol." msgstr "" +"Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert " +"ist (z. B. wenn Sie einen ePos-Drucker verwenden), wird HTTP zum " +"Standardprotokoll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "" +"Ihr Kassensystem zwingen, eine sichere Verbindung zu verwenden (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" +"Fügen Sie einen neuen **Schlüssel** in den **Systemparametern** hinzu, um " +"Ihr Kassensystem zu zwingen, eine sichere Verbindung mit dem HTTPS-Protokoll" +" zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" @@ -3064,22 +3172,26 @@ msgid "" "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" +"Aktivieren Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie " +"zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter`, erstellen Sie dann einen neuen Parameter, fügen Sie die " +"folgenden Werte hinzu und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" -msgstr "" +msgstr "**Schlüssel**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" -msgstr "" +msgstr "**Wert**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" -msgstr "" +msgstr "Verwaltung mehrerer Mitarbeiter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" @@ -3088,6 +3200,12 @@ msgid "" "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" +"Odoo Kassensystem ermöglicht es Ihnen, den Zugriff auf eine bestimmte Kasse " +"zu verwalten, indem Sie die Funktion **Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung** " +"aktivieren. Wenn diese Funktion aktiviert ist, :ref:`können Sie auswählen, " +"welche Benutzer sich im Kassensystem anmelden können ` " +"und :ref:`die an den einzelnen Aufträgem beteiligten Mitarbeiter verfolgen " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" @@ -3097,14 +3215,20 @@ msgid "" "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" +":ref:`Greifen Sie auf die Kasseneinstellungen zu ` " +"und wählen Sie Ihr Kassensystem aus, oder klicken Sie auf die vertikale " +"Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Kassensystemkarte und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Aktivieren Sie dann " +":guilabel:`Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung`, und fügen Sie die erlaubten " +"Mitarbeiter in das Feld :guilabel:`Erlaubte Mitarbeiter` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" -msgstr "" +msgstr "Einstellung zur Aktivierung mehrerer Kassierer im Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 msgid "Practical application" -msgstr "" +msgstr "Praktische Verwendung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" @@ -3112,10 +3236,16 @@ msgid "" "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" +"Sobald die Funktion aktiviert ist, können sich Kassierer :ref:`durch Scannen" +" ihres Ausweises ` anmelden oder ihren Namen aus der " +"Liste der erlaubten Mitarbeiter auswählen, um :ref:`die Sitzung zu eröffnen " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" +"Fenster zum Eröffnen einer Sitzung, wenn die Funktion für mehrere Kassierer " +"aktiviert ist" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" @@ -3123,10 +3253,14 @@ msgid "" "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" +"Um zu einem anderen Benutzer :ref:`aus einer offenen Sitzung ` zu wechseln, klicken Sie auf den Mitarbeiternamen oben rechts auf " +"dem Bildschirm und wählen Sie den Mitarbeiter, mit dem Sie tauschen möchten," +" aus der Liste aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zum Wechseln eines Kassierers zum anderen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" @@ -3137,14 +3271,23 @@ msgid "" ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" +"Sie können von Ihren Mitarbeitern auch verlangen, dass sie bei jeder " +"Anmeldung an einer Kasse einen Pin-Code eingeben, um zu verhindern, dass sie" +" sich als jemand anderes anmelden. Um den Code festzulegen, gehen Sie zur " +"App **Mitarbeiter**, öffnen das Mitarbeiterformular und klicken auf den " +"Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann einen Pin-Code Ihrer " +"Wahl in das Feld :guilabel:`PIN-Code` der Kategorie " +":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" +"Einstellung auf dem Mitarbeiterformular, um eine Ausweis-ID und einen PIN-" +"Code zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" -msgstr "" +msgstr "Mit Ausweisen anmelden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" @@ -3154,12 +3297,22 @@ msgid "" "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Damit sich Ihre Mitarbeiter durch Scannen ihres Ausweises anmelden können, " +"muss ihnen eine Ausweis-ID zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zur " +"**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken Sie auf " +"den Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann die gewünschte " +"Ausweis-ID in das Feld :guilabel:`Ausweis-ID` der Kategorie " +":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Generieren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" +"Um zu einem anderen Benutzer zu wechseln, sperren Sie die Sitzung, indem Sie" +" auf das schlossförmige Symbol (:guilabel:`🔓`) oben rechts auf dem " +"Bildschirm klicken und Ihren Ausweis scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" @@ -3176,6 +3329,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" +"Sobald Sie die Kassensitzung geschlossen und gebucht haben, können Sie den " +"umfassenden Bericht aufrufen, um alle Aktivitäten der Sitzung zu überprüfen," +" einschließlich der Frage, wer die Sitzung eröffnet hat und wer bestimmte " +"Aufträge bearbeitet hat. Um auf den Sitzungsbericht zuzugreifen, klicken Sie" +" auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der " +"Kassensystemkarte und wählen :guilabel:`Sitzungen` aus dem Abschnitt " +":guilabel:`Ansicht`. Wählen Sie dann eine bestimmte Sitzung aus, um " +"detailliertere Informationen zu erhalten, und klicken Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, um eine Liste aller während dieser " +"Sitzung aufgegebenen Aufträge anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" @@ -3183,10 +3346,14 @@ msgid "" "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" +"Um einen Überblick über alle Aufträge zu erhalten, unabhängig von der " +"Sitzung, klicken Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`)" +" auf der Kassensystemkarte und wählen Sie :guilabel:`Aufträge` aus dem " +"Abschnitt :guilabel:`Ansicht`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" -msgstr "" +msgstr "Zahlungsmethoden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" @@ -3195,6 +3362,11 @@ msgid "" "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" +"Um eine Zahlungsmethode hinzuzufügen, müssen Sie sie zunächst erstellen. " +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Zahlungsmethoden --> Neu`, und geben Sie einen Namen ein. Markieren Sie " +":guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode *ausschließlich* " +"für registrierte Kunden zuzulassen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" @@ -3202,10 +3374,13 @@ msgid "" "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" +"Wählen Sie dann das Feld :guilabel:`Journal`. Wählen Sie " +":guilabel:`Bargeld`, um diese Zahlungsmethode für Barzahlungen zu verwenden," +" oder :guilabel:`Bank`, um sie für Kartenzahlungen zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." -msgstr "" +msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" @@ -3213,6 +3388,9 @@ msgid "" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" +"Die Auswahl eines :guilabel:`Bank`-Journals fügt automatisch das Feld " +":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` hinzu, in das Sie die Informationen " +"Ihres :doc:`Zahlungsterminals ` eintragen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." @@ -3225,6 +3403,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" +"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren " +"Kassnesystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den " +":ref:`Kassensystem-Einstellungen `, klicken Sie auf " +":guilabel:`Bearbeiten` und fügen Sie die Zahlungsmethode unter dem Abschnitt" +" :guilabel:`Zahlungen` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" @@ -3580,16 +3763,23 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " +"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer " +"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" -msgstr "" +msgstr "Lane/5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24 msgid "" "Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS " "Menu --> Settings` and enter the settings password." msgstr "" +"Klicken Sie auf die F-Taste des Terminals, gehen Sie dann in die " +":Menüauswahl:`Kassensystemmenü --> Einstellungen` und geben Sie das Passwort" +" für die Einstellungen ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" @@ -3598,12 +3788,19 @@ msgid "" "port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form " "in Odoo and verify that the terminal has been found." msgstr "" +"Klicken Sie nun auf Verbindungsänderung und TCP/IP. Geben Sie die IP Ihrer " +"*IoT-Box* ein (Sie finden sie in der Formularansicht Ihrer IoT-Box). Geben " +"Sie dann 9000 als Port ein. Das Terminal wird neu gestartet. Sobald dies " +"geschehen ist, rufen Sie Ihr *IoT-Box*-Formular in Odoo auf und überprüfen " +"Sie, ob das Terminal gefunden wurde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico " "setting." msgstr "" +"Gehen Sie zunächst in die allgemeinen Einstellungen der Kassensystem-App und" +" aktivieren Sie die Ingenico-Einstellung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44 msgid "" @@ -3612,6 +3809,11 @@ msgid "" "new payment method for Ingenico, select the payment terminal option " "Ingenico, and select your payment terminal device." msgstr "" +"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Kassensystem` in den Bereich Zahlungen und greifen Sie auf Ihre " +"Zahlungsmethoden zu. Legen Sie eine neue Zahlungsmethode für Ingenico an, " +"wählen Sie die Option Ingenico als Zahlungsterminal und wählen Sie Ihr " +"Zahlungsterminalgerät aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55 msgid "" @@ -3621,12 +3823,21 @@ msgid "" "*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " "Successful*." msgstr "" +"Wählen Sie in Ihrer *Kassenschnittstelle* bei der Bearbeitung einer Zahlung " +"eine *Zahlungsmethode* über ein Zahlungsterminal. Vergewissern Sie sich, " +"dass der Betrag in der Spalte Angebot dem Betrag entspricht, der an das " +"Zahlungsterminal gesendet werden muss, und klicken Sie auf *Senden*. Wenn " +"die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der Status in *Zahlung " +"erfolgreich*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64 msgid "" "If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " "retry to send the payment request." msgstr "" +"Wenn Sie die Zahlungsanforderung abbrechen möchten, klicken Sie auf " +"Abbrechen. Sie können trotzdem versuchen, die Zahlungsanforderung erneut zu " +"senden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67 msgid "" @@ -3634,18 +3845,26 @@ msgid "" "payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" +"Wenn es ein Problem mit dem Zahlungsterminal gibt, können Sie die Zahlung " +"immer noch erzwingen, indem Sie die Option *Erzwingen Erledigt* verwenden. " +"Auf diese Weise können Sie den Auftrag in Odoo validieren, auch wenn es " +"Probleme mit der Verbindung zwischen dem Terminal und Odoo gibt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73 msgid "" "This option will only be available if you received an error message telling " "you the connection failed." msgstr "" +"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie eine Fehlermeldung erhalten haben, " +"dass die Verbindung fehlgeschlagen ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76 msgid "" "Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " "of card that has been used and the transaction ID." msgstr "" +"Sobald Ihre Zahlung verarbeitet wurde, finden Sie im Zahlungsdatensatz den " +"Typ der verwendeten Karte und die Transaktions-ID." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" @@ -3665,6 +3884,8 @@ msgid "" "Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and " "use a Six payment terminal in PoS." msgstr "" +"Ab Juli 2022 wird es **nicht** mehr möglich sein, ein Six-Zahlungsterminal " +"am Kassensystem anzuschließen und zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11 msgid "" @@ -3673,11 +3894,15 @@ msgid "" "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" +"Auch wenn Worldline vor kurzem SIX Payment Services übernommen hat und beide" +" Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der " +"sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, " +"sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:16 msgid "Configure the Payment Method" -msgstr "Zahlungsmethoden konfigurieren" +msgstr "Zahlungsmethode konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21 msgid "" @@ -3685,10 +3910,13 @@ msgid "" " go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for " "*POS Six*." msgstr "" +"Stellen Sie zunächst sicher, dass das Modul :guilabel:`Kassensystem Six` " +"installiert ist. Gehen Sie dazu zu :guilabel:`Apps`, entfernen Sie den " +"Filter :guilabel:`Apps` und suchen Sie nach *Kassensystem Six*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The POS Six module." -msgstr "" +msgstr "Das Modul Kassensystem Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28 msgid "" @@ -3697,10 +3925,14 @@ msgid "" "select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment " "terminal IP address." msgstr "" +"Zurück in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " +"Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " +"Zahlungsmethode für SIX zu erstellen, wählen Sie die Option :guilabel:`SIX`," +" und geben Sie die IP-Adresse des Zahlungsterminals ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal." -msgstr "" +msgstr "Erstellen einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:40 @@ -3715,10 +3947,16 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on " ":guilabel:`Cancel`." msgstr "" +"In der Kassensystem-Schnittstelle wählen Sie zum Zeitpunkt der Zahlung eine " +"Zahlungsmethode über ein Zahlungsterminal. Vergewissern Sie sich, dass der " +"Betrag in der Spalte Angebot dem Betrag entspricht, der an das " +"Zahlungsterminal gesendet werden muss, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Senden`. Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Stornieren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The PoS interface." -msgstr "" +msgstr "Die Kassensystem-Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48 msgid "" @@ -3726,10 +3964,13 @@ msgid "" "Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on " ":guilabel:`Reverse`." msgstr "" +"Wenn die Zahlung abgeschlossen ist, ändert sich der Status zu " +":guilabel:`Zahlung erfolgreich`. Falls erforderlich, können Sie die letzte " +"Transaktion rückgängig machen, indem Sie auf :guilabel:`Stornieren` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "The Reverse button on the PoS interface." -msgstr "" +msgstr "Die Stornieren-Schaltfläche in der Kassensystem-Schnittstelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" @@ -3738,6 +3979,11 @@ msgid "" "validate the order in Odoo even if there are connection issues between the " "payment terminal and Odoo." msgstr "" +"Wenn es ein Problem mit dem Zahlungsterminal gibt, können Sie die Zahlung " +"immer noch erzwingen, indem Sie die Option :guilabel:`Erzwingen Erledigt` " +"verwenden. Auf diese Weise können Sie den Auftrag in Odoo validieren, auch " +"wenn es Probleme mit der Verbindung zwischen dem Zahlungsterminal und Odoo " +"gibt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" @@ -4109,10 +4355,17 @@ msgid "" "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrem Terminal auf :menuselection:`\". --> 3 --> Stopp --> 3 " +"--> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und klicken" +" Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicken Sie dann auf " +":menuselection:`Ändern --> CTEP (als Protocole ECR) --> OK`. Klicken Sie auf" +" den folgenden Bildschirmen (*CTEP Ticket ECR*, *ECR-Ticketbreite* und " +"*Zeichensatz*) dreimal auf **OK**. Drücken Sie abschließend dreimal " +"**Stopp**; das Terminal startet automatisch neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31 msgid "Set the IP address" -msgstr "" +msgstr "Die IP-Adresse einstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33 msgid "" @@ -4122,44 +4375,57 @@ msgid "" "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" +"Klicken Sie in Ihrem Terminal auf :menuselection:`„.“ --> 3 --> Stopp --> 3 " +"--> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und klicken" +" Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicken Sie dann auf " +":menuselection:`Ändern --> TCP/IP` (*TCP physische " +"Konfiguration*-Bildschirm) :menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP-" +"Konfigurationsclient*-Bildschirm)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38 msgid "Finally, set up the hostname and port number." -msgstr "" +msgstr "Legen Sie schließlich den Hostnamen und die Portnummer fest." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Hostname" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" +"Um den Hostnamen einzurichten, geben Sie die laufenden Nummern der IP-" +"Adresse Ihrer IoT-Box ein und drücken bei jedem „.“ **OK**, bis Sie das " +"Doppelpunkt-Symbol erreichen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Then, press **OK** twice." -msgstr "" +msgstr "Drücken Sie dann zweimal auf **OK**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." -msgstr "" +msgstr "Hier ist eine IP-Adressensequenz: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" +"Geben Sie auf dem Bildschirm *Hostname* :menuselection:`10 --> OK --> 30 -->" +" OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "" +"Die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ist in der Datenbank Ihrer IoT-Box-Anwendung " +"verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56 msgid "Port number" -msgstr "" +msgstr "Portnummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58 msgid "" @@ -4167,6 +4433,10 @@ msgid "" "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" +"Geben Sie auf dem Bildschirm *Portnummer* **9001** (oder **9050** für " +"Windows) ein und klicken Sie auf :menuselection:`OK` (*ECR-Protokoll SSL " +"nein*) :menuselection:`--> OK`. Klicken Sie dreimal auf **Stopp**; das " +"Terminal startet automatisch neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65 msgid "" @@ -4174,6 +4444,9 @@ msgid "" "Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment " "terminal." msgstr "" +"Gehen Sie in der Kassensystemapp zu :menuselection:`Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Zahlungsterminals` und aktivieren Sie das " +"*Worldline*-Zahlungsterminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:71 msgid "" @@ -4181,32 +4454,45 @@ msgid "" "new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* " "and your payment terminal device on your *Payment Method form*." msgstr "" +"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Konfiguration --> Zahlungsmethoden` und " +"erstellen Sie eine neue Zahlungsmethode für *Worldline*. Wählen Sie das " +"Zahlungsterminal *Worldline* und Ihr Zahlungsendgerät auf Ihrem " +"*Zahlungsmethode-Formular*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78 msgid "Technician password: `1235789`" -msgstr "" +msgstr "Technisches Passwort: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" +"Um den technischen Kundendienst von Wordline zu erreichen, rufen Sie `02 727" +" 61 11` an und wählen Sie „Händler“. Ihr Anruf wird automatisch an den " +"gewünschten Dienst weitergeleitet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" +"Konfigurieren Sie das Kassenterminal, wenn Sie sowohl ein Kunden- als auch " +"ein Kassenterminal haben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" +"Um eine Blockierung des Terminals zu vermeiden, überprüfen Sie vorher die " +"Anfangskonfiguration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" +"Legen Sie eine feste IP-Adresse für den Router Ihrer IoT-Box fest, damit die" +" Verbindung nicht unterbrochen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "" @@ -4214,12 +4500,18 @@ msgid "" "amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status " "changes to *Payment Successful*." msgstr "" +"Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie *Worldline* als " +"Zahlungsmethode. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf *Senden*. " +"Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der Status in *Zahlung " +"erfolgreich*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID" " appear on the payment record." msgstr "" +"Sobald Ihre Zahlung verarbeitet wurde, werden die Art der verwendeten Karte " +"und die Transaktions-ID im Zahlungsdatensatz angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98 msgid "" @@ -4228,14 +4520,19 @@ msgid "" "order. This option is only available after receiving an error message " "informing you that the connection failed." msgstr "" +"Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal können Sie " +"die Zahlung erzwingen, indem Sie auf *Erzwingen Erledigt* klicken, um den " +"Auftrag zu validieren. Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie eine " +"Fehlermeldung erhalten haben, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101 msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**." msgstr "" +"Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf **Abbrechen**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Funktionen der Preisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -4322,7 +4619,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Rabattmarken (Barcode-Scanner)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -4330,10 +4627,13 @@ msgid "" "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" +"Wenn Sie Ihre Produkte mit einem Rabatt verkaufen möchten, z. B. für ein " +"Produkt, das sich dem Verfallsdatum nähert, können Sie Rabattmarken " +"verwenden. Mit ihnen können Sie Rabatt-Barcodes scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." -msgstr "" +msgstr "Um Rabattmarken zu verwenden, benötigen Sie einen Barcode-Scanner." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" @@ -4342,18 +4642,24 @@ msgstr "Barcode-Nomenklatur" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" +"Um Rabattmarken zu verwenden, müssen wir uns mit der Nomenklatur von " +"Barcodes vertraut machen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" +"Angenommen, Sie möchten einen Rabatt für das Produkt mit dem folgenden " +"Barcode erhalten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" +"Sie finden die *Standard-Nomenklatur* unter den Einstellungen Ihrer " +"Kassensystem-Schnittstelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" @@ -4361,20 +4667,28 @@ msgid "" "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" +"Angenommen, Sie möchten 50 % Rabatt auf ein Produkt, dann müssen Sie Ihren " +"Barcode mit 22 (für die Nomenklatur des Barcodes für den Rabatt) und dann " +"mit 50 (für den %-Wert) beginnen, bevor Sie den Barcode des Produkts " +"hinzufügen. In unserem Beispiel würde der Barcode lauten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" -msgstr "" +msgstr "Produkte & Marken scannen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" +"Zunächst müssen Sie das gewünschte Produkt (in unserem Fall eine Zitrone) " +"scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" +"Und scannen Sie dann die Rabattmarke. Der Rabatt wird angewendet und Sie " +"können die Transaktion abschließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" @@ -6445,11 +6759,11 @@ msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" -msgstr "" +msgstr "Versand durch Amazon (VDA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" -msgstr "" +msgstr "Versand durch Händler (VDH)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31 msgid "**Orders**" @@ -6582,6 +6896,9 @@ msgid "" "When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" +"Wenn eine Bestellung in Amazon storniert wird und bereits in Odoo " +"synchronisiert wurde, wird der entsprechende Verkaufsauftrag automatisch in " +"Odoo storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19 msgid "" @@ -6592,6 +6909,13 @@ msgid "" "to the last status change of the order that you wish to synchronize and " "save." msgstr "" +"Um die Synchronisierung einer Bestellung zu erzwingen, deren Status sich " +"seit der letzten Synchronisierung nicht geändert hat, aktivieren Sie den " +":ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu Ihrem Amazon-Konto und" +" ändern Sie das Datum unter :menuselection:`Bestellungen Nachverfolgung --> " +"Letzte Auftragssynchronisierung`. Wählen Sie ein Datum, das vor der letzten " +"Statusänderung der Bestellung liegt, die Sie synchronisieren möchten und " +"speichern Sie" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25 msgid "" @@ -6600,10 +6924,15 @@ msgid "" "click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on " "**SYNC PICKINGS**." msgstr "" +"Um die Bestellungen Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln " +"Sie in den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu Ihrem " +"Amazon-Konto und klicken Sie auf **BESTELLUNGEN SYNCHRONISIEREN*. Das " +"Gleiche können Sie mit den Kommissionen tun, indem Sie auf " +"**KOMMISSIONIERUNGEN SYNCHRONISIEREN** klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30 msgid "Manage deliveries in FBM" -msgstr "" +msgstr "Lieferungen in VDH verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" @@ -6612,6 +6941,11 @@ msgid "" "either ship all the ordered products to your customer at once or ship " "products partially by using backorders." msgstr "" +"Wenn ein **FBM**-Auftrag (Fulfilled by Merchant, deutsch: Versand durch " +"Händler) in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung zusammen " +"mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden erstellt. Sie können entweder alle " +"bestellten Produkte auf einmal an Ihren Kunden liefern oder einen Teil der " +"Produkte mithilfe von Lieferrückständen versenden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "" @@ -6619,6 +6953,10 @@ msgid "" "Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of " "it) is on its way." msgstr "" +"Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, " +"wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden " +"darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg " +"ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40 msgid "" @@ -6627,6 +6965,11 @@ msgid "" "tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all " "marketplaces." msgstr "" +"Amazon verlangt, dass Sie bei jeder Lieferung eine Sendungsverfolgungsnummer" +" angeben. Sie müssen ein Transportunternehmen zuweisen. Wenn das " +"Transportunternehmen nicht automatisch eine Sendungsverfolgungsnummer " +"bereitstellt, müssen Sie diese manuell festlegen. Dies gilt für alle " +"Marketplaces." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45 msgid "" @@ -6635,12 +6978,20 @@ msgid "" "name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't " "recognize them." msgstr "" +"Wenn das von Ihnen gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt " +"wird, können Sie trotzdem ein Transportunternehmen mit seinem Namen " +"erstellen (z. B. ein Transportunternehmen mit dem Namen `Colissimo`). Bei " +"diesem Namen wird die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt, aber " +"achten Sie auf Tippfehler, da Amazon diese nicht erkennt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48 msgid "" "Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you " "make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference." msgstr "" +"Legen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `Selbstlieferung` an, um " +"Amazon mitzuteilen, dass Sie Ihre eigenen Lieferungen durchführen. Sie " +"müssen trotzdem eine Sendungsverfolgungsnummer eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50 msgid "" @@ -6648,15 +6999,19 @@ msgid "" "the carrier and tracking reference are displayed in the email to the " "customer." msgstr "" +"Denken Sie daran, dass der Kunde per E-Mail über die Lieferung " +"benachrichtigt wird und dass das Transportunternehmen und die " +"Sendungsverfolgungsnummer in der E-Mail an den Kunden angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`" msgstr "" +":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "Follow deliveries in FBA" -msgstr "" +msgstr "Lieferungen in FBA verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59 msgid "" @@ -6668,6 +7023,14 @@ msgid "" " Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products " "under the FBA program." msgstr "" +"Wenn eine **FBA**-Bestellung in Odoo synchronisiert wird, wird für jeden " +"Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbuchung aufgezeichnet, die in Ihrem " +"System gespeichert wird. Bestandsverwalter finden solche Bewegungen unter " +":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen`. Sie nehmen " +"Produkte an einem bestimmten Lagerort mit dem Namen **Amazon** auf. Dieser " +"Ort repräsentiert Ihren Bestand in den Lagern von Amazon und ermöglicht " +"Ihnen die Verwaltung des Bestands Ihrer Produkte im Rahmen des FBA-" +"Programms." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" @@ -6675,6 +7038,10 @@ msgid "" "adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated " "replenishment from reordering rules on the Amazon location." msgstr "" +"Um Ihre Amazon-(FBA-)Bestände in Odoo zu verfolgen, können Sie eine " +"Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie sie aufgefüllt haben. Sie können " +"auch einen automatischen Nachschub über Nachbestellregeln am Amazon-Standort" +" auslösen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71 msgid "" @@ -6687,10 +7054,19 @@ msgid "" "others. Finally, assign another stock location to the second registration of" " your account." msgstr "" +"Der Amazon-Standort ist für das in Odoo verwaltete Amazon-Konto " +"konfigurierbar. Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig " +"denselben Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand nach Marketplaces zu " +"verfolgen. Entfernen Sie zunächst den Marketplace, für den Sie den Bestand " +"separat verfolgen möchten, aus der Liste der synchronisierten Marketplaces. " +"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen " +"Sie alle Marketplaces, außer dem, den Sie von den anderen isolieren möchten." +" Weisen Sie schließlich der zweiten Registrierung Ihres Kontos einen anderen" +" Lagerort zu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79 msgid "Issue invoices and register payments" -msgstr "" +msgstr "Rechnungen ausstellen und Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "Issue invoices" @@ -6703,6 +7079,10 @@ msgid "" "possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon " "backend." msgstr "" +"Der Versand von Rechnungen an Amazon-Kunden direkt aus Odoo ist nicht " +"möglich, da Amazon keine E-Mail-Adressen von Kunden weitergibt. Stattdessen " +"ist es möglich, die in Odoo erstellten Rechnungen manuell in das Amazon-" +"Backend hochzuladen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88 msgid "" @@ -6710,6 +7090,9 @@ msgid "" "retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in " "Odoo." msgstr "" +"Außerdem ist es für Ihre B2B-Kunden derzeit erforderlich, die " +"Mehrwertsteuernummern manuell aus dem Amazon-Backend abzurufen, bevor Sie " +"die Rechnung in Odoo erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92 msgid "" @@ -6718,6 +7101,10 @@ msgid "" "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" +"Für :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`-Benutzer: " +"Rechnungen, die aus Amazon-Bestellungen erstellt wurden, werden **nicht** " +"mit TaxCloud synchronisiert, da Amazon sie bereits in seinen eigenen " +"Steuerbericht an TaxCloud einbezieht." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "Register payments" @@ -6729,6 +7116,9 @@ msgid "" "journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and " "Cash* intermediary account is recommended." msgstr "" +"Da Kunden Amazon als Vermittler bezahlen, empfiehlt es sich, ein spezielles " +"*Bank*-Journal (z.B. mit dem Namen `Amazon-Zahlungen`) mit einem speziellen " +"Zwischenkonto *Bank- und Bargeld* anzulegen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102 msgid "" @@ -6739,6 +7129,13 @@ msgid "" "all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create " "batch payment --> Validate`." msgstr "" +"Da Amazon eine einzige monatliche Zahlung leistet, müssen Sie bei der " +"Registrierung von Zahlungen alle Rechnungen auswählen, die mit einer " +"einzigen Zahlung verbunden sind. Verwenden Sie das spezielle " +":guilabel:`Journal` für Amazon-Zahlungen und wählen Sie " +":guilabel:`Sammeleinzahlung` als :guilabel:`Zahlungsmethode`. Wählen Sie " +"dann alle generierten Zahlungen aus und klicken Sie auf :guilabel:`Aktionen " +"--> Sammelzahlung erstellen --> Validieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109 msgid "" @@ -6747,10 +7144,14 @@ msgid "" "and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary " "account by the amount received." msgstr "" +"Das Gleiche können Sie mit Lieferantenrechnungen von Amazon machen, die für " +"Provisionen bestimmt sind. Wenn der Saldo am Ende des Monats auf dem " +"Bankkonto eingeht und die Kontoauszüge erfasst werden, schreiben Sie den " +"erhaltenen Betrag dem Amazon-Zwischenkonto gut." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Ihr Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 msgid "" @@ -6759,12 +7160,20 @@ msgid "" "Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all" " of your company's accounts." msgstr "" +"Da auf Ihrem Konto unter dem Reiter **Auftragsverfolgung** ein Verkaufsteam " +"festgelegt ist, können Sie mit nur wenigen Klicks in der " +"Umsatzberichterstattung einen schnellen Blick auf die Zahlen werfen. " +"Standardmäßig wird das Verkaufsteam Ihres Kontos von allen Konten Ihres " +"Unternehmens gemeinsam genutzt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120 msgid "" "If you wish, you can change the sales team on your account for another to " "perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein " +"anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe " +"dieses Kontos zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124 msgid "" @@ -6775,19 +7184,26 @@ msgid "" " isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the " "two registrations of your account." msgstr "" +"Es ist auch möglich, auf ähnliche Weise Berichte für jeden Marketplace zu " +"erstellen. Entfernen Sie zunächst den Marketplace, den Sie separat verfolgen" +" möchten, aus der Liste der synchronisierten Marketplaces. Erstellen Sie " +"dann eine weitere Registrierung für dieses Konto und entfernen Sie alle " +"Marketplaces mit Ausnahme des Marketplace, den Sie von den anderen isolieren" +" möchten. Schließlich weisen Sie einem der beiden Registrierungen Ihres " +"Kontos ein anderes Verkaufsteam zu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104 msgid ":doc:`features`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Configure Amazon Connector in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Amazon-Konnektor in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6 msgid "Register your Amazon account in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Ihr Amazon-Konto in Odoo registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10 msgid "" @@ -6795,6 +7211,10 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`." msgstr "" +"Um Ihr Verkäuferkonto in Odoo zu registrieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren " +"--> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten` und klicken Sie auf " +":guilabel:`NEU`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13 msgid "" @@ -6803,6 +7223,10 @@ msgid "" " your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, " "your sign-up marketplace will be `amazon.de`)" msgstr "" +"Wählen Sie einen aussagekräftigen Namen für Ihr Konto (z. B. `Europa`), und " +"wählen Sie Ihre :guilabel:`Anmeldemarketplace`. Dies ist der ursprüngliche " +"Anmeldemarktplatz Ihres Verkäuferkontos (z. B. wenn Sie Ihr Konto auf Amazon" +" Deutschland erstellt haben, lautet Ihr Anmeldemarketplace `amazon.de`)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17 msgid "" @@ -6811,10 +7235,15 @@ msgid "" "if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give " "Odoo access to your account and related data." msgstr "" +"Nach dem Speichern erscheint eine Schaltfläche zum :guilabel:`Mit Amazon " +"verknüpfen`. Klicken Sie darauf, um zur Amazon-Anmeldeseite weitergeleitet " +"zu werden, oder direkt zur Zustimmungsseite, wenn Sie bereits angemeldet " +"sind. Bestätigen Sie dort, dass Sie möchten, dass Amazon Odoo Zugriff auf " +"Ihr Konto und die damit verbundenen Daten gewährt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21 msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered." -msgstr "" +msgstr "Amazon leitet Sie zu Odoo weiter, wo Ihr Konto registriert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" @@ -6823,10 +7252,15 @@ msgid "" "wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces " "to disable their synchronization." msgstr "" +"Sobald das Konto registriert ist, werden die für dieses Konto verfügbaren " +"Marketplaces synchronisiert und unter dem Reiter :guilabel:`Marketplaces` " +"aufgelistet. Wenn Sie möchten, können Sie einige Einträge aus der Liste der " +"synchronisierten Marketplaces entfernen, um deren Synchronisierung zu " +"deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28 msgid "Match database products in Amazon" -msgstr "" +msgstr "Datenbankprodukte in Amazon abgleichen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30 msgid "" @@ -6835,6 +7269,10 @@ msgid "" "product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping" " charges (if any)." msgstr "" +"Wenn eine Amazon-Bestellung synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei " +"Auftragspositionen für jedes auf Amazon verkaufte Produkt erstellt: eine für" +" das Marketplaceprodukt, eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und " +"eine für die Kosten für die Geschenkverpackung (falls vorhanden)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36 msgid "" @@ -6843,6 +7281,10 @@ msgid "" "the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code " "for gift wrapping charges." msgstr "" +"Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch " +"den Abgleich seiner **internen Referenz** mit dem **SKU** für " +"Marketplaceartikel, dem **Versandcode** für die Versandkosten und dem " +"**Geschenkverpackungscode** für die Kosten der Geschenkverpackung." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40 msgid "" @@ -6852,6 +7294,13 @@ msgid "" "subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, " ":ref:`the internal reference is used instead `." msgstr "" +"Bei Marketplace-Produkten werden Kopplungen als **Amazon-Angebote** " +"gespeichert, die unter der Schaltfläche **Angebote** auf dem Kontoformular " +"aufgeführt sind. Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung " +"hergestellt wird, und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um " +"nach SKUs zu suchen. Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden " +"wird, wird stattdessen :ref:`die interne Referenz ` " +"verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46 msgid "" @@ -6861,6 +7310,12 @@ msgid "" " you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product" " under different conditions." msgstr "" +"Es ist möglich, die Verknüpfung eines Marketplace-Artikels mit einem " +"bestimmten Produkt zu erzwingen, indem Sie entweder das Produkt oder die SKU" +" eines Angebots ändern. Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies " +"noch nicht automatisch geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn Sie nicht die " +"interne Referenz als SKU verwenden oder wenn Sie das Produkt unter anderen " +"Bedingungen verkaufen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51 msgid "" @@ -6869,6 +7324,10 @@ msgid "" "is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and " "the shipping code." msgstr "" +"Wenn für eine bestimmte SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein " +"Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird " +"ein Standard-Datenbankprodukt **Amazon-Verkauf** verwendet. Dasselbe " +"geschieht mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand** und dem Versandcode." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56 msgid "" @@ -6876,10 +7335,14 @@ msgid "" "` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" +"Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " +"` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation " +"--> Standardprodukte`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61 msgid "Configure taxes of products" -msgstr "" +msgstr "Steuern für Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63 msgid "" @@ -6889,6 +7352,12 @@ msgid "" " Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the" " subtotals between Seller Central and Odoo." msgstr "" +"Um die Steuerberichterstattung für Amazon-Verkäufe mit Odoo zu ermöglichen, " +"werden die Steuern auf die Verkaufsauftragspositionen angewandt, die auf dem" +" Produkt festgelegt oder durch die Steuerposition bestimmt sind. Stellen Sie" +" sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo festgelegt" +" haben oder dass dies über eine Steuerposition erfolgt, um Diskrepanzen bei " +"den Zwischensummen zwischen Seller Central und Odoo zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69 msgid "" @@ -6897,10 +7366,14 @@ msgid "" "Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when " "reconciling the payments in Odoo." msgstr "" +"Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo " +"konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Bestellsummen um ein paar " +"Cent von denen in Seller Central abweichen. Diese Differenzen können durch " +"eine Ausbuchung beim Abgleich der Zahlungen in Odoo behoben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "Add a new marketplace" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen Marketplace hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78 msgid "" @@ -6908,17 +7381,23 @@ msgid "" "`, but recently created ones might be missing" " from your database. To add a new marketplace, proceed as follows:" msgstr "" +"ref:`Alle Marketplaces werden vom Amazon-Konnektor ` unterstützt, aber kürzlich erstellte Marketplaces könnten in " +"Ihrer Datenbank fehlen. Um einen neuen Marketplace hinzuzufügen, gehen Sie " +"wie folgt vor:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:82 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:83 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors " "--> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen -->" +" Konnektoren --> Amazon-Sychronisation --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:85 msgid "" @@ -6930,6 +7409,14 @@ msgid "" "Documentation for seller central URLs `_." msgstr "" +"Erstellen Sie einen neuen Marketplace-Datensatz. Geben Sie die " +":guilabel:`Marketplace-ID` ein und wählen Sie die :guilabel:`Amazon-Region` " +"für Ihren Marketplace, wie in der `Amazon-Dokumentation für Marketplace-IDs " +"und Regionen `_ beschrieben, und die :guilabel:`Seller-" +"Central-URL`, wie in der `Amazon-Dokumentation für Seller-Central-URLs " +"`_ beschrieben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:91 msgid "" @@ -6939,6 +7426,11 @@ msgid "" "respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" +"Setzen Sie den Namen des Datensatzes auf `Amazon.`, um ihn " +"leicht abrufen zu können (z. B.: **Amazon.se**). Die Felder :guilabel:`API-" +"Kennung`, :guilabel:`Region` und :guilabel:`Seller-Central-URL` sollten " +"jeweils die *Marketplace-Id*, die ausgewählte Amazon-Region und die *Seller-" +"Central-URL*-Werte aus der Amazon-Dokumentation enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -6952,6 +7444,17 @@ msgid "" "not added to the list, it means that it is either incompatible or " "unavailable for your seller account." msgstr "" +"Sobald der Marketplace gespeichert ist, aktualisieren Sie die Konfiguration " +"des Amazon-Kontos, indem Sie zu :guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> " +"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten` " +"gehen. Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden " +"möchten, gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den" +" Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden " +"automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn" +" der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, " +"dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" @@ -6959,23 +7462,27 @@ msgstr "eBay-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird ein Produkt angeboten?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6 msgid "Listing without variation" -msgstr "" +msgstr "Auflistung ohne Abweichung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8 msgid "" "In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a " "product form. The eBay tab will be available." msgstr "" +"Um ein Produkt aufzulisten, müssen Sie das Feld **Ebay verwenden** auf einem" +" Produktformular aktivieren. Der eBay-Reiter wird dann verfügbar sein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay " "will be the Odoo **Forecast Quantity**." msgstr "" +"Wenn das Feld **Lagerbestand verwenden** angekreuzt ist, wird die auf eBay " +"eingestellte Menge die von Odoo **prognostizierte Menge** sein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" @@ -6984,16 +7491,22 @@ msgid "" " You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay " "Description**." msgstr "" +"Die **Beschreibungsvorlage** ermöglicht es Ihnen, Vorlagen für Ihre Angebote" +" zu verwenden. Die Standardvorlage verwendet nur das Feld **eBay-" +"Beschreibung** des Produkts. Sie können html innerhalb der " +"**Beschreibungsvorlage** und in der **eBay-Beschreibung** verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21 msgid "" "To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on " "the product template." msgstr "" +"Um Bilder in Ihrer Produktlistung zu verwenden, müssen Sie sie als " +"**Anhänge** in der Produktvorlage hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24 msgid "Listing with variations" -msgstr "" +msgstr "Auflistung mit Abweichung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26 msgid "" @@ -7002,20 +7515,27 @@ msgid "" " the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as " "well as set the price and the quantity for each variant." msgstr "" +"Wenn **ebay nutzen** für ein Produkt mit Varianten angekreuzt ist und " +"**Festpreis** als **Art des Angebots** aktiviert ist, sieht das eBay-" +"Formular etwas anders aus. Im Feld Varianten können Sie auswählen, welche " +"Variante bei eBay gelistet werden soll, und den Preis und die Menge für jede" +" Variante festlegen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing with item specifics" -msgstr "" +msgstr "Auflistung mit Artikeldetails" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "In order to add item specifics, you should create a product attribute with " "one value in the **Variants** tab on the product form." msgstr "" +"Um Artikeldetails hinzuzufügen, sollten Sie im Reiter **Varianten** des " +"Produktformulars ein Produktattribut mit einem Wert erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44 msgid "Product Identifiers" -msgstr "" +msgstr "Produkt-IDs" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46 msgid "" @@ -7028,14 +7548,22 @@ msgid "" "If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay " "listing." msgstr "" +"Produkt-IDs wie EAN, UPC, Marke oder MPN sind in den meisten eBay-Kategorien" +" erforderlich. Das Modul verwaltet die EAN- und UPC-Kennungen mit dem Feld " +"**Barcode** der Produktvariante. Wenn das Feld **Barcode** leer ist oder " +"einen ungültigen Wert hat, werden die EAN- und UPC-Werte gemäß der eBay-" +"Empfehlung auf „Trifft nicht zu“ gesetzt. Die Werte für Marke und MPN gelten" +" als Artikeldetails und sollten im Reiter **Varianten** des Produktformulars" +" festgelegt werden. Wenn diese Werte nicht festgelegt sind, wird für das " +"eBay-Angebot der Wert „Trifft nicht zu“ verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "How to configure eBay in Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird eBay in Odoo konfiguriert?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Create eBay tokens" -msgstr "" +msgstr "eBay-Tokens erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" @@ -7044,6 +7572,11 @@ msgid "" "logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by " "clicking on the adequate buttons." msgstr "" +"Um Ihre Token zu erstellen, müssen Sie ein Entwicklerkonto auf dem " +"`Entwicklerportal `_ erstellen. Sobald Sie " +"eingeloggt sind, können Sie **Sandbox-Schlüssel** und " +"**Produktionsschlüssel** erstellen, indem Sie auf die entsprechenden " +"Schaltflächen klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16 msgid "" @@ -7052,16 +7585,23 @@ msgid "" "form, log in with you eBay account and you will get the keys and token " "needed to configure the module in Odoo." msgstr "" +"Nachdem Sie die Schlüssel erstellt haben, können Sie das Benutzertoken " +"abrufen. Klicken Sie dazu auf den Link **Benutzertoken anfordern** unten auf" +" der Seite. Gehen Sie durch das Formular, melden Sie sich mit Ihrem eBay-" +"Konto an und Sie erhalten die Schlüssel und das Token, die Sie zur " +"Konfiguration des Moduls in Odoo benötigen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "Set up tokens in Odoo?" -msgstr "" +msgstr "Tokens in Odoo einrichten?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um die eBay-Integration einzurichten, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf " +"--> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "" @@ -7069,6 +7609,10 @@ msgid "" "Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert " "Key**. Apply the changes." msgstr "" +"Wählen Sie zuerst aus, ob Sie die Produktions- oder die Sandbox-Site von " +"eBay verwenden möchten. Füllen Sie dann die Felder **Entwicklerschlüssel**, " +"**Token**, **App-Schlüssel**, **Cert-Schlüssel** aus. Übernehmen Sie die " +"Änderungen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "" @@ -7076,16 +7620,22 @@ msgid "" "Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the " "other fields." msgstr "" +"Sobald die Seite neu geladen ist, müssen Sie die Informationen von eBay " +"synchronisieren. Klicken Sie auf **Länder und Währungen synchronisieren**, " +"dann können Sie alle anderen Felder ausfüllen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "" "When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and " "the policies by clicking on the adequate buttons." msgstr "" +"Wenn alle Felder ausgefüllt sind, können Sie die Kategorien und die " +"Richtlinien synchronisieren, indem Sie auf die entsprechenden Schaltflächen " +"klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Accept account deletion notifications" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung akzeptieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "" @@ -7094,6 +7644,10 @@ msgid "" "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" +"Seit September 2021 **verlangt eBay die Unterstützung von Benachrichtigungen" +" über die Löschung/Schließung von Kundenkonten**. Wenn eBay also einen " +"Antrag auf Löschung eines Kontos erhält, müssen alle eBay-Partner den Erhalt" +" des Antrags bestätigen und gegebenenfalls weitere Maßnahmen ergreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "" @@ -7102,6 +7656,10 @@ msgid "" "the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" +"Odoo verfügt über einen Benachrichtigungsendpunkt, der diese " +"Benachrichtigungen empfängt, den Empfang der Anfrage bestätigt und die erste" +" Reihe von Aktionen durchführt, um die Kontodaten in **Kontakte** zu " +"anonymisieren und den Zugang des Kunden zum Portal zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "" @@ -7110,10 +7668,14 @@ msgid "" "notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie :ref:`Ihr Abonnement für die Benachrichtigungen" +" über Marketplace-Kontolöschungen korrekt einrichten, da eBay das betreffende eBay-Konto " +"vorübergehend deaktivieren kann, bis das Abonnement abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Endpunktdetails aus Odoo entnehmen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -7121,80 +7683,100 @@ msgid "" " --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your " "**Verification Token**." msgstr "" +"Die Details zum Endpunkt finden Sie unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`. Klicken Sie auf *Token " +"generieren*, um Ihr **Verifizierungstoken** abzurufen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zum Generieren eines eBay-Verifizierungstokens in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70 msgid "Subscribe to account deletion notifications" -msgstr "" +msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung abonnieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72 msgid "" "Log in on the `developer portal of eBay `_ " "and go to **Alerts & Notifications**." msgstr "" +"Melden Sie sich im `Entwicklerportal von eBay " +"`_ an und gehen Sie zu **Benachrichtigungen " +"& Mitteilungen**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "" +"Übersicht über das Dashboard „Benachrichtigungen & Mitteilungen“ von eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" +"Um Benachrichtigungen über Löschungen/Schließungen zu abonnieren, benötigt " +"eBay einige Angaben:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "An **email address** to send notifications to if the endpoint is " "unreachable." msgstr "" +"Eine **E-Mail-Adresse**, an die Benachrichtigungen gesendet werden, wenn der" +" Endpunkt nicht erreichbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82 msgid "The **endpoint details**:" -msgstr "" +msgstr "Die **Endpunktdetails**:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "" +"Die URL zum Endpunkt zur Benachrichtigung über die Löschung eines Kontos von" +" Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85 msgid "A verification token" -msgstr "" +msgstr "Ein Verifizierungstoken" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" -msgstr "" +msgstr "Dedizierte Felder zur Eingabe der Endpunktdetails" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92 msgid "" "You can edit the last two fields once the email address field is filled out." msgstr "" +"Sie können die letzten beiden Felder bearbeiten, sobald das Feld für die " +"E-Mail-Adresse ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" -msgstr "" +msgstr "Die Konnektivität mit dem Endpunkt überprüfen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the **Send Test Notification** button." msgstr "" +"Nachdem Sie die Details des abgerufenen Endpunkts im Dashboard von eBay " +"festgelegt haben, sollten Sie die Verbindung mit der Schaltfläche " +"**Testbenachrichtigung senden** testen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100 msgid "" "You should get the following confirmation message: \"A test notification was" " sent successfully!\"" msgstr "" +"Sie sollten die folgende Bestätigungsmeldung erhalten: „Eine " +"Testbenachrichtigung wurde erfolgreich gesendet!“" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Button to send test notification" -msgstr "" +msgstr "Schaltfläche zum Senden einer Testbenachrichtigung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107 msgid "Using the updated synchronisation method" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierten Synchronisationsmethode verwendung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109 msgid "" @@ -7202,6 +7784,9 @@ msgid "" "synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests " "that eBay enforces." msgstr "" +"Wenn Sie viele Produkte haben, kann die eBay-API manchmal einige " +"Synchronisierungsaufrufe ablehnen, da eBay die Anzahl der Anfragen zeitlich " +"begrenzt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "" @@ -7209,20 +7794,28 @@ msgid "" "however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 " "systems running in parallel in existing installations." msgstr "" +"Um dieses Problem zu beheben, wurde ein neuer Implementierungsmechanismus " +"entwickelt. Dieser aktualisierte Mechanismus ist jedoch standardmäßig " +"deaktiviert, um zu vermeiden, dass die 2 Systeme in bestehenden " +"Installationen parallel laufen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116 msgid "To switch to the new synchronization mechanism:" -msgstr "" +msgstr "Um zum neuen Synchronisationsmechanismus zu wechseln:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`" msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Geplante " +"Aktionen`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120 msgid "" "Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update " "product status*)" msgstr "" +"Archivieren Sie die alten Synchronisierungsaktionen (beide heißen *Ebay: " +"Produktstatus aktualisieren*)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" @@ -7230,26 +7823,34 @@ msgid "" "every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' " "synchronisation)* which runs once a day per default)" msgstr "" +"Aktivieren Sie die neuen Synchronisierungsaktionen (*Ebay: Neue Aufträge " +"abrufen*, die standardmäßig alle 15 Minuten ausgeführt werden, und *Ebay: " +"Lagerbestand synchronisieren (für die Synchronisierung von „Neue Aufträge " +"abrufen“)*, die standardmäßig einmal täglich ausgeführt werden)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124 msgid "" "Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the " "near future" msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das **Nächste Ausführungsdatum** für diese beiden " +"Aktionen in der nahen Zukunft liegt" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Starting with the next execution date, the new method will be used instead " "of the old one." msgstr "" +"Ab dem nächsten Ausführungsdatum wird die neue Methode anstelle der alten " +"verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" -msgstr "" +msgstr "Abrechnungsmethode" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" -msgstr "" +msgstr "Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" @@ -7257,6 +7858,9 @@ msgid "" "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" +"Eine Anzahlung ist eine Teilzahlung, die der Käufer bei Abschluss eines " +"Verkaufsauftrags leistet. Damit verpflichten sich beide Parteien (Verkäufer " +"und Käufer), den Vertrag einzuhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" @@ -7265,10 +7869,15 @@ msgid "" "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" +"Bei einer Anzahlung zahlt der Käufer einen Teil des geschuldeten " +"Gesamtbetrags und verpflichtet sich, den Restbetrag zu einem späteren " +"Zeitpunkt zu zahlen. Im Gegenzug stellt der Verkäufer dem Käufer Waren oder " +"Dienstleistungen zur Verfügung, nachdem er die Anzahlung akzeptiert hat, im " +"Vertrauen darauf, dass der Restbetrag später gezahlt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Initial down payment request" -msgstr "" +msgstr "Anfängliche Anzahlungsanfrage" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" @@ -7277,42 +7886,54 @@ msgid "" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" +"Wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, können Sie über die Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnung erstellen` in der oberen linken Ecke des " +"Verkaufsauftragsformulars eine Rechnung erstellen. Wenn Sie darauf klicken, " +"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20 msgid "" "Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" +"Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der " +"Validierung überprüft werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" +"Auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` stehen Ihnen im Feld" +" :guilabel:`Rechnung erstellen` 3 Optionen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Reguläre Rechnung`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen " +"Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32 msgid "" "In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage " "of the total amount." msgstr "" +"Bei der Anzahlung kann es sich entweder um einen festen Betrag oder um einen" +" Prozentsatz des Gesamtbetrags handeln." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" @@ -7320,6 +7941,9 @@ msgid "" "Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or " "fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" +"Sobald Sie die gewünschte Anzahlungsoption im Feld :guilabel:`Rechnung " +"erstellen` ausgewählt haben, geben Sie den gewünschten Betrag (entweder als " +"Prozentsatz oder als Festbetrag) im Feld :guilabel:`Anzahlungsbetrag` an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "" @@ -7328,10 +7952,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future " "down payments." msgstr "" +"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Ertragskonto` das entsprechende " +"Ertragskonto für die Rechnung aus und fügen Sie ggf. einen Steuerbetrag im " +"Feld :guilabel:`Kundensteuern` hinzu. Diese Einstellungen werden für " +"zukünftige Anzahlungen wiederverwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie eine Anzahlung in Odoo Verkauf konfiguriert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47 msgid "" @@ -7340,22 +7968,31 @@ msgid "" "product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This " "product can be edited and modified at any time." msgstr "" +"Wenn eine Anzahlung zum ersten Mal angefordert wird, wird ein neues Produkt " +"namens :guilabel:`Anzahlung` erstellt. Dieses Produkt wird als " +":guilabel:`Dienstleistungs`produkt registriert, mit einer " +"Abrechnungsrichtlinie von :guilabel:`Bestellten Mengen`. Dieses Produkt kann" +" jederzeit bearbeitet und geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an " "invoice will **not** be able to be created." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Gelieferte Mengen` als Abrechnungsrichtlinie gewählt wird, " +"kann **keine** Rechnung erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "Request a 50% down payment" -msgstr "" +msgstr "50 % Anzahlung anfordern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58 msgid "" "For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a " "product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy." msgstr "" +"Im folgenden Beispiel handelt es sich um eine 50%ige Anzahlung auf ein " +"Produkt mit :guilabel:`Bestellten Mengen` als Abrechnungsrichtlinie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184 @@ -7367,6 +8004,9 @@ msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time " "to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Wenn der Auftrag bestätigt ist (über die Schaltfläche " +":guilabel:`Bestätigen`), ist es an der Zeit, die Rechnung zu " +"erstellen/anzuzeigen, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67 msgid "" @@ -7375,24 +8015,34 @@ msgid "" "Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to " "create and view the invoice." msgstr "" +"Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die " +"Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld " +":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`, um die Rechnung zu erstellen " +"und anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75 msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment." msgstr "" +"Auf diese Weise können Sie den Rechnungsentwurf einsehen, in dem die " +"Anzahlung erwähnt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" +"Ein Beispiel für einen Rechnungsentwurf mit Anzahlung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be " "registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs." msgstr "" +"Von dort aus kann die Rechnung bestätigt/gebucht und die Zahlung registriert" +" werden. Kehren Sie über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84 msgid "" @@ -7401,10 +8051,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the " "down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice." msgstr "" +"Auf dem Verkaufsauftrag haben Sie die Möglichkeit, über die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau` zu sehen, was der Kunde sehen wird, " +"und über die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung` sehen Sie den " +"Rechnungsentwurf. In beiden Fällen wird die Anzahlung sowohl auf dem " +"Verkaufsauftrag als auch auf dem Rechnungsentwurf angegeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales." msgstr "" +"Wie die Anzahlung auf dem Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf angegeben wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92 msgid "" @@ -7414,10 +8070,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up " "form." msgstr "" +"Um die erste Zahlung der Anzahlung zu bestätigen und zu registrieren, " +"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`, um zur" +" Rechnung zurückzukehren. Klicken Sie auf der Seite " +":guilabel:`Kundenrechnung` auf :guilabel:`Bestätigen` und dann auf " +":guilabel:`Zahlung registrieren`, um ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung " +"registrieren` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales." msgstr "" +"So sieht das Pop-up-Fenster für die Registrierung in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101 msgid "" @@ -7426,17 +8089,25 @@ msgid "" "make any other modifications to the other fields, if necessary, before " "clicking :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" +"Wählen Sie in diesem Formular das entsprechende :guilabel:`Journal` und " +"bestätigen Sie, dass der Anzahlungsbetrag im Feld :guilabel:`Betrag` korrekt" +" ist. Nehmen Sie dann ggf. weitere Änderungen in den anderen Feldern vor, " +"bevor Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` " "banner visible in the upper-right corner." msgstr "" +"Odoo kehrt zur Rechnung zurück, die nun in der oberen rechten Ecke ein " +"grünes Banner :guilabel:`In Zahlung` aufweist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales." msgstr "" +"Wie die erste Anzahlungsrechnung ein grünes Zahlungsbanner in Odoo Verkauf " +"hat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" @@ -7444,17 +8115,24 @@ msgid "" "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and " "click :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" +"Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine " +"weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu zum Verkaufsauftrag zurück" +" und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to " ":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default." msgstr "" +"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es jetzt die Option " +":guilabel:`Anzahlungen abziehen`, die standardmäßig ausgewählt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" +"Die Option Anzahlung abziehen auf dem Pop-up-Fenster zum Erstellen von " +"Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122 msgid "" @@ -7462,6 +8140,10 @@ msgid "" " option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option " "should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`." msgstr "" +"Wenn der Restbetrag zur Zahlung bereit ist, sollte die Option " +":guilabel:`Reguläre Rechnung` ausgewählt werden und die Option " +":guilabel:`Anzahlungen abziehen` sollte *ausgewählt bleiben*. Klicken Sie " +"dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" @@ -7470,10 +8152,14 @@ msgid "" "the necessary information related to each invoice, along with the current " ":guilabel:`Payment Status`." msgstr "" +"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Rechnungen` angezeigt, auf der" +" alle Rechnungen für diesen speziellen Verkaufsauftrag aufgelistet sind. " +"Jede Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder " +"Rechnung sowie den aktuellen :guilabel:`Zahlungsstatus` an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Die Seite für Anzahlungsrechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134 msgid "" @@ -7483,6 +8169,12 @@ msgid "" " remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create " "Payment`." msgstr "" +"Um den Vorgang abzuschließen, wählen Sie die Rechnung mit dem Status " +":guilabel:`Nicht bezahlt`, wodurch diese Rechnung geöffnet wird. Klicken Sie" +" auf der Rechnungsseite auf :guilabel:`Bestätigen`, dann auf " +":guilabel:`Zahlung registrieren`, und bestätigen Sie, dass der verbleibende " +":guilabel:`Betrag` korrekt ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung " +"erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" @@ -7491,12 +8183,18 @@ msgid "" "total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the " "flow is complete." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster verschwindet und ein grünes Banner :guilabel:`In Zahlung`" +" erscheint nun auf der Rechnung. Die Einzelposten auf der Rechnung zeigen, " +"dass der Gesamtbetrag bezahlt wurde, einschließlich der Anzahlung, und dass " +"der Zahlungsvorgang abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" +"Dieser Ablauf ist auch mit der Anzahlungsoption :guilabel:`Fester Betrag` " +"möglich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145 msgid "" @@ -7506,6 +8204,12 @@ msgid "" " the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* " "creating the final invoice." msgstr "" +"Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine " +"Abrechnungsrichtlinie :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, können die " +"Anzahlungen **nicht** abgezogen werden, wenn es an der Zeit ist, dem Kunden " +"eine Rechnung zu stellen. Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) " +"aufgrund der Abrechnungsrichtlinie *vor* der Erstellung der endgültigen " +"Rechnung geliefert werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" @@ -7515,10 +8219,15 @@ msgid "" " be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered " "quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" +"Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die " +"den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert. Um " +"die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App " +"installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die " +"gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156 msgid "Income account and customer taxes modifications" -msgstr "" +msgstr "Änderungen des Ertragskontos und Kundensteuern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" @@ -7527,6 +8236,11 @@ msgid "" "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" +"Um das Ertragskonto und die mit einer Anzahlung verbundenen Kundensteuern " +"anzupassen, navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` " +"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`), suchen Sie in der " +"Suchleiste nach dem Produkt `Anzahlung` und wählen Sie es aus, um die " +"Produktdetailseite zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162 msgid "" @@ -7534,10 +8248,14 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the " "customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` auf " +":guilabel:`Bearbeiten` und scrollen Sie dann nach unten zum Reiter " +":guilabel:`Allgemeine Informationen`. Auf diesem Reiter können Sie die " +"Kundensteuern im Feld :guilabel:`Kundensteuern` ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments" -msgstr "" +msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" @@ -7547,6 +8265,11 @@ msgid "" " on the product page. That tab will **not** be accessible without the " "*Accounting* app installed." msgstr "" +"Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu " +"ändern oder anzupassen, **muss** die App *Buchhaltung* installiert sein. " +"Wenn die App *Buchhaltung* installiert ist, wird der Reiter " +":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist " +"**nicht** zugänglich, wenn die App *Buchhaltung* nicht installiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175 msgid "" @@ -7554,10 +8277,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. " "Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld " +":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das " +"Ertragskonto ändern. Sobald Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen " +"haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" -msgstr "Auslagen an Kunden weiterberechnen" +msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" @@ -7685,6 +8412,9 @@ msgid "" "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" +"Die Regel *Bestellte Menge abrechnen** wird in Odoo *Verkauf* als " +"Standardmodus verwendet, was bedeutet, dass Kunden eine Rechnung gestellt " +"wird, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" @@ -7694,15 +8424,23 @@ msgid "" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" +"Die Regel *Gelieferte Menge abrechnen* stellt Kunden eine Rechnung aus, " +"sobald die Lieferung erfolgt ist. Diese Regel betrifft oft Unternehmen, die " +"Materialien, Flüssigkeiten oder Lebensmittel in großen Mengen verkaufen. In " +"diesen Fällen kann die bestellte Menge ein wenig von der gelieferten Menge " +"abweichen und es ist daher besser, die tatsächlich gelieferte Menge zu " +"berechnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" +"Die Möglichkeit, verschiedene Optionen für die Rechnungsstellung zu wählen, " +"bietet mehr Flexibilität." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" -msgstr "" +msgstr "Funktionen der Abrechnungsrichtlinie" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" @@ -7712,10 +8450,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" +"Um die erforderlichen Funktionen für die Rechnungsstellung zu aktivieren, " +"gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"und wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Rechnungsstellung` eine " +":guilabel:`Abrechnungspolitik` aus: :guilabel:`Bestellte Menge abrechnen` " +"oder :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer Abrechnungspolitik in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" @@ -7723,10 +8466,14 @@ msgid "" "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" +"Wenn die Regel :guilabel:`Gelieferte Rechnungabrechnen` gewählt wird, ist es" +" **nicht** möglich, die Funktion :guilabel:`Automatische Rechnung` zu " +"aktivieren, die automatisch Rechnungen erstellt, wenn eine Online-Zahlung " +"bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" -msgstr "" +msgstr "Abrechnungspolitik auf Produktformular" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" @@ -7735,10 +8482,16 @@ msgid "" "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" +"Suchen Sie auf einer beliebigen Produktseite über :menuselection:`Verkauf " +"--> Produkte --> Produkt-Dashboard` die Option " +":guilabel:`Abrechnungspolitik` im Reiter :guilabel:`Allgemeine " +"Informationen`. Sie kann über das Drop-down-Menü manuell geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" +"Wie wählen Sie Ihre Abrechnungspolitik auf einem Produktformular in Odoo " +"Verkauf aus?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" @@ -7751,18 +8504,27 @@ msgid "" "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" +"In Odoo *Verkauf* beginnt der grundlegende Verkaufsablauf mit der Erstellung" +" eines Angebots. Dann wird dieses Angebot an einen Kunden gesendet. Als " +"nächstes muss es bestätigt werden, wodurch das Angebot in einen " +"Verkaufsauftrag umgewandelt wird. Dieser wiederum erstellt eine Rechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" +"Im Folgenden erfahren Sie, wie sich die Regeln für die Rechnungsstellung auf" +" den oben erwähnten Verkaufsablauf auswirken:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" +":guilabel:`Bestellte Menge abrechnen`: Keine Auswirkung auf den " +"grundlegenden Verkaufsablauf. Eine Rechnung wird erstellt, sobald ein " +"Verkauf bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" @@ -7771,6 +8533,11 @@ msgid "" "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" +":guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`: Geringfügige Auswirkung auf den " +"Verkaufsablauf, da die gelieferte Menge manuell in den Verkaugsauftrag " +"eingegeben werden muss. Oder Sie installieren die *Lager*-App und bestätigen" +" die gelieferte Menge, bevor Sie mit der App *Verkauf* eine Rechnung " +"erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" @@ -7779,12 +8546,19 @@ msgid "" "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" +"Wenn ein Benutzer versucht, eine Rechnung zu erstellen, ohne die gelieferte " +"Menge zu überprüfen, erscheint die folgende Fehlermeldung: :guilabel:`Es " +"gibt keine abrechenbare Position. Wenn ein Produkt eine Abrechnungspolitik " +"mit Gelieferten Mengen hat, stellen Sie bitte sicher, dass eine Menge " +"eingegangen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" +"Wenn Sie die Abrechnungspolitik Gelieferte Mengen gewählt haben, stellen Sie" +" sicher, dass eine Menge geliefert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" @@ -7793,10 +8567,15 @@ msgid "" "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" +"Sobald ein Angebot bestätigt wurde und der Status von :guilabel:`Angebot " +"gesendet` auf :guilabel:`Verkaufsauftrag` wechselt, können Sie die " +"gelieferten und abgerechnten Mengen direkt im Verkaufsauftrag einsehen. Dies" +" gilt für beide Regeloptionen für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "" +"Wie Sie Ihre gelieferten und bestellten Mengen in Odoo Verkauf sehen können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" @@ -7804,6 +8583,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" +"Odoo fügt der Rechnung automatisch die Mengen hinzu, sowohl " +":guilabel:`Geliefert` als auch :guilabel:`Abgrechnet`, auch wenn es sich um " +"eine Teillieferung handelt, wenn das Angebot bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" @@ -7811,16 +8593,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Schließlich gibt es noch ein paar verschiedene Möglichkeiten, eine Rechnung " +"zu erstellen: :guilabel:`Reguläre Rechnung`, :guilabel:`Anzahlung (Prozenz)`" +" oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" +"Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation zu den Anzahlungsoptionen an, " +"um mehr zu erfahren: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" -msgstr "" +msgstr "Projektmeilensteine abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" @@ -7831,36 +8618,50 @@ msgid "" "throughout the project lifetime and for the client who can monitor the " "project's progress and pay in several installments." msgstr "" +"Die Abrechnung nach Meilensteinen kann für teure oder umfangreiche Projekte " +"verwendet werden, wobei jeder Meilenstein eine klare Abfolge von Arbeiten " +"darstellt, die sich schrittweise bis zum Abschluss des Vertrags aufbauen. " +"Diese Art der Rechnungsstellung ist sowohl für das Unternehmen, das während " +"der gesamten Projektlaufzeit einen stetigen Cashflow erhält, als auch für " +"den Kunden, der den Projektfortschritt überwachen und in mehreren Raten " +"zahlen kann, bequem." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13 msgid "Create milestone products" -msgstr "" +msgstr "Meilensteinprodukte erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15 msgid "" "In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To " "configure products to work this way, go to any product form." msgstr "" +"In Odoo wird jeder Meilenstein Ihres Projekts als ein Produkt betrachtet. Um" +" Produkte auf diese Weise zu konfigurieren, gehen Sie zu einem beliebigen " +"Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "You have to set the product type as *Service* under general information and " "select *Milestones* in the sales tab." msgstr "" +"Sie müssen den Produkttyp als *Dienstleistung* unter Allgemeine " +"Informationen einstellen und *Meilensteine* auf im Reiter Verkauf auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25 msgid "Invoice milestones" -msgstr "" +msgstr "Meilensteine abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27 msgid "" "From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you " "complete a milestone." msgstr "" +"Im Verkaufsauftrag können Sie die gelieferte Menge manuell bearbeiten, wenn " +"Sie einen Meilenstein abschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33 msgid "You can then invoice that first milestone." -msgstr "" +msgstr "Diesen ersten Meilenstein können Sie dann in Rechnung stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" @@ -8572,10 +9373,15 @@ msgid "" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" +"Mit den Odoo-Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Kassensystem* können Sie " +"Rabatt- und Treueprogramme erstellen, die Kunden beim Online- und " +"Ladeneinkauf nutzen können. Diese Programme bieten vielfältigere, " +"öffentliche und zeitabhängige Preisoptionen als :doc:`Preislisten " +"`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" -msgstr "" +msgstr "Die Einstellungen konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" @@ -8585,16 +9391,24 @@ msgid "" "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" +"Um mit der Nutzung von Rabatt- und Treueprogrammen zu beginnen, navigieren " +"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. " +"Aktivieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Preiskalkulation` die " +"Einstellung :guilabel:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`, indem Sie das " +"Kästchen neben der Funktion anklicken. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" -msgstr "" +msgstr "Rabatt- und Treueprogramme konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" +"Um Rabatt- und Treueprogramme zu erstellen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Rabatt & Treue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" @@ -8603,46 +9417,59 @@ msgid "" "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" +"Wenn noch keine Rabatt- oder Treueprogramme erstellt wurden, bietet Odoo " +"eine Auswahl an Vorlagen, die Ihnen bei der Erstellung des ersten Programms " +"helfen. Wählen Sie eine der Vorlagenkarten oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um ein neues Programm von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" +"Oder, wenn bereits Programme vorhanden sind, wählen Sie ein bestehendes " +"Programm, um es zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." -msgstr "" +msgstr "Vorlagenkarten für Rabatt- und Treueprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" +"Vorlagen erscheinen nur, wenn noch keine Programme erstellt wurden, und sie " +"verschwinden, sobald das erste Programm erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "" +"Das Erstellen oder Bearbeiten eines Programms öffnet das Programmformular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "Das Programmformular enthält die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Programmname`: Geben Sie den Namen des Programms ein. Der " +"Programmname ist für den Kunden *nicht* sichtbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" +":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie die gewünschte :ref:`Programmart " +"` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das E-Programm aus;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" @@ -8651,6 +9478,11 @@ msgid "" "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" +":guilabel:`Punkteeinheit`: Geben Sie den Namen der Punkte ein, die für das " +":guilabel:`Treuekarten`-Programm verwendet werden (z. B. `Treuepunkte`). Der" +" Name der Punkteeinheit ist für den Kunden *sichtbar*. Dieses Feld ist nur " +"verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Treuekarten` " +"eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" @@ -8658,6 +9490,9 @@ msgid "" "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" +":guilabel:`Gültigkeit`: Wählen Sie das Datum, bis zu dem das Programm gültig" +" ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn es kein Enddatum gibt, d. h. das " +"Programm ist immer gültig und läuft nicht ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" @@ -8665,24 +9500,34 @@ msgid "" "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" +":guilabel:`Nutzung begrenzen`: Markieren Sie dieses Kästchen und geben Sie " +"eine Zahl ein, um die Anzahl der Verwendungen des Programms während der " +":guilabel:`Gültigkeit` zu begrenzen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" +":guilabel:`Unternehmen`: Wenn Sie mehrere Unternehmen haben, wählen Sie das " +"Unternehmen, für das das Programm verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" +":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die App(s) aus, für die das das " +"Programm verfügbar ist" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" +":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website(s) aus, auf der das Programm " +"verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es auf allen Websites " +"verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" @@ -8690,16 +9535,21 @@ msgid "" "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" +":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das/die Kassensystem(e) aus, in dem das" +" Programm verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es in allen " +"Kassensystemen verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." -msgstr "" +msgstr "Programmoptionen auf dem Formular für das Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" +"Die auf dem Programmformular verfügbaren Optionen hängen von der gewählten " +":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" @@ -8707,49 +9557,68 @@ msgid "" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" +"Alle vorhandenen Karten, Codes, Gutscheine usw., die für das Programm " +"erstellt wurden, sind über die intelligente Schaltfläche in der oberen " +"rechten Ecke des Formulars zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" +"Intelligente Schaltfläche für Programmartikel auf dem Formular für das " +"Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" -msgstr "" +msgstr "Programmart" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" +"Die verschiedenen :guilabel:`Programmarten`, die auf dem Programmformular " +"verfügbar sind, sind:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" +":guilabel:`Gutscheine`: Generieren und teilen Sie einmalige Gutscheincodes, " +"die sofortigen Zugang zu Belohnungen gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" +":guilabel:`Gutscheine für nächsten Einkauf`: Generieren und teilen Sie " +"einmalige Gutscheincodes, die Zugang zu Belohnungen auf den nächsten Auftrag" +" des Kunden gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on future orders." msgstr "" +":guilabel:`Treuekarten`: Beim Einkaufen sammelt der Kunde Punkte, die er bei" +" zukünftigen Einkäufen gegen Belohnungen eintauschen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" +":guilabel:`Werbeaktionen`: Legen Sie bedingte Regeln für die Bestellung von " +"Produkten fest, die, wenn sie erfüllt werden, dem Kunden Zugang zu " +"Belohnungen gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Rabattcode`: Legen Sie Codes fest, die, wenn sie beim " +"Kassiervorgang eingegeben werden, dem Kunden Rabatte gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" @@ -8757,16 +9626,21 @@ msgid "" "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" +":guilabel:`X Erhalten Y Erhalten`: Für jeden gekauften Artikel X erhält der " +"Kunde 1 Guthaben. Nachdem der Kunde eine bestimmte Anzahl von Guthaben " +"angesammelt hat, kann er sie gegen einen Artikel Y eintauschen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" -msgstr "Bedingte Regel" +msgstr "Bedingte Regeln" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" +"Als nächstes konfigurieren Sie die :guilabel:`Bedingten Regeln`, die " +"bestimmen, wann das Programm auf den Einkauf eines Kunden angewendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" @@ -8774,20 +9648,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` auf " +":guilabel:`Hinzufügen` neben :guilabel:`Bedingte Regeln`, um dem Programm " +"*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Bedingte Regeln erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." -msgstr "" +msgstr "Reiter Regeln & Belohnungen auf dem Formular für das Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" +"Die Optionen für :guilabel:`Bedingte Regeln` hängen von der gewählten " +":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" +"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von bedingten Regeln zur" +" Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" @@ -8796,6 +9678,11 @@ msgid "" " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" +":guilabel:`Rabattcode`: Geben Sie einen benutzerdefinierten Code ein, der " +"für das Programm :guilabel:`Rabattcode` verwendet werden soll, oder " +"verwenden Sie den Standardcode, der von Odoo generiert wird. Dieses Feld ist" +" nur verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Rabattcode` " +"eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" @@ -8804,6 +9691,10 @@ msgid "" "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" +":guilabel:`Mindestmenge`: Geben Sie die Mindestanzahl der Produkte an, die " +"gekauft werden müssen, um die Belohnung zu erhalten. Setzen Sie die " +"Mindestmenge auf mindestens `1`, um sicherzustellen, dass der Kunde einen " +"Kauf tätigen muss, um die Belohnung zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" @@ -8813,12 +9704,20 @@ msgid "" "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" +":guilabel:`Mindesteinkauf`: Geben Sie den Mindestbetrag (in Währung) ein, " +"der ausgegeben werden muss, um die Belohnung zu erhalten (mit " +":guilabel:`Steuer inklusive` oder :guilabel:`Steuer exklusive`). Wenn sowohl" +" eine Mindestmenge *als auch* ein Mindestkaufbetrag eingegeben werden, muss " +"der Einkauf des Kunden beide Bedingungen erfüllen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" +":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie das/die spezifische(n) Produkt(e), für " +"das/die das Programm gilt. Lassen Sie dieses Feld leer, um es auf alle " +"Produkte anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" @@ -8826,12 +9725,17 @@ msgid "" "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" +":guilabel:`Kategorien`: Wählen Sie die Produktkategorie, für die das " +"Programm gelten soll. Wählen Sie :guilabel:`Alle`, um es auf alle " +"Produktkategorien anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" +":guilabel:`Produkt-Stichwörterg:` Wählen Sie ein Stichwort, um das Programm " +"auf Produkte mit diesem speziellen Stichwort anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" @@ -8840,11 +9744,17 @@ msgid "" "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" +":guilabel:`Gewähren`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die der Kunde " +":guilabel:`pro Auftrag`, :guilabel:`je Ausgabe von` oder :guilabel:`pro " +"bezahlter Einheit` (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und " +":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`) erhält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" +"Konfigurationsfenster für bedingte Regeln für ein Rabatt- oder " +"Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" @@ -8852,10 +9762,14 @@ msgid "" " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern" +" und das Pop-up-Fenster zu schließen, oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und sofort eine neue " +"Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" -msgstr "Boni" +msgstr "Belohnungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" @@ -8863,16 +9777,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" +"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` des Programmformulars" +" auf :guilabel:`Hinzufügen` neben :guilabel:`Belohnungen`, um dem Programm " +"*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " +":guilabel:`Belohnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" +"Die Optionen für :guilabel:`Belohnungen` hängen von der gewählten " +":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" +"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von Belohnungen zur " +"Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" @@ -8881,32 +9803,43 @@ msgid "" "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" +":guilabel:`Belohnungsart`: Wählen Sie die Belohnungsart aus: " +":guilabel:`Gratisprodukt`, :guilabel:`Rabatt` und :guilabel:`Kostenloser " +"Versand`. Die anderen Optionen für die Belohnungskonfiguration hängen von " +"der gewählten :guilabel:`Belohnungsart` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Gratisprodukt`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" +":guilabel:`Belohnte Menge`: Wählen Sie die Anzahl der kostenlosen Produkte, " +"die der Kunde erhält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" +":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, das Sie als Belohnung geschenkt" +" bekommen. Es kann nur ein Produkt ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" +":guilabel:`Produkt-Stichwort`: Wählen Sie ein Stichwort aus, um das " +"kostenlose Produkt, das für die Belohnung in Frage kommt, näher zu " +"spezifizieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rabatt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" @@ -8916,6 +9849,11 @@ msgid "" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" +":guilabel:`Rabatt`: Geben Sie den rabattierten Betrag entweder in " +":guilabel:`Prozent`, :guilabel:`Währung pro Punkt` oder :guilabel:`Währung " +"pro Auftrag` ein. Wählen Sie dann aus, ob der Rabatt für den gesamten " +":guilabel:`Auftrag`, nur für das :guilabel:`Günstigstes Produkt` des " +"Auftrags oder nur für :guilabel:`Bestimmte Produkte` gelten soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 @@ -8923,10 +9861,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" +":guilabel:`Maximaler Rabatt`: Geben Sie den maximalen Betrag (in Währung) " +"ein, den diese Belohnung als Rabatt gewähren kann. Lassen Sie dieses Feld " +"auf `0` stehen, wenn Sie keine Begrenzung wünschen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Kostenloser Versand`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" @@ -8934,28 +9875,36 @@ msgid "" "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" +":guilabel:`Im Austausch gegen`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die Sie" +" für die Belohnung benötigen (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und " +":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" +":guilabel:`Beschreibung auf Auftrag`: Geben Sie hier die Beschreibung der " +"Belohnung ein, die dem Kunden beim Kassiervorgang angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" +"Konfigurationsfenster für Belohnungen für ein Rabatt- oder Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" -msgstr "" +msgstr "Ihre Preise verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "How to sell in foreign currencies" -msgstr "" +msgstr "Wie wird in Fremdwährungen verkauft?" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies." msgstr "" +"Preislisten können auch verwendet werden, um Preise in Fremdwährungen zu " +"verwalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7 msgid "" @@ -8963,12 +9912,18 @@ msgid "" "Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on " "Invoicing/Accounting apps." msgstr "" +"Markieren Sie *Mehrere Währungen zulassen* in " +":menuselection:`Rechnungsstellung/Buchhaltung --> Einstellungen`. Als " +"Administrator benötigen Sie die Zugriffsrechte *Berater* für die Apps " +"Rechnungsstellung/Buchhaltung." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10 msgid "" "Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in " "pricelist setup form." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Preisliste pro Währung. Ein neues Feld *Währung* wird im " +"Formular zur Einrichtung der Preisliste angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 msgid "" @@ -8976,20 +9931,27 @@ msgid "" "Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in" " the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists." msgstr "" +"Um eine neue Währung zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Buchhaltung" +" --> Konfiguration --> Währungen`, wählen Sie sie in der Liste aus und " +"drücken Sie *Aktivieren* in der oberen rechten Ecke. Jetzt wird sie in den " +"Drop-down-Listen der Währungen angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17 msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions." -msgstr "" +msgstr "Preise in Fremdwährungen können auf zwei Arten definiert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20 msgid "Automatic conversion from public price" -msgstr "" +msgstr "Automatische Umrechnung vom öffentlichen Preis" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22 msgid "" "The public price is in your company's main currency (see " ":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form." msgstr "" +"Der öffentliche Preis ist in der Hauptwährung Ihres Unternehmens angegeben " +"(siehe :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`) und wird im " +"Produktdetailformular festgelegt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28 msgid "" @@ -8998,16 +9960,22 @@ msgid "" "European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See" " :menuselection:`Accounting --> Settings`." msgstr "" +"Die Umrechnungskurse finden Sie unter :menuselection:`Buchhaltung --> " +"Konfiguration --> Währungen`. Sie können nach Belieben von Yahoo oder der " +"Europäischen Zentralbank aktualisiert werden: manuell, täglich, wöchentlich " +"usw. Siehe :menuselection:`Buchhaltung --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40 msgid "Set your own prices" -msgstr "" +msgstr "Ihre eigenen Preise festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "This is advised if you don't want your pricing to change along with currency" " rates." msgstr "" +"Dies ist ratsam, wenn Sie nicht möchten, dass sich Ihre Preise mit den " +"Wechselkursen ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49 msgid ":doc:`pricing`" @@ -9015,7 +9983,7 @@ msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts" -msgstr "" +msgstr "Wie Sie Ihre Preise an Ihre Kunden anpassen und Rabatte gewähren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" @@ -9025,6 +9993,13 @@ msgid "" "use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order " "quantity and get a price break), etc." msgstr "" +"Odoo verfügt über eine leistungsstarke Preislistenfunktion zur Unterstützung" +" einer auf Ihr Unternehmen zugeschnittenen Preisstrategie. Eine Preisliste " +"ist eine Liste von Preisen oder Preisregeln, die Odoo durchsucht, um den " +"vorgeschlagenen Preis zu ermitteln. Sie können mehrere Kriterien für die " +"Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeiträume, " +"Mindestverkaufsmenge (bei Erreichen einer Mindestbestellmenge erhalten Sie " +"einen Preisnachlass) usw." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10 msgid "" @@ -9032,28 +10007,38 @@ msgid "" "completing sales orders. Choose your pricing strategy from " ":menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" +"Da Preislisten nur Preisvorschläge enthalten, können sie von " +"Vertriebsmitarbeitern, die Verkaufsaufträge abschließen, außer Kraft gesetzt" +" werden. Wählen Sie Ihre Preisstrategie unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18 msgid "" "*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use " "default product price ;" msgstr "" +"*Ein einziger Verkaufspreis pro Produkt:* lässt Sie die Preise nicht " +"anpassen, sondern verwendet den Standardproduktpreis;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "*Different prices per customer segment:* you will set several prices per " "products ;" msgstr "" +"*Unterschiedliche Preise pro Kundensegment:* Sie können mehrere Preise pro " +"Produkt festlegen;" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21 msgid "" "*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins " "and roundings." msgstr "" +"*Erweiterte Preisgestaltung auf Basis von Formeln:* ermöglicht Ihnen die " +"Anwendung von Rabatten, Margen und Rundungen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24 msgid "Several prices per product" -msgstr "" +msgstr "Mehrere Preise pro Produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26 msgid "" @@ -9061,15 +10046,21 @@ msgid "" "segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab " "in the product detail form. You can settle following strategies." msgstr "" +"Um mehrere Preise pro Produkt anzuwenden, wählen Sie *Unterschiedliche " +"Preise pro Kundensegment* in :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen`. " +"Öffnen Sie dann den Reiter *Verkauf* im Produktdetailformular. Sie können " +"die folgenden Strategien einstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31 msgid "Prices per customer segment" -msgstr "" +msgstr "Preise pro Kundensegment" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33 msgid "" "Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc." msgstr "" +"Erstellen Sie Preislisten für Ihre Kundensegmente: z. B. registriert, " +"Premium usw." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 msgid "" @@ -9077,34 +10068,46 @@ msgid "" "segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale " "Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab." msgstr "" +"Die Standardpreisliste, die auf jeden neuen Kunden angewendet wird, ist " +"*Öffentliche Preisliste*. Um Ihre Kunden zu segmentieren, öffnen Sie das " +"Kundendetailformular und ändern Sie die *Verkaufspreisliste* im Reiter " +"*Verkäufe & Einkäufe*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46 msgid "Temporary prices" -msgstr "" +msgstr "Temporäre Preise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48 msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates." msgstr "" +"Wenden Sie Angebote für Feiertage usw. an. Geben Sie Start- und Enddatum " +"ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54 msgid "" "Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals " "period. Otherwise you might have issues once the period over." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie in der Preisliste Standardpreise außerhalb des " +"Angebotszeitraums eingestellt haben. Andernfalls könnten Sie Probleme " +"bekommen, wenn der Zeitraum vorbei ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58 msgid "Prices per minimum quantity" -msgstr "" +msgstr "Preise pro Mindestmenge" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64 msgid "" "The prices order does not matter. The system is smart and applies first " "prices that match the order date and/or the minimal quantities." msgstr "" +"Die Reihenfolge der Preise spielt keine Rolle. Das System ist intelligent " +"und wendet zuerst die Preise an, die mit dem Bestelldatum und/oder den " +"Mindestmengen übereinstimmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68 msgid "Discounts, margins, roundings" -msgstr "" +msgstr "Rabatte, Margen, Rundungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70 msgid "" @@ -9115,6 +10118,14 @@ msgid "" "ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar" " or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)." msgstr "" +"*Erweiterte Preisgestaltung auf Basis von Formeln* ermöglicht es, Regeln für" +" Preisänderungen festzulegen. Änderungen können relativ zum " +"Produktlisten-/Katalogpreis, zum Selbstkostenpreis oder zu einer anderen " +"Preisliste erfolgen. Änderungen werden über Rabatte oder Zuschläge berechnet" +" und können innerhalb von Untergrenzen (Mindestmarge) und Obergrenzen " +"(Höchstmarge) erzwungen werden. Die Preise können auf den nächsten Cent/Euro" +" oder ein Vielfaches davon (die nächsten 5 Cent, die nächsten 10 Euro) " +"gerundet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" @@ -9122,6 +10133,9 @@ msgid "" " (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use " "e-Commerce)." msgstr "" +"Nach der Installation gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration" +" --> Preislisten` (oder :menuselection:`Website-Admin --> Katalog --> " +"Preislisten`, wenn Sie E-Commerce verwenden)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85 msgid "" @@ -9129,44 +10143,56 @@ msgid "" "internal category (set of products) or to a specific product. Like in second" " option, you can set dates and minimum quantities." msgstr "" +"Jeder Preislistenartikel kann entweder mit allen Produkten, einer internen " +"Produktkategorie (einer Reihe von Produkten) oder einem bestimmten Produkt " +"verknüpft werden. Wie bei der zweiten Option können Sie Termine und " +"Mindestmengen festlegen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92 msgid "" "Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and " "another one for its category, Odoo will take the rule of the item." msgstr "" +"Auch hier ist das System intelligent. Wenn eine Regel für einen bestimmten " +"Artikel und eine andere für seine Kategorie festgelegt ist, übernimmt Odoo " +"die Regel des Artikels." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94 msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass mindestens ein Artikel in der Preisliste alle Ihre " +"Produkte abdeckt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96 msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula." -msgstr "" +msgstr "Es gibt 3 Berechnungsmodi: Festpreis, Rabatt & Formel." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101 msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas." msgstr "" +"Hier finden Sie verschiedene Preiseinstellungen, die dank Formeln möglich " +"sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104 msgid "Discounts with roundings" -msgstr "" +msgstr "Rabatte mit Rundungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106 msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99." -msgstr "" +msgstr "z. B. 20 % mit Preisen, die auf 9,99 gerundet werden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112 msgid "Costs with markups (retail)" -msgstr "" +msgstr "Kosten mit Aufschlag (Einzelhandel)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114 msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin." msgstr "" +"z. B. Verkaufspreis = 2*Kosten (100 % Aufschlag) mit 5 € Mindestmarge." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "Prices per country" -msgstr "" +msgstr "Preise pro Land" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122 msgid "" @@ -9175,51 +10201,67 @@ msgid "" "country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first " "pricelist without any country group." msgstr "" +"Preislisten können nach Ländergruppen festgelegt werden. Jeder neu in Odoo " +"erfasste Kunde erhält eine Standardpreisliste, d. h. die erste in der Liste," +" die dem Land entspricht. Falls für den Kunden kein Land festgelegt ist, " +"nimmt Odoo die erste Preisliste ohne Ländergruppe." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order." msgstr "" +"Die Standardpreisliste kann bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags " +"ersetzt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128 msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view." msgstr "" +"Sie können die Preislistensequenz per Drag & Drop in der Listenansicht " +"ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131 msgid "Compute and show discount % to customers" -msgstr "" +msgstr "Rabatt % für Kunden berechnen und anzeigen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "In case of discount, you can show the public price and the computed discount" " % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:" msgstr "" +"Im Falle eines Rabatts können Sie den öffentlichen Preis und den berechneten" +" Rabattprozentsatz auf gedruckten Verkaufsaufträgen und in Ihrem E-Commerce-" +"Katalog anzeigen. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136 msgid "" "Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`." msgstr "" +"Kreuzen Sie *Rabatte auf Verkaufsauftragszeilen zulassen* in " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> Angebote & " +"Verkauf --> Rabatte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138 msgid "Apply the option in the pricelist setup form." msgstr "" +"Wenden Sie die Option in dem Formular für Preislisteneinstellungen an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid ":doc:`currencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" +":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" -msgstr "" +msgstr "Ihre Produkte verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "How to import Products with Categories and Variants" -msgstr "" +msgstr "Wie Produkte mit Kategorien und Varianten importiert werden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" @@ -9228,21 +10270,29 @@ msgid "" "with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" +"Im **Import-Tool** werden Importvorlagen für die am häufigsten zu " +"importierenden Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt." +" Sie können sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, " +"OpenOffice, Google Drive usw.) öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11 msgid "How to customize the file" -msgstr "" +msgstr "Wie die Datei angepasst wird" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13 msgid "" "Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*" " column (see why below)." msgstr "" +"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die " +"Spalte *ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" +"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie " +"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16 msgid "" @@ -9250,6 +10300,9 @@ msgid "" " recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the " "import screen." msgstr "" +"Ändern Sie nicht die Bezeichnungen der Spalten, die Sie importieren möchten." +" Andernfalls werden sie von Odoo nicht mehr erkannt und Sie müssen sie im " +"Importbildschirm selbst zuordnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" @@ -9257,35 +10310,46 @@ msgid "" "fails in matching the column name with a field, you can match it manually " "when importing by browsing a list of available fields." msgstr "" +"Sie können gerne neue Spalten hinzufügen, aber die Felder müssen in Odoo " +"vorhanden sein. Wenn Odoo den Spaltennamen nicht mit einem Feld abgleichen " +"kann, können Sie ihn beim Importieren manuell abgleichen, indem Sie eine " +"Liste der verfügbaren Felder durchsuchen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24 msgid "Why an “ID” column?" -msgstr "" +msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26 msgid "" "The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one " "from your previous software to ease the transition into Odoo." msgstr "" +"Die ID ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie können gerne " +"eine aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang zu Odoo zu " +"erleichtern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" +"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber " +"in vielen Fällen hilfreich:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne" +" Duplikate zu erzeugen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32 msgid "Import relation fields (see here below)." -msgstr "" +msgstr "Importieren Sie Beziehungsfelder (siehe weiter unten)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "How to import relation fields" -msgstr "" +msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37 msgid "" @@ -9294,6 +10358,10 @@ msgid "" "relations, you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" +"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist " +"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Vertriebsmitarbeitern usw. " +"verbunden). Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die " +"Datensätze der verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41 msgid "" @@ -9302,10 +10370,14 @@ msgid "" "at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" +"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die" +" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie " +"in einem solchen Fall „ / ID“ am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für " +"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Automatically get product images with Google Images" -msgstr "" +msgstr "Produktbilder automatisch mit Google Bilder erhalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" @@ -9315,20 +10387,31 @@ msgid "" " allows finding images automatically for your product, based on their " "barcode, keeping your focus on what matters in your business." msgstr "" +"Die Produktbilder sind in Odoo sehr nützlich, z. B. um ein Produkt schnell " +"zu finden oder um zu prüfen, ob Sie das richtige gescannt haben, aber es " +"kann etwas mühsam sein, sie einzurichten, vor allem wenn Sie viele Produkte " +"haben. Mit der **Google Custom Search** können Sie automatisch Bilder für " +"Ihr Produkt auf der Grundlage des Barcodes finden, damit Sie sich auf das " +"konzentrieren können, was in Ihrem Geschäft wichtig ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15 msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo." msgstr "" +"Diese Funktion erfordert eine Konfiguration sowohl bei Google als auch bei " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17 msgid "" "With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If " "you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account." msgstr "" +"Mit einem kostenlosen Google-Konto können Sie bis zu 100 kostenlose Bilder " +"pro Tag erhalten. Wenn Sie eine höhere Rate benötigen, müssen Sie ein " +"Upgrade auf ein Abrechnungskonto vornehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23 msgid "Google API dashboard" -msgstr "" +msgstr "Google-API-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25 msgid "" @@ -9336,49 +10419,63 @@ msgid "" "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" +"Gehen Sie zur Seite `Google-Cloud-Plaftform Aktivierte APIs und Dienste " +"`_, um die Anmeldedaten für die API " +"von Google Custom Search zu generieren. Melden Sie sich mit Ihrem Google-" +"Konto an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Select or create an API project to store the credentials. Give it an " "explicit name (e.g. Odoo Images)." msgstr "" +"Wählen oder erstellen Sie ein API-Projekt, um die Anmeldedaten zu speichern." +" Geben Sie ihm einen eindeutigen Namen (z. B. Odoo-Bilder)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31 msgid "" "In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API" " Keys**." msgstr "" +"Im Abschnitt „Anmeldedaten“ klicken Sie auf **Anmeldedaten erstellen** und " +"wählen **API-Schlüssel**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform" -msgstr "" +msgstr "Seite der API & Dienste auf Google-Cloud-Plattform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37 msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!" msgstr "" +"Speichern Sie Ihren **API-Schlüssel**. Sie benötigen ihn für den nächsten " +"Schritt in Odoo!" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39 msgid "" "Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it." msgstr "" +"Suchen Sie in der Suchleiste nach **Google Custom Search API** und wählen " +"Sie es aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform" -msgstr "" +msgstr "Suchleiste mit „Custom Search API“ auf Google-Cloud-Plattform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45 msgid "Enable the API." -msgstr "" +msgstr "Aktivieren Sie die API." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform" msgstr "" +"Kachel „Custom Search API“ mit hervorgehobener Schaltfläche Aktivieren auf " +"Google-Cloud-Plattform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54 msgid "Google Programmable Search dashboard" -msgstr "" +msgstr "Dashboard von Google Programmable Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" @@ -9386,18 +10483,25 @@ msgid "" "`_ and click on **Get " "Started**. Log in with your Google account." msgstr "" +"Gehen Sie zu `Google Programmable Search Engine " +"`_ und klicken Sie auf " +"**Starten**. Melden Sie sich mit Ihrem Google-Konto an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n" "of the page" msgstr "" +"Seite Google Programmable Search Engine mit der Schaltfläche **Loslegen** oben rechts\n" +"auf der Seite" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64 msgid "" "Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit " "name (e.g. Odoo Images)." msgstr "" +"Geben Sie die Sprache und den Namen der Suchmaschine ein. Geben Sie ihr " +"einen eindeutigen Namen (z. B. Odoo-Bilder)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68 msgid "" @@ -9405,6 +10509,10 @@ msgid "" "least one specific site to search on. You can put any website (e.g. " "www.google.com) for this step, we will remove it later." msgstr "" +"Google erlaubt es nicht, eine Suchmaschine zu erstellen, ohne mindestens " +"eine bestimmte Website für die Suche eingegeben zu haben. Sie können eine " +"beliebige Website (z. B. www.google.com) für diesen Schritt angeben, wir " +"werden sie später entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72 msgid "" @@ -9413,23 +10521,33 @@ msgid "" " on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine " "on the Home page)." msgstr "" +"Validieren Sie das Formular, indem Sie auf **Erstellen** klicken. Rufen Sie " +"dann den Bearbeitungsmodus der von Ihnen erstellten Suchmaschine auf " +"(entweder durch Klicken auf **Kontrollzentrum** auf der Bestätigungsseite " +"oder durch Klicken auf den Namen Ihrer Suchmaschine auf der Startseite)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76 msgid "" "In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** " "and **Search the entire web**." msgstr "" +"Stellen Sie im Reiter **Grundlagen** sicher, dass Sie **Bildersuche**, " +"**Sichere Suche** und **Das gesamte Web durchsuchen** aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80 msgid "" "Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site " "that you put at the previous step." msgstr "" +"Sobald **Das gesamte Web durchsuchen** aktiviert ist, können Sie die " +"Website, die Sie im vorherigen Schritt angegeben haben, sicher löschen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "" "Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!" msgstr "" +"Speichern Sie Ihre **Suchmaschinen-ID**. Sie benötigen sie für den nächsten " +"Schritt in Odoo!" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88 msgid "Odoo" @@ -9440,6 +10558,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, " "activate **Google Images** and save." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> " +"Integrationen`, aktivieren Sie **Google Bilder** und speichern Sie." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93 msgid "" @@ -9447,10 +10567,14 @@ msgid "" "enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** " "settings and save again." msgstr "" +"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " +"Einstellungen--> Integrationen`, geben Sie Ihren **API-Schlüssel** und Ihre " +"**Suchmaschinen-ID** in den Einstellungen für **Google Bilder** ein und " +"speichern Sie erneut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99 msgid "Automatically get your product images in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Produktbilder automatisch in Odoo erhalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101 msgid "" @@ -9458,6 +10582,9 @@ msgid "" "Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from " "the Inventory app." msgstr "" +"Die Aktion zum automatischen Abrufen Ihrer Produktbilder in Odoo erscheint " +"in jeder Listenansicht Produkte oder Produktvarianten. Hier finden Sie eine " +"Schritt-für-Schritt-Anleitung aus der Lagerapp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" @@ -9465,44 +10592,59 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that " "uses products like Inventory or Sales." msgstr "" +"Rufen Sie das Menü Produkte (:menuselection:`Produkte --> Produkte` oder " +":menuselection:`Produkte --> Produktvarianten`) aus jeder Anwendung auf, die" +" Produkte wie Lager oder Verkauf verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107 msgid "On the list view, select the products that needs an image." msgstr "" +"Wählen Sie in der Listenansicht die Produkte aus, die ein Bild benötigen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110 msgid "" "Only the 10,000 first selected products or product variants will be " "processed." msgstr "" +"Es werden nur die 10.000 zuerst ausgewählten Produkte oder Produktvarianten " +"bearbeitet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113 msgid "" "Only the products or product variants with a barcode and without an image " "will be processed." msgstr "" +"Es werden nur die Produkte oder Produktvarianten mit einem Barcode und ohne " +"Bild verarbeitet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114 msgid "" "If you select a product that has one or more variants from the Products " "view, each variant matching the previous criteria will be processed." msgstr "" +"Wenn Sie in der Ansicht Produkte ein Produkt auswählen, das eine oder " +"mehrere Varianten hat, wird jede Variante, die den vorherigen Kriterien " +"entspricht, bearbeitet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117 msgid "" "In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate " "by clicking on **Get picture**." msgstr "" +"Wählen Sie im Aktionsmenü **Bilder von Google Bilder erhalten** und " +"bestätigen Sie, indem Sie auf **Bild erhalten** klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "You should see your images appearing incrementally." -msgstr "" +msgstr "Sie sollten sehen, dass Ihre Bilder nach und nach angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123 msgid "" "Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than " "10, the rest will be fetched as a background job." msgstr "" +"Nur die ersten 10 Bilder werden sofort abgerufen. Wenn Sie mehr als 10 " +"ausgewählt haben, werden die restlichen Bilder im Hintergrund abgerufen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125 msgid "" @@ -9511,12 +10653,18 @@ msgid "" "background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it " "stopped the day before." msgstr "" +"Der Hintergrundjob verarbeitet etwa 100 Bilder in einer Minute. Wenn Sie das" +" von Google genehmigte Kontingent erreichen (entweder mit einem kostenlosen " +"oder einem kostenpflichtigen Plan), wird der Hintergrundjob für 24 Stunden " +"auf Eis gelegt und dort fortgesetzt, wo er am Vortag aufgehört hat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" +"`Erstellen, ändern oder schließen Sie Ihr Google-Cloud-Billing-Konto " +"`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 msgid "Product variants" @@ -9529,11 +10677,18 @@ msgid "" "managed at the product template level (for all attributes and variants of " "that product), and/or at the variant level (for individual variants)." msgstr "" +"Produktvarianten werden verwendet, um einzelnen Produkten eine Vielzahl " +"unterschiedlicher Eigenschaften zu geben, z. B. Größe und Farbe. Produkte, " +"die Varianten verwenden, können auf der Ebene der Produktvorlage (für alle " +"Attribute und Varianten dieses Produkts) und/oder auf der Ebene der Variante" +" (für einzelne Varianten) verwaltet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9 msgid "" "As an example, a company selling t-shirts may have the following product:" msgstr "" +"Ein Beispiel: Ein Unternehmen, das T-Shirts verkauft, könnte das folgende " +"Produkt anbieten:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11 msgid "T-shirt" @@ -9541,12 +10696,12 @@ msgstr "T-Shirt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" -msgstr "" +msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß, Schwarz" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" -msgstr "" +msgstr "Größe: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16 msgid "" @@ -9554,16 +10709,21 @@ msgid "" "Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. " "**S** and **Blue** are values." msgstr "" +"In diesem Beispiel ist **T-Shirt** die Produktvorlage und **T-Shirt, S, " +"Blau** ist eine Produktvariante. **Farbe** und **Größe** sind die Attribute." +" **S** und **Blau** sind Werte" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19 msgid "" "The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 " "colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc." msgstr "" +"Das obige Beispiel hat insgesamt 20 verschiedene Produktvarianten (5 Größen " +"x 4 Farben). Jede dieser Varianten hat ihren eigenen Bestand, Umsatz usw." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "Activating product variants" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28 msgid "" @@ -9571,14 +10731,18 @@ msgid "" "Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Um Produktvarianten zu verwenden, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Produktkatalog`, und aktivieren Sie die " +"Funktion :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Activating product variants." -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37 msgid "Creating attributes" -msgstr "" +msgstr "Attribute erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" @@ -9586,6 +10750,9 @@ msgid "" "Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Products --> Attributes`." msgstr "" +"Bevor Produktvarianten eingerichtet werden können, müssen Attribute erstellt" +" werden. Auf Attribute können Sie über :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Produkte --> Attribute` zugreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43 msgid "" @@ -9593,16 +10760,21 @@ msgid "" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" +"Die Reihenfolge der Attribute auf der Seite :guilabel:`Attribute` bestimmt, " +"wie sie auf den Seiten :guilabel:`Produktkonfigurator`, " +":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und :guilabel:`E-Commerce` erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47 msgid "" "To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an " "attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\"" msgstr "" +"Um ein neues Attribut zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen " +"Sie zunächst einen Attributnamen, z. B. „Farbe“ oder „Größe“." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Attribute creation window." -msgstr "" +msgstr "Erstellungsfenster für Attribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54 msgid "" @@ -9610,52 +10782,69 @@ msgid "" "will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" +"Wählen Sie dann einen :guilabel:`Anzeigetyp`, der bestimmt, wie dieses " +"Produkt auf der :guilabel:`E-Commerce`-Seite, dem " +":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und dem :guilabel:`Produktkonfigurator` " +"angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58 msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list." msgstr "" +":guilabel:`Radio`: Optionen werden in einer Aufzählungsliste angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59 msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu." msgstr "" +":guilabel:`Auswählen`: Optionen werden in einem Drop-down-Menü angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect " "any HTML color codes set." msgstr "" +":guilabel:`Farbe`: Die Optionen erscheinen als kleine farbige Quadrate, die " +"alle eingestellten HTML-Farbcodes widerspiegeln." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator." -msgstr "" +msgstr "Anzeigetypen im Produktkonfigurator." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically " "create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" +"Der :guilabel:`Variantenerstellungsmodus` informiert Odoo darüber, wann " +"automatisch eine neue Variante erstellt werden soll, sobald ein Attribut zu " +"einem Produkt hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" +":guilabel:`Sofort`: erstellt alle möglichen Varianten, sobald Attribute und " +"Werte zu einer Produktvorlage hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes" " and values are added to a sales order." msgstr "" +":guilabel:`Dynamisch`: erstellt Varianten nur dann, wenn entsprechende " +"Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Niemals`: erstellt niemals automatisch Varianten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" +"Sobald ein Attribut einem Produkt hinzugefügt wurde, kann sein " +":guilabel:`Variantenerstellungsmodus` nicht mehr bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79 msgid "" @@ -9663,42 +10852,58 @@ msgid "" " added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`." " From there, you can:" msgstr "" +"Werte sollten vor dem Speichern zu einem Attribut hinzugefügt werden, aber " +"weitere Werte können bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden. Um einen Wert " +"hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Von dort aus " +"können Sie:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "Type in the value's name." -msgstr "" +msgstr "Den Namen des Wert eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83 msgid "" "Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the " "customer provides unique specifications)." msgstr "" +"Ein Kästchen ankreuzen, um anzugeben, ob es sich um einen " +"benutzerdefinierten Wert handelt oder nicht (d. h. der Kunde liefert " +"eindeutige Spezifikationen)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85 msgid "" "Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for " "salespeople and customers to know what they're selecting." msgstr "" +"Speziell für Farben einen HTML-Farbcode hinzufügen, damit Verkäufer und " +"Kunden noch leichter erkennen können, was sie auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88 msgid "" "A color code can be selected either by dragging the slider around or by " "entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)." msgstr "" +"Ein Farbcode kann entweder durch Ziehen des Schiebereglers oder durch " +"Eingabe eines bestimmten HTML-Farbcodes (z. B. #FF0077) ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Selecting a color." -msgstr "" +msgstr "Auswahl einer Farbe" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung des " +"Attributs abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" +"Attribute können auch direkt von der Produktvorlage aus erstellt werden, " +"indem Sie eine neue Zeile hinzufügen und den Namen auf dem Reiter " +":guilabel:`Varianten` eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "" @@ -9706,10 +10911,14 @@ msgid "" "attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every " "product in the database that is currently using the attribute." msgstr "" +"Nachdem ein Attribut zu einem Produkt hinzugefügt wurde, erscheint auf der " +"Seite des Attributs ein neuer Reiter namens :guilabel:`Verwandte Produkte`. " +"Auf diesem Reiter werden alle Produkte in der Datenbank aufgelistet, die das" +" Attribut derzeit verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "Creating product variants" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" @@ -9718,12 +10927,20 @@ msgid "" "an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by " "clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Nachdem Sie ein Attribut erstellt haben, verwenden Sie das Attribut, um eine" +" Produktvariante zu erstellen, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " +"Produkte --> Produkte` gehen. Wählen Sie dann ein vorhandenes Produkt aus " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, oder erstellen Sie ein neues " +"Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template " "indicates the number of currently configured variants on the product." msgstr "" +"Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Varianten` am oberen Rand der " +"Produktvorlage zeigt die Anzahl der aktuell konfigurierten Varianten für das" +" Produkt an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115 msgid "" @@ -9731,30 +10948,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the " "attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um eine neue Variante hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter " +":guilabel:`Varianten` und dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um " +"beliebige Attribute und Werte hinzuzufügen. Wenn Sie alle Attribute und " +"Werte hinzugefügt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" +"Ähnliche Vorgänge zur Erstellung von Produktvarianten sind über die Apps " +"Einkauf, Lager und E-Commerce zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124 msgid "Managing product exclusions" -msgstr "" +msgstr "Produkterweiterungen verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126 msgid "" "The following examples are all based on a product template that has two " "attributes:" msgstr "" +"Die folgenden Beispiele basieren alle auf einer Produktvorlage, die zwei " +"Attribute hat:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "T-Shirt" -msgstr "" +msgstr "T-Shirt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "Color: Blue, Red, White" -msgstr "" +msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133 msgid "" @@ -9762,6 +10987,10 @@ msgid "" "three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are " "not available in the XXL size, then that variant can be deactivated." msgstr "" +"Mit der obigen Produktvorlage gibt es 15 verschiedene T-Shirt-Varianten in " +"drei verschiedenen Farben und fünf verschiedenen Größen. Wenn die weißen " +"T-Shirts nicht in der Größe XXL verfügbar sind, können Sie diese Variante " +"deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" @@ -9771,6 +11000,12 @@ msgid "" "select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` " "attribute), and then click on :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"Um eine bestimmte Produktvariante zu deaktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen das " +"entsprechende Produkt aus. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Konfigurieren` neben dem entsprechenden Attributwert. Wählen Sie " +"dann den entsprechenden Wert aus (in diesem Beispiel das Attribut " +":guilabel:`Weiße Farbe`) und klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142 msgid "" @@ -9780,20 +11015,27 @@ msgid "" "will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce " "page." msgstr "" +"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Ausschließen für` auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` und wählen Sie alle Produkte und/oder bestimmte Attributwerte " +"aus, die derzeit nicht verfügbar sind. Klicken Sie abschließend auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen, und Odoo zeigt die " +"Produktvariante auf der E-Commerce-Seite automatisch als nicht verfügbar an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Excluding attributes." -msgstr "" +msgstr "Attribute ausschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "Setting a price per variant" -msgstr "" +msgstr "Einen Preis pro Variante festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154 msgid "" "Extra costs can be added to a product's standard price for specific product " "variants." msgstr "" +"Für bestimmte Produktvarianten können zusätzliche Kosten zum Standardpreis " +"eines Produkts hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156 msgid "" @@ -9801,6 +11043,10 @@ msgid "" " on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to " "access the list of product variant values." msgstr "" +"Öffnen Sie dazu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`, und " +"klicken Sie auf das entsprechende Produkt. Klicken Sie dann auf " +":guilabel:`Varianten konfigurieren`, um auf die Liste der " +"Produktvariantenwerte zuzugreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160 msgid "" @@ -9809,14 +11055,19 @@ msgid "" "particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click" " :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf einen Variantenwert und :guilabel:`Bearbeiten`. Geben " +"Sie in das Feld :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` die zusätzlichen Kosten " +"für diesen bestimmten Wert ein. Dieser Betrag wird zum Standardpreis " +"addiert. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um den " +"Zusatzpreis auf den Wert anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Value Price Extra setting." -msgstr "" +msgstr "Einstellung des Preisaufschlags für Wert" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "Impact of variants" -msgstr "" +msgstr "Auswirkungen der Varianten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171 msgid "" @@ -9824,6 +11075,9 @@ msgid "" "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" +":guilabel:`Barcode`: Barcodes werden mit jeder Variante anstelle der " +"Produktvorlage verknüpft. Jede einzelne Variante kann ihren eigenen, " +"einzigartigen Barcode/SKU haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "" @@ -9834,6 +11088,13 @@ msgid "" "Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the" " variant." msgstr "" +":guilabel:`Preis`: Jede Produktvariante hat ihren eigenen öffentlichen " +"Preis, der sich aus dem Preis der Produktvorlage und eventuellen " +"Preisaufschlägen für bestimmte Attribute zusammensetzt. Ein rotes Hemd " +"kostet zum Beispiel 23 €, weil der Preis der Produktvorlage 20 € beträgt, " +"zuzüglich 3 € für die rote Farbvariante. Die Preislistenregeln können so " +"konfiguriert werden, dass sie für die Produktvorlage oder für die Variante " +"gelten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180 msgid "" @@ -9841,43 +11102,56 @@ msgid "" "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" +":guilabel:`Lager`: Der Bestand wird für jede einzelne Produktvariante " +"gezählt. Auf dem Produktvorlagenformular spiegelt der Bestand die Summe " +"aller Varianten wider, aber der tatsächliche Bestand wird für jede einzelne " +"Variante berechnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bild`: Jede Produktvariante kann ihr eigenes Bild haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" +"Änderungen an der Produktvorlage gelten automatisch für jede Variante dieses" +" Produkts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Process returns and refunds" -msgstr "" +msgstr "Retouren und Rückerstattungen verarbeiten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns " "based on whether an invoice has been sent or not." msgstr "" +"Die App :guilabel:`Verkauf` bietet zwei verschiedene Möglichkeiten, Retouren" +" zu bearbeiten, je nachdem, ob eine Rechnung versandt wurde oder nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" -msgstr "" +msgstr "Vor der Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product before an invoice has been sent or validated." msgstr "" +"Retouren werden über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt, wenn ein " +"Kunde beschließt, ein Produkt zurückzusenden, bevor eine Rechnung gesendet " +"oder bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also " "be installed." msgstr "" +"Um „Transfers rückgängig machen“ verwenden zu können, muss auch die " +":guilabel:`Lager`-App installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" @@ -9885,6 +11159,9 @@ msgid "" "customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button " "to open the associated delivery order." msgstr "" +"Um eine Retoure zu starten, öffnen Sie die App :guilabel:`Verkauf`, " +"navigieren zum Verkaufsauftrag und klicken auf die intelligente Schaltfläche" +" :guilabel:`Lieferung`, um den zugehörigen Lieferauftrag zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20 msgid "" @@ -9894,12 +11171,20 @@ msgid "" "order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a" " line item to remove it from the return." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem bestätigten Lieferauftrag auf :guilabel:`Retoure`, um " +"das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` zu öffnen. " +"Standardmäßig stimmt die :guilabel:`Menge` mit den validierten Mengen aus " +"dem Lieferauftrag überein. Aktualisieren Sie die Mengen, falls erforderlich." +" Klicken Sie auf das Papierkorbsymbol neben einer Position, um sie aus der " +"Retoure zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Retoure“, um eine Retoure vor der Rechnungsstellung an " +"den Kunden vorzunehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29 msgid "" @@ -9910,22 +11195,32 @@ msgid "" "difference between the initial validated quantities and the returned " "quantities." msgstr "" +"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu " +"bestätigen. Dadurch wird ein neuer Lagervorgang für die eingehende(n) " +"Retoure(n) erzeugt. Nach Erhalt der Retoure validiert das Lagerteam den " +"Lagervorgang. Auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag spiegelt die " +":guilabel:`Gelieferte` Menge dann die Differenz zwischen den ursprünglich " +"bestätigten Mengen und den zurückgegebenen Mengen wider." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" +"Die aktualisierte „Gelieferte“ Menge auf dem Verkaufsauftrag nach der " +"rückgängig gemachten Transfer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the " "products they are keeping." msgstr "" +"Wenn eine Rechnung erstellt wird, erhält der Kunde eine Rechnung nur für die" +" Produkte, die er behält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42 msgid "After invoicing" -msgstr "" +msgstr "Nach der Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44 msgid "" @@ -9935,6 +11230,12 @@ msgid "" "*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to " "complete the customer's return." msgstr "" +"Manchmal geben Kunden einen Artikel zurück, nachdem sie ihre Rechnung " +"erhalten und/oder bezahlt haben. In diesen Fällen ist eine Retoure nur mit " +"*Transfers rückgängig machen* unzureichend, da bestätigte oder versandte " +"Rechnungen nicht geändert werden können. Sie können jedoch *Transfers " +"rückgängig machen* in Verbindung mit *Gutschriften* verwenden, um die " +"Rückgabe des Kunden abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49 msgid "" @@ -9943,6 +11244,11 @@ msgid "" "in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`" " smart button) will have a green banner across it." msgstr "" +"Um eine Retoure zu starten, navigieren Sie zu dem entsprechenden " +"Verkaufsauftrag. Wenn für den Verkaufsauftrag eine Zahlung registriert " +"wurde, werden die Zahlungsdetails im Chatter angezeigt und die Rechnung " +"(erreichbar über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`) wird " +"mit einem grünen Banner versehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53 msgid "" @@ -9956,6 +11262,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the " "initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" +"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Lieferung`, um den validierten Lieferauftrag anzuzeigen. Klicken " +"Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer " +"rückgängig machen` zu öffnen. Bearbeiten Sie anschließend das " +":guilabel:`Produkt` oder die :guilabel:`Menge` wie für die Retoure " +"erforderlich und klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein " +"neuer Lagervorgang für die eingehenden Retouren erzeugt, der vom Lagerteam " +"nach Eingang der Retoure validiert wird. Auf dem Verkaufsauftrag spiegelt " +"die :guilabel:`Gelieferte` Menge dann die Differenz zwischen den " +"ursprünglich validierten Mengen und den zurückgegebenen Mengen wider." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61 msgid "" @@ -9963,12 +11279,18 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add " "Credit Note` from the validated invoice." msgstr "" +"Um eine Rückerstattung zu bearbeiten, navigieren Sie zu der entsprechenden " +"Rechnung (klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " +":guilabel:`Rechnungen`). Klicken Sie in der geprüften Rechnung auf " +":guilabel:`Gutschrift hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after " "invoicing." msgstr "" +"Das Pop-up-Fenster „Gutschrift“, um dem Kunden nach der Rechnungsstellung " +"eine Gutschrift zu erteilen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68 msgid "" @@ -9977,6 +11299,11 @@ msgid "" "Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be " "selected." msgstr "" +"Sie können eine :guilabel:`Begründung` für die Gutschrift und ein " +":guilabel:`Spezifisches Journal` angeben, das für die Bearbeitung der " +"Gutschrift verwendet werden soll. Wenn ein :guilabel:`Spezifisches " +"Stornodatum` ausgewählt wird, muss auch ein :guilabel:`Datum der Erstattung`" +" ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" @@ -9984,14 +11311,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the credit note." msgstr "" +"Nachdem Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " +":guilabel:`Stornieren`. Bearbeiten Sie dann den Entwurf nach Bedarf und " +"klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Gutschrift zu " +"bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" -msgstr "" +msgstr "Angebote senden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" -msgstr "" +msgstr "Angebotsfristen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -10001,10 +11332,16 @@ msgid "" "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" +"In der App Odoo *Verkauf* ist es möglich, Fristen für Verkaufsangebote zu " +"setzen. Auf diese Weise werden Kunden dazu angehalten, bei " +"Verkaufsverhandlungen schnell zu handeln, da sie befürchten könnten, ein " +"gutes Angebot zu verpassen. Darüber hinaus können Fristen auch als Schutz " +"für ein Unternehmen dienen, falls ein Auftrag zu einem Preis ausgeführt " +"werden muss, der für das Unternehmen nicht mehr rentabel ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Expiration date deadlines" -msgstr "" +msgstr "Fristen für Ablaufsdaten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" @@ -10012,6 +11349,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales " "order form." msgstr "" +"Fügen Sie in einem Odoo *Verkaufs*angebot ein Ablaufdatum in das Feld " +":guilabel:`Gültigkeit` am oberen Rand des Angebots- oder Auftragsformulars " +"ein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16 msgid "" @@ -10019,6 +11359,9 @@ msgid "" "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Um einem Angebot ein Ablaufdatum hinzuzufügen, navigieren Sie zur " +":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen Sie das gewünschte Angebot aus, oder" +" erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "" @@ -10027,20 +11370,27 @@ msgid "" "drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the " "expiration date of the quotation." msgstr "" +"Klicken Sie im Angebotsformular auf :guilabel:`Bearbeiten` (wenn Sie ein " +"bereits bestehendes Angebot ändern) und klicken Sie auf das Feld " +":guilabel:`Gültigkeit`. Daraufhin wird ein Drop-down-Kalender angezeigt, in " +"dem Sie den Monat und das Datum als Ablaufdatum des Angebots festlegen " +"können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Fristen in Odoo Verkauf konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27 msgid "" "Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" +"Wenn das Ablaufdaten ausgewählt wurde, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30 msgid "Deadlines in quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Fristen in Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32 msgid "" @@ -10048,6 +11398,9 @@ msgid "" "every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in " "a quote, its associated deadline is automatically applied." msgstr "" +"Die Odoo-App *Verkauf* ermöglicht es auch, jeder Angebotsvorlage eine Frist " +"hinzuzufügen. Wann immer eine bestimmte Angebotsvorlage in einem Angebot " +"verwendet wird, wird die zugehörige Frist automatisch angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" @@ -10056,12 +11409,19 @@ msgid "" "desired quotation template to which a deadline should be added, or click " ":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch." msgstr "" +"Um eine Frist zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen " +"Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist " +"hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " +"Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40 msgid "" "On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to " "edit the quotation." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Detailseite der Angebotsvorlage auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Bearbeiten`, um das Angebot zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42 msgid "" @@ -10070,10 +11430,15 @@ msgid "" "days represents how long the quotation will be valid for, before it expires." " When done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Fügen Sie dann eine bestimmte Anzahl von Tagen in das Feld " +":guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem Namen der " +"Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange das Angebot" +" gültig sein wird, bevor es abläuft. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Fristen in einer Angebotsvorlage in Odoo Verkauf verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" @@ -10082,20 +11447,25 @@ msgid "" " of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a " "quotation template was used for the initial quotation)." msgstr "" +"Wenn Sie bei einem Angebot auf die Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau` " +"klicken, zeigt Odoo deutlich an, wann dieses spezielle Angebot abläuft. Zur " +"Erinnerung: Die Anzahl der Tage ist dieselbe wie die in der Angebotsvorlage " +"angegebene (wenn für das erste Angebot eine Angebotsvorlage verwendet " +"wurde)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Fristen Kunden in Odoo Verkauf angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" -msgstr "" +msgstr "An unterschiedliche Adressen liefern und abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" @@ -10103,6 +11473,10 @@ msgid "" "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" +"Privatpersonen und Unternehmen verwenden häufig getrennte Adressen für die " +"Rechnung (Rechnungsstellung) und den Versand (Lieferung). Mit der Odoo-App " +"*Verkauf* können Kontakte unterschiedliche Adressen für die Lieferung und " +"die Rechnungsstellung angeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 msgid "Settings" @@ -10115,14 +11489,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to " ":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um mehrere Adressen in Odoo richtig zu nutzen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen " +"Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren " +"Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Kundenadressen` und klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellung Kundenadressen aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration des Kontaktformulars" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -10130,10 +11509,15 @@ msgid "" "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" +"Um mehrere Adressen zu einem Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Kunden`, und löschen Sie alle " +"Standardfilter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den gewünschten " +"Kunden, um dessen Kontaktformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" +"Auf die Kontaktformulare können Sie auch über die *Kontakte*-App zugreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" @@ -10142,10 +11526,15 @@ msgid "" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" +"Klicken Sie im Kontaktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie " +"dann :guilabel:`Hinzufügen`, das sich im Reiter :guilabel:`Kontakte & " +"Adressen` befindet. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular " +":guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren" +" können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." -msgstr "" +msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" @@ -10153,49 +11542,66 @@ msgid "" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" +"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst auf " +"das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit " +"adressbezogenen Optionen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren " +"Kontakt hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " +"bestimmte Rechnungsadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" +":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " +"bestimmte Lieferadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" +":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " +"alternative Adresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " +"Privatadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" +"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden " +"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden" +" sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "" +"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -10203,10 +11609,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu " +"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und" +" sofort eine neue einzugeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "Zu Angeboten hinzugefügte Adresse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" @@ -10214,10 +11624,14 @@ msgid "" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" +"Wenn ein Kunde zu einem Angebot hinzugefügt wird, werden die Felder " +":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` automatisch mit " +"den entsprechenden Adressen aus dem Kontaktformular des Kunden gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" +"Rechnungs- und Lieferadressen werden automatisch in ein Angebot eingefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" @@ -10226,22 +11640,31 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +"Die :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` können auch " +"direkt aus dem Angebot heraus bearbeitet werden, indem Sie auf die " +"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die internen Schaltflächen " +":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben den einzelnen Adresszeilen klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" +"Diese Adressen können jederzeit aktualisiert werden, um eine genaue " +"Rechnungsstellung und Lieferung zu gewährleisten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" +"Wenn Sie Änderungen an einem Formular in Odoo vornehmen, z. B. an " +"*Kontakte*-Formularen, müssen Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, um die " +"Änderungen in der Datenbank zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" -msgstr "" +msgstr "Bezahlt werden, um einen Auftrag zu bestätigen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -10252,20 +11675,29 @@ msgid "" "get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so " "it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process." msgstr "" +"Im Allgemeinen gelten Online-Zahlungen als schnelle und sichere Alternative " +"zu herkömmlichen Zahlungsmethoden. Sie sind in der Regel billiger, einfacher" +" und schneller als andere Zahlungsarten. Besonders nützlich und effizient " +"ist sie bei internationalen Transaktionen. Mit Odoo Verkauf können Sie " +"Online-Zahlungen nutzen, um eine automatische Auftragsbestätigung zu " +"erhalten. Online-Zahlungen werden sofort ausgeführt. Das ist sehr bequem und" +" spart viel Zeit bei einem einfachen Verkaufsprozess." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "Enable online payment" -msgstr "" +msgstr "Online-Zahlung aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the" " **Online Payment** feature." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` " +"und aktivieren Sie die Funktion **Online-Zahlung**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Online-Zahlung in Odoo Verkauf aktiviert?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22 msgid "" @@ -10277,6 +11709,14 @@ msgid "" ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`, and others in the " ":doc:`/applications/finance/payment_providers` documentation." msgstr "" +"Dort haben Sie direkten Zugriff auf die Seite **Zahlungsanbieter**. Dort " +"können Sie die Anbieter Ihrer Wahl auswählen und konfigurieren. Bevor Sie " +"einen Zahlungsanbieter erstellen oder ändern, sollten Sie sich unsere " +"Dokumentation darüber ansehen, wie Sie mit Zahlungsanbietern wie " +":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, " +":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize` und anderen in der " +"Dokumentation über :doc:`/applications/finance/payment_providers` bezahlen " +"können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30 msgid "" @@ -10284,6 +11724,9 @@ msgid "" "activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, " "under their confirmation tab." msgstr "" +"Wenn Sie mit dieser Dokumentation vertraut sind: :doc:`quote_template`; " +"können Sie die Funktion **Online-Zahlung** für jede Vorlage, die Sie " +"verwenden, im Bestätigungsreiter aktivieren oder nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "Register a payment" @@ -10294,20 +11737,24 @@ msgid "" "After opening quotations from their received email, your customers will have" " different possibilities to make their online payments. For example:" msgstr "" +"Nachdem Ihre Kunden die Angebote aus der erhaltenen E-Mail geöffnet haben, " +"haben sie verschiedene Möglichkeiten, online zu bezahlen. Zum Beispiel:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "How to register a payment on Odoo Sales?" -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Zahlung in Odoo Verkauf registriert?" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46 msgid "" "By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what" " your customers will have to choose when it comes to payment." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche **Kundenvorschau** klicken, können Sie sehen, " +"was Ihre Kunden bei der Bezahlung auswählen müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50 msgid ":doc:`quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" @@ -10315,15 +11762,15 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers/authorize`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" -msgstr "" +msgstr "Online-Signaturen für Auftragsbestätigungen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" @@ -10332,10 +11779,15 @@ msgid "" "order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to " "the sales order is automatically notified that the order is confirmed." msgstr "" +"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-" +"Signatur direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den " +"Auftrag elektronisch unterschrieben hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der " +"dem Auftrag zugeordnet ist, automatisch benachrichtigt, dass der Auftrag " +"bestätigt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" -msgstr "" +msgstr "Online-Signaturen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" @@ -10345,34 +11797,45 @@ msgid "" "checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the " "top-left corner." msgstr "" +"Um die Funktion *Online-Signatur* zu aktivieren, gehen Sie zu " +":guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zur " +"Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge` und aktivieren Sie die Funktion " +":guilabel:`Online-Signatur`, indem Sie das Kästchen daneben anklicken. " +"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` in der oberen " +"linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings." msgstr "" +"Wie wird eine Online-Signatur in den Odoo-Verkaufseinstellungen aktiviert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "" "On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Confirmation` tab." msgstr "" +"Bei Angebotsvorlagen befindet sich die Funktion :guilabel:`Online-" +"Unterschrift` im Reiter :guilabel:`Bestätigung`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on a quotation template." -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in einer Angebotsvorlage aktiviert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "" "On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located " "under the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" +"Bei Standardangeboten befindet sich die Funktion :guilabel:`Online-" +"Unterschrift` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "How to enable online signature on standard quotations." -msgstr "" +msgstr "Wie wird eine Online-Signatur in Standardangeboten aktiviert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38 msgid "Order confirmations with online signatures" -msgstr "" +msgstr "Auftragsbestätigungen mit Online-Signaturen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40 msgid "" @@ -10381,10 +11844,16 @@ msgid "" "portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in " "the field with an automated signature, or load a file from their computer." msgstr "" +"Wenn Angebote an Kunden gesendet werden, gibt es eine Option, mit der sie " +"direkt auf dem Angebot im Online-Kundenportal unterschreiben und bezahlen " +"können. Wenn Sie darauf klicken, haben die Kunden die Möglichkeit, eine " +"Unterschrift zu zeichnen, das Feld mit einer automatischen Unterschrift " +"auszufüllen oder eine Datei von ihrem Computer zu laden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales." msgstr "" +"Wie ein Auftrag mit einer Unterschrift in Odoo Verkauf bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48 msgid "" @@ -10392,6 +11861,9 @@ msgid "" " the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically " "created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" +"Sobald Sie unterschrieben haben, werden die verschiedenen Zahlungsoptionen " +"verfügbar. Wenn das Angebot bezahlt und bestätigt ist, wird automatisch ein " +"Lieferauftrag erstellt (wenn die *Lager*-App installiert ist)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" @@ -10404,6 +11876,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"Die Verwendung von optionalen Produkten ist eine Marketingstrategie, die das" +" Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. Das" +" Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was zu" +" einem erhöhten Absatz führen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" @@ -10412,10 +11888,14 @@ msgid "" "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" +"Wenn ein Kunde zum Beispiel ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, " +"Massagesitze mitzubestellen oder das Angebot zu ignorieren und einfach das " +"Auto zu kaufen. Die Möglichkeit, optionale Produkte zu kaufen, verbessert " +"das Kundenerlebnis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" -msgstr "" +msgstr "Optionale Produkte auf Angeboten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" @@ -10423,10 +11903,14 @@ msgid "" "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" +"Mit Odoo *Verkauf* ist es möglich, optionale Produkte direkt auf Angeboten " +"hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zum Reiter :guilabel:`Optionale " +"Produkte` auf einem Angebotsformular navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "" +"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angeboten hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24 msgid "" @@ -10434,10 +11918,13 @@ msgid "" "quotation customers would receive via email, along with the optional " "products they have a chance of adding to their order." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine " +"Vorschau des Angebots anzuzeigen, das Kunden per E-Mail erhalten, zusammen " +"mit den optionalen Produkten, die sie ihrer Bestellung hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Vorschau Ihrer Angebote in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32 msgid "" @@ -10447,10 +11934,16 @@ msgid "" "products suggested, these additional items are automatically filled in on " "the quotation that is managed by the salesperson." msgstr "" +"In der Praxis können Kunden verschiedene optionale Produkte zu einer " +"Bestellung hinzufügen, indem sie auf das Symbol :guilabel:`🛒 (Warenkorb)` " +"klicken, das sich rechts neben der Zeile mit den optionalen Produkten " +"befindet. Wenn ein Kunde alle vorgeschlagenen optionalen Produkte auswählt, " +"werden diese zusätzlichen Artikel automatisch in das vom " +"Vertriebsmitarbeiter verwaltete Angebot aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to select optional products on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie optionale Produkte in Odoo Verkauf ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41 msgid "" @@ -10459,14 +11952,20 @@ msgid "" "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" +"Wenn der Kunde ein oder mehrere optionale Produkte zu einer Bestellung " +"hinzufügt, wird der Vertriebsmitarbeiter sofort über diese Änderung " +"informiert, ebenso wie über jede andere Änderung, die der Kunde an einer " +"Bestellung vornimmt. Auf diese Weise können Vertriebsmitarbeiter im Backend " +"der App *Verkauf* über alles, was mit einer Bestellung zusammenhängt, auf " +"dem Laufenden bleiben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Sie jede Bewegung Ihrer Kunden in Odoo Verkauf verfolgen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51 msgid "Optional products on quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Optionale Produkte auf Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54 msgid "" @@ -10475,6 +11974,10 @@ msgid "" "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" +"Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu " +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`, um besser " +"zu verstehen, wie Angebotsvorlagen funktionieren, bevor Sie die folgenden " +"Informationen lesen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58 msgid "" @@ -10482,6 +11985,9 @@ msgid "" "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" +"Für Angebotsvorlagen gibt es, genau wie für ein typisches Angebotsformular, " +"auch einen Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, auf der verwandte Produkte" +" oder Dienstleistungen zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61 msgid "" @@ -10490,6 +11996,11 @@ msgid "" "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Um optionale Produkte zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie " +"zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Wählen " +"Sie dann entweder eine vorhandene Angebotsvorlage aus, die Sie bearbeiten " +"möchten, oder erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf :guilabel:`Neu`" +" klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" @@ -10498,6 +12009,11 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as " "an optional product to the quotation template." msgstr "" +"Klicken Sie im Angebotsformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den " +"Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`. Klicken Sie im Reiter " +":guilabel:`Optionale Produkte` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen " +"Sie das gewünschte Produkt aus, das Sie als optionales Produkt zur " +"Angebotsvorlage hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70 msgid "" @@ -10505,24 +12021,34 @@ msgid "" "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" +"Bieten Sie am besten optionale Produkte an, die den Kunden ermutigen, seiner" +" Bestellung weitere Artikel hinzuzufügen oder ihn dazu verleiten, eine " +"teurere Version des ursprünglich ausgewählten Produkts zu kaufen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" +"Wenn ein Kunde zum Beispiel einen Holzstuhl kauft, könnten einige optionale " +"Produkte sein: eine Garantie auf diesen Stuhl und/oder ein Holzstuhl mit " +"Ledersitzen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77 msgid "" "When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`" " to save all changes." msgstr "" +"Wenn Sie das/die gewünschte(n) optionale(n) Produkt(e) hinzugefügt haben, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" +"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der optionalen Produkte, die einer " +"Angebotsvorlage hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82 msgid "" @@ -10530,21 +12056,28 @@ msgid "" "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used." msgstr "" +"Die im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` hinzugefügten Produkte sind " +"standardmäßig im Angebot enthalten, wenn diese bestimmte Angebotsvorlage " +"verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "" "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales." msgstr "" +"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angebotsvorlagen " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Use product variants on quotations and sales orders" -msgstr "" +msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Product variants can be added to quotations and sales orders using the " "Product Configurator, Variant Grid Entry, or both." msgstr "" +"Produktvarianten können mit dem Produktkonfigurator, dem Rastereintrag für " +"Varianten oder beidem zu Angeboten und Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11 msgid "" @@ -10554,10 +12087,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to " "apply the settings." msgstr "" +"Um Produktvarianten für Angebote und Verkaufsaufträge zu aktivieren, gehen " +"Sie zu :guilabel:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> " +"Produktkatalog` und aktivieren Sie eine oder beide der Einstellungen " +":guilabel:`Produktkonfigurator` und :guilabel:`Rastereintrag für Varianten`." +" Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellungen zu" +" übernehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Activating entry type settings." -msgstr "" +msgstr "Einstellungen für Eintragsarten aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20 msgid "" @@ -10570,10 +12109,20 @@ msgid "" "which method is used to add the product to quotations or sales orders. " "Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" +"Nachdem Sie die Einstellungen gespeichert haben, konfigurieren Sie das " +"Produktformular. Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> " +"Produkte` und wählen Sie ein beliebiges Produkt aus (oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um ein neues zu erstellen). Klicken Sie im Produktformular " +"auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den Reiter :guilabel:`Varianten`. " +"Wählen Sie unter :guilabel:`Auswahl der Verkaufsvariante` entweder " +":guilabel:`Produktkonfigurator` oder :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag`. " +"Diese Auswahl bestimmt, welche Methode verwendet wird, um das Produkt zu " +"Angeboten oder Verkaufsaufträgen hinzuzufügen. Klicken Sie schließlich auf " +":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Sales variant selection." -msgstr "" +msgstr "Auswahl der Verkaufsvariante." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32 msgid "" @@ -10582,10 +12131,15 @@ msgid "" "appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add " "attributes and values to this product and create product variants." msgstr "" +"Für das Produkt müssen mindestens zwei Varianten (ein Attribut mit zwei " +"Werten) erstellt worden sein, damit die Option :guilabel:`Auswahl der " +"Verkaufsvariante` erscheint. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` " +"unter :guilabel:`Attribut`, um Attribute und Werte zu diesem Produkt " +"hinzuzufügen und Produktvarianten zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Use the Product Configurator" -msgstr "" +msgstr "Den Produktkonfigurator verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" @@ -10593,6 +12147,10 @@ msgid "" "when products are added that have both variants configured and the " ":guilabel:`Product Configurator` option selected." msgstr "" +"Der :guilabel:`Produktkonfigurator` erscheint auf einem Angebot oder " +"Verkaufsauftrag, wenn Produkte hinzugefügt werden, für die beide Varianten " +"konfiguriert sind und die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` ausgewählt " +"wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" @@ -10604,10 +12162,19 @@ msgid "" "variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product " "variant to the quotation or sales order." msgstr "" +"Mit dem :guilabel:`Produktkonfigurator` können Vertriebsmitarbeiter genau " +"die Produktvariante auswählen, die dem Angebot oder dem Verkaufsauftrag " +"hinzugefügt werden soll, und zwar in einem ähnlichen Format wie beim Online-" +"Shopping. Farboptionen zeigen alle HTML-Farbcodes an, die im Attribut " +":guilabel:`Farbe` festgelegt wurden. Bei Merkmalen mit zusätzlichen Kosten " +"werden die zusätzlichen Kosten neben dem Namen angezeigt. Sobald Sie die " +"gewünschten Attribute für die Produktvariante ausgewählt haben, klicken Sie " +"auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Produktvariante zum Angebot oder " +"Verkaufsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Product Configurator and Price Extras." -msgstr "" +msgstr "Produktkonfigurator und Preiszuschläge." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52 msgid "" @@ -10616,10 +12183,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional " "options menu (3 vertical dots icon)." msgstr "" +"Standardmäßig werden die Attribute der Produktvariante im Angebot oder im " +"Verkaufsauftrag in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` angezeigt, aber die " +"Spalte :guilabel:`Produktvariante` kann über das Menü der zusätzlichen " +"Optionen (Symbol mit 3 vertikalen Punkten) hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57 msgid "Use Variant Grid Entries" -msgstr "" +msgstr "Rastereinträge für Varianten verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59 msgid "" @@ -10629,6 +12200,13 @@ msgid "" "process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter " "exact quantities of each product variant all at once." msgstr "" +":guilabel:`Rastereinträge für Varianten` erscheinen auf einem Angebot oder " +"Verkaufsauftrag, wenn Produkte hinzugefügt werden, für die beide Varianten " +"konfiguriert sind und die Option :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` " +"ausgewählt wurde. Rastereinträge können den Prozess der Erstellung " +"umfangreicher, vielfältiger Angebote rationalisieren, da die " +"Vertriebsmitarbeiter die genauen Mengen jeder Produktvariante auf einmal " +"eingeben können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64 msgid "" @@ -10640,20 +12218,30 @@ msgid "" "quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the " "quotation or sales order." msgstr "" +":guilabel:`Rastereintrag für Varianten` zeigt ein Raster aller für das " +"ausgewählte Produkt verfügbaren Varianten an. Wählen Sie die genauen Mengen " +"jeder Produktvariante für ein Angebot oder einen Verkaufsauftrag, indem Sie " +"die Zahl eingeben oder die Pfeile verwenden. :guilabel:`Nicht verfügbar` " +"wird angezeigt, wenn eine bestimmte Variante in der Datenbank deaktiviert " +"wurde. Sobald Sie alle Produktvarianten und deren Mengen festgelegt haben, " +"klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um sie dem Angebot oder dem " +"Verkaufsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Variant Grid Entry pop-up." -msgstr "" +msgstr "Pop-up mit Rastereintrag für Varianten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "" "Each product variant appears as an individual line item on the quotation or " "sales order, because each of these items has its own stock." msgstr "" +"Jede Produktvariante erscheint als einzelne Position auf dem Angebot oder " +"Verkaufsauftrag, da jeder dieser Artikel einen eigenen Bestand hat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "Line items for grid variants." -msgstr "" +msgstr "Zeilenelemente für Rastervarianten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" @@ -10667,6 +12255,12 @@ msgid "" "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" +"In Odoo *Verkauf* haben Vertriebsmitarbeiter die Möglichkeit, " +"wiederverwendbare Angebotsvorlagen für gängige Produkt- oder " +"Dienstleistungsangebote des Unternehmens zu erstellen. Mithilfe dieser " +"Vorlagen können Angebote maßgeschneidert und viel schneller an Kunden " +"versandt werden, ohne dass bei jeder Verkaufsverhandlung neue Angebote von " +"Grund auf erstellt werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15 msgid "" @@ -10674,6 +12268,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` heading." msgstr "" +"Aktivieren Sie zunächst die Einstellung unter :menuselection:`Verkauf --> " +"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zur Überschrift " +":guilabel:`Angebote & Aufträge`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18 msgid "" @@ -10681,10 +12278,14 @@ msgid "" "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" +"Kreuzen Sie in diesem Bereich das Kästchen neben der Option " +":guilabel:`Angebotsvorlagen` an. Dadurch wird ein neues Feld " +":guilabel:`Standardvorlage` eingeblendet, in dem Sie eine Standardvorlage " +"für Angebote aus einem Drop-down-Menü auswählen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie Angebotsvorlagen in Odoo Verkauf aktiviert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26 msgid "" @@ -10694,6 +12295,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, " "viewed, and edited." msgstr "" +"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Angebotsvorlage` aktivieren, erscheint " +"außerdem ein interner Link :guilabel:`➡️ Angebotsvorlagen` unter dem Feld " +":guilabel:`Standardvorlage`. Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird die " +"Seite :guilabel:`Angebotsvorlagen` angezeigt, auf der Sie Vorlagen " +"erstellen, ansehen und bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32 msgid "" @@ -10702,16 +12308,22 @@ msgid "" "the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design" " and customization of quotation templates." msgstr "" +"Ziehen Sie in Erwägung, auch die Option :guilabel:`Angebotsersteller` in den" +" :guilabel:`Einstellungen` zu aktivieren, die sich in der rechten Spalte " +"neben der Option :guilabel:`Angebotsvorlagen` befindet. Diese Funktion hilft" +" Ihnen bei der Gestaltung und Anpassung von Angebotsvorlagen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36 msgid "" "**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo " "*Website* application." msgstr "" +"**Hinweis:** Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird automatisch auch Odoo " +"*Website* installiert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Wie der Angebotsersteller in Odoo Verkauf aktiviert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42 msgid "" @@ -10719,10 +12331,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made" " during the session." msgstr "" +"Bevor Sie die Seite :guilabel:`Einstellungen` verlassen, vergessen Sie " +"nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, um die " +"Funktion(en) zu aktivieren und alle während der Sitzung vorgenommenen " +"Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46 msgid "Create quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Angebotsvorlagen erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48 msgid "" @@ -10732,6 +12348,11 @@ msgid "" "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" +"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf den Link " +":guilabel:`Angebotsvorlagen`, oder navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf" +" --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Beide Optionen öffnen die Seite " +":guilabel:`Angebotsvorlagen`, auf der Sie Angebotsvorlagen erstellen, " +"ansehen und bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52 msgid "" @@ -10739,10 +12360,14 @@ msgid "" "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" +"Um eine neue Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein leeres " +"Formular für die Angebotsvorlage angezeigt, das Sie auf verschiedene Weise " +"anpassen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Eine neue Angebotsvorlage in Odoo Verkauf erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" @@ -10751,18 +12376,28 @@ msgid "" "designate how many days the quotation template will remain valid for, or " "leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" +"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Vorlage in das Feld " +":guilabel:`Angebotsvorlage`. Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Angebot " +"verfällt nach` an, für wie viele Tage die Angebotsvorlage gültig sein soll, " +"oder belassen Sie das Feld auf dem Standardwert `0`, um die Vorlage " +"unbegrenzt gültig zu halten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "" "In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation " "template applies, if working in a multi-company environment." msgstr "" +"Geben Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, für welches Unternehmen diese " +"Angebotsvorlage gilt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " +"arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66 msgid "" "Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional " "Products`, :guilabel:`Confirmation`." msgstr "" +"Unterhalb dieser Felder befinden sich drei Reiter: :guilabel:`Zeilen`, " +":guilabel:`Optionale Produkte`, :guilabel:`Bestätigung`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" @@ -10772,6 +12407,12 @@ msgid "" "explained with discretionary information (such as warranty details, terms, " "etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`Zeilen` können Sie Produkte zur Angebotsvorlage " +"hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, sie durch " +"Klicken auf `Abschnitt hinzufügen` organisieren (und die " +"Abschnittsüberschriften entsprechend ziehen/verschieben) und sie durch " +"Klicken auf :guilabel:`Notiz hinzufügen` mit zusätzlichen Informationen (wie" +" Garantiedetails, Bedingungen usw.) versehen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74 msgid "" @@ -10780,6 +12421,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally " "compliment the original offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" +"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` eine Zeile für jedes " +"kompatible Cross-Selling-Produkt hinzu, das mit den ursprünglichen Artikeln " +"im Reiter :guilabel:`Zeilen` in Verbindung steht, falls zutreffend. Die hier" +" hinzugefügten Produkte ergänzen idealerweise das ursprüngliche Angebot als " +"Mehrwert für den potenziellen Käufer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78 msgid "" @@ -10788,6 +12434,11 @@ msgid "" "Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the " "web portal view after the required action is taken." msgstr "" +"Aktivieren Sie schließlich im Reiter :guilabel:`Bestätigung` je nach Bedarf " +"Optionen, um eine :guilabel:`Online-Unterschrift` und/oder eine " +":guilabel:`Online-Zahlung` zu verlangen, die es Käufern ermöglichen, " +"Bestellungen automatisch über die Webportal-Ansicht zu bestätigen, nachdem " +"die erforderliche Aktion durchgeführt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" @@ -10796,14 +12447,21 @@ msgid "" " order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that " "their order has been confirmed." msgstr "" +"Es gibt auch die Möglichkeit, der Angebotsvorlage ein " +":guilabel:`Bestätigungsmail` hinzuzufügen. Das bedeutet, dass immer dann, " +"wenn diese Vorlage verwendet wird und eine Bestellung bestätigt wird, eine " +"E-Mail an den Kunden gesendet wird, in der er darüber informiert wird, dass " +"seine Bestellung bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales." msgstr "" +"Ihren Kunden ermöglichen, elektronisch zu unterschreiben oder online in Odoo" +" Verkauf zu bezahlen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91 msgid "Design quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Angebotsvorlagen gestalten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94 msgid "" @@ -10812,6 +12470,10 @@ msgid "" "accessible by following the :ref:`configuration steps above " "`." msgstr "" +"Der folgende Abschnitt über die Gestaltung von Angebotsvorlagen gilt nur für" +" Datenbanken, in denen die Funktion *Angebotsersteller* aktiviert ist. Diese" +" Funktion erreichen Sie, indem Sie die :ref:`obigen Konfigurationsschritte " +"` befolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98 msgid "" @@ -10821,6 +12483,12 @@ msgid "" "with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear " "on all quotations using this specific template." msgstr "" +"In der oberen linken Ecke des Formulars für die Angebotsvorlage befindet " +"sich eine Schaltfläche :guilabel:`Designvorlage`. Wenn Sie darauf klicken, " +"zeigt Odoo eine Vorschau der Angebotsvorlage an, wie sie im Frontend der " +"Website erscheinen wird, mit einem :guilabel:`Vorlagenkopfzeile`, der " +"angibt, dass dieser Inhalt in allen Angeboten erscheinen wird, die diese " +"spezielle Vorlage verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103 msgid "" @@ -10828,10 +12496,14 @@ msgid "" "click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so " "reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks." msgstr "" +"Um den Inhalt, das Aussehen und das Gesamtdesign der Angebotsvorlage zu " +"bearbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der " +"oberen rechten Ecke. Auf diese Weise erhalten Sie eine Vielzahl von " +"Designelementen und funktionsreichen Bausteinen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Angebotsvorlage in Odoo Verkauf gestalten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111 msgid "" @@ -10840,16 +12512,23 @@ msgid "" " all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" +"Ziehen Sie die gewünschten Bausteine per Drag-and-frop auf die leere " +"Angebotsvorlage und passen Sie den Inhalt weiter an, um ihn an die " +"jeweiligen geschäftlichen Anforderungen anzupassen. Wenn alle Bausteine und " +"Anpassungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Speichern`, um diese Konfigurationen zu übernehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo " "Sales." msgstr "" +"Bausteine per Drag-and-drop, um Ihre Angebotsvorlage in Odoo Verkauf zu " +"erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "Use quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Angebotsvorlagen verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" @@ -10857,10 +12536,13 @@ msgid "" "preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down" " menu." msgstr "" +"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), " +"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im Drop-down-Menü des Feldes " +":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Select a specific template on Odoo Sales." -msgstr "" +msgstr "Bestimmte Vorlage in Odoo Verkauf auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129 msgid "" @@ -10868,21 +12550,27 @@ msgid "" "smart button to see how the quotation template will look on the front-end of" " the website." msgstr "" +"Um zu sehen, was der Kunde sehen wird, klicken Sie auf die intelligente " +"Schaltfläche :guilabel:`Kundenvorschau`, um zu sehen, wie die " +"Angebotsvorlage auf dem Frontend der Website aussehen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` to select a " ":guilabel:`Default Template`." msgstr "" +"Gehen Sie auf :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` " +"und wählen Sie eine guilabel:`Standardvorlage` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:137 msgid "" ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" msgstr "" +":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -10898,52 +12586,63 @@ msgid "" "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" +"Odoo *Abonnements* wird verwendet, um wiederkehrende Geschäfte zu betreiben:" +" :ref:`Neue Verträge verkaufen `, :doc:`Upselling " +"`, Kontrolle der Abwanderung " +"und :doc:`Erstellung von Berichten " +"` über die wichtigsten " +":abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring " +"Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, Kundenbindung, " +"Abwanderung, usw." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" +"`Odoo Tutorials: Subscriptions " +"`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" -msgstr "" +msgstr "Abo-Angebote" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" +"Verkaufsaufträge mit einer bestimmten Wiederholung werden zu Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" @@ -10951,12 +12650,17 @@ msgid "" "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" +"Um ein neues Abonnement zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der" +" *Abonnement*-App oder :doc:`Verkauf`-App. Sie können " +"entweder:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" +"Einen :doc:`Abo-Plan ` auswählen, " +"um das Angebot sofort im Voraus auszufüllen oder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" @@ -10964,6 +12668,10 @@ msgid "" "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" +"das Angebot ganz normal ausfüllen. Achten Sie darauf, dass Sie ein " +"Wiederholungsdatum und gegebenenfalls ein Enddatum auswählen und fügen Sie " +":doc:`wiederkehrende Produkte ` " +"hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" @@ -10972,6 +12680,10 @@ msgid "" "` " "feature." msgstr "" +"Sie können unterschiedliche Rechnungs- und Lieferadressen definieren, indem " +"Sie die Funktion :doc:`Kundenadressen " +"` " +"aktivieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" @@ -10983,6 +12695,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Senden Sie das Angebot zur Bestätigung an den Kunden, indem Sie auf " +":guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken, oder bestätigen Sie es sofort, " +"indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" @@ -10990,10 +12705,13 @@ msgid "" "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine Vorschau des " +"Kundenportals anzuzeigen, in dem der Kunde sein Angebot einsehen, " +"unterschreiben und bezahlen und mit Ihnen kommunizieren kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" -msgstr "" +msgstr "Automatische Zahlungen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" @@ -11002,6 +12720,11 @@ msgid "" " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" +"Sie können den Kunden auffordern, eine automatische Zahlungsmethode " +"festzulegen und die erste Zahlung für das Abonnement im Voraus zu leisten, " +"bevor er sein Angebot bestätigen kann. Gehen Sie dazu auf den Reiter " +":guilabel:`Weitere Informationen` des Angebots und markieren Sie die Option " +":guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" @@ -11009,6 +12732,10 @@ msgid "" "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Zahlung` nicht ankreuzen, muss der Kunde keine " +"Vorauszahlung leisten, um das Abonnement zu starten. Das bedeutet, dass die " +"Zahlung nicht automatisch erfolgt und dass der Kunde jede Rechnung manuell " +"bezahlen muss." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" @@ -11018,10 +12745,16 @@ msgid "" "`. This ensures that the customer " "is automatically charged at each new period." msgstr "" +"Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur" +" die :ref:`Zahlungsanbieter ` " +"auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion " +"` verfügen. Dadurch wird " +"sichergestellt, dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet " +"wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" -msgstr "" +msgstr "Automatische Alarme" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" @@ -11030,6 +12763,10 @@ msgid "" "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" +"Jetzt, wo Ihre Abonnements laufen, möchten Sie mit Ihren Kunden auf dem " +"Laufenden bleiben. Eine gewisse Automatisierung wäre wünschenswert, denn Sie" +" möchten nicht die Liste all Ihrer Abonnenten durchgehen, um zu prüfen, wie " +"die Dinge laufen. Genau dafür gibt es die Funktion *Automatische Alarme*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" @@ -11039,6 +12776,11 @@ msgid "" "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" +"Wenn ein Kunde zum Beispiel Ihre Zeitschrift abonniert, möchten Sie ihm " +"wahrscheinlich eine E-Mail schicken, um ihn zu begrüßen und sich bei ihm zu " +"bedanken. Oder wenn die Zufriedenheitsrate Ihrer Kunden unter 50 % fällt, " +"möchten Sie wahrscheinlich einen Anruf mit ihnen vereinbaren, um die Gründe " +"für ihre Unzufriedenheit zu erfahren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14 msgid "" @@ -11048,10 +12790,15 @@ msgid "" "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" +"Mit **Odoo Abonnements** können Sie automatische E-Mails einrichten, eine " +"„Anruf“-Aufgabe für einen Ihrer Vertriebsmitarbeiter erstellen, damit dieser" +" versucht, die Unzufriedenheit Ihrer Kunden zu verstehen, und schließlich, " +"warum nicht automatisch Umfragen zur Zufriedenheit versenden, damit die " +"Kunden Ihre Dienstleistungen bewerten können? All das ist jetzt möglich." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" -msgstr "" +msgstr "Einen neuen automatischen Alarm erstellen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22 msgid "" @@ -11060,10 +12807,15 @@ msgid "" "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" +"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie einen neuen automatische Alarm " +"erstellen, um Ihren Kunden nach einem Monat des Abonnements " +"Zufriedenheitsumfragen per E-Mail zu senden. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Automatisierte Aktionen`, " +"und erstellen Sie einen neuen Alarm." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Neuer automaitscher Alarm in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "" @@ -11074,12 +12826,21 @@ msgid "" "certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " "stage to which you want to apply this alert." msgstr "" +"Im Bereich *Anwenden auf* geben Sie dem Alarm zunächst einen Namen. Dann " +"können Sie wählen, ob Sie diesen Alarm auf eine Abonnementvorlage, einen " +"bestimmten Kunden oder sogar auf ein bestimmtes Produkt anwenden möchten. " +"Wenn Sie weitere Angaben machen möchten, können Sie auch den Wert Ihres MRR," +" die Veränderungsrate Ihres MRR über einen bestimmten Zeitraum, den Wert der" +" Zufriedenheitsrate und sogar die Phase, auf die Sie diesen Alarm anwenden " +"möchten, angeben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37 msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" +"In diesem Beispiel wird der Alarm auf ein bestimmtes Produkt angewandt, und " +"die Phase wechselt von *Undefiniert* zu *In Bearbeitung*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40 msgid "" @@ -11093,6 +12854,16 @@ msgid "" "*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the" " customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*." msgstr "" +"Für den Abschnitt *Aktion* geben Sie die *Aktion* und *Auslösen bei* an. " +"Wenn *Auslösen bei* *Änderung* eingestellt ist, wird die Aktion jedes Mal " +"ausgelöst, wenn eine Änderung erfolgt oder etwas zum Abonnement hinzugefügt " +"wird und alle Bedingungen im Abschnitt *Anwenden auf* erfüllt sind. Wenn " +"*Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt ist, bedeutet dies, dass " +"die Aktion basierend auf dem Typ *Auslösedatum* ausgelöst wird. Danach " +"können Sie Ihre *Aktion* wählen. Sie haben die Wahl zwischen *Nächste " +"Aktivität erstellen*, *Ein Stichwort für das Abonnement einrichten*, *Eine " +"Phase für das Abonnement einrichten*, *Als zu erneuern markieren*, *Eine " +"E-Mail an den Kunden senden* und *Eine SMS an den Kunden senden*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50 msgid "" @@ -11101,6 +12872,10 @@ msgid "" "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" +"Im obigen Beispiel ist *Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt, " +"daher müssen ein *Auslösedatum* und *Verzögerung nach Auslösung* angegeben " +"werden. Und da die Aktion *Eine E-Mail an den Kunden senden* übernommen " +"wurde, kann eine *E-Mail-Vorlage* gewählt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" @@ -11108,24 +12883,29 @@ msgid "" "customers who have purchased that specific product. The survey will appear " "in the chatter of your respective subscription." msgstr "" +"Infolgedessen wird dieser Alarmg nach einem Monat eine Bewertungsumfrage an " +"die Kunden senden, die dieses bestimmte Produkt gekauft haben. Die Umfrage " +"wird im Chatter Ihres jeweiligen Abonnements angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Zufriedenheitsumfrage in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:63 msgid "Modify an existing automatic alert" -msgstr "" +msgstr "Einen bestehenden automatischen Alarm bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:65 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" +"Odoo schlägt Ihnen standardmäßig eine automatische Benachrichtigung mit dem " +"Namen *Maßnahmen bei weniger zufriedenen Kunden ergreifen* vor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Einen bestehenden automaitschen Alarm in Odoo Abonnements bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71 msgid "" @@ -11137,12 +12917,22 @@ msgid "" "ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " "are not. It helps to keep your customer retention rates very high." msgstr "" +"Dieser Alarm wird auf die *Zufriedenheitsbewertung* Ihrer Kunden angewendet," +" und die Aktion wird bei *Zeitlicher Bedingung* ausgelöst. Wenn die " +"Zufriedenheitsrate unter 50 % liegt, nimmt ein Vertriebsmitarbeiter Kontakt " +"mit dem Kunden auf. Diese Aktion wird automatisch dem Vertriebsmitarbeiter " +"zugewiesen, der das Abonnement verwaltet, und das Fälligkeitsdatum ist 5 " +"Tage nach Auslösung dieser Aktion. Dieser Alarm stellt sicher, dass Ihre " +"Kunden zufrieden sind und dass Sie Maßnahmen ergreifen, wenn sie es nicht " +"sind. Das hilft Ihnen, Ihre Kundenbindungsraten sehr hoch zu halten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:79 msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" +"Wenn Sie den Alarm bearbeiten, können Sie die Abschnitte *Anwenden auf*, " +"*Aktion* und *Aktivität* ändern und an Ihre eigenen Bedürfnisse anpassen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 @@ -11150,7 +12940,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83 msgid ":doc:`../subscriptions`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 @@ -11158,7 +12948,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84 msgid ":doc:`plans`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 @@ -11170,7 +12960,7 @@ msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" -msgstr "" +msgstr "Ein Abonnement schließen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" @@ -11179,6 +12969,10 @@ msgid "" "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" +"Es ist immer schwierig, einen Kunden zu verlieren, vor allem, wenn Sie sich " +"viel Mühe gegeben haben, ihn für Ihre Produkte/Dienstleistungen zu gewinnen." +" Viele Unternehmen wenden jedoch zweifelhafte Methoden an, um die " +"Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass dies geschieht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14 msgid "" @@ -11189,6 +12983,12 @@ msgid "" "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" +"Wenn Sie solche Methoden anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die aktiv" +" und indirekt die Phobie vor Abonnements verbreiten, die nicht darüber " +"nachdenken, wie negativ sich unzufriedene Kunden auf ihr Geschäft auswirken " +"könnten, und die die Kunden auf die eine oder andere Weise frustrieren. " +"Irgendwann ist es jedoch verständlich, dass Sie nicht wollen, dass Ihre " +"Kunden mit Ihrem Abonnementstatus zu tun haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19 msgid "" @@ -11199,6 +12999,14 @@ msgid "" "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" +"Wenn Sie solche Methoden nicht anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die" +" sich in einem langfristigen Abonnement-Geschäftsmodell weiterentwickeln, " +"insbesondere in einer Ära der ultraschnellen Kommunikation zwischen " +"unzufriedenen Kunden, und die ihre Kunden an sich binden, indem sie ihnen " +"den Ausstieg erleichtern, wenn sie es wünschen. Indem Sie ihnen die " +"Möglichkeit geben, ihr eigenes Abonnement zu beenden, fühlen sich Ihre " +"Kunden nicht in die Falle gelockt, weil sie Ihre Produkte/Dienstleistungen " +"abonniert haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25 msgid "" @@ -11208,6 +13016,12 @@ msgid "" "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" +"Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die App **Odoo Abonnements** Ihnen " +"die **Möglichkeit bietet, zu wählen, was Sie anwenden möchten**. Sie können " +"nämlich entscheiden, ob Sie Ihren Kunden die Möglichkeit geben möchten, ihre" +" Abonnements zu schließen, wann immer sie möchten, oder ob Sie diese " +"Möglichkeit einschränken möchten. Das hängt von Ihnen ab, und wir zeigen " +"Ihnen in unserer fantastischen Anwendung, wie Sie das machen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 msgid "" @@ -11218,10 +13032,16 @@ msgid "" "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> " +"Abonnementvorlagen`. Von dort aus können Sie eine neue *Abonnementvorlage* " +"erstellen oder eine bestehende bearbeiten. Bei der Bearbeitung Ihrer Vorlage" +" haben Sie im Rechnungsstellungsreiter die Möglichkeit, die Option *Kündbar " +"durch Kunden* zu aktivieren. Einmal aktiviert, gibt diese Option Ihren " +"Kunden das Recht, ihre eigenen Abonnements zu schließen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration zum Schließen Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43 msgid "" @@ -11229,14 +13049,17 @@ msgid "" "templates ` to fully understand the importance of this feature in a " "basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" +"Schauen Sie sich unbedingt unsere Dokumentation :doc:`Abonnementvorlagen " +"verwenden ` an, um die Bedeutung dieser Funktion in einem " +"grundlegenden Ablauf mit **Odoo Abonnements** vollständig zu verstehen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Ihr erstes Abonnement beenden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "Administrator view" -msgstr "" +msgstr "Administratoransicht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" @@ -11244,12 +13067,18 @@ msgid "" "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" +"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es zu einem Verkaufsauftrag und es " +"wird automatisch ein neues Abonnement erstellt. Daher hat dieses Abonnement " +"den Status *In Bearbeitung*. Von dort aus haben Sie die Möglichkeit, das " +"Abonnement zu beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Ihr Abonnement aus der Administratoransicht der mit Odoo Abonnements " +"beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" @@ -11260,14 +13089,20 @@ msgid "" "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" +"Wenn Sie die intelligente Schaltfläche *Beenden* verwenden, müssen Sie einen" +" Grund für die Beendigung eingeben. Zum Beispiel „Abonnement ist zu teuer“, " +"„Abonnement entspricht nicht meinen Anforderungen“, „Abonnement läuft ab“ " +"usw. Unmittelbar nach der Bestätigung Ihres Beendigungsgrundes können Sie " +"feststellen, dass der Status des Abonnements nun *Beendet* ist und dass der " +"Beendigungsgrund auf dem Abonnement vermerkt ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" -msgstr "" +msgstr "Was passiert, wenn Sie Ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" -msgstr "" +msgstr "Kundenansicht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74 msgid "" @@ -11278,24 +13113,34 @@ msgid "" "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" +"Wie bereits im Teil *Administratoransicht* erläutert, haben Sie auch im " +"Abonnementformular die Möglichkeit, zu visualisieren, was Ihre Kunden bei " +"der Verwaltung ihrer Abonnements sehen, und zwar über die Schaltfläche " +"*Kundenvorschau*. In diesem Beispiel hat der Kunde dank der Schaltfläche " +"*Abonnement beenden* die Möglichkeit, sein Abonnement zu beenden, wann immer" +" er möchte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Ihr Abonnement aus der Kundenansicht der mit Odoo Abonnements beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" +"Mithilfe dieser Schaltfläche kann der Kunde den Grund für die Beendigung " +"seines Abonnements angeben und sogar eine Nachricht hinterlassen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" +"Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 msgid "" @@ -11305,11 +13150,16 @@ msgid "" "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" +"Wenn Sie die Beendigung bestätigen, wird der Kunde zu seinem Portal " +"weitergeleitet. Der Administrator wird über diese Änderung informiert. Der " +"Status des Abonnements wird zu *Beendet* und im Chatter erscheint eine Notiz" +" mit der neuen Phase, dem Enddatum, dem Grund für die Beendigung und dem vom" +" Kunden hinzugefügten Abschlusstext." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" -msgstr "" +msgstr "Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement in Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100 msgid "" @@ -11318,16 +13168,21 @@ msgid "" "understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " "application." msgstr "" +"Bevor Sie ein Abonnement schließen, lesen Sie unsere Dokumentation zu " +":doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen <../subscriptions>`, um " +"zu verstehen, wie Abonnements in **Odoo Abonnements** verwaltet werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" -msgstr "" +msgstr "Abonnements im E-Commerce-Shop verwenden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" +"Abonnementprodukte können im Odoo-*E-Commerce*-Shop genauso verkauft werden " +"wie reguläre Verkaufsprodukte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" @@ -11337,28 +13192,41 @@ msgid "" "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" +"Standardmäßig wird auf der E-Commerce-Produktseite jedoch nur der kürzeste " +"wiederkehrende Zeitraum angezeigt, der im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte " +"Preisgestaltung` des Produktformulars aufgeführt ist. Wenn zum Beispiel für " +"ein Abonnementprodukt *monatliche* und *jährliche* Wiederholungsperioden " +"konfiguriert sind, wird auf der E-Commerce-Seite für dieses Produkt " +"standardmäßig nur der monatliche Preis angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" +"Um der E-Commerce-Produktseite weitere wiederkehrende Zeiträume " +"hinzuzufügen, erstellen Sie eine *Produktvariante* für jeden wiederkehrenden" +" Zeitraum." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" +":doc:`Abonnementprodukte konfigurieren " +"`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" +":doc:`Produktvarianten " +"`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" -msgstr "" +msgstr "Wiederholungsperioden als Produktvarianten erstellen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" @@ -11367,6 +13235,10 @@ msgid "" "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" +"Um jede Wiederholungsperiode als Produktvariante einzurichten, gehen Sie zu " +":menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produkte` und wählen Sie ein" +" Produkt aus. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` auf " +":guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" @@ -11375,6 +13247,10 @@ msgid "" "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" +"Erstellen Sie ein :guilabel:`Attribut` mit dem Namen `Abrechnungsperiode` " +"(oder etwas Ähnlichem), indem Sie den Namen eingeben und auf " +":guilabel:`Erstellen` klicken. Dieser Attributname erscheint als " +"Optionsüberschrift auf der Produktseite des E-Commerce-Shops." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" @@ -11384,12 +13260,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" +"Als nächstes erstellen Sie :guilabel:`Werte`, die den Wiederholungsperioden " +"entsprechen, die im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des " +"Produktformulars konfiguriert sind. Geben Sie den Namen der " +"Wiederholungsperiode ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`. " +"Diese Wertnamen erscheinen als auswählbare Optionen auf der Produktseite des" +" E-Commerce-Shops." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" +"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten im Reiter „Attribute & Varianten“ des\n" +"des Produktformulars konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" @@ -11398,26 +13282,37 @@ msgid "" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☁️ (Wolke)` oben auf der Seite, um " +"manuell zu speichern. Nach dem Speichern erscheint eine Spalte " +":guilabel:`Produktvarianten` im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte " +"Preisgestaltung`. Ordnen Sie die Produktvarianten den entsprechenden " +"Wiederholungsperioden und Preisen zu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" +"Produktvarianten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des " +"Produktformulars." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" +"Die Produktvarianten sind jetzt auf der E-Commerce-Produktseite zur Auswahl " +"verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" +"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten auf der E-Commerce-" +"Produktseite konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" -msgstr "" +msgstr "Abopläne" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" @@ -11426,10 +13321,14 @@ msgid "" "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" +"*Abopläne* sind :doc:`Angebotsvorlagen " +"`, die zur " +"Vorkonfiguration von Angeboten mit Abonnementprodukten verwendet werden. " +"Verwenden Sie Abopläne, um schnell Abonnementaufträge zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" -msgstr "" +msgstr "Abopläne konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" @@ -11437,26 +13336,34 @@ msgid "" "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" +"Um Abopläne zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> " +"Konfiguration --> Pläne`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen " +"neuen Plan zu erstellen, oder wählen Sie einen bestehenden Plan, um ihn zu " +"bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" +"Da Odoo *Abonnements* eng mit der App *Verkauf* integriert ist, verwenden " +"Abopläne das gleiche Formular wie Angebotsvorlagen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsformular für Abopläne (Angebotsvorlage)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" -msgstr "" +msgstr "Das Formular des Aboplans enthält die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" +":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für den Aboplan oben auf der Seite " +"ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" @@ -11464,6 +13371,10 @@ msgid "" "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" +":guilabel:`Angebot verfällt nach`: Geben Sie die Anzahl der Tage ein, nach " +"denen das Angebot abläuft, beginnend mit dem Tag, an dem das Angebot an den " +"Kunden gesendet wird. Lassen Sie dieses Feld auf Null stehen, wenn das " +"Angebot nie ablaufen soll." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" @@ -11473,6 +13384,12 @@ msgid "" "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" +":guilabel:`Online-Bestätigung`: Kreuzen Sie die Kästchen neben " +":guilabel:`Signstur` oder :guilabel:`Zahlung` an, um dem Kunden die " +"Möglichkeit zu geben, seine Abonnementbestellung durch Unterzeichnung oder " +"Bezahlung des Angebots zu bestätigen. Aktivieren Sie beides, um dem Kunden " +"die Wahl zu überlassen. Aktivieren Sie keines von beiden, um das Angebot nur" +" im Backend zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" @@ -11481,18 +13398,27 @@ msgid "" "confirmation email that is automatically sent to the customer after the " "quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" +":guilabel:`Bestätigungsmail`: Wählen Sie eine :doc:`E-Mail-Vorlage " +"` für die " +"Bestätigungsmail, die automatisch an den Kunden gesendet wird, nachdem das " +"Angebot bestätigt wurde. Lassen Sie dieses Feld leer, um nichts zu senden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Um eine neue E-Mail-Vorlage zu erstellen, geben Sie einen Namen für die " +"Vorlage ein und klicken dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" +"Um eine vorhandene E-Mail-Vorlage zu bearbeiten, wählen Sie eine aus dem " +"Drop-down-Menü aus und klicken dann auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` " +"am Ende der Zeile." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" @@ -11500,18 +13426,26 @@ msgid "" "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" +":guilabel:`Wiederholung`: Wählen Sie den für den Plan verwendete " +"Wiederholungszeitraum aus. Die hier verfügbaren Wiederholungszeiträume sind " +"die gleichen, die unter :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> " +"Wiederholungszeiträume` konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" +"Wenn Sie ein :guilabel:`Wiederholung` auswählen, wird die Angebotsvorlage zu" +" einem Aboplan und aktiviert die folgenden zusätzlichen Optionen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" +":guilabel:`Dauer`: Wählen Sie, ob der Aboplan kein Enddatum hat " +"(:guilabel:`Für immer`) oder eine :guilabel:`Feste` Dauer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" @@ -11519,6 +13453,9 @@ msgid "" "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" +"Wenn die Dauer :guilabel:`Für immer` ist, wird das Abonnement kontinuierlich" +" verlängert, bis entweder der Kunde oder das Unternehmen das Abonnement " +"manuell beendet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" @@ -11526,6 +13463,9 @@ msgid "" "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" +"Wenn die Dauer :guilabel:`Fest` ist, geben Sie ein :guilabel:`Ende nach` " +"Datum ein, das die Zeitspanne bestimmt, nach der das Abonnement automatisch " +"endet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" @@ -11533,12 +13473,19 @@ msgid "" "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" +":guilabel:`Selbst kündbar`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit der Kunde " +"sein Abonnement über das :doc:`Kundenportal " +"` " +"kündigen kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" +":guilabel:`Automatische Schließung`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, nach " +"denen *unbezahlte* Abonnements *nach* dem Fälligkeitsdatum automatisch " +"geschlossen werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" @@ -11546,10 +13493,13 @@ msgid "" "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" +":guilabel:`Rechnungsjournal`: Wählen Sie das Buchhaltungsjournal aus, in dem" +" die Rechnungen für diesen Aboplan erfasst werden. Lassen Sie dieses Feld " +"leer, um das Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." -msgstr "" +msgstr "Aboplan mit Wiederholung ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" @@ -11558,12 +13508,20 @@ msgid "" "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" +"Erstellen Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` die Auftragszeilen für das " +"Angebot. Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie ein " +"Produkt aus, das Sie in den Plan aufnehmen möchten, und geben Sie dann die " +":guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. Fügen Sie den " +"Auftragszeilen so viele Produkte wie gewünscht hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" +"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` alle optionalen Produkte " +"ein, die der Kunde seinem Angebot hinzufügen kann, bevor er den Auftrag " +"bestätigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" @@ -11573,20 +13531,28 @@ msgid "" "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" +"Wenn der Aboplan über eindeutige :doc:`Geschäftsbedingungen " +"` " +"verfügt, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` hinzu. " +"Wenn für einen Plan Bedingungen angegeben sind, werden diese anstelle der " +"Standardbedingungen verwendet, die in den Einstellungen der App *Verkauf* " +"festgelegt wurden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." -msgstr "" +msgstr "Reieter „Geschäftsbedingungen“ des Aboplans." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" -msgstr "" +msgstr "Abopläne auf Angeboten verwenden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" +"Angebote für Abonnementprodukte können sowohl in der App *Abonnements* als " +"auch in der App *Verkauf* erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" @@ -11594,6 +13560,9 @@ msgid "" "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, " +"um ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld " +":guilabel:`Aboplan`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" @@ -11601,6 +13570,9 @@ msgid "" "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" +"Die :guilabel:`Wiederholung`, die Produkte und andere Informationen aus dem " +"Plan werden automatisch ausgefüllt. Das Angebot kann dann bei Bedarf weiter " +"geändert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" @@ -11608,6 +13580,9 @@ msgid "" "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" +"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Verkauf`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, um " +"ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld " +":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" @@ -11615,10 +13590,13 @@ msgid "" "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" +"Alle Abonnementaufträge werden auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard " +"angezeigt, unabhängig davon, ob sie in der App *Abonnements* oder in der App" +" *Verkauf* erstellt wurden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" -msgstr "" +msgstr "Abonnementprodukte" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" @@ -11627,20 +13605,28 @@ msgid "" "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" +"Durch die enge Integration mit Odoo *Verkauf* ermöglicht die App " +"*Abonnements* den Verkauf von Abonnementprodukten neben regulären " +"Verkaufsprodukten. Während reguläre Produkte auf einmaliger Basis verkauft " +"werden, werden Abonnementprodukte auf Verlängerungsbasis verkauft und " +"generieren so wiederkehrende Einnahmen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" +"In Odoo werden Abonnementprodukte auch *wiederkehrende* Produkte genannt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" -msgstr "" +msgstr "Wiederholungszeiträume konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, first make sure that the *recurrence " "periods* are configured as needed." msgstr "" +"Um Abonnements zu erstellen, stellen Sie zuerst sicher, dass die " +"*Wiederholungszeiträume nach Bedarf konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:17 msgid "" @@ -11648,12 +13634,17 @@ msgid "" "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" +"Wiederholungszeiträume sind die Zeiträume, in denen Abonnements erneuert " +"werden. Sie legen fest, wie oft der Kunde für Abonnementprodukte bezahlt " +"(oder diese erhält)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:20 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" +"Um Wiederholungszeiträume zu konfigurieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Wiederholungszeiträume`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:23 msgid "" @@ -11662,6 +13653,11 @@ msgid "" " These can be edited as needed, and any number of new recurrence periods can" " be added." msgstr "" +"Die *Abonnements*-App ist bereits mit einigen grundlegenden " +"Wiederholungszeiträumen konfiguriert: Täglich, Monatlich, Vierteljährlich, " +"Wöchentlich, Jährlich, 3 Jahre und 5 Jahre. Sie können diese nach Bedarf " +"bearbeiten und eine beliebige Anzahl von neuen Wiederholungszeiträumen " +"hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:27 msgid "" @@ -11670,6 +13666,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Duration` of the recurrence period, and select the " ":guilabel:`Unit` that defines the duration." msgstr "" +"Um einen neuen Wiederholungszeitraum zu erstellen, klicken Sie auf dem " +"Wiederholungszeiträume-Dashboard auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann den " +":guilabel:`Namen` und die :guilabel:`Dauer` des Wiederholungszeitraums ein " +"und wählen Sie die :guilabel:`Einheit`, die die Dauer definiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid "" @@ -11677,14 +13677,17 @@ msgid "" "weeks, set the :guilabel:`Duration` to `2` and the :guilabel:`Unit` to " "`Weeks`." msgstr "" +"Um einen Wiederholungszeitraum für ein Abonnement zu erstellen, das alle " +"zwei Wochen erneuert wird, setzen Sie die :guilabel:`Dauer` auf `2` und die " +":guilabel:`Einheit` auf `Wochen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "A recurrence period of 2 weeks." -msgstr "" +msgstr "Ein Wiederholungszeitraum von 2 Wochen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:40 msgid "Configure the product form" -msgstr "" +msgstr "Das Produktformular konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:42 msgid "" @@ -11693,6 +13696,11 @@ msgid "" " --> Products`, and click :guilabel:`New` to create a new product. Enter a " ":guilabel:`Product Name`." msgstr "" +"Um ein neues Abonnementprodukt zu erstellen, navigieren Sie zur App " +":menuselection:`Abonnements`-App. Gehen Sie dann zu " +":menuselection:`Abonnements --> Produkte`, und klicken Sie auf " +":guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen. Geben Sie einen " +":guilabel:`Produktnamen` ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:46 msgid "" @@ -11701,6 +13709,10 @@ msgid "" "well; however, they currently *cannot* be set to :guilabel:`Storable " "Product`." msgstr "" +"Die :guilabel:`Produktart` für das neue Produkt wird automatisch auf " +":guilabel:`Dienstleistung` eingestellt. Abonnementprodukte können auch auf " +"andere Arten eingestellt werden; sie können derzeit jedoch *nicht* auf " +":guilabel:`Lagerfähiges Produkt` gesetzt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:50 msgid "" @@ -11709,10 +13721,15 @@ msgid "" "sure to leave the :guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options " "enabled." msgstr "" +"Beim neuen Produkt wird automatisch das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Wiederkehrend` aktiviert. Dadurch erlaubt es Odoo zu erkennen, " +"dass es ein Abonnementprodukt ist. Achten Sie darauf, dass die Optionen " +":guilabel:`Wiederkehrend` und :guilabel:`Kann verkauft werden` aktiviert " +"bleiben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The \"Recurring\" checkbox on the product form." -msgstr "" +msgstr "Das Kontrollkästchen „Wiederkehrend“ auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:59 msgid "Time-based pricing" @@ -11722,6 +13739,8 @@ msgstr "Zeitbasierte Preisgestaltung" msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" +"Konfigurieren Sie nun den Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` " +"auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" @@ -11729,17 +13748,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Period` column, select a recurrence period. In the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" +"Klicken Sie auf :guilabel:`Preis hinzufügen`, um wiederkehrende Preise " +"festzulegen. Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen " +"Wiederholungszeitraum aus. Geben Sie in der Spalte :guilabel:`Preis` den " +"Preis für diesen Wiederholungszeitraum ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods cannot be used on recurring" " products." msgstr "" +"Die Zeiträume :guilabel:`Täglich` und :guilabel:`Stündlich` können nicht für" +" wiederkehrende Produkte verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:70 msgid "" "Add as many lines as needed to the :guilabel:`Time-based pricing` table." msgstr "" +"Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig in die Tabelle :guilabel:`Zeitbasierte " +"Preisgestaltung` ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:73 msgid "" @@ -11747,6 +13774,9 @@ msgid "" "marking it as :guilabel:`Recurring` and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" +"Ein bestehendes Produkt kann ganz einfach in ein Abonnementprodukt " +"umgewandelt werden, indem Sie es als :guilabel:`Wiederkehrend` markieren und" +" :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` im Produktformular konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:76 msgid "" @@ -11754,6 +13784,9 @@ msgid "" "to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the " "quotation." msgstr "" +"Ein Abonnementprodukt kann immer noch als reguläres Produkt verkauft werden," +" indem Sie es zu einem Angebot hinzufügen und *keine* " +":guilabel:`Wiederholung` auf dem Angebot auswählen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:82 msgid "" @@ -11764,6 +13797,12 @@ msgid "" "pricing` tab of the product form, or on the pricelist form in the *Sales* " "app." msgstr "" +"Verwenden Sie :doc:`Preislisten " +"` mit " +"Abonnementprodukten, um in Preislisten enthaltenen Kunden Sonderpreise zu " +"gewähren. Dies kann entweder im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte " +"Preisgestaltung` des Produktformulars oder auf dem Preislistenformular in " +"der *Verkauf*-App konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:87 msgid "" @@ -11771,16 +13810,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" +"Um Regeln für wiederkehrende Preise für bestimmte Preislisten im Reiter " +":guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des Produktformulars zu erstellen, " +"wählen Sie eine Preisliste in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" +"Preislisten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des Produktformulars." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:94 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" +"Wenn Preislisten im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` " +"hinzugefügt werden, wird das Preislistenformular in der *Verkauf*-App " +"automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97 msgid "" @@ -11789,6 +13835,12 @@ msgid "" "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." " In the :guilabel:`Time-based rules` tab, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Zeitbasierte Preisgestaltungsregeln können auch direkt im " +"Preislistenformular konfiguriert werden. Gehen Sie dazu zu " +":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten` und wählen Sie eine " +"Preisliste aus (oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " +"Preisliste zu erstellen). Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte " +"Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" @@ -11797,6 +13849,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines " "as needed." msgstr "" +"Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Produkte` ein Abonnementprodukt und" +" in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen Wiederholungszeitraum aus. Geben " +"Sie einen :guilabel:`Preis` für dieses bestimmte Produkt und diesen Zeitraum" +" ein. Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "" @@ -11804,10 +13860,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" +"Wenn :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` zum Preislistenformular hinzugefügt " +"werden, wird der Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preise` des Produktformulars" +" automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" -msgstr "" +msgstr "Ein Abonnement erneuern" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" @@ -11815,6 +13874,10 @@ msgid "" "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" +"Das Hauptmerkmal eines Abonnement-Geschäftsmodells ist der wiederkehrende " +"Charakter der Zahlungen. Bei diesem Modell zahlen die Kunden einen " +"wiederkehrenden Betrag als Gegenleistung für den Zugang zu einem Produkt " +"oder einer Dienstleistung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14 msgid "" @@ -11823,6 +13886,11 @@ msgid "" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" +"Jeder Abonnent durchläuft diesen Erneuerungsprozess monatlich, jährlich oder" +" manchmal auch öfter, je nach Laufzeit des Vertrages. Die meisten " +"Abonnementunternehmen automatisieren ihre Erneuerungsprozesse, aber in " +"einigen Fällen ist die manuelle Erneuerung von Abonnements immer noch die " +"bevorzugte Option." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" @@ -11831,10 +13899,14 @@ msgid "" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" +"Mit **Odoo Abonnements** haben Sie alle Ihre Abonnements in einer App, " +"können Ihren Kunden eine automatische Abonnementerneuerung vorschlagen (und " +"auch eine manuelle) und schließlich alle Ihre Abonnements filtern und die zu" +" erneuernden ganz einfach finden (mit Hilfe des Stichworts *zu erneuern*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Ihr erstes Abonnement erneuern" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25 msgid "" @@ -11847,10 +13919,19 @@ msgid "" "can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag " "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" +"Bevor Sie ein Abonnement erneuern, sollten Sie sich unsere Dokumentation zum" +" Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen " +"<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es " +"nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch " +"erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort " +"aus haben Sie die Möglichkeit, das Abonnement zu erneuern. Im Reiter " +"„Weitere Informationen“, unterhalb des Abschnitts „Zu erneuern“, können Sie " +"die Option *Zu erneuern* aktivieren. Wenn sie aktiviert ist, erscheint " +"automatisch ein gelbes Schild in der oberen rechten Ecke des Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Erneuerung Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 msgid "" @@ -11859,10 +13940,14 @@ msgid "" "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" +"Das Stichwort *Zu erneuern* wird automatisch gesetzt, wenn eine Zahlung " +"fehlschlägt. Dieser Indikator erscheint auch auf dem Kundenportal. Um das zu" +" sehen, müssen Sie nur auf die Schaltfläche *Kundenvorschau* klicken. Die " +"Markierung *Zu erneuern* erscheint in der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Kundenvorschau einer Erneuerung mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 msgid "" @@ -11873,6 +13958,14 @@ msgid "" " *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " "confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." msgstr "" +"Wenn ein Abonnement erneuert werden muss, haben Sie die Möglichkeit, eine " +"neue Schaltfläche mit der Bezeichnung *Erneuerungsangebot* zu verwenden. " +"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebot erstellt. " +"Von dort aus starten Sie einen einfachen Verkaufsablauf, der es Ihnen " +"ermöglicht, das Angebot per E-Mail an Ihre Kunden zu senden oder es zu " +"bestätigen. Es ist besser, das Angebot zunächst per E-Mail an Ihre Kunden zu" +" senden, um es von ihnen bestätigen zu lassen, und es dann in **Odoo " +"Verkauf** zu *bestätigen*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53 msgid "" @@ -11881,10 +13974,15 @@ msgid "" "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" +"Im Chatter dieses neuen Angebots wird erwähnt, dass „Dieser " +"Verlängerungsauftrag wurde aus dem vorherigen Abonnement erstellt“. Sobald " +"Ihre Kunden dieses Angebot bestätigt haben, wird es zu einem Verkaufsauftrag" +" und ein neuer Verkauf wird in der oberen rechten Ecke des Abonnements " +"erwähnt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Erneuerung Ihres Angebots mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" @@ -11893,14 +13991,19 @@ msgid "" "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie eine Übersicht" +" über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht. Der einzige Unterschied " +"zwischen Ihren beiden Angeboten ist die Beschreibung unterhalb der Kategorie" +" *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie leicht erkennen, welches Ihre " +"Erneuerung ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Erneuerung als Abonnementverwaltungsformular mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" -msgstr "" +msgstr "Ihr zu erneuerndes Abonnement visualisieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72 msgid "" @@ -11908,12 +14011,17 @@ msgid "" "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" +"Wenn Sie schließlich alle Ihre Abonnements anzeigen und die zu erneuernden " +"leicht finden möchten, können Sie zu Ihrem *Abonnementen-Dashboard* gehen " +"und den Filter *Zu erneuern* verwenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Listenansicht aller Abonnements und Verwendung des Filters zur Erneuerung in" +" Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" @@ -11925,6 +14033,9 @@ msgid "" "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" +"Wir wissen, dass der Schlüssel zum Erfolg darin besteht, zu verstehen, wie " +"sich unser Geschäft entwickelt und wohin es sich entwickelt. Vor allem, wenn" +" wir Abonnementdienste oder -produkte anbieten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" @@ -11932,6 +14043,9 @@ msgid "" "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" +"Bevor wir zum Kern der Sache kommen, ist es sehr wichtig, sich einige " +"wesentliche Begriffe in Erinnerung zu rufen, damit Sie die folgenden " +"Berichte richtig verstehen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" @@ -11940,6 +14054,12 @@ msgid "" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" +"**Monatlich wiederkehrende Einnahmen (Monthly Recurring Revenue, MRR)**: Die" +" MRR stellen wohl die wichtigste Kennzahl für Abonnementunternehmen dar. Sie" +" zeigen den monatlichen Umsatz, der mit abonnementbasierten Produkten oder " +"Dienstleistungen erzielt werden. Es handelt sich um eine konsistente Zahl, " +"mit der Sie alle wiederkehrenden Einnahmen über einen längeren Zeitraum in " +"monatlichen Schritten verfolgen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" @@ -11947,10 +14067,14 @@ msgid "" "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" +"**Jahreshochrechnung (Annual Run-Rate, ARR)**: Die ARR ist die jährliche " +"Version der MRR, die auf den aktuellen MRR basiert, um die Leistung des " +"kommenden Jahres zu schätzen. Bei dieser Schätzung werden jedoch " +"Schwankungen und Wachstum nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Unterschied zwischen MRR und ARR in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 msgid "" @@ -11959,6 +14083,10 @@ msgid "" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" +"**Nicht wiederkehrende Umsätze (Non-Recurring Revenue, NRR)**: Die NRR " +"zeigen die Einnahmen, die für alles andere als abonnementbasierte Produkte " +"oder Dienstleistungen erzielt werden. Dazu gehören seltene oder einmalige " +"Gewinne, die im normalen Geschäftsverlauf nicht vorkommen dürften." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "" @@ -11966,6 +14094,10 @@ msgid "" "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" +"**Kundenbindung**: Verfahren, um bestehende Kunden dazu zu bewegen, " +"weiterhin Produkte oder Dienstleistungen von Ihrem Unternehmen zu kaufen. " +"Kundenbindung kann eine Herausforderung sein, denn Sie müssen beweisen, dass" +" Sie das Vertrauen Ihrer Kunden wert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31 msgid "" @@ -11974,46 +14106,63 @@ msgid "" "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" +"**Abwanderungsrate**: Auch bekannt als Abwanderungsrate oder " +"Kundenabwanderung, kann die Abwanderungsrate in diesem Fall als der " +"Prozentsatz der Abonnenten definiert werden, die ihr Abonnement innerhalb " +"eines bestimmten Zeitraums gekündigt haben. Wir können zwei Arten von " +"Abwanderung unterscheiden:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." msgstr "" +"**Logo-Abwanderung**: Sie entspricht der Kündigungsrate von Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" +"**Umsatzabwanderung**: Sie entspricht der monatlichen Verlustquote der " +"wiederkehrenden Einnahmen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." msgstr "" +"Stellen wir uns vor, eine Abonnementdienstleistung würde um 2 $ erhöht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" +"Von den anfänglichen 20 Kunden haben wir 3 verloren, was eine **Logo-" +"Abwanderung** von 15 % bedeutet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" +"Daher verursachen die MRR-Differenz von 56 $ von den anfänglichen 600 $ eine" +" **Umsatzabwanderung**" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "of 9,33%." -msgstr "" +msgstr "von 9,33 %." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Unterschied zwischen Logo-Abwanderung und Umsatzabwanderung in Odoo " +"Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" +"Zur Erinnerung: Auch wenn sie sich die meiste Zeit in dieselbe Richtung zu " +"entwickeln scheinen, ist das nicht immer der Fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" @@ -12022,16 +14171,23 @@ msgid "" "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" +"**Lebenszeitwert des Kunden (Customer Lifetime Value, CLV)**: Gibt an, wie " +"viel Umsatz für einen Kunden während seiner gesamten Vertragslaufzeit " +"erwartet werden kann. Dieser Ansatz unterstreicht die Bedeutung der " +"Kundenbindung und verlagert unseren Fokus von einem vierteljährlichen oder " +"jährlichen Ansatz auf einen langfristigen Ansatz." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" +"Sehen Sie sich die verschiedenen Arten von Berichten an, auf die Sie über " +"die App **Odoo Abonnements** zugreifen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" -msgstr "" +msgstr "Abonnementanalysebericht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" @@ -12043,14 +14199,22 @@ msgid "" " same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " "*Week*, to get a clear view of your report." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Abonnements`." +" Von dort aus können Sie die *Werte* ändern. Standardmäßig verwendet Odoo " +"die *Monatlich wiederkehrenden Einnahmen*. Darüber hinaus können Sie " +"*Menge*, *Wiederkehrender Preis*, *Jährlicher wiederkehrende Einnahmen* und " +"*Anzahl* wählen. Für dieses Beispiel wird *Menge* hinzugefügt. Auf diese " +"Weise können Sie diese beiden Kennzahlen gleichzeitig überprüfen. Sie können" +" sogar *Nach Startdatum gruppieren* und, genauer gesagt, nach *Woche*, um " +"einen klaren Überblick über Ihren Bericht zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Analysebericht für Abonnements in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" -msgstr "" +msgstr "Analysenericht über Bindung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "" @@ -12060,14 +14224,20 @@ msgid "" "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> " +"Kundenbindung`. Der standardmäßig verwendete Wert ist *Anzahl*, aber Sie " +"können den für Sie geeigneten Wert auswählen. Für das folgende Beispiel " +"wurde *Monatlich wiederkehrende Einnahmen* gewählt, und die Periodizität " +"*Monat* bleibt erhalten. Anhand dieser Kriterien können Sie die Entwicklung " +"der Kundenbindung von Anfang an verfolgen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Analysebericht über Kundenbindung in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid "" @@ -12078,10 +14248,17 @@ msgid "" "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Umsatz-KPIs`." +" Von dort aus können Sie verschiedene KPIs überprüfen: *Monatlich " +"wiederkehrende Einnahmen*, *Nettoumsatz*, *Nicht wiederkehrender Umsatz*, " +"*Umsatz pro Abonnement*, *Jahreshochrechnung*, *Lebenszeitwert* und mehr. " +"Sie können diese Informationen auch nach Abonnements, Unternehmen und " +"Verkaufsteams filtern. Dies ist nützlich, wenn Sie nach bestimmten " +"Informationen suchen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" @@ -12091,14 +14268,20 @@ msgid "" "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" +"Das folgende Beispiel zeigt den detaillierten Bericht *Monatlich " +"wiederkehrende Einnahmen*. Im Moment gibt es noch keine Daten, was das " +"typische Szenario für ein neues Unternehmen ist. Aber wenn Ihr Unternehmen " +"im Laufe der Monate wächst, werden diese Diagramme mit immer mehr Daten " +"aufgefüllt. Auch hier können Sie diese spezifischen KPIs nach Abonnements, " +"Unternehmen und Verkaufsteams filtern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Detaillierter Bericht in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" -msgstr "" +msgstr "Bericht zum Vertriebsmitarbeiter-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "" @@ -12108,14 +14291,21 @@ msgid "" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> " +"Vertriebsmitarbeiter-Dashboard`. Diese Seite gibt Ihnen einen Überblick über" +" Ihre *Monatlichen wiederkehrenden Einnahmen*, *Nicht wiederkehrender " +"Umsatz*, *Abonnementänderungen* und *Nicht wiederkehrende Rechnungen* für " +"jeden Ihrer Vertriebsmitarbeiter. Sie können den Zeitraum, den Sie anwenden " +"möchten, und den Vertriebsmitarbeiter, den Sie analysieren möchten, " +"auswählen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Bericht über Vertriebsmitarbeiter-Dashboard in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" -msgstr "" +msgstr "Upselling eines Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" @@ -12124,6 +14314,10 @@ msgid "" "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" +"Abonnements sind wiederkehrend und laufen auf unbestimmte Zeit. Im Laufe der" +" Zeit möchten unsere Kunden sie vielleicht ändern. Wir müssen dann in der " +"Lage sein, die Preise anzupassen oder die Mengen der Produkte zu ändern, um " +"ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Zwei Situationen können eintreten:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "" @@ -12132,6 +14326,10 @@ msgid "" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" +"**Loyale Kunden:** Diese Art von Kunden vertrauen Ihnen als Marke bereits. " +"Sie sind daher von Ihrem Angebot überzeugt, da sie immer wieder für Ihre " +"Produkte und Dienstleistungen bezahlen. Folglich ist es einfacher, ihnen " +"etwas Zusätzliches zu verkaufen, als dies bei einem Neukunden der Fall wäre." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14 msgid "" @@ -12141,6 +14339,11 @@ msgid "" "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" +"**Neue Kunden:** Für diese Art von Kunden müssen Sie mit etwas Neuem, etwas " +"Attraktivem aufwarten. Wie sieht es mit Rabatten aus? Normalerweise endet " +"jedes Abonnement nach einer bestimmten Zeit. Wenn Sie diese Art von " +"Angeboten für neue Kunden machen, stärkt das Ihre Beziehung zu ihnen und " +"erhöht auch ihre Bindung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27 msgid "" @@ -12150,14 +14353,19 @@ msgid "" "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" +"Wie bereits erläutert, ist es empfehlenswert, *Rabatte* anzubieten, um neuen" +" Kunden ein Upselling zu ermöglichen. Um diese Option zu aktivieren, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und " +"unter der Kategorie *Preisgestaltung* haben Sie die Möglichkeit, Rabatte auf" +" Vertragsauftragszeilen zu gewähren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Aktivierung der Rabattoption in Odoo Verkauf" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Upselling Ihrs ersten Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38 msgid "" @@ -12168,22 +14376,34 @@ msgid "" "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" +"Vor dem Upselling eines Abonnement sollten Sie sich unsere Dokumentation zum" +" Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen " +"<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es " +"nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch " +"erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort " +"aus haben Sie die Möglichkeit, ein Upselling Ihres Abonnements " +"durchzuführen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" -msgstr "" +msgstr "Upselling Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" +"Mit der intelligenten Schaltfläche *Upsell* können Sie ein neues Angebot mit" +" neuen Abonnementprodukten erstellen und es Ihren Kunden zur Genehmigung " +"vorlegen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" +"Ihrem Abonnementprodukte über die Upsell-Option in Odoo Abonnements " +"hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 msgid "" @@ -12191,6 +14411,10 @@ msgid "" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" +"Wenn das Angebot von Ihren Kunden bestätigt wird, werden die Produkte dem " +"ursprünglichen Abonnement hinzugefügt. Die Angebotspreise werden dann " +"anteilig für die verbleibende Zeit des aktuellen Abrechnungszeitraums " +"berechnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60 msgid "" @@ -12204,20 +14428,33 @@ msgid "" "has been added to the subscription with the new extra service the customer " "wanted to purchase." msgstr "" +"Bevor Sie dieses neue Angebot an Ihre Kunden senden, können Sie natürlich " +"den Einzelpreis, die Steuern und sogar den Rabatt, den Sie anbieten möchten," +" ändern. Die intelligente Schaltfläche *Kundenvorschau* ist nützlich, um die" +" Reaktion des Kunden zu simulieren. In diesem Fall können wir sicher davon " +"ausgehen, dass der Kunde dieses neue Angebot *unterschreiben und bezahlen* " +"wird. Wenn er fertig ist, müssen Sie zurück in den Bearbeitungsmodus gehen, " +"das Angebot bestätigen und auf die intelligente Schaltfläche *Abonnements* " +"klicken, um alle Aktualisierungen zu visualisieren. Dort können Sie sehen, " +"dass dem Abonnement eine zusätzliche Zeile mit dem neuen Zusatzservice " +"hinzugefügt wurde, den der Kunde erwerben wollte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" +"Alle Ihre Abonnementaktualisierungen mit Odoo Abonnements visualisieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" +"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie außerdem eine " +"Übersicht über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" -msgstr "" +msgstr "Listenansicht aller für ein Abonnement erstellten Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 msgid "" @@ -12225,3 +14462,6 @@ msgid "" "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" +"Der einzige Unterschied zwischen Ihren beiden Verkaufsaufträgen ist die " +"Beschreibung unter der Kategorie *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie " +"leicht erkennen, welcher Auftrag Ihr Upselling ist." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index 6dcce80dd..c488ad13f 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -3825,7 +3825,7 @@ msgid "" "conversation." msgstr "" "Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu " -"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er das Chatfenster öffnet. Diese " +"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er das Chat-Fenster öffnet. Diese " "Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener gesendet " "worden, und dient auch als Einladung zur Fortsetzung der Unterhaltung." @@ -4027,7 +4027,7 @@ msgid "" "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Während der Unterhaltung kann ein Bediener den :doc:`Befehl `/helpdesk` " -"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chatfenster zu verlassen. " +"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. " "Das Protokoll der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter " ":guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt." diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po index 88f7546c2..8af3357b7 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen" -" Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und Ihre durchschnittliche" -" Warenkorbgröße steigern können." +" Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und die durchschnittliche " +"Größe Ihrer Warenkörbe steigern können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:14 @@ -55,25 +55,25 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen " ":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen `. Besucher können dann mit einer Adresse wie ``www.example.com`` " -"auf Ihre Website zugreifen und nicht mit der Standardadresse " -"``example.odoo.com``." +"register>`. Besucher können dann, statt mit der Standardadresse " +"``example.odoo.com``, mit einer Adresse wie ``www.example.com`` auf Ihre " +"Website zugreifen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" -msgstr ":doc:`Website Dokumentation `" +msgstr ":doc:`Website-Dokumentation `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" -msgstr "`Odoo Tutorials: Website `_" +msgstr "`Odoo-Tutorials: Website `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:21 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" -"`Odoo Tutorials: eCommerce `_" +"`Odoo-Tutorials: E-Commerce `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" @@ -95,33 +95,33 @@ msgstr "" msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" -"Auswählen, auf welche Seite gehen, nachdem Sie auf die Schaltfläche „In den " -"Warenkorb“ klicken;" +"auswählen, auf welche Seite Kunden gelangen, nachdem Sie auf die " +"Schaltfläche „In den Warenkorb“ geklickt haben;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "" -"Die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;" +"die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" -"Eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu " +"eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu " "überspringen und Kunden sofort zum Kassiervorgang zu leiten;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" -msgstr "Zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;" +msgstr "zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." -msgstr "Eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen." +msgstr "eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" -msgstr ":doc:`Kassiervorgang`" +msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" @@ -135,10 +135,10 @@ msgid "" "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "Wenn Kunden auf die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` klicken, wird " -"das Produkt in den Warenkorb gelegt, und die Kunden bleiben " -"**standardmäßig** auf der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder " -"sofort zu ihrem Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** " -"die Wahl haben, was sie tun möchten." +"das Produkt in den Warenkorb gelegt und Kunden bleiben **standardmäßig** auf" +" der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder sofort zu ihrem " +"Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** die Wahl haben, " +"was sie tun möchten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" @@ -147,9 +147,9 @@ msgid "" "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Um das Standardverhalten zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Website " -"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Shop - " -"Kassiervorgang` suchen Sie nach :guilabel:`In den Warenkorb` und wählen Sie " -"eine der Optionen." +"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie unter dem Abschnitt " +":guilabel:`Shop - Kassiervorgang` nach :guilabel:`In den Warenkorb` und " +"wählen Sie eine der Optionen aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "" -"Schaltfläche „In den Warenkorb“ nur Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ " +"Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ " "ersetzen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 @@ -188,9 +188,9 @@ msgid "" "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" -"Das Ausblenden der Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` wird häufig von" -" B2B-E-Commerces verwendet, die Käufe nur auf :ref:`Kunden mit einem Konto " -"` beschränken müssen, aber dennoch einen Online-" +"Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` wird häufig von E-Commerce-" +"Shops mit B2B-Kunden ausgeblendet, die Käufe nur auf :ref:`Kunden mit einem " +"Konto ` beschränken müssen, aber dennoch einen Online-" "Produktkatalog für Kunden ohne Konto anzeigen möchten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 @@ -202,12 +202,12 @@ msgid "" "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" -"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " +"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Shop - Produkte` und kreuzen Sie :guilabel:`Verkauf von " "kostenlosen Produkten verhindern` an. Dadurch wird ein neues Feld " ":guilabel:`Schaltflächen-URL` angezeigt, in dem Sie die zu verwendende " -"**Umleitungs-URL**. Legen Sie danach den Preis des Produkts aus der " -"**Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste " +"**Umleitungs-URL** eingeben müssen. Legen Sie danach den Preis des Produkts " +"aus der **Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` auf `0,00` fest." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 @@ -220,7 +220,7 @@ msgid "" "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" -"Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie und“ und der Text „*Nicht zum Verkauf " +"Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ und der Text „*Nicht zum Verkauf " "verfügbar*“ können beide mit dem **Website-Builder** auf der Produktseite " "(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) geändert werden, indem Sie darauf" " klicken." @@ -239,7 +239,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können auch eine anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“ erstellen " "und diese mit einem bestimmten Produkt verknüpfen. Die **angepasste " -"Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein **Innere " +"Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein der **Inneren " "Inhalte** hinzugefügt werden und ist eine *zusätzliche* Schaltfläche zur " "regulären Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`." @@ -249,9 +249,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" -"Um ihn hinzuzufügen, gehen Sie auf die Seite :guilabel:`Shop` Ihrer Wahl, " -"klicken auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den " -"Baustein. Sobald er platziert ist, haben Sie die folgenden Optionen:" +"Um sie hinzuzufügen, gehen Sie auf die :guilabel:`Shop`-Seite Ihrer Wahl, " +"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den " +"Baustein. Nachdem er platziert wurde, haben Sie die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" @@ -259,8 +259,8 @@ msgid "" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, mit dem die Schaltfläche " -"verknüpft werden soll. Wenn Sie ein Produkt auswählen, wird das Feld " -":guilabel:`Aktion` verfügbar;" +"verknüpft werden soll. Durch die Auswahl eines Produkt wird das Feld " +":guilabel:`Aktion` angezeigt;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" @@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" -msgstr "„Jetzt kaufen“-Schaltfläche" +msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" @@ -308,8 +308,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" -"Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen* im" -" Kundenportal **erneut zu kaufen**. Gehen Sie dazu zu " +"Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen** " +"im Kundenportal **erneut zu bestellen**. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - " "Kassiervorgang` und aktivieren Sie :guilabel:`Erneute Bestellung aus " "Portal`. Kunden finden die Schaltfläche :guilabel:`Nochmal kaufen` auf ihrem" @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" -msgstr "Schaltflächen „Erneut bestellen“" +msgstr "Schaltflächen „Nochmal kaufen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" -msgstr "Zwischensumme Rabatt" +msgstr "Zwischensumme und Rabatt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" @@ -669,10 +669,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" -"Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie auf " +"Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. " -":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die in Ihrem Shop " -"anbieten möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren Wünschen." +":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die Sie in Ihrem Shop " +"zur Verfügung stellen möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren " +"Wünschen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" @@ -684,11 +685,12 @@ msgid "" " Capture Method ` can be " "configured in that same menu." msgstr "" -"Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über :guilabel:`Website " -"--> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im Bereich :guilabel:`Shop - " -"Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie" -" diese nutzen möchten, sowie :guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie " -"den Zahlungsanbieter :guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die " +"Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im " +"Bereich :guilabel:`Shop - Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-" +"Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie diese nutzen möchten, sowie " +":guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie den Zahlungsanbieter " +":guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die " ":ref:`Zahlungserfassungsmethode `" " im selben Menü konfiguriert werden." @@ -697,8 +699,8 @@ msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" -"Wenn Sie :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` nutzen, " -"können Sie es ebenfalls aktivieren und hier konfigurieren." +"Auch :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` können Sie " +"aktivieren und hier konfigurieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31 msgid "Checkout payment options" @@ -709,8 +711,8 @@ msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" -"Sobald die Zahlungsanbieter Ihrer Wahl aktiviert sind, können Kunden während" -" des **Kassiervorgangs* im Schritt :guilabel:`Bestellung bestätigen` einen " +"Nach der Aktivierung können Kunden während des **Kassiervorgangs* im Schritt" +" :guilabel:`Bestellung bestätigen` den Zahlungsanbieter Ihrer Wahl " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 @@ -719,7 +721,7 @@ msgstr "Auswahl der Zahlungsanbieter beim Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41 msgid "eWallets and gift cards" -msgstr "Elektronische Geldbörse und Geschenkkarten" +msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43 msgid "" @@ -730,8 +732,8 @@ msgid "" msgstr "" "Während des Kassiervorgangs können Kunden mit einer elektronischen Geldbörse" " oder Geschenkkarten bezahlen. Um diese zu aktivieren, gehen Sie zu " -":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren" -" Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " +"Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option " ":menuselection:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47 @@ -739,12 +741,12 @@ msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" -"Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte eingeben" -" oder im Kassiervorgang mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen." +"Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte beim " +"Kassiervorgang eingeben oder mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" -msgstr "Code der Geschenkkarte eingeben, um Kassiergang fortzusetzen" +msgstr "Eingabe des Codes der Geschenkkarte, um Kassiervorgang fortzusetzen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" @@ -778,15 +780,15 @@ msgid "" " and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" "Sie können Ihre eigenen benutzedefinierten Versandmethoden erstellen und " -"Regeln zur Berechnung der Versandkosten festlegen. Gehen Sie dazu auf " +"Regeln zur Berechnung der Versandkosten festlegen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Versandmethoden` und wählen " -"Sie entweder eine **vorhandene** Versandmethode oder erstellen Sie eine " +"Sie entweder eine **vorhandene** Versandmethode aus oder erstellen Sie eine " ":guilabel:`Neue`. Bei der Erstellung einer Versandmethode können Sie " "zwischen :doc:`Festpreis " "`," " :doc:`Basierend auf Regeln " "` " -"und :guilabel:`Abholung im Geschäft`." +"und :guilabel:`Abholung im Geschäft` auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "Pickup in store" @@ -891,10 +893,10 @@ msgid "" "available on *all* websites." msgstr "" "Versandmethoden können auf Wunsch *nur* auf **bestimmten** Websites zur " -"Verfügung gestellt werden. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> " -"Konfiguration --> Einstellungen --> Versandmethoden`, und wählen Sie die " -"gewünschte **Versandmethode**. Im Feld :guilabel:`Website` geben Sie die " -"Website an, auf die die Versandmethode beschränkt werden soll. Lassen Sie " +"Verfügung gestellt werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> " +"Konfiguration --> Einstellungen --> Versandmethoden` und wählen Sie die " +"gewünschte **Versandmethode** aus. Geben Sie im Feld :guilabel:`Website` die" +" Website an, auf die die Versandmethode beschränkt werden soll. Lassen Sie " "das Feld **leer**, wenn die Methode auf *allen* Websites verfügbar sein " "soll." @@ -912,7 +914,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 msgid "Delivery method choice at checkout" -msgstr "Auswahl der Liefermethode bei Kassiervorgang" +msgstr "Auswahl der Liefermethode beim Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" @@ -934,11 +936,11 @@ msgid "" msgstr "" "Kundenkonten auf einer E-Commerce-Website ermöglichen es den Kunden, von " "einem einzigen Ort aus auf alle ihre Dokumente zuzugreifen. Um auf ihr Konto" -" zuzugreifen, müssen die Kunden auf der eCommerce-Website **angemeldet** " -"sein, auf ihren **Benutzernamen** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms" -" klicken und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können " -"Kunden auf ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, " -":guilabel:`Rechnungen` usw. zugreifen." +" zuzugreifen, müssen die Kunden auf der E-Commerce-Website **angemeldet** " +"sein, in der oberen rechten Ecke des Bildschirms auf ihren **Benutzernamen**" +" und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können Kunden auf" +" ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, :guilabel:`Rechnungen`" +" usw. zugreifen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" @@ -977,10 +979,10 @@ msgid "" msgstr "" "Es ist möglich, die Dokumente zuzulassen oder einzuschränken, auf die Kunden" " über den Website-Builder Zugriff haben. Melden Sie sich in Ihrem " -"**eigenen** Konto mit Ihren Odoo-Datenbank-Zugangsdaten an und gehen Sie zu " -":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-Builders " -"können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren oder " -"deaktivieren." +"**eigenen** Konto mit Ihren Anmeldedaten für die Odoo-Datenbank an und gehen" +" Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-" +"Builders können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren " +"oder deaktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" @@ -1029,7 +1031,7 @@ msgstr "" "Kunden können eine Bewertung für Ihre Produkte abgeben. Dies ist eine " "großartige Möglichkeit, für Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu werben, " "da Bewertungen den Kaufprozess beeinflussen können. Um die " -"**Bewertungsfunktion** zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** " +"**Bewertungs**funktion zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** " "ein Produkt aus, gehen Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und " "aktivieren Sie :guilabel:`Bewertung`." @@ -1062,8 +1064,9 @@ msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" -"Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der eine menschenähnliche Unterhaltung " -"mit Website-Besuchern über Textnachrichten in einer Chatbox simulieren kann." +"Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der mithilfe von Textnachrichten in " +"einer Chatbox eine menschenähnliche Unterhaltung mit Website-Besuchern " +"simulieren kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" @@ -1091,10 +1094,10 @@ msgid "" "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" -"Kunden können nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer " -"Dienstleistung Support benötigen. Es ist möglich, ein **Kontaktformular** zu" -" erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch ein neues Ticket für " -"Ihr **Supportteam** erstellt." +"Kunden benötigen nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer" +" Dienstleistung gegebenenfalls Support. Es ist möglich, ein " +"**Kontaktformular** zu erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch " +"ein neues Ticket für Ihr **Supportteam** erstellt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" @@ -1109,13 +1112,13 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" -"Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie eine neue Seite " -"(:menuselection:`+ Neu --> Seite`), wenn nötig, und ziehen Sie einen " +"Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie gegebenenfalls eine " +"neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und ziehen Sie einen " ":guilabel:`Formular`-Block aus dem Bereich :guilabel:`Dynamischer Inhalt` " -"auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im Modus " -":guilabel:`Bearbeiten`) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Option" -" :guilabel:`Ein Ticket erstellen`. Sie können dann auswählen, welchem " -":guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll." +"auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im " +":guilabel:`Bearbeiten`-Modus) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die " +"Option :guilabel:`Ein Ticket erstellen` aus. Sie können dann auswählen, " +"welchem :guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" @@ -1142,11 +1145,11 @@ msgid "" "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" -"Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie eine neue " -"Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`), falls nötig, und klicken Sie auf " -":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann einen Block " -":guilabel:`Formular` auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus und " -"definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden " +"Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie " +"gegebenenfalls eine neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und " +"klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann " +"einen :guilabel:`Formular`-Block auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus " +"und definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden " "ausgeführt werden soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 @@ -1157,9 +1160,9 @@ msgid "" "services they are interested in, for example." msgstr "" "Wenn Sie auf ein Feld klicken oder ein neues Feld hinzufügen (:guilabel:`+ " -"Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Dies ermöglicht " -"verschiedene Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, mit " -"denen Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie " +"Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Das führt zu " +"verschiedenen Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, " +"durch die Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie " "interessiert sind." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 @@ -1210,10 +1213,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" -"Der Newsletter-**Block** kann nach verschiedenen :guilabel:`Vorlagen` " -"konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in :menuselection:`Bearbeiten --> " -"Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im Bereich :guilabel:`Newsletter-" -"Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind **drei** Vorlagen verfügbar:" +"Der Newsletter-**Block** kann entsprechend verschiedener " +":guilabel:`Vorlagen` konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in " +":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im" +" Bereich :guilabel:`Newsletter-Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind " +"**drei** Vorlagen verfügbar:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" @@ -1222,7 +1226,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Abonnement`: Besucher können sich per E-Mail für den " -"Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu müssen. Der Inhalt wird in" +"Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu können. Der Inhalt wird in" " :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Feld :guilabel:`Newsletter` " "definiert;" @@ -1254,11 +1258,11 @@ msgid "" "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" -"Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars` als " -":guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter abonnieren` wählen, die " -"den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. Stellen Sie sicher, dass" -" Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, dass die Besucher mit der " -"Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind." +"Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars " +"` als :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter " +"abonnieren` wählen, die den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. " +"Stellen Sie sicher, dass Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, " +"dass die Besucher mit der Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" @@ -1375,7 +1379,7 @@ msgstr "" "Erinnerung** zu schicken. Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie im Abschnitt :guilabel:`E-Mail & Marketing` die Option " -":guilabel:`E-Mails bei verlassenen Kassiervorgängen automatisch senden`. " +":guilabel:`E-Mails bei abgebrochenen Kassiervorgängen automatisch senden`. " "Nach der Aktivierung können Sie die **Zeitspanne** festlegen, nach der die " "E-Mail gesendet wird, und die **E-Mail-Vorlage** anpassen." @@ -1387,7 +1391,7 @@ msgid "" msgstr "" "Für E-Mails zu verlassenen Warenkörben muss der Kunde entweder seine " "Kontaktdaten während des Kassiervorgangs eingegeben haben oder angemeldet " -"gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb legte." +"gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb gelegt hat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" @@ -1415,8 +1419,8 @@ msgstr "" "Das Verpacken von E-Commerce-Aufträgen erfordert in der Regel die " "Kommissionierung des Produkts, die Vorbereitung der Verpackung, den Druck " "des/der Versandetiketts und den Versand an den Kunden. Je nach Anzahl der " -"Aufträge, Strategie oder Ressourcen können diese Schritte als eine oder " -"mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden." +"Aufträge, der Strategie oder der Ressourcen können diese Schritte als eine " +"oder mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" @@ -1570,7 +1574,7 @@ msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" -"Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot etc.), Vergleich** nach " +"Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot usw.), Vergleich** nach " "Perioden oder Jahren und direkt :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` " "etc." @@ -1604,7 +1608,7 @@ msgstr "" "Der E-Commerce-Katalog ist das Äquivalent zu den Regalen Ihres physischen " "Geschäfts: Er ermöglicht es Ihren Kunden, sich einen Überblick über Ihr " "Angebot zu verschaffen. Klare Kategorien, verfügbare Optionen, Sortierung " -"und Navigationswege helfen Ihnen, ihn effizient zu strukturieren." +"und Navigationswege helfen Ihnen, Ihren Shop effizient zu strukturieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10 msgid "Categorize the product catalog" @@ -1621,7 +1625,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie E-Commerce-Kategorien für Ihre Produkte verwenden, können Sie auf " "Ihrer E-Commerce-Seite ein Navigationsmenü hinzufügen. Über dieses Menü " "können Besucher dann alle Produkte unter der von ihnen gewählten Kategorie " -"anzeigen." +"sehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16 msgid "" @@ -1629,10 +1633,10 @@ msgid "" "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" -"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, " -"wählen Sie das Produkt, das Sie ändern möchten, klicken Sie auf den Reiter " -":guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` die " -"gewünschten :guilabel:`Kategorien`." +"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, " +"wählen Sie das Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den " +"Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` " +"die gewünschten :guilabel:`Kategorien`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" @@ -1641,7 +1645,7 @@ msgstr "E-Commerce-Kategorien im Reiter „Verkauf“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "" -"Ein einzelnes Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen." +"Ein und dasselbe Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27 msgid "" @@ -1657,9 +1661,9 @@ msgstr "" "**Hauptseite des Shops** und klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> " "Anpassen`. Unter der Option :guilabel:`Kategorien` können Sie entweder ein " "Menü :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben` oder beides aktivieren. Wenn Sie " -"die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option " -":guilabel:`Unterkategorien ausblenden` und ermöglicht es, das Menü der " -"Kategorie :guilabel:`Links` zusammenklappbar zu machen." +"für die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option " +":guilabel:`Unterkategorien ausblenden`, was ermöglicht, dass das Menü der " +"Kategorie :guilabel:`Links` auf dem Bildschirm eingeklappt werden kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" @@ -1760,7 +1764,7 @@ msgid "" msgstr "" "Es ist möglich, dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, den **Katalog** " "mithilfe der Suchleiste manuell zu **sortieren**. Klicken Sie auf der " -"**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`; Sie" +"**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Sie" " können die Option :guilabel:`Sortieren nach` sowie die Schaltfläche " ":guilabel:`Layout` aktivieren oder deaktivieren. Sie können auch die Option " ":guilabel:`Standardsortierung` der Schaltfläche :guilabel:`Sortieren nach` " @@ -1801,19 +1805,19 @@ msgid "" "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" -"Darüber hinaus können Sie die Reihenfolge eines Produkts im Katalog " -"**manuell bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und" -" auf das Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich" -" :guilabel:`Anpassen` können Sie die Reihenfolge umstellen, indem Sie auf " -"die Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts " -"oder links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts" -" oder links. Es ist auch möglich, die Reihenfolge der Produkte im Katalog " -"unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die" -" Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-Drop zu verschieben." +"Darüber hinaus können Sie die Anordnung eines Produkts im Katalog **manuell " +"bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und auf das " +"Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich " +":guilabel:`Anpassen` können Sie die Anordnung ändern, indem Sie auf die " +"Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts oder " +"links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts oder" +" links. Es ist auch möglich, die Anordnung der Produkte im Katalog unter " +":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die " +"Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-drop zu verschieben." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" -msgstr "Neue Reihenfolge von Produkten im Katalog" +msgstr "Neue Anordnung von Produkten im Katalog" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107 msgid "Page design" @@ -1836,7 +1840,7 @@ msgid "" "layout affects *all* category pages." msgstr "" "Die Berarbeitung der Kategorieseite ist global; die Bearbeitung eines " -"Kategorielayouts wirkt sich auch *alle* Kategorieseiten aus." +"Kategorielayouts wirkt sich auf *alle* Kategorieseiten aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118 msgid "" @@ -1883,8 +1887,8 @@ msgstr "" ":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf das Produkt, " "das Sie hervorheben möchten. Im Abschnitt :guilabel:`Produkt` können Sie die" " Größe des Produktbildes auswählen, indem Sie auf das Raster klicken, und " -"Sie können auch ein **Band** oder :guilabel:`Abzeichen` hinzufügen. Damit " -"wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:" +"Sie können auch ein **Band** oder eine :guilabel:`Auszeichnung` hinzufügen. " +"Damit wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" @@ -1892,7 +1896,7 @@ msgstr "Sale;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" -msgstr "Ausverkauft;" +msgstr "Vergriffen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" @@ -1953,15 +1957,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" -":guilabel:`In den Warenkorb`: fügen eine Schaltfläche hinzu, um :doc:`das " -"Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;" +":guilabel:`In den Warenkorb`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das :doc:`das" +" Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" -":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkt " +":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkte " "basierend auf Preis, Variante usw. zu **vergleichen**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 @@ -1994,7 +1998,7 @@ msgid "" "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "Sie können **Bausteine** verwenden, um Inhalte auf der Kategorieseite " -"hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken von :guilabel:`Struktur` bis " +"hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken, von :guilabel:`Struktur` bis " ":guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Bestimmte Bereiche, in denen Blöcke " "verwendet werden können, werden definiert und auf der Seite hervorgehoben, " "wenn Sie einen Block per **Drag-and-drop** verschieben." @@ -2017,7 +2021,7 @@ msgid "" "visible on *all* category pages." msgstr "" "Wenn Sie einen Baustein **oben** oder **unten** auf der Seite ablegen, wird " -"es auf *allen* Kategorieseiten sichtbar." +"er auf *allen* Kategorieseiten sichtbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 msgid "" @@ -2116,14 +2120,13 @@ msgid "" "the **product template**. They only appear when that product is added to the" " cart." msgstr "" -"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie auf " -":menuselection:`Website --> E-eCommerce --> Produkte`, wählen Sie ein " -"Produkt aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die " +"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt" +" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die " "Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale " "Produkte` ein. Optionale Produkte sind mit dem/den Produkt(en) " -"**verknüpft**, mit dem/denen sie in der **Produktvorlage** eingerichtet " -"sind. Sie werden nur angezeigt, wenn dieses Produkt in den Warenkorb gelegt " -"wird." +"**verknüpft**, auf dessen/deren **Produktvorlage** sie festgelegt wurden. " +"Sie werden nur angezeigt, wenn dieses Produkt in den Warenkorb gelegt wird." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43 msgid "" @@ -2164,12 +2167,12 @@ msgid "" "product(s) they are set up with on the **product template**. They only " "appear when that product is at the checkout process review." msgstr "" -"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie auf :menuselection:`Website " -"--> E-eCommerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den" -" Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten " +"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website " +"--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den " +"Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten " "möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein. Vorgeschlagene " -"Produkte sind mit dem/den Produkt(en) **verknüpft**, mit dem/denen sie in " -"der **Produktvorlage** eingerichtet sind. Sie werden bei der Prüfung während" +"Produkte sind mit dem/den Produkt(en) **verknüpft**, auf dessen/deren " +"**Produktvorlage** sie festgelegt wurden. Sie werden bei der Prüfung während" " des Kassiervorgangs angezeigt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65 @@ -2205,7 +2208,7 @@ msgid "" "section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " "anywhere on the **product page**." msgstr "" -"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie auf " +"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt" " aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die " "Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Alternative " @@ -2225,7 +2228,7 @@ msgid "" "displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " "etc." msgstr "" -"Klicken Sie nach der Platzierung im Modus :guilabel:`Bearbeiten` auf den " +"Klicken Sie nach der Platzierung im :guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf den " "**Block**, um verschiedene Einstellungen für diesen " ":guilabel:`Produkte`-Baustein aufzurufen. Wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Alternative Produkte`. Sie können " @@ -2296,7 +2299,7 @@ msgid "" msgstr "" "Die Wahl der angezeigten Preissteuer hängt in der Regel von den Vorschriften" " eines Landes oder der Art der Kunden ab **(B2B vs. B2C)**. Um die Art des " -"angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> " +"angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zur Kategorie " ":guilabel:`Shop - Produkte` und wählen Sie :guilabel:`Exklusive Steuer` oder" " :guilabel:`Inklusive Steuer`." @@ -2326,7 +2329,7 @@ msgid "" "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Diese Einstellung ist **global**, und der Anzeigetyp der Steuer ist für " -"(alle) Ihre Website(s) dieselbe. Es ist daher nicht möglich, " +"(alle) Ihre Website(s) derselbe. Es ist daher nicht möglich, " "unterschiedliche Steueranzeigen für verschiedene Websites auszuwählen. Dies " "kann ein wichtiger Punkt bei der Implementierung einer Datenbank mit " "mehreren E-Commerce-Websites sein, die sich an unterschiedliche Kundentypen " @@ -2340,9 +2343,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Sie können die Art der Preisgestaltung neben dem Produktpreis anzeigen " -"lassen, indem Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> " -"Shop` gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> " -"Anpassen` gehen und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren." +"lassen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`" +" gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> " +"Anpassen` klicken und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" @@ -2422,12 +2425,12 @@ msgstr "" "Preislisten sind das wichtigste Werkzeug zur Verwaltung von Preisen in Ihrem" " E-Commerce. Sie ermöglichen es Ihnen, Website-spezifische Preise zu " "definieren, die sich vom Preis auf der Produktvorlage unterscheiden, und " -"zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, **Währung**, **Mindestmenge**, " -"**Zeitraum** oder **Variante**. Sie können so viele Preislisten wie nötig " -"erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, mindestens eine Preisliste pro" -" Website zu konfigurieren. Wenn keine benutzerdefinierten Preislisten " -"hinzugefügt werden, verwendet Odoo standardmäßig die **öffentliche " -"Preisliste** für alle Websites." +"zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, der **Währung**, der " +"**Mindestmenge**, des **Zeitraums** oder der **Variante**. Sie können so " +"viele Preislisten wie nötig erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, " +"mindestens eine Preisliste pro Website zu konfigurieren. Wenn keine " +"benutzerdefinierten Preislisten hinzugefügt werden, verwendet Odoo " +"standardmäßig die **öffentliche Preisliste** für alle Websites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 @@ -2442,10 +2445,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "Preislisten sind unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> " -"Preislisten` zu finden, müssen aber zunächst aktiviert werden. Gehen Sie " -"dazu auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und " -"scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort " -"finden Sie zwei Optionen:" +"Preislisten` zu finden, müssen aber zuvor aktiviert werden. Gehen Sie dazu " +"zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen" +" Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort finden Sie " +"zwei Optionen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" @@ -2480,7 +2483,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie in **mehreren Währungen** verkaufen und Preislisten in " "Fremdwährungen haben, können Kunden die entsprechende Preisliste überall auf" -" der Seite :guilabel:`Shop` aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** " +" der :guilabel:`Shop`-Seite aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 @@ -2502,10 +2505,10 @@ msgid "" "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" -"Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Preises ist die " -"**Durchstreichen**-Strategie** sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, " -"den vorherigen Preis durchgestrichen darzustellen und daneben den **neuen " -"ermäßigten Preis**." +"Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Produktpreises ist die " +"**Durchstreichen**-Strategie sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, den " +"vorherigen Preis durchzustreichen und daneben den **neuen ermäßigten Preis**" +" anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" @@ -2520,10 +2523,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "Um einen „durchgestrichenen“ Preis anzuzeigen, aktivieren Sie die Option " -":guilabel:`Vergleichspreis` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration " +":guilabel:`Preisvergleich` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration " "--> Einstellungen --> Shop - Produkte`. Gehen Sie dann zur Produktvorlage " -"(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`), und geben Sie im " -"Feld :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein." +"(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`) und geben Sie im Feld" +" :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 msgid "Product management" @@ -2552,8 +2555,9 @@ msgid "" "From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " "Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" msgstr "" -"Klicken Sie auf Ihrer Website auf click :menuselection:`+ Neu --> Produkt`. " -"Geben Sie den Namen Ihres Produkts ein und :guilabel:`Speichern` Sie;" +"Entweder Sie klicken auf Ihrer Website auf :menuselection:`+ Neu --> " +"Produkt` und geben den Namen Ihres Produkts ein und :guilabel:`Speichern` " +"anschließend;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14 msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" @@ -2567,7 +2571,7 @@ msgid "" msgstr "" "oder durch :ref:`Importieren von Daten ` mithilfe von XLSX- " "oder CSV-Dateien. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> E-Commerce " -"--> Produkte`. Klicken Sie auf :guilabel:`Favoriten` und :ref:`Datensätze " +"--> Produkte`. Klicken Sie zu :guilabel:`Favoriten` und :ref:`Datensätze " "importieren `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 @@ -2591,12 +2595,12 @@ msgid "" "page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" "right corner." msgstr "" -"Bei der Erstellung werden Produkte standardmäßig als " -":guilabel:`Unveröffentlicht` in Ihrem E-Commerce-Katalog angezeigt. Um ein " -"Produkt für Besucher sichtbar zu machen, gehen Sie zu " -":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, klicken Sie auf Ihre " -"**Hauptshop**-Seite, wählen Sie das Produkt aus und aktivieren Sie es als " -":guilabel:`Veröffentlicht` in der oberen rechten Ecke." +"Bei der Erstellung werden Produkte in Ihrem E-Commerce-Katalog standardmäßig" +" als :guilabel:`Unveröffentlicht` angezeigt. Um ein Produkt für Besucher " +"sichtbar zu machen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> " +"Homepage`, klicken Sie auf Ihre **Hauptshop**-Seite, wählen Sie das Produkt " +"aus und markieren Sie es in der oberen rechten Ecke als " +":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33 msgid "" @@ -2614,7 +2618,7 @@ msgstr "" "Um **große Mengen** von Produkten zu veröffentlichen, gehen Sie am besten zu" " :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`. Entfernen Sie hier " "den Filter :guilabel:`Veröffentlicht`, indem Sie auf das :guilabel:`x` " -"rechts daneben klicken, und wählen Sie dann die Ansicht :guilabel:`Liste`. " +"rechts daneben klicken, und wählen Sie dann die :guilabel:`Listen`-Ansicht. " "Klicken Sie dann auf die :guilabel:`Drop-down-Schaltfläche` (direkt unter " "der Schaltfläche :guilabel:`Liste`) und aktivieren Sie :guilabel:`Ist " "veröffentlicht`. Klicken Sie auf die Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`, " @@ -2641,7 +2645,7 @@ msgid "" "*all* product pages." msgstr "" "Sobald ein Produkt erstellt ist, können Sie seine **Produktseite** über die " -"Seite :guilabel:`Shop` aufrufen, indem Sie auf das Produkt und dann auf " +":guilabel:`Shop`-Seite aufrufen, indem Sie auf das Produkt und dann auf " ":guilabel:`Bearbeiten` klicken. Hier können Sie die **Zusätzliche " "Funktionen**, das **Layout**, den **Inhalt** usw. der Seite ändern. Beachten" " Sie, dass **aktivierte Funktionen** für *alle* Produktseiten gelten." @@ -2693,8 +2697,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Varianten`: zeigt alle möglichen :doc:`Varianten " "` des Produkts " -"als :guilabel:`Produktliste`; :guilabel:`Optionen` als auswählbare Optionen," -" um die Variante selbst zusammenzustellen;" +"als :guilabel:`Produktliste` an; :guilabel:`Optionen` als auswählbare " +"Optionen, um die Variante selbst zusammenzustellen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70 msgid "" @@ -2703,9 +2707,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" msgstr "" ":guilabel:`Warenkorb`: :guilabel:`Jetzt kaufen` fügt eine " -":ref:`Kassiervorgangsschaltfläche ` hinzu, die den Kunden " -"direkt zur Kassiervorgangsseite führt; :guilabel:`Wunschliste` ermöglicht " -"es, das Produkt zu einer Wunschliste hinzuzufügen;" +":ref:`Kassenschaltfläche ` hinzu, die den Kunden direkt zur " +"Kassiervorgangsseite führt; :guilabel:`Wunschliste` ermöglicht es, das " +"Produkt zu einer Wunschliste hinzuzufügen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73 msgid "" @@ -2750,7 +2754,7 @@ msgid "" "functions>`, the layout configuration can be changed according to your " "needs." msgstr "" -"Im gleichen Reiter :guilabel:`Anpassen` wie die :ref:`Funktionen ` kann die Layout-Konfiguration nach Ihren Bedürfnissen geändert " "werden." @@ -2788,7 +2792,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " "**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" msgstr "" -":guilabel:`Vorschaubilder`: entscheiden Sie, wie die Vorschaubilder " +":guilabel:`Vorschaubilder`: Entscheiden Sie, wie die Vorschaubilder " "ausgerichtet werden sollen, entweder **vertikal** (:guilabel:`Links`), oder " "**horizontal** (:guilabel:`Rechts`);" @@ -2871,7 +2875,7 @@ msgstr "" "Um eine herunterladbare Datei (z. B. ein Benutzerhandbuch, eine " "Gebrauchsanweisung usw.) auf der Produktseite hinzuzufügen, ziehen Sie einen" " :guilabel:`Text`-Block aus :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` auf die " -"Seite. Klicken Sie dann in den Block :guilabel:`Text` und wählen Sie unter " +"Seite. Klicken Sie dann in den :guilabel:`Text`-Block und wählen Sie unter " "dem Abschnitt :guilabel:`Inline-Text` entweder :menuselection:`Medium " "einfügen --> Dokumente` oder :guilabel:`Link einfügen oder bearbeiten` und " "geben Sie die URL in das Feld :guilabel:`Ihre URL` ein." @@ -2920,7 +2924,7 @@ msgstr "Für die Konfiguration:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161 msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;" -msgstr ":guilabel:`Name`: der Name der Datei;" +msgstr ":guilabel:`Name`: der Name Ihrer Datei;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162 msgid "" @@ -2946,7 +2950,7 @@ msgid "" "The file is then available after checkout in the **purchase order** section " "found on the customer's portal." msgstr "" -"Die Datei ist nach dem Kassiervorgang im Abschnitt *Einkaufsauftrag* im " +"Die Datei ist nach dem Kassiervorgang im Abschnitt **Einkaufsauftrag** im " "Kundenportal verfügbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 @@ -2998,7 +3002,7 @@ msgid "" "experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" "Unübersetzte Inhalte auf einer Webseite können sich nachteilig auf die " -"Benutzerfreundlichkeit und das :doc:`SEO " +"Benutzerfreundlichkeit und die :doc:`SEO " "<../../../websites/website/pages/seo>` auswirken." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 @@ -3143,7 +3147,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können ein **Produktvergleichstool** für Ihren E-Commerce aktivieren, " "indem Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen " -"--> Shop - Produkte` gehen und :guilabel:`Produktvergleichstool` anklicken. " +"--> Shop - Produkte` gehen und :guilabel:`Produktvergleichstool` ankreuzen. " "Dieses Tool ermöglicht es, die **Spezifikationen** von Produkten zu " "speichern und sie auf einer einzigen Seite miteinander zu vergleichen." @@ -3287,7 +3291,7 @@ msgstr "" "ausgeschlossenen Wertekombinationen nicht auswählen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt" " und gehen Sie zu :guilabel:`Attribute & Varianten`. Klicken Sie dann auf " -"ein **Attribut**, wählen Sie einen **Wert** und wählen Sie im Abschnitt " +"ein **Attribut**, wählen Sie einen **Wert** aus und wählen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Ausschließen für` eine :guilabel:`Produktvorlage` und die " ":guilabel:`Attributwerte`, die ausgeschlossen werden sollen." @@ -3319,10 +3323,10 @@ msgid "" "variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " "single values for their attributes do not generate variants." msgstr "" -"Die Produkt **Spezifikationsliste** kann auch für Produkte ohne Varianten " -"verwendet werden. Achten Sie dabei darauf, dass Sie keine Wertekombination " -"haben. Produkte mit Einzelwerten für ihre Attribute erzeugen keine " -"Varianten." +"Die **Spezifikationsliste** des Produkts kann auch für Produkte ohne " +"Varianten verwendet werden. Achten Sie dabei darauf, dass Sie keine " +"Wertekombination haben. Produkte mit Einzelwerten für ihre Attribute " +"erzeugen keine Varianten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75 msgid "Filter catalog by attributes" @@ -3391,7 +3395,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" -"`Odoo Tutorials: E-Learning `_" +"`Odoo-Tutorials: E-Learning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" @@ -3429,10 +3433,10 @@ msgid "" ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Kurs zu erstellen. Wenn die " -"Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursname` und einen oder " -"mehrere :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. " -"Sie können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie" -" mit der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das " +"Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursnamen` und ein oder mehrere" +" :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. Sie " +"können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie mit" +" der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das " "Bearbeitungssymbol klicken. Es gibt vier Reiter, in denen Sie Ihren Kurs " "weiter bearbeiten können: :ref:`Inhalt `, " ":ref:`Beschreibung `, :ref:`Optionen " @@ -3461,7 +3465,7 @@ msgstr "" "zu unterteilen. Klicken Sie auf :guilabel:`Inhalt hinzufügen`, um " ":ref:`Inhalt ` zu erstellen. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Zertifizierung hinzufügen`, um den Kenntnisstand Ihrer Teilnehmer" -" zu bewerten, ihre Fähigkeiten zu zertifizieren und sie zu motivieren. " +" zu bewerten, ihre Kompetenzen zu zertifizieren und sie zu motivieren. " "**Zertifizierung** ist Teil der :doc:`Umfragen " "<../marketing/surveys/create>`-App." @@ -3514,9 +3518,9 @@ msgid "" "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" -"Weisen Sie einen :guilabel:`Verantwortlichen` Benutzer für Ihren Kurs zu. " -"Wenn Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`," -" um den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen." +"Weisen Sie Ihrem Kurs einen :guilabel:`verantwortlichen` Benutzer zu. Wenn " +"Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`, um " +"den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" @@ -3598,9 +3602,9 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Auf Einladung`: Wenn nur Personen, die eine Einladung erhalten " "haben, sich für Ihren Kurs einschreiben können. Wenn ausgewählt, füllen Sie " -"die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in das Einschreibeverfahren für" -" den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website unter " -"dem Kursnamen;" +"die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in der das Einschreibeverfahren" +" für den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website " +"unter dem Kursnamen;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114 msgid "" @@ -3609,11 +3613,11 @@ msgid "" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" -":guilabel:`Bei Zahlung`: wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, " -"diesen besuchen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` muss" -" aktiviert sein, um diese Option zu erhalten. Wenn Sie :guilabel:`Bei " -"Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren Kurs " -"hinzufügen." +":guilabel:`Bei Zahlung`: Wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, an" +" diesen teilnehmen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` " +"muss aktiviert sein, damit diese Option verfügbar ist. Wenn Sie " +":guilabel:`Bei Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren" +" Kurs hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119 msgid "" @@ -3632,8 +3636,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" -":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm, und " -"die Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden." +":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm und die" +" Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" @@ -3653,7 +3657,7 @@ msgstr "Reiter „Karma“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" -"In diesem Reiter geht es um Gamifikation, um E-Learning unterhaltsam und " +"In diesem Reiter geht es um Gamification, um E-Learning unterhaltsam und " "interaktiv zu gestalten." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 @@ -3663,8 +3667,8 @@ msgid "" "course." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Belohnungen` aus, wie viele Karma-Punkte " -"Sie Ihren Studierenden vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs " -":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Beenden`." +"Sie Ihren Kursteilnehmern vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs " +":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Abschließen`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143 msgid "" @@ -3696,7 +3700,7 @@ msgid "" "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Verwenden Sie **Kursgruppen**, um Benutzer zu informieren und ihnen zu " -"erlauben, Kurse aus dem :guilabel:`Alle Kurse`-Dashboard zu filtern." +"erlauben, Kurse aus dem Dashboard :guilabel:`Aller Kurse` zu filtern." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158 msgid "" @@ -3733,8 +3737,8 @@ msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" -"**Zertifikationen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und ihre" -" Fähigkeiten zu zertifizieren;" +"**Zertifizierungen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und " +"ihre Kompetenzen zu zertifizieren;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170 msgid "" @@ -3756,8 +3760,8 @@ msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" -"**Forum**: um eine Community zu erschaffen und Teilnehmer die Fragen der " -"anderen zu beantworten." +"**Forum**: um eine Community zu erschaffen, in der Teilnehmer die Fragen der" +" anderen beantworten können." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177 msgid "Content" @@ -3839,8 +3843,8 @@ msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" -"Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts, der im Frontend im Abschnitt " -":guilabel:`Über` Ihres Kursinhalts erscheint, hinzufügen." +"Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts hinzufügen, die im Frontend im " +"Abschnitt :guilabel:`Infos` Ihres Kursinhalts erscheint." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208 msgid "Additional Resources tab" @@ -3868,7 +3872,7 @@ msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" -"Über diesen Reiter können Sie ein Quizz erstellen, um Ihre Studierenden am " +"Über diesen Reiter können Sie ein Quiz erstellen, um Ihre Kursteilnehmer am " "Ende des Kurses zu testen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 @@ -3905,7 +3909,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem " -"Dashboard :guilabel:`Inhalte` zu klassifizieren." +":guilabel:`Inhalte`-Dashboard zu klassifizieren." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" @@ -3978,7 +3982,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." -msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie einen Namen des Forums ein." +msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie den Namen des Forums ein." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" @@ -3987,8 +3991,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Modus`: Wählen Sie :guilabel:`Fragen` aus, damit eine Antwort als" -" die beste markiert werden kann, was bedeuteut, dass Fragen dann als " -"*gelöst* erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht " +" die beste markiert werden kann, was bedeutet, dass Fragen dann als *gelöst*" +" erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht " "notwendig ist." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 @@ -3996,8 +4000,8 @@ msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" -"Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer auf " -"einen einzelnen Beitrag erlaubt. Mehrfache Kommentare sind jedoch erlaubt." +"Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer pro " +"Beitrag erlaubt. Mehrere Kommentare sind jedoch erlaubt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." @@ -4007,7 +4011,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" -msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Datum der letzten Frage" +msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Veröffentlichungsdatum der letzten Frage" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" @@ -4074,7 +4078,7 @@ msgid "" "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" -"Karmapunkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen " +"Karma-Punkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen " "im Forum zugewiesen werden. Sie können verwendet werden, um zu bestimmen, " "auf welche Funktionen des Forums Benutzer Zugriff haben, von der " "Möglichkeit, über Beiträge abzustimmen bis hin zu Moderatorenrechten. Sie " @@ -4087,7 +4091,7 @@ msgid "" "single Odoo website." msgstr "" "Die Karma-Punkte eines Benutzers werden in allen Foren, Kursen usw. einer " -"einzelnen Odoo-Website gemeinsam genutzt." +"einzelnen Odoo-Website geteilt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" @@ -4105,7 +4109,8 @@ msgstr "Karma-Gewinne" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." -msgstr "Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte geben oder entfernen." +msgstr "" +"Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte vergeben oder entfernen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" @@ -4126,7 +4131,7 @@ msgstr ":guilabel:`Eine Frage stellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." -msgstr "Sie posten eine Frage." +msgstr "Sie veröffentlichen eine Frage." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 @@ -4165,7 +4170,7 @@ msgstr ":guilabel:`Antwort positiv bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." -msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gestellte Antwort ab." +msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gegebene Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" @@ -4177,8 +4182,7 @@ msgstr ":guilabel:`Antwort negativ bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." -msgstr "" -"Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gestellte Antwort ab." +msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gegebene Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" @@ -4187,7 +4191,7 @@ msgstr ":guilabel:`Eine Antwort akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "" -"Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gepostet wurde, " +"Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gegeben wurde, " "als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 @@ -4197,8 +4201,7 @@ msgstr ":guilabel:`Antwort akzeptiert`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "" -"Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gestellte Antwort als die " -"beste." +"Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gegebene Antwort als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" @@ -4213,7 +4216,7 @@ msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" -"Eine Frage oder eine Antwort, die Sie gepostet haben, wurde :ref:`als " +"Eine Frage oder eine Antwort, die Sie veröffentlicht haben, wurde :ref:`als " "anstößig markiert `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 @@ -4235,7 +4238,7 @@ msgid "" msgstr "" "Um die Standardwerte zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und gehen Sie im " -"Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Wählen Sie einen Wert, um ihn zu " +"Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Klicken Sie auf einen Wert, um ihn zu " "bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 @@ -4278,10 +4281,10 @@ msgid "" msgstr "" "Einige Funktionen, wie z. B. :guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`, " ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`, :guilabel:`Alle Beiträge löschen`, " -":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentarverlinkungen " -"aufheben`, sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, " -"welche Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten " -"Karma-Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren." +":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentare entfernen`, " +"sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, welche " +"Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten Karma-" +"Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" @@ -4297,7 +4300,7 @@ msgstr ":guilabel:`Fragen stellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." -msgstr "Posten Sie Fragen." +msgstr "Stellen Sie Fragen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 @@ -4310,7 +4313,7 @@ msgstr ":guilabel:`Fragen beantworten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." -msgstr "Posten Sie Antworten zu Fragen." +msgstr "Geben Sie Antworten zu Fragen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" @@ -4340,7 +4343,7 @@ msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge bearbeiten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." -msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen gepostete Fragen oder Antworten." +msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 @@ -4366,7 +4369,7 @@ msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge schließen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." -msgstr "Schließen Sie von Ihnen gepostete Fragen oder Antworten." +msgstr "Schließen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 @@ -4397,7 +4400,7 @@ msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge löschen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." -msgstr "Löschen Sie von Ihnen gepostete Fragen oder Antworten." +msgstr "Löschen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" @@ -4431,7 +4434,7 @@ msgstr ":guilabel:`Antwort auf eigene Fragen akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "" -"Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen geposteten Fragen als die " +"Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen gestellten Fragen als die " "beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 @@ -4444,7 +4447,7 @@ msgstr ":guilabel:`Antwort auf alle Fragen akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." -msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine Frage als die beste." +msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine beliebige Frage als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" @@ -4483,7 +4486,7 @@ msgstr ":guilabel:`Eigene Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." -msgstr "Wandeln Sie von Ihnen gepostete Kommentare in Antworten um." +msgstr "Wandeln Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare in Antworten um." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" @@ -4499,7 +4502,7 @@ msgstr ":guilabel:`Eigene Kommentare entfernen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." -msgstr "Löschen Sie von Ihnen gepostete Kommentare." +msgstr "Löschen Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" @@ -4518,7 +4521,7 @@ msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" -"Von Ihnen gepostete Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert " +"Von Ihnen gestellte Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert " "` werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 @@ -4546,7 +4549,7 @@ msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" -"Ändern Sie die :ref:`Stichwörter ` der geposteten Fragen (wenn " +"Ändern Sie die :ref:`Stichwörter ` der gestellten Fragen (wenn " "Sie das Recht haben, diese zu bearbeiten)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 @@ -4560,7 +4563,8 @@ msgstr ":guilabel:`Neue Stichwörter erstellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "" -"Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter `, wenn Sie Fragen posten." +"Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter `, wenn Sie Fragen " +"veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" @@ -4574,7 +4578,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn ein Benutzer mit der Maus über Ihren Avatar oder Benutzernamen fährt, " "werden in einem Pop-over-Fenster Ihre Karma-Punkte, Ihre Biographie und die " -"Anzahl der :ref:`Abzeichen ` pro Stufe angezeigt." +"Anzahl der :ref:`Abzeichen ` pro Level angezeigt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" @@ -4589,7 +4593,7 @@ msgstr "" "Verfolgen Sie alle karmabezogenen Aktivitäten und fügen Sie Karma manuell " "hinzu oder entfernen Sie es, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-" -"Tools --> Karma-Verolgung` gehen." +"Tools --> Karma-Verfolgung` gehen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" @@ -4666,8 +4670,8 @@ msgid "" "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Wenn das Abzeichen manuell vergeben werden soll, wählen Sie aus, welche " -"Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen auswählen" -" :guilabel:`Berechtigung zur Vergabe`:" +"Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen zur " +":guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` auswählen:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" @@ -4700,8 +4704,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "Sie können einschränken, wie oft jeder Benutzer das Abzeichen pro Monat " -"vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenztes Sendungen` " -"aktivieren und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben." +"vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe` aktivieren " +"und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" @@ -4714,8 +4718,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Wenn das Abzeichen **automatisch** vergeben werden soll, wenn bestimmte " -"Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Niemand, zugewiesen " -"durch Herausforderungen` die Option :guilabel:`Berechtigung zur Vergabe`." +"Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Berechtigung zur " +"Vergabe` die Option :guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" @@ -4767,9 +4771,10 @@ msgid "" "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" -"Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichörter` in der Seitenleiste des " -"Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Tag zugeordnet sind." -" Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter anzuzeigen." +"Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichwörter` in der Seitenleiste des " +"Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Stichwort zugewiesen" +" sind. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter " +"anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" @@ -4794,7 +4799,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" -msgstr "Fragen posten" +msgstr "Fragen veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" @@ -4845,8 +4850,8 @@ msgid "" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Verfolgen Sie einen Beitrag und erhalten Sie **Benachrichtigungen** (per " -"E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er durch Klicken auf die Glocke " -"(:guilabel:`🔔`) beantwortet wird." +"E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er beantwortet wird, indem Sie auf die" +" Glocke (:guilabel:`🔔`) klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" @@ -4854,7 +4859,7 @@ msgid "" ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Stimmen** Sie *für* (Pfeil nach oben :guilabel:`▲`) oder *gegen* (Pfeil " -"nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort." +"nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" @@ -4919,8 +4924,8 @@ msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" -" das zugehörige :ref:`Kundendienstticket ` (falls vorhanden)" -" :guilabel:`Anzusehen`." +"das zugehörige :ref:`Kundendienstticket ` (falls vorhanden) " +":guilabel:`Anzusehen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" @@ -4945,19 +4950,20 @@ msgid "" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "Im Frontend des Forums finden Sie in der Seitenleiste unter " -":guilabel:`Moderationswerkzeuge` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren." +":guilabel:`Moderationstools` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" -msgstr "Moderationswerkzeuge der Seitenleiste des Forums" +msgstr "Moderationstools der Seitenleiste des Forums" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" -":guilabel:`Zu validieren`: Zugriff auf alle Fragen und Antworten, die auf " -"eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt werden." +":guilabel:`Zu validieren`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, die" +" auf eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt " +"werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" @@ -4970,9 +4976,9 @@ msgid "" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "Eine Frage ist ausstehend, wenn ein Benutzer nicht über das erforderliche " -"Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten stellen, " -"während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine ausstehende Frage pro" -" Benutzer und Forum erlaubt." +"Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten " +"veröffentlichen, während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine " +"ausstehende Frage pro Benutzer und Forum erlaubt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" @@ -4983,17 +4989,17 @@ msgid "" "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" -":guilabel:`Gekennzeichnet`: Zugriff auf alle Fragen und Antworten, die als " -"anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, um die " -"Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf :guilabel:`Anstößig`, um " -"sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus und klicken Sie auf " -":guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird dann für Benutzer ohne " -"Moderationsrechte ausgeblendet, und dem beleidigenden Benutzer werden 100 " -"Karma-Punkte abgezogen." +":guilabel:`Gekennzeichnet`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, " +"die als anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, " +"um die Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf " +":guilabel:`Anstößig`, um sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus " +"und klicken Sie auf :guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird " +"dann für Benutzer ohne Moderationsrechte ausgeblendet und dem beleidigenden " +"Benutzer werden 100 Karma-Punkte abgezogen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" -msgstr "Auswahl des Grund „Anstößig“" +msgstr "Auswahl des Grundes „Anstößig“" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" @@ -5004,13 +5010,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" -":guilabel:`Geschlossen`: Zugriff auf alle Fragen, die geschlossen wurden. " -"Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut öffnen` " -"schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie auf die " -"Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf :guilabel:`Schließen`, " -"wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und klicken Sie auf " -":guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für Benutzer ohne " -"Moderationsrechte verborgen." +":guilabel:`Geschlossen`: Greifen Sie auf alle Fragen zu, die geschlossen " +"wurden. Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut " +"öffnen` schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie " +"auf die Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf " +":guilabel:`Schließen`, wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und" +" klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für " +"Benutzer ohne Moderationsrechte verborgen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" @@ -5020,7 +5026,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie als Grund :guilabel:`Spam oder Werbung` oder :guilabel:`Enthält " "anstößige oder bösartige Äußerungen` wählen, werden 100 Karma-Punkte von der" -" Gesamtzahl der Person, die gepostet hat, abgezogen." +" Gesamtzahl der Person, die ihn veröffentlicht hat, abgezogen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" @@ -5031,8 +5037,8 @@ msgid "" msgstr "" "Erstellen und bearbeiten Sie Gründe für die Schließung, indem Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Gründe für Schließung`." -" Wählen Sie :guilabel:`Grundlegend` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn " -"der Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und " +" Wählen Sie :guilabel:`Basic` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn der " +"Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und " ":guilabel:`Anstößig`, wenn er für gekennzeichnete Beiträge verwendet werden " "soll." @@ -5065,9 +5071,9 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo *Livechat* ermöglicht es Benutzern, mit Website-Besuchern in Echtzeit " "zu kommunizieren. Mit *Livechat* können Leads auf ihr Verkaufspotenzial hin " -"qualifiziert werden, Support-Fragen können schnell beantwortet werden, und " -"Probleme können zur weitere (Folge-)Maßnahmen an das zuständige Team " -"weitergeleitet werden. Der *Livechat* bietet auch die Möglichkeit, " +"qualifiziert werden, Support-Fragen können schnell beantwortet werden und " +"Probleme können zur weiteren Untersuchung (Folgemaßnahmen) an das zuständige" +" Team weitergeleitet werden. Der *Livechat* bietet auch die Möglichkeit, " "sofortiges Feedback von Kunden zu erhalten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 @@ -5079,14 +5085,14 @@ msgid "" "In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be " "installed. This can be done in one of two ways." msgstr "" -"Um den *Livechat* zu aktivieren, muss die App *Livechat* installiert werden." -" Dies kann auf zwei Weisen geschehen." +"Um den *Livechat* zu aktivieren, muss die *Livechat*-App installiert werden." +" Dafür gibt es zwei Möglichkeiten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`." msgstr "" -"Gehen Sie auf :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf " +"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20 @@ -5113,9 +5119,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in" " the drop-down." msgstr "" -"Nachdem die :guilabel:`Livechat`-App installiert ist, wird standardmäßig ein" -" Livechat-:guilabel:`Kanal` erstellt und automatisch in der Drop-down-Liste " -"ausgewählt." +"Nachdem Sie die :guilabel:`Livechat`-App installiert haben, wird " +"standardmäßig ein Livechat-:guilabel:`Kanal` erstellt und automatisch in der" +" Drop-down-Liste ausgewählt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32 msgid "Create a new live chat channel" @@ -5128,10 +5134,10 @@ msgid "" "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" -"Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie auf das " +"Um einen neuen Livechat-*Kanal* zu erstellen, gehen Sie zum " ":menuselection:`Hauptdashboard in Odoo --> Livechat-App --> Neu`. Es öffnet " -"sich ein leeres Formular mit den Details des Kanals. Geben Sie den Namen des" -" neuen Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein." +"sich ein leeres Detailsformular des Kanals. Geben Sie den Namen des neuen " +"Kanals in das Feld :guilabel:`Kanalnamen` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." @@ -5143,10 +5149,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and " ":guilabel:`Widgets`), follow the steps below." msgstr "" -"Um die übrigen Reiter des Formulars für die Kanaldetails " -"(:guilabel:`Bediener`, :guilabel:`Optionen`, :guilabel:`Kanalregeln` und " -":guilabel:`Widget`) zu konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden " -"Schritten." +"Um die übrigen Reiter des Detailsformulars des Kanals (:guilabel:`Bediener`," +" :guilabel:`Optionen`, :guilabel:`Kanalregeln` und :guilabel:`Widget`) zu " +"konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden Schritten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "Operators" @@ -5162,12 +5167,12 @@ msgstr "" "*Bediener* sind die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen von Kunden " "antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem Livechat-Kanal " "hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern empfangen, egal wo er " -"sich in der Datenbank befindet. Die Chat-Fenster werden in der unteren " -"rechten Ecke des Bildschirms geöffnet." +"sich gerade in der Datenbank befindet. Die Chat-Fenster werden in der " +"unteren rechten Ecke des Bildschirms geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." -msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in eine Odoo-Datenbank." +msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" @@ -5188,7 +5193,7 @@ msgstr "" "Um weitere Benutzer hinzuzufügen, navigieren Sie über die Brotkrümel zurück " "zum Dashboard :guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` und klicken auf den " "entsprechenden :guilabel:`Livechat-Kanal`. Klicken Sie dann im " -"Detailformular des Kanals auf den Reiter :guilabel:`Bediener` auf " +"Detailformular des Kanals im Reiter :guilabel:`Bediener` auf " ":guilabel:`HINZUFÜGEN`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: " "Bediener` zu öffnen." @@ -5224,12 +5229,12 @@ msgid "" "as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" -"Aktuelle Bediener können bearbeite (oder entfernt) werden, indem Sie auf die" -" entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch sich " -"ein separates Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. Ändern Sie" -" in diesem Pop-up-Fenster die Informationen nach Bedarf und klicken Sie auf " -":guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf :guilabel:`Entfernen`, um den " -"Bediener aus dem Kanal zu entfernen." +"Aktuelle Bediener können bearbeitet (oder entfernt) werden, indem Sie auf " +"die entsprechenden Felder im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken, wodurch " +"sich ein separates Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Bediener` öffnet. " +"Ändern Sie in diesem Pop-up-Fenster die Informationen nach Bedarf und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` oder klicken Sie auf " +":guilabel:`Entfernen`, um den Bediener aus dem Kanal zu entfernen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "Options" @@ -5240,9 +5245,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel details form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" -"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im detaillierten Formular zum Livechat-Kanal" -" enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-" -"Fenster." +"Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal " +"enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 msgid "Livechat button" @@ -5334,10 +5338,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the *Livechat Button Color* above." msgstr "" -"Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des " -"Chatfensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den " -"gleichen Schritten wie die *Farbe der Livechat-Schaltfläche* oben geändert " -"werden." +"Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des Chat-" +"Fensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den gleichen " +"Schritten wie die *Farbe der Livechat-Schaltfläche* oben geändert werden." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:124 msgid "" @@ -5357,10 +5360,10 @@ msgid "" "determines when the *Live Chat Window* opens on the website, by configuring " "when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered (e.g., a page visit)." msgstr "" -"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` auf dem Formular für die Details des " -"Livechat-Kanals bestimmt, wann das *Livechat-Fenster* auf der Website " -"geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine Aktion :guilabel:`URL-" -"Regex` ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)." +"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` auf dem Detailsformular des Livechat-" +"Kanals bestimmt, wann das *Livechat-Fenster* auf der Website geöffnet wird, " +"indem es konfiguriert wird, wann eine :guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst" +" wird (z. B. ein Seitenbesuch)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:133 msgid "" @@ -5368,7 +5371,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Open: Rules` pop-up." msgstr "" "Um eine neue Kanalregel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " -"hinzufügen`. Dies öffnet das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Regeln`." +"hinzufügen`. Dadruch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Regeln` " +"geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." @@ -5417,7 +5421,7 @@ msgid "" "the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field)." msgstr "" -":guilabel:` Automatisch öffnen` zeigt die Schaltfläche an und öffnet das " +":guilabel:`Automatisch öffnen` zeigt die Schaltfläche an und öffnet das " "Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeitspanne (angegeben im Feld" " :guilabel:`Timer automatisch öffnen`)." @@ -5437,8 +5441,8 @@ msgid "" "dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are active, " "check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" -"Wenn ein *Chatbot* in diesem Kanal enthalten sein soll, wählen Sie ihn aus " -"der Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein " +"Wenn dieser Kanal einen *Chatbot* beinhalten soll, wählen Sie ihn aus der " +"Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein " "Bediener aktiv ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur aktiviert, " "wenn kein Bediener`." @@ -5466,7 +5470,7 @@ msgid "" "ignored." msgstr "" "Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor " -"das Chatfenster erscheint. Wenn die :guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für " +"das Chat-Fenster erscheint. Wenn die :guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für " "diese Regel nicht auf :guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist, wird " "dieses Feld ignoriert." @@ -5481,10 +5485,10 @@ msgid "" "blank, the channel will be available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" -"Wenn dieser Kanal nur für Besucher der Website in bestimmten Ländern " -"verfügbar sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie " -"dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website " -"verfügbar, unabhängig vom Standort." +"Wenn dieser Kanal nur für Website-Besucher in bestimmten Ländern verfügbar " +"sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie dieses " +"Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website verfügbar, " +"unabhängig vom Standort." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" @@ -5511,10 +5515,10 @@ msgid "" "the shortcode for an embeddable website widget. This code can be added to a " "website to provide access to a live chat window." msgstr "" -"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem detaillierten Formular des Livechat-" -"Kanals enthält den Shortcode für ein einbettbares Website-Widget. Dieser " -"Code kann in eine Website eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-" -"Fenster zu ermöglichen." +"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Detailsformular des Livechat-Kanals " +"enthält den Shortcode für ein einbettbares Website-Widget. Dieser Code kann " +"in eine Website eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-Fenster zu" +" ermöglichen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:197 msgid "" @@ -5596,8 +5600,8 @@ msgstr "" "Um den :guilabel:`Online-Chatnamen` zu aktualisieren, klicken Sie auf den " "Benutzernamen in der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der " "Datenbank. Wählen Sie :guilabel:`Mein Profil`, um die Profilseite zu öffnen." -" Suchen Sie auf der rechten Seite s Reiters :guilabel:`Präferenzen` das Feld" -" :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie den gewünschten Namen ein." +" Suchen Sie auf der rechten Seite des Reiters :guilabel:`Präferenzen` das " +"Feld :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie den gewünschten Namen ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." @@ -5617,8 +5621,8 @@ msgid "" "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" -"Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzername`, aber " -"möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhalten angeben. Er " +"Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzernamen`, aber " +"möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhaltung angeben. Er " "würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur " "seinen Vornamen enthält." @@ -5638,18 +5642,18 @@ msgid "" "click the :guilabel:`JOIN` button on the kanban card for the appropriate " "channel." msgstr "" -"Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur App " -":menuselection:`Livechat` und klicken Sie auf die Schaltfläche " -":guilabel:`BEITRETEN` auf der Kanban-Karte für den entsprechenden Kanal." +"Um einem Livechat-Kanal beizutreten, gehen Sie zur " +":menuselection:`Livechat`-App und klicken Sie auf der Kanban-Karte für den " +"entsprechenden Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`BEITRETEN`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:252 msgid "" "Any channel where the user is currently active will show a :guilabel:`LEAVE`" " button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" -"In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine Schaltfläche" -" :guilabel:`VERLASSEN` angezeigt. Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um aus" -" dem Kanal auszutreten." +"In jedem Kanal, in dem der Benutzer gerade aktiv ist, wird eine " +":guilabel:`VERLASSEN`-Schaltfläche angezeigt. Klicken Sie auf diese " +"Schaltfläche, um aus dem Kanal auszutreten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -5664,7 +5668,7 @@ msgid "" "minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the " "channel." msgstr "" -"*Betreiber*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo " +"*Bediener*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo " "zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal " "entfernt." @@ -5679,18 +5683,18 @@ msgid "" " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" -"Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnen sich das Chat-Fenster in " -"der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich in der Datenbank " -"befindet. Sie können an Unterhaltungen teilnehmen, ohne ihren aktuellen Ort " -"zu verlassen." +"Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnet sich das Chat-Fenster in " +"der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich gerade in der " +"Datenbank befindet. Sie können an Unterhaltungen teilnehmen, ohne ihren " +"aktuellen Ort zu verlassen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:271 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :guilabel:`Conversations`" " icon in the menu bar." msgstr "" -"Sie können auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste auf das" -" Symbol :guilabel:`Unterhaltungen` klicken." +"Sie können auch auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste " +"auf das Symbol für :guilabel:`Unterhaltungen` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." @@ -5704,10 +5708,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" -"Livechat-Unterhaltungen können Sie auch anzeigen, indem Sie auf " +"Sie können Livechat-Unterhaltungen auch anzeigen, indem Sie zu " ":menuselection:`Dashboard --> Dialog` navigieren. Neue Unterhaltungen " -"erscheinen in Fettdruck unter der Überschrift :guilabel:`LIVECHAT` auf der " -"linken Seite." +"erscheinen in Fettdruck auf der linken Seite unter der Überschrift " +":guilabel:`LIVECHAT`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" @@ -5724,8 +5728,8 @@ msgid "" "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. " -"Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Von dieser Ansicht aus kann ein " -"Bediener an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chatfenster." +"Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Aus dieser Ansicht kann ein Bediener" +" an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chat-Fenster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:289 msgid "" @@ -5766,16 +5770,15 @@ msgid "" msgstr "" "Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Rollen erfüllen, " "vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur Erfassung von " -"Kontaktinformationen. Das Ziel des Chatbots hängt unter anderem von der " -"Seite der Website ab, zu dem er gehört, sowie von den im Skript enthaltenen " -"Nachrichten." +"Kontaktdaten. Das Ziel des Chatbots hängt unter anderem von der zugehörigen " +"Seite der Website ab sowie von den im Skript enthaltenen Nachrichten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" -"Ansicht des Chatfensters mit einem in Odoo Livechat erstellten " +"Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Livechat erstellten " "Kundendienstticket" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 @@ -5791,7 +5794,7 @@ msgid "" msgstr "" "Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die " "*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über " -"das Menü :menuselection:`Apps` tun, indem Sie in der :guilabel:`Suchleiste` " +"das :menuselection:`Apps`-Menü tun, indem Sie in der :guilabel:`Suchleiste` " "nach `Livechat` suchen und auf :guilabel:`Installieren` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 @@ -5801,18 +5804,18 @@ msgid "" "checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database " "will refresh, and the *Live Chat* application is accessible." msgstr "" -"Alternativ können Sie *Livechat* installieren und aktivieren, indem Sie auf " -"die App :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen " -"und das Kästchen :guilabel:`Livechat` ankreuzen. Nach der Aktivierung wird " -"die Datenbank aktualisiert, und die *Livechat*-App ist verfügbar." +"Alternativ können Sie *Livechat* installieren und aktivieren, indem Sie zu " +":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen und das " +"Kästchen :guilabel:`Livechat` ankreuzen. Nach der Aktivierung wird die " +"Datenbank aktualisiert und die *Livechat*-App ist verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open " "it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." msgstr "" -"Sobald die *Livechat*-App auf der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie " -"und gehen Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> Chatbots`." +"Sobald die *Livechat*-App in der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie " +"und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" @@ -5833,17 +5836,17 @@ msgid "" "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" -"*Begrüßungsbot* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden " -"Schritte können können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte " -"können hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen." +"*Begrüßungsbots* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden " +"Schritte können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte können " +"hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." -msgstr "*Begrüßungsbot* können gelöscht (oder archiviert) werden." +msgstr "*Begrüßungsbots* können gelöscht (oder archiviert) werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." -msgstr "Ansicht der Skript des Begrüßungsbot in Odoo Livechat" +msgstr "Ansicht des Skripts des Begrüßungsbot in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46 msgid "" @@ -5851,10 +5854,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" -"Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur Seite " -":guilabel:`Chatbot` (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> " -"Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine leere " -"Chatbot-Detailseite." +"Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur " +":guilabel:`Chatbot`-Seite (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration " +"--> Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine " +"leere Chatbot-Detailseite." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "" @@ -5863,13 +5866,13 @@ msgid "" "corner of the form to add a photo." msgstr "" "Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld " -":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Bild " -"bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein Foto " -"hinzuzufügen." +":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol für " +":guilabel:`Bild bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein" +" Foto hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53 msgid "Chatbot scripts" -msgstr "Chatbot-Skript" +msgstr "Chatbot-Skripte" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" @@ -5900,7 +5903,7 @@ msgid "" "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" "Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der " -"Chatbot potenziell während der Unterhaltung geben könnte." +"Chatbot potenziell während der Unterhaltung ausgeben könnte." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" @@ -5909,7 +5912,7 @@ msgid "" msgstr "" "Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld " ":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-" -"Menü :guilabel:`Schritttypen`." +"Menü für :guilabel:`Schritttypen`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" @@ -5922,9 +5925,9 @@ msgid "" "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" "Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der " -"Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste " -":guilabel:`Schritttyp` sind unten aufgeführt, ebenso wie ihre Verwendung und" -" alle zusätzlichen Informationen:" +"Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste des " +":guilabel:`Schritttyps` sind unten aufgeführt, ebenso wie ihre Verwendung " +"und alle zusätzlichen Informationen:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" @@ -5961,7 +5964,7 @@ msgid "" msgstr "" "In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten " "angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen" -" Schritt in der Konversation oder zu einem optionalen Link zu einer neuen " +" Schritt in der Unterhaltung oder zu einem optionalen Link zu einer neuen " "Webseite führen kann." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 @@ -6014,8 +6017,8 @@ msgid "" "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" -"Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritt aufgefordert, " -"seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu einem späteren Zeitpunkt " +"Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritttyp aufgefordert," +" seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu einem späteren Zeitpunkt " "verwendet werden, um weitere Informationen zu erhalten, Demos zu planen und " "vieles mehr." @@ -6024,13 +6027,13 @@ msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" -"Aufgrund der großen Anzahl von Formaten, die weltweit für Telefonnummern " +"Aufgrund der großen Anzahl an Formaten, die weltweit für Telefonnummern " "verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf " "Formatierung überprüft." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" -msgstr "An Mitarbeiter weiterleiten" +msgstr "An Bediener weiterleiten" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 msgid "" @@ -6053,10 +6056,10 @@ msgid "" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." msgstr "" -"Wenn kein aktiver Bediener auf dem Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot " -"die Unterhaltung mit dem Besucher fort. Dazu sollten nach diesem Schritt " -"weitere Schritte hinzugefügt werden, um sicherzustellen, dass die " -"Unterhaltung nicht abrupt endet." +"Wenn kein aktiver Bediener im Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot die " +"Unterhaltung mit dem Besucher fort. Dazu sollten nach diesem Schritt weitere" +" Schritte hinzugefügt werden, um sicherzustellen, dass die Unterhaltung " +"nicht abrupt endet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" @@ -6101,8 +6104,8 @@ msgid "" "team." msgstr "" "Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option " -"aus der Drop-down-Liste :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte Lead " -"einem bestimmten Team zuzuweisen." +"aus der Drop-down-Liste für das :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte " +"Lead einem bestimmten Team zuzuweisen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 msgid "Create Ticket" @@ -6117,7 +6120,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket " "` in der " -"*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste " +"*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste für das " ":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team" " zuzuweisen." @@ -6195,7 +6198,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" -msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?“" +msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?*“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" @@ -6206,8 +6209,8 @@ msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" -"Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schau mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen dabei" -" helfen kann ...*“" +"Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schaue mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen " +"dabei helfen kann ...*“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190 msgid "" @@ -6253,8 +6256,8 @@ msgstr "" "Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe hinterlässt, der **keine** " "entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung beendet " "(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, " -"muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chatfenster oder seinen " -"Browser aktualisiert." +"muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chat-Fenster oder seinen" +" Browser aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" @@ -6303,10 +6306,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App und wählen Sie die " -"Kanban-Karte eines :guilabel:`Kanals`, oder erstellen Sie einen :doc:`neuen " -"`. Klicken Sie auf den Reiter " -":guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine bestehende Regel oder " -"erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken." +"Kanban-Karte eines :guilabel:`Kanals` oder klicken Sie auf :doc:`Neu " +"`, um einen neuen zu erstellen. Klicken Sie" +" auf den Reiter :guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine bestehende " +"Regel oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " +"hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" @@ -6345,8 +6349,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie den Benutzern die Möglichkeit geben, ihre Interaktionen zu " "bewerten, können Sie das Erlebnis, das Sie anbieten, verbessern. Das " -"bedeutet, dass Sie nicht nur die Leistungen Ihrer Bediener/Mitarbeiter, " -"sondern auch die Bedürfnisse Ihrer Kunden im Auge behalten müssen." +"bedeutet, dass Sie nicht nur die Leistungen Ihrer Bediener, sondern auch die" +" Bedürfnisse Ihrer Kunden im Auge behalten müssen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10 msgid "Customer Rating" @@ -6378,7 +6382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22 msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator." -msgstr "Die Bewertung wird im Chat-Fenster selbst für den Bediener angezeigt." +msgstr "Die Bewertung wird für den Bediener im Chat-Fenster selbst angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" @@ -6406,7 +6410,7 @@ msgid "" "channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the " "rating of that channel on your website." msgstr "" -"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, " +"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, " "rufen Sie Ihr Kanalformular auf, klicken Sie auf *Gehe zu Website* und auf " "*Unveröffentlicht*, um die Bewertung dieses Kanals auf Ihrer Website zu " "veröffentlichen." @@ -6464,7 +6468,7 @@ msgstr "" "Livechat-*Befehle* sind Schlagwörter, die vorkonfigurierte Aktionen " "auslösen. Wenn ein Livechat-*Bediener* an einer Unterhaltung mit einem " "Kunden oder Website-Besucher teilnimmt, kann er einen Befehl ausführen, " -"indem er `/`, gefolgt von dem Befehl, eingibt." +"indem er `/` gefolgt von dem Befehl eingibt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" @@ -6491,7 +6495,7 @@ msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" -"Wenn ein Bediener `/Hilfe` in das Chat-Fenster eintippt, wird eine " +"Wenn ein Bediener `/help` (Hilfe) in das Chat-Fenster eintippt, wird eine " "informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein " "Bediener vornehmen kann." @@ -6526,7 +6530,7 @@ msgid "" "View of the message generated from using the /help command in Odoo Live " "Chat." msgstr "" -"Ansicht einer Nachricht, die mithilfe des /Hilfe-Befehls in Odoo Livechat " +"Ansicht einer Nachricht, die mithilfe des /help-Befehls in Odoo Livechat " "erstellt wurde" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 @@ -6549,7 +6553,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mit den Befehlen `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können Bediener sowohl " "Kundendiensttickets direkt aus einer Unterhaltung heraus erstellen als auch " -"vorhandene Tickets nach Schlüsselwort oder Ticketnummer durchsuchen." +"vorhandene Tickets nach Schlagwort oder Ticketnummer durchsuchen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:58 msgid "" @@ -6562,11 +6566,10 @@ msgid "" msgstr "" "Die Befehle `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können nur verwendet werden, " "wenn die *Kundendienst*-App installiert wurde und *Livechat* in einem " -"*Kundendienst*team aktiviert wurde. Um den :guilabel:`Livechat` zu " -"aktivieren, gehen Sie auf die :menuselection:`Kundendienst-App --> " -"Konfiguration --> Teams`, und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zum " -"Abschnitt :guilabel:`Kanäle` und kreuzen Sie das Kästchen " -":guilabel:`Livechat` an." +"*Kundendienstteam* aktiviert wurde. Um den :guilabel:`Livechat` zu " +"aktivieren, gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App --> Konfiguration" +" --> Teams` und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Kanäle` und kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Livechat` an." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:64 msgid "Create a ticket from a live chat" @@ -6578,7 +6581,7 @@ msgid "" "used to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/helpdesk` in das Chat-Fenster eingibt, wird die " -"Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendienst*tickets verwendet." +"Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendiensttickets* verwendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:70 msgid "" @@ -6609,7 +6612,7 @@ msgid "" "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" -"Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienst*team zugewiesen, das den " +"Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienstteam* zugewiesen, das den " "Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, " "wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen." @@ -6642,14 +6645,14 @@ msgid "" "through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/helpdesk_search` in das Chat-Fenster eintippt, kann er " -"*Kundendienst*-Tickets nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen." +"*Kundendiensttickets* nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:98 msgid "" "In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is " "`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3." msgstr "" -"In Version 16.3 lautet der Befehl zur Durchsuchung von *Kundendienst*tickets" +"In Version 16.3 lautet der Befehl zur Durchsuchung von *Kundendiensttickets*" " `/search_tickets`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:101 @@ -6680,15 +6683,15 @@ msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it will generate a list " "of the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" -"Wenn ein Bediener `/Verkauf` in das Chat-Fenster eintippt, wird eine Liste " -"der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website besucht hat " -"(bis zu 15)." +"Wenn ein Bediener `/history` (Verlauf) in das Chat-Fenster eintippt, wird " +"eine Liste der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website " +"besucht hat (bis zu 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" -"Ansicht der Resultate aus eines /Verkauf-Befehls in einer Livechat-" +"Ansicht der Resultate aus eines /history-Befehls in einer Livechat-" "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:123 @@ -6700,20 +6703,20 @@ msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " *CRM* application." msgstr "" -"Indem Sie `/Lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* " +"Indem Sie `/lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* " "in der *CRM*-App erstellen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" -"Ansicht der Resultate aus eines /Lead-Befehls in einer Livechat-" +"Ansicht der Resultate aus eines /lead-Befehls in einer Livechat-" "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:132 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the *CRM* app has been installed." msgstr "" -"Der `/Lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die *CRM*-App installiert" +"Der `/lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die *CRM*-App installiert" " wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 @@ -6722,9 +6725,9 @@ msgid "" "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" -"Nachdem Sie `/Lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen " +"Nachdem Sie `/lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen " "neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des" -" Leads. Klicken Sie auf den Link, oder navigieren Sie zur " +" Leads. Klicken Sie auf den Link oder navigieren Sie zur " ":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 @@ -6763,9 +6766,9 @@ msgid "" "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" -"Wenn ein Bediener `/Verlassen` in das Chat-Fenster tippt, kann er die " -"Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass der " -"Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung " +"Wenn ein Bediener `/leave` (verlassen) in das Chat-Fenster eingibt, kann er " +"die Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass " +"der Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung " "automatisch beendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:155 @@ -6788,9 +6791,9 @@ msgid "" "conversation." msgstr "" "*Vorformulierte Antworten* sind anpassbare Eingaben, bei denen eine " -"*Abkürzung* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt das " -"Kürzel ein und es wird in der Unterhaltung automatisch durch die erweiterte " -"*Ersatz*-Antwort ersetzt." +"*Kurzform* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt die " +"Kurzform ein und sie wird in der Unterhaltung automatisch durch die " +"erweiterte *Ersatz*-Antwort ersetzt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "Create canned responses" @@ -6816,7 +6819,7 @@ msgid "" "message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"Klicken Sie dann in das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die " +"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die " "benutzerdefinierte Nachricht ein, die anstelle der Abkürzung an die Besucher" " gesendet werden soll. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." @@ -6832,7 +6835,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:183 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" -msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung" +msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung verwenden" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:185 msgid "" @@ -6851,8 +6854,8 @@ msgid "" "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine " -"Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Sie können manuell eine Antwort " -"aus der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die " +"Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Er kann manuell eine Antwort aus " +"der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die " "Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er " "`:Sorry` eingeben." @@ -6869,7 +6872,7 @@ msgid "" "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" -"Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eintippen, wird eine Liste mit verfügbaren " +"Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eingeben, wird eine Liste mit verfügbaren " "vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen " "können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden." @@ -6951,7 +6954,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies " "Bar` in the :guilabel:`Privacy` section." msgstr "" -"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Odoo-Website zu aktivieren, gehen Sie auf " +"Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Odoo-Website zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration` und aktivieren Sie " ":guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`." @@ -6978,10 +6981,10 @@ msgid "" "available:" msgstr "" "Um die Anzeige der Cookies-Leiste anzupassen, klicken Sie auf " -":guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie den Baustein :guilabel:`Cookies-" -"Leiste` im Bereich :guilabel:`Unsichtbare Elemente` am unteren Rand des " -"Fensters. Passen Sie ihn mit den Optionen im Reiter :guilabel:`Anpassen` im " -"Bearbeitungsfenster an. Drei :guilabel:`Layouts` sind verfügbar:" +":guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie im Bereich :guilabel:`Unsichtbare " +"Elemente` den Baustein :guilabel:`Cookies-Leiste` am unteren Rand des " +"Fensters. Passen Sie ihn im Bearbeitungsfenster mit den Optionen im Reiter " +":guilabel:`Anpassen` an. Drei :guilabel:`Layouts` sind verfügbar:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42 msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar" @@ -6996,7 +6999,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the " ":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen." msgstr "" -":guilabel:`Pop-up`: Sie können die :guilabel:`Position` ändern zu: the " +":guilabel:`Pop-up`: Sie können die :guilabel:`Position` ändern zu: " ":guilabel:`Oben`, :guilabel:`Mitte`, oder :guilabel:`Unten` auf dem " "Bildschirm." @@ -7006,7 +7009,7 @@ msgstr "Sie können auch:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49 msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;" -msgstr "die :guilabel:`Größe` der Cookie-Leiste anpasen;" +msgstr "die :guilabel:`Größe` der Cookie-Leiste anpassen;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50 msgid "" @@ -7053,7 +7056,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die " "Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit der Liste der " "essenziellen und optionalen Cookies. Um darauf zuzugreifen, klicken Sie auf " -"den Hyperlink :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der Cookie-Leiste oder " +"den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der Cookie-Leiste oder " "öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72 @@ -7061,7 +7064,7 @@ msgid "" "The contents of the page can be adapted based on your website's features and" " characteristics if needed." msgstr "" -"Der Inhalt der Seite kann bei Bedarf an die Funktionen und Eigenschaften " +"Die Inhalte der Seite können bei Bedarf an die Funktionen und Eigenschaften " "Ihrer Website angepasst werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76 @@ -7090,7 +7093,7 @@ msgstr "" "betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene " "Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. " "In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu " -"vermeiden und es einfacher zu machen, Ihre digitalen Kontaktstrategien " +"vermeiden und es einfacher zu gestalten, Ihre digitalen Kontaktstrategien " "anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 @@ -7103,8 +7106,8 @@ msgid "" "website/website_content>`." msgstr "" "Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem " -":doc:`Domainnamen `, Thema, Seiten, " -"Menüs, :doc:`Sprachen `, :doc:`Produkten " +":doc:`Domainnamen `, Designmotiv, " +"Seiten, Menüs, :doc:`Sprachen `, :doc:`Produkten " "<../../ecommerce/managing_products/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam " "usw. Sie können auch :ref:`Inhalte und Seiten teilen `." @@ -7114,9 +7117,8 @@ msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" -"Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die von mehreren Websites" -" gemeinsam genutzt werden) können sich negativ auf :doc:`../pages/seo` " -"auswirken." +"Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die auf mehreren Websites" +" geteilt werden) können sich negativ auf die :doc:`../pages/seo` auswirken." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" @@ -7130,7 +7132,7 @@ msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`." +"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." @@ -7146,7 +7148,7 @@ msgid "" "website must be published under its own :doc:`domain " "`." msgstr "" -"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Name` und die :guilabel:`Website-" +"Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-" "Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain " "` veröffentlicht werden." @@ -7155,8 +7157,8 @@ msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" -"Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, :guilabel:`Sprachen` und " -"die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an." +"Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, die :guilabel:`Sprachen` " +"und die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." @@ -7164,7 +7166,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." -msgstr "Sie könnne dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen." +msgstr "Sie können dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" @@ -7174,7 +7176,7 @@ msgid "" "website's menu." msgstr "" "Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben " -"(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.) und die damit verbundenen " +"(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.), und die damit verbundenen " "Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, " "indem Sie das Menü der Website ändern." @@ -7206,7 +7208,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die andere Website " "weitergeleitet, und zwar auf dieselbe Seite (URL) wie die aktuelle. Wenn die" " Seite, die Sie gerade ansehen, auf der anderen Website nicht existiert, " -"werden Sie auf eine 404-Fehlerseite umgeleitet. Sobald Sie weitergeleitet " +"werden Sie auf eine 404-Fehlerseite umgeleitet. Nachdem Sie weitergeleitet " "wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Seite erstellen`, um die Seite zu " "erstellen." @@ -7227,12 +7229,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" -"Die meisten Website-Einstellungen sind website-spezifisch, d. h. sie können " +"Die meisten Website-Einstellungen sind Website-spezifisch, d. h. sie können " "pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine " "Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld " -":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der Seite " -":guilabel:`Einstellungen`, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die " +":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der " +":guilabel:`Einstellungen`-Seite, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die " "Optionen für diese bestimmte Website an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 @@ -7252,8 +7254,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen " -"<../../../Allgemein/Benutzer/Firmen>` kann jede Website mit einem bestimmten" -" Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur " +"<../../../general/users/companies>` kann jede Website mit einem bestimmten " +"Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur " "unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf " "der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, " "legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest." @@ -7276,7 +7278,7 @@ msgstr "" "Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das " "Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf " "der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus " -"erstellte Datensätze werden dagegen standardmäßig auf allen Websites zur " +"erstellte Datensätze werden hingegen standardmäßig auf allen Websites zur " "Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld " ":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf" " :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen " @@ -7401,7 +7403,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen" -" Sie die Option :guilabel:`Preislisten` :guilabel:`Mehrere Preise pro " +" Sie unter :guilabel:`Preislisten` die Option :guilabel:`Mehrere Preise pro " "Produkt`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 @@ -7475,7 +7477,7 @@ msgstr "" msgid "Install `geoip2 `__ Python library" msgstr "" "Installieren Sie die `geoip2 `__-Python-" -"Bibliothek" +"Bibliothek." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17 msgid "" @@ -7489,11 +7491,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22 msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" -msgstr "Verschieben Sie die Datei in den Ordner ``/usr/share/GeoIP/``" +msgstr "Verschieben Sie die Datei in den Ordner ``/usr/share/GeoIP/``." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24 msgid "Restart the server" -msgstr "Starten Sie den Server neu" +msgstr "Starten Sie den Server neu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27 msgid "" @@ -7526,7 +7528,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44 msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website" -msgstr "Wie GeoIP-Geolokalisierung In Ihrer Odoo-Website getestet werden" +msgstr "Wie GeoIP-Geolokalisierung In Ihrer Odoo-Website getestet wird" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." @@ -7593,8 +7595,8 @@ msgid "" "Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " "attempts to distinguish between human and bot submissions." msgstr "" -"Das reCAPTCHA von Google schützt Website-Formulare vor Spam und Missbrauch. " -"Es versucht, zwischen menschlichen und Bot-Eingaben zu unterscheiden." +"reCAPTCHA von Google schützt Website-Formulare vor Spam und Missbrauch. Es " +"versucht, zwischen menschlichen und Bot-Eingaben zu unterscheiden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 msgid "" @@ -7710,8 +7712,8 @@ msgid "" "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-" -"Schlüssel`, und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Sschlüssel` in " -"Odoo ein." +"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Schlüssel` in Odoo " +"ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54 msgid "" @@ -7719,7 +7721,7 @@ msgid "" "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen " -"Schlüssel`, und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in " +"Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in " "Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56 @@ -7765,9 +7767,9 @@ msgid "" "`_." msgstr "" -"reCAPTCHA v3 ist kostenlos für bis zu `1 Million Bewertungen pro Monat " +"reCAPTCHA v3 ist für bis zu `1 Million Bewertungen pro Monat " "`_." +"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_ kostenlos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:74 msgid "" @@ -7777,13 +7779,12 @@ msgid "" "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" -"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der reCAPTCHA-" -"Verwaltungsseite von Google " -"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_ verfügbar. So können Sie " -"beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, wenn Google verdächtige " -"Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den Prozentsatz verdächtiger " -"Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das richtige Mindestergebnis zu " -"bestimmen." +"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der `reCAPTCHA-" +"Verwaltungsseite von Google `_ " +"verfügbar. So können Sie beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, " +"wenn Google verdächtige Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den " +"Prozentsatz verdächtiger Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das " +"richtige Mindestergebnis zu bestimmen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:79 msgid "" @@ -7851,8 +7852,8 @@ msgstr "Scrollen Sie zum Ende der Seite zum **Sprachmenü**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:20 msgid "Click the language and select :guilabel:`Add a language`." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Sprache und wählen Sie and select :guilabel:`Eine " -"Sprache hinzufügen`." +"Klicken Sie auf die Sprache und klicken Sie auf :guilabel:`Eine Sprache " +"hinzufügen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language to your website." @@ -7926,8 +7927,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sobald die Sprachen hinzugefügt wurden, können Sie den Inhalt Ihrer Website " "übersetzen. Rufen Sie dazu Ihre Website auf, wählen Sie die Sprache aus dem " -"Sprachmenü und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Übersetzen` im " -"rechten Teil der Taskleiste, um den **Übersetzungsmodus** zu aktivieren." +"Sprachmenü aus und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Übersetzen` " +"im rechten Teil der Taskleiste, um den **Übersetzungsmodus** zu aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Translate button" @@ -7944,7 +7945,7 @@ msgstr "Bereits übersetzte Texte sind grün hervorgehoben;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Text strings that need to be translated are highlighted in yellow." -msgstr "Texte, die noch übersetzt werden müssen sind gelb hervorgehoben;" +msgstr "Texte, die noch übersetzt werden müssen, sind gelb hervorgehoben;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Text to be translated highlighted in yellow" @@ -8005,7 +8006,7 @@ msgid "" " header)." msgstr "" "Wählen Sie den Block aus, in dem Sie das Sprachauswahlmenü einfügen möchten " -"( z. B. Kopfzeile)." +"(z. B. Kopfzeile)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:88 msgid "Select the :guilabel:`Customize` tab." @@ -8046,7 +8047,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13 msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users" msgstr "" -"Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel für Nicht-Odoo-Online-Benutzer generiren" +"Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel für Nicht-Odoo-Online-Benutzer generieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15 msgid "Create an account on `Unsplash.com `_." @@ -8060,14 +8061,14 @@ msgid "" "Application**." msgstr "" "Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard " -"`_ und klicken Sie auf **Neue " -"Anwendung**." +"`_ und klicken Sie auf **New " +"Application** (Neue Anwendung)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23 msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**." msgstr "" -"Akzeptieren Sie die Bedingungen und klicken Sie auf **Bedingungen " -"akzeptieren**." +"Akzeptieren Sie die Bedingungen und klicken Sie auf **Accept terms** " +"(Bedingungen akzeptieren)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28 msgid "" @@ -8076,10 +8077,11 @@ msgid "" "that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on " "**Create application**." msgstr "" -"Sie werden aufgefordert, einen **Anwendungsnamen** und eine **Beschreibung**" -" einzugeben. Bitte stellen Sie Ihrem Anwendungsnamen „**Odoo:**“ voran, " -"damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennen kann. Wenn Sie fertig sind, " -"klicken Sie auf **Anwendung erstellen**." +"Sie werden aufgefordert, einen **Application name** (Anwendungsnamen) und " +"eine **Description** (Beschreibung) einzugeben. Bitte stellen Sie Ihrem " +"Anwendungsnamen „**Odoo:**“ voran, damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz " +"erkennen kann. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf **Create application** " +"(Anwendung erstellen)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35 msgid "" @@ -8117,7 +8119,7 @@ msgid "" msgstr "" "Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard " "`_ und klicken Sie auf die kürzlich" -" erstellte Unsplash-Anwendung unter **Ihre Anwendungen**." +" erstellte Unsplash-Anwendung unter **our applications** (Ihre Anwendungen)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57 msgid "" @@ -8163,12 +8165,12 @@ msgid "" "therefore managed differently." msgstr "" "Statische Seiten sind Seiten mit festem Inhalt, z. B. die Homepage. Sie " -"können manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre Eigenschaften" -" anpassen usw. Dynamische Seiten hingegen werden dynamisch erzeugt. Alle von" -" Odoo automatisch generierten Seiten, z. B. wenn Sie eine App oder ein Modul" -" (z. B. /shop oder /blog) installieren oder ein neues Produkt oder einen " -"Blogbeitrag veröffentlichen, sind dynamische Seiten und werden daher anders " -"verwaltet." +"können manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre " +":ref:`Eigenschaften ` anpassen usw. Dynamische " +"Seiten hingegen werden dynamisch erzeugt. Alle von Odoo automatisch " +"generierten Seiten, z. B. wenn Sie eine App oder ein Modul (z. B. /shop oder" +" /blog) installieren oder ein neues Produkt oder einen Blogbeitrag " +"veröffentlichen, sind dynamische Seiten und werden daher anders verwaltet." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:18 msgid "Page creation" @@ -8275,9 +8277,9 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then, click :guilabel:`Action` and select" " :guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" -"mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/entfernen: Gehen Sie zu " -":menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die Seiten aus, " -"klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie " +"mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/deren Veröffentlichung aufheben: " +"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die " +"Seiten aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie " ":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:60 @@ -8292,10 +8294,10 @@ msgid "" "then, in the :guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired" " page in the field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" -"Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene Seite" -" :guilabel:`Home`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als " +"Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene " +":guilabel:`Homepage`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als " "Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> " -"Konfiguration --> Einstellungen`, und geben Sie dann im Abschnitt " +"Konfiguration --> Einstellungen` und geben Sie dann im Abschnitt " ":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der " "gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)." @@ -8424,9 +8426,9 @@ msgid "" "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" -":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie die " -":doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) `" -" im Feld :guilabel:`Autorisierte Gruppen` aus." +":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie im Feld " +":guilabel:`Autorisierte Gruppen` die :doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) " +"` aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" @@ -8489,13 +8491,13 @@ msgid "" "` for the deleted page." msgstr "" "Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die" -" zu löschende Seite verweisen, geordnet nach Kategorien. Um sicherzustellen," -" dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite landen, müssen Sie " -"alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite verweisen, aktualisieren. " -"Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie dann auf einen Link, um " -"ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ können Sie auch eine " -":ref:`Umleitung ` für die gelöschte Seite " -"einrichten." +" zu löschende Seite verweisen, organisiert in Kategorien. Um " +"sicherzustellen, dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite " +"landen, müssen Sie alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite " +"verweisen, aktualisieren. Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie " +"dann auf einen Link, um ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ " +"können Sie auch eine :ref:`Umleitung ` für die " +"gelöschte Seite einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:132 msgid "" @@ -8505,7 +8507,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung ` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " -":guilabel:`Ich bin mir sicher.` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`." +":guilabel:`Ich bin mir sicher` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:138 msgid "URL redirects" @@ -8522,9 +8524,9 @@ msgid "" ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "Die Umleitung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen zu einer " -"anderen URL zu schicken als der, die sie ursprünglich angefordert haben. " -"Diese Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu vermeiden, wenn " -"Sie :ref:`eine Seite löschen `, :ref:`ihre URL ändern " +"anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert haben. Diese" +" Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu vermeiden, wenn Sie " +":ref:`eine Seite löschen `, :ref:`ihre URL ändern " "` oder Ihre Website auf eine neue :doc:`Domain " "` verschieben. Sie kann auch " "verwendet werden, um die Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern." @@ -8537,7 +8539,7 @@ msgid "" msgstr "" "Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, " ":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus " -"` und gehen Sie auf " +"` und gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:151 @@ -8578,7 +8580,7 @@ msgid "" "they try to access the page." msgstr "" ":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite " -"umgeleitet, wenn sie versuchen die Seite zu erreichen." +"umgeleitet, wenn sie versuchen, die Seite zu erreichen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" @@ -8694,7 +8696,7 @@ msgstr "" "Menüs werden verwendet, um den Inhalt Ihrer Website zu organisieren und " "Besuchern zu helfen, effektiv durch Ihre Webseiten zu navigieren. " "Benutzerfreundliche und gut strukturierte Website-Menüs spielen auch eine " -"entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinen-Rankings " +"entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinenrankings " "`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 @@ -8738,14 +8740,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" -"einen Menüpunkt **Löschen** über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen`;" +"einen Menüpunkt über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen` **Löschen**;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" -"einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag & Drop an die " +"einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag-and-drop an die " "gewünschte Stelle des Menüs ziehen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 @@ -8788,7 +8790,7 @@ msgstr "" "Standardmäßig werden Seiten dem Menü als reguläre Menüpunkte hinzugefügt, " "wenn :doc:`sie erstellt werden <../pages>`. Sie können reguläre Menüpunkte " "auch vom Menü-Editor aus hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Menüpunkt " -"hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Name` und die URL der " +"hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Namen` und die URL der " "entsprechenden Seite in das Pop-up-Fenster ein, das auf dem Bildschirm " "erscheint, und klicken Sie auf :guilabel:`OK`." @@ -8836,7 +8838,7 @@ msgid "" msgstr "" "Um ein Mega-Menü zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site" " --> Menü-Editor` und klicken Sie auf :guilabel:`Mega-Menüpunkt hinzufügen`." -" Geben Sie den :guilabel:`Name` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, " +" Geben Sie den :guilabel:`Namen` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, " "klicken Sie auf :guilabel:`OK` und dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 @@ -8878,8 +8880,8 @@ msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" -"einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag & Drop an die " -"gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;" +"einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag-and-drop an die" +" gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." @@ -8894,12 +8896,12 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können das allgemeine Layout des Mega-Menüs anpassen, indem Sie die " "gewünschte :guilabel:`Vorlage` und :guilabel:`Größe` im Abschnitt " -":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` im Website-Builder " +":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-Builders " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" -msgstr "Erscheinung der Kopfzeile und Navigationsleiste" +msgstr "Aussehen der Kopfzeile und Navigationsleiste" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" @@ -8912,7 +8914,7 @@ msgstr "" ":guilabel:`Bearbeiten` und wählen dann die Navigationsleiste oder einen " "beliebigen Menüpunkt aus. Sie können dann die Felder in den Abschnitten " ":guilabel:`Kopfzeile` und :guilabel:`Navigationsleiste` im Reiter " -":guilabel:`Anpassen` im Website-Builder anpassen." +":guilabel:`Anpassen` des Website-Builders anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" @@ -8927,7 +8929,7 @@ msgstr "" "Bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) handelt es sich um eine Reihe von " "bewährten Verfahren zur Optimierung Ihrer Website, damit Sie in " "Suchmaschinen wie Google ein besseres Ranking erhalten. Kurz gesagt, eine " -"gute SEO ermöglicht es Ihnen, mehr Besucher zu bekommen." +"gute SEO ermöglicht es Ihnen, dass mehr Personen Ihre Website besuchen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9 msgid "" @@ -8937,8 +8939,8 @@ msgid "" "``/sitemap.xml`` file, etc." msgstr "" "Einige Beispiel für SEO-Regeln: Ihre Webseiten sollten schnell laden, Ihre " -"Seite sollte einen einzigen Titel ``

``, Meta-Tags (alt-tag, title-tag) " -"sollten mit dem Inhalt übereinstimmen, Ihre Website sollte eine " +"Seite sollte einen einzigen Titel ``

`` haben, Meta-Tags (alt-tag, title-" +"tag) sollten mit dem Inhalt übereinstimmen, Ihre Website sollte eine " "``/sitemap.xml``-Datei haben usw." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15 @@ -8947,7 +8949,7 @@ msgid "" "abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for " "you, in the best possible way. This will be explained here below." msgstr "" -"Um Benutzertn von Odoo Website und Odoo E-Commerce eine großartige SEO zu " +"Um Benutzern von Odoo Website und Odoo E-Commerce eine großartige SEO zu " "garantieren, zieht Odoo alle technischen Komplexitäten der SEO ab und " "erledigt alles für Sie, und zwar auf die bestmögliche Art und Weise. Dies " "wird im Folgenden erklärt." @@ -9035,7 +9037,7 @@ msgid "" "`odoo.com/slides/public-channel-1 `_" msgstr "" -"**Odoo Folien**: veröffentlichen Sie alle Ihre Powerpoint- oder PDF-" +"**Odoo Folien**: Veröffentlichen Sie alle Ihre Powerpoint- oder PDF-" "Präsentationen. Deren Inhalt wird automatisch auf der Webseite indiziert. " "Beispiel: `odoo.com/slides/public-channel-1 " "`_" @@ -9090,7 +9092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88 msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:" msgstr "" -"Odoo bettet mehrere Tool ein, um Inhalte in Sozialen Medien zu teilen:" +"Odoo bettet mehrere Tools ein, um Inhalte in Sozialen Medien zu teilen:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 msgid "Social Network" @@ -9103,7 +9105,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mit Odoo können Sie alle Ihre Konten in den sozialen Netzwerken in der " "Fußzeile Ihrer Website verlinken. Alles, was Sie tun müssen, ist, alle Ihre " -"Konten in Ihren Unternehmenseinstellungen auszufüren." +"Konten in Ihren Unternehmenseinstellungen aufzufüren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "Social Share" @@ -9154,7 +9156,7 @@ msgid "" "will increase the number of tweets and shares." msgstr "" "Zeigen Sie die Twitter-Feeds mit Kundenzufriedenheit auf Ihrer Website an. " -"Dies wird die Anzahl der Tweets und geteilten Beträge erhöhen." +"Dies wird die Anzahl der Tweets und geteilten Beiträge erhöhen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130 msgid "Test Your Website" @@ -9166,7 +9168,7 @@ msgid "" "WooRank free services: `woorank.com `_" msgstr "" "Sie können den SEO-Rang Ihrer Website mit Odoo vergleichen, indem Sie den " -"kostenlosen Dienst WooRank nutzen: `woorank.com `_" +"kostenlosen WooRank-Service nutzen: `woorank.com `_" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137 msgid "URLs Handling" @@ -9174,7 +9176,8 @@ msgstr "Umgang mit URLs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139 msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly." -msgstr "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Odoo URLs SEO-freundlich macht." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Odoo URLs SEO-freundlich gestaltet." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142 msgid "URLs Structure" @@ -9229,7 +9232,7 @@ msgid "" msgstr "" "**my-great-product** = Dies ist standardmäßig der Slugified-Titel des " "Produkts, auf das sich diese Seite bezieht. Sie können ihn jedoch für SEO-" -"Zwecke anpassen. Ein Produkt mit dem Namen „Pain carré“ wird in „pain-carre“" +"Zwecke anpassen. Ein Produkt mit dem Namen „Gelber Hut“ wird in „gelber-Hut“" " umbenannt. Je nach Namensraum kann es sich dabei um verschiedene Objekte " "handeln (Blogbeitrag, Seitentitel, Forumbeitrag, Forumskommentar, " "Produktkategorie usw.)." @@ -9245,7 +9248,7 @@ msgid "" msgstr "" "Beachten Sie, dass jede dynamische Komponente einer URL auf ihre ID " "reduziert werden kann. Die folgenden URLs leiten zum Beispiel alle eine " -"301-Weiterleitung zur obigen URL ein:" +"301-Umleitung zur obigen URL ein:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)" @@ -9253,7 +9256,7 @@ msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (kurze version)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177 msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)" -msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 ((noch kürzere Version)" +msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (noch kürzere Version)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179 msgid "" @@ -9303,7 +9306,7 @@ msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200 msgid "Changes in URLs & Titles" -msgstr "Änderungen in URLs & Titlel" +msgstr "Änderungen in URLs & Titel" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202 msgid "" @@ -9324,7 +9327,7 @@ msgid "" "done to route visitors to the new address of the page." msgstr "" "Wenn externe Websites noch auf die alte URL verweisen, wird eine " -"301-Weiterleitung vorgenommen, um Besucher auf die neue Adresse der Seite " +"301-Umleitung vorgenommen, um Besucher auf die neue Adresse der Seite " "umzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210 @@ -9337,7 +9340,7 @@ msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214 msgid "Will automatically redirect to:" -msgstr "Wird automatisch weitergeleitet nach:" +msgstr "Wird automatisch umgeleitet nach:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216 msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" @@ -9353,8 +9356,8 @@ msgstr "" "Kurz gesagt, ändern Sie einfach den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen " "eines Produkts, und die Änderungen werden automatisch überall auf Ihrer " "Website übernommen. Der alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von " -"externen Websites über eine 301-Weiterleitung verwendet wird, sodass der " -"SEO-Linksaft erhalten bleibt." +"externen Websites über eine 301-Umleitung verwendet wird, sodass der SEO-" +"Linksaft erhalten bleibt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224 msgid "HTTPS" @@ -9368,13 +9371,13 @@ msgid "" "equivalent." msgstr "" "Suchmaschinen verbessern das Ranking von sicheren HTTPS/SSL-Websites. Daher " -"basieren alle Odoo Online-Instanzen standardmäßig vollständig auf HTTPS. " +"basieren alle Odoo-Online-Instanzen standardmäßig vollständig auf HTTPS. " "Wenn ein Besucher über eine nicht HTTPS-gesicherte URL auf Ihre Website " -"zugreift, erhält er eine 301-Weiterleitung zu seinem HTTPS-Äquivalent." +"zugreift, erhält er eine 301-Umleitung zu seinem HTTPS-Äquivalent." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232 msgid "Links: Nofollow Strategy" -msgstr "Links: Nofollow-Strategie" +msgstr "Links: „Nofollow“-Strategie" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234 msgid "" @@ -9402,7 +9405,7 @@ msgid "" "Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that " "links to your own website is \"dofollow\" too." msgstr "" -"Jeder Link, der von einem Mitwirkenden gepostet wird (Forenbeitrag, Blog-" +"Jeder Link, der von einem Mitwirkenden gepostet wird (Forumsbeitrag, Blog-" "Kommentar usw.) und auf Ihre eigene Website verweist, ist ebenfalls " "„dofollow“." @@ -9482,8 +9485,8 @@ msgid "" msgstr "" "Damit Suchmaschinen wissen, dass die zweite URL die französische Übersetzung" " der ersten URL ist, fügt Odoo ein HTML-Link-Element in die Kopfzeile ein. " -"Im HTML-Abschnitt der Hauptversion fügt Odoo automatisch ein Link-Element " -"hinzu, das auf die übersetzten Versionen dieser Webseite verweist;" +"Im HTML-Abschnitt der Hauptversion fügt Odoo automatisch ein Link-" +"Element hinzu, das auf die übersetzten Versionen dieser Webseite verweist;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282 msgid "" @@ -9536,8 +9539,8 @@ msgid "" "Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any " "redirection." msgstr "" -"Beim nächsten Mal speichert es ein Cookie der aktuellen Sprache, um eine " -"Umleitung zu vermeiden." +"Beim nächsten Mal wird ein Cookie der aktuellen Sprache gespeichert, um eine" +" Umleitung zu vermeiden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:305 msgid "" @@ -9577,9 +9580,9 @@ msgstr "" "Einige Studien haben gezeigt, dass, wenn Sie die Ladezeit Ihrer Seiten durch" " zwei teilen (z. B. 2 Sekunden anstelle von 4 Sekunden), die Abbruchrate der" " Besucher ebenfalls durch zwei geteilt wird. (25 % bis 12,5 %). Eine " -"zusätzliche Sekunde, um eine Seite zu laden, könnte Amazon 1,6 Milliarden " -"Dollar an Umsatz kosten`__." +"zusätzliche Sekunde, um eine Seite zu laden, könnte `Amazon 1,6 Milliarden " +"Dollar an Umsatz kosten `__." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:328 msgid "" @@ -9589,14 +9592,15 @@ msgid "" msgstr "" "Zum Glück übernimmt Odoo die ganze Magie für Sie. Im Folgenden finden Sie " "die Tricks, die Odoo anwendet, um die Ladezeit Ihrer Seite zu beschleunigen." -" Mit diesen beiden Tools können Sie vergleichen, wie Ihre Website rangiert:" +" Mit diesen beiden Tools können Sie vergleichen, welchen Rang Ihre Website " +"hat:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332 msgid "" "`Google Page Speed " "`__" msgstr "" -"`Google-Seitengeschwindigkeit " +"`Google Page Speed " "`__" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:334 @@ -9636,10 +9640,11 @@ msgid "" "images used in Odoo official themes have been compressed by default." msgstr "" "Odoo komprimiert Bilder, wenn sie auf Ihre Website hochgeladen werden, nicht" -" wenn sie vom Besucher angefordert werden. Wenn Sie also ein Thema eines " -"Drittanbieters verwenden, ist es möglich, dass dieser Bilder liefert, die " -"nicht effizient komprimiert sind. Aber alle Bilder, die in den offiziellen " -"Odoo-Designmotiven verwendet werden, sind standardmäßig komprimiert." +" wenn sie vom Besucher angefordert werden. Wenn Sie also ein Designmotiv " +"eines Drittanbieters verwenden, ist es möglich, dass dieser Bilder liefert, " +"die nicht effizient komprimiert sind. Aber alle Bilder, die in den " +"offiziellen Odoo-Designmotiven verwendet werden, sind standardmäßig " +"komprimiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:357 msgid "" @@ -9647,7 +9652,7 @@ msgid "" "the ```` tag. You can click on it to set your own title and Alt " "attributes for the image." msgstr "" -"Wenn Sie auf ein Bild klicken, zeigt Odoo die Attribute Alt und Titel des " +"Wenn Sie auf ein Bild klicken, zeigt Odoo die Titel- und Alt-Attribute des " "Tags ```` an. Sie können darauf klicken, um Ihre eigenen Titel- und " "Alt-Attribute für das Bild festzulegen." @@ -9727,7 +9732,7 @@ msgid "" msgstr "" "**Verkettet:** Jedes Modul oder jede Bibliothek, die Sie in Odoo verwenden, " "hat einen eigenen Satz von CSS-, Less- oder Sass-Dateien (E-Commerce, Blogs," -" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben ist gut für die " +" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben, ist gut für die " "Modularität, aber nicht gut für die Leistung, da die meisten Browser nur 6 " "Anfragen parallel ausführen können, was dazu führt, dass viele Dateien " "nacheinander geladen werden. Die Latenzzeit für die Übertragung einer Datei " @@ -9835,8 +9840,8 @@ msgid "" "**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS " "is minified to reduce its size." msgstr "" -"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird das " -"resultierende CSS verkleinert, um seine Größe zu reduzieren." +"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird die " +"resultierende CSS-Datei verkleinert, um seine Größe zu reduzieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447 msgid "**Before minification**" @@ -9869,8 +9874,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dann wird eine zwischengespeicherte Version serverseitig (damit wir nicht " "bei jeder Anfrage vorverarbeiten, verketten und verkleinern müssen) und " -"browserseitig (damit derselbe Besucher das CSS nur einmal für alle Seiten, " -"die er besucht, lädt) gespeichert." +"browserseitig (damit derselbe Besucher die CSS-Datei nur einmal für alle " +"Seiten, die er besucht, lädt) gespeichert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464 msgid "Static Resources: Javascript" @@ -10004,8 +10009,8 @@ msgid "" "HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, " "usually using Bootstrap and the HTML editor." msgstr "" -"Der Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code " -"zu gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu " +"Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code zu " +"gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu " "erzeugen, in der Regel mit Bootstrap und dem HTML-Editor." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:523 @@ -10026,7 +10031,7 @@ msgid "" "Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following " "code:" msgstr "" -"Die meisten HTML-Editoren (z.B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden " +"Die meisten HTML-Editoren (z. B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden " "Code:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:532 @@ -10167,7 +10172,7 @@ msgid "" "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "```` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der " -"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: ein Forum könnte eine " +"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: Ein Forum könnte eine " "Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten " "Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr " "Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)." @@ -10207,7 +10212,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo implementiert Mikrodaten, wie sie in der `schema.org " "`__-Spezifikation für Ereignisse, E-Commerce-Produkte, " -"Forenbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre " +"Forumsbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre " "Produktseiten in Google mit zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der" " Bewertung eines Produkts angezeigt werden:" @@ -10311,8 +10316,8 @@ msgid "" "If your database is hosted on Odoo.sh or on-premise, or if you wish to use " "your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" -"Wenn Ihre Datenbank auf Odoo.sh oder vor Ort gehostet wird oder wenn Sie Ihr" -" eigenes Plausible.io-Konto verwenden möchten, gehen Sie wie folgt vor:" +"Wenn Ihre Datenbank auf Odoo.sh oder on-premise gehostet wird oder wenn Sie " +"Ihr eigenes Plausible.io-Konto verwenden möchten, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:27 msgid "" @@ -10334,11 +10339,11 @@ msgstr "" "Wenn Sie ein neues Konto erstellen, führen Sie die Schritte zur " "Registrierung und Aktivierung durch. Wenn Sie aufgefordert werden, Angaben " "zu Ihrer Website zu machen, fügen Sie deren :guilabel:`Domain` ohne `www` " -"ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Timezone " +"ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Zeitzone " "der Berichterstattung`. Klicken Sie auf :guilabel:`Snippet hinzufügen`, um " "mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Ignorieren Sie die Anweisungen unter " -":guilabel:`JavaScript-Snippet hinzufügen` und klicken Sie auf " -":guilabel:`Datenerhebung starten`." +":guilabel:`Add JavaScript snippet` (JavaScript-Snippet hinzufügen) und " +"klicken Sie auf :guilabel:`Start collecting data` (Datenerhebung starten)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:33 msgid "" @@ -10359,8 +10364,8 @@ msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" -"Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Sichtbarkeit` und klicken Sie dann" -" auf :guilabel:`+ Neuer Link`." +"Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Visibility` (Sichtbarkeit) und " +"klicken Sie dann auf :guilabel:`+ New link` (+ Neuer Link)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40 msgid "" @@ -10368,10 +10373,10 @@ msgid "" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" -"Geben Sie einen :guilabel:`Name` ein, lassen Sie das Feld " -":guilabel:`Passwort` leer, da die Integration mit dem Plausible-Analytics-" -"Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf " -":guilabel:`Geteilten Link erstellen`." +"Geben Sie einen :guilabel:`Name` (Namen) ein, lassen Sie das Feld " +":guilabel:`Password` (Passwort) leer, da die Integration mit dem Plausible-" +"Analytics-Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf" +" :guilabel:`Create shared link` (Geteilten Link erstellen)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" @@ -10413,10 +10418,11 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie über :doc:`Mehrere Websites <../configuration/multi_website>` " "verfügen, fügen Sie Ihre Websites zu Ihrem Plausible.io-Konto hinzu, indem " -"Sie auf ``_ gehen und auf :guilabel:`+ Website " -"hinzufügen` klicken. Stellen Sie in Odoo in den **Website-Einstellungen** " -"sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Einstellungen der Website` " -"auswählen, bevor Sie den :guilabel:`Geteilten Link` einfügen." +"Sie auf ``_ gehen und auf :guilabel:`+ Add " +"website` (+ Website hinzufügen) klicken. Stellen Sie in Odoo in den " +"**Website-Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld " +":guilabel:`Website-Einstellungen` auswählen, bevor Sie den " +":guilabel:`Geteilten Link` einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:62 msgid "" @@ -10465,7 +10471,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich " "an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der " "Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf " -":guilabel:`+ Eigenschaft erstellen`." +":guilabel:`+ Property erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." @@ -10477,9 +10483,9 @@ msgid "" "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" -"Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Eigenschaftserstellung " +"Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Property-Erstellung " "`_," -" Geschäftsdetails und Geschäftsziele." +" Geschäftsinformationen und Geschäftsziele." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:86 msgid "" @@ -10528,9 +10534,8 @@ msgstr "" "separaten Domains verfügen, empfiehlt es sich, `eine Eigenschaft " "`_" " pro Domain zu erstellen. Stellen Sie in Odoo in den **Website-" -"Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld " -":guilabel:`Einstellungen der Website` auswählen, bevor Sie die " -":guilabel:`Mess-ID` einfügen." +"Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Website-" +"Einstellungen` auswählen, bevor Sie die :guilabel:`Mess-ID` einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:109 msgid "" @@ -10551,11 +10556,11 @@ msgid "" "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" -"Link Tracker ermöglichen es Ihnen, Ihre Marketingkampagnen (E-Mails, " -"Bannerwerbung, Blogbeiträge, Beiträge in sozialen Medien, Affiliate-Links " -"usw.) zu verfolgen. Auf diese Weise können Sie Ihre besten Traffic-Quellen " -"identifizieren und fundierte Entscheidungen über die Verteilung Ihres " -"Marketingbudgets treffen." +"Link-Tracker ermöglichen es Ihnen, Ihre Marketingkampagnen (E-Mails, " +"Bannerwerbung, Blogbeiträge, Social-Media-Beiträge, Affiliate-Links usw.) zu" +" verfolgen. Auf diese Weise können Sie Ihre besten Quellen für " +"Websiteverkehr identifizieren und fundierte Entscheidungen über die " +"Verteilung Ihres Marketingbudgets treffen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" @@ -10563,7 +10568,7 @@ msgid "" "*Link Trackers*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` " -"und aktivieren Sie *Link Trackers*." +"und aktivieren Sie *Link-Trackers*." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" @@ -10583,7 +10588,7 @@ msgid "" "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" -"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> " +"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> " "Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL " "auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle " "erhalten." @@ -10624,8 +10629,9 @@ msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" -"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, die Sie veröffentlichen oder" -" über die von Ihnen gewählte Quelle versenden können." +"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, um eine URL zu generieren, " +"die Sie veröffentlichen oder über die von Ihnen gewählte Quelle versenden " +"können." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" @@ -10666,8 +10672,8 @@ msgid "" "end functionalities." msgstr "" "Aktivieren Sie den Entwicklermodus (:menuselection:`Einstellungen --> " -"Entwicklermodus aktivieren`) und erhalten Sie Zugriff auf das *Link Tracker*" -" Modul und seine Backend-Funktionalitäten." +"Entwicklermodus aktivieren`) und erhalten Sie Zugriff auf das Modul *Link-" +"Tracker* Modul und seine Backend-Funktionalitäten." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index ac765c4d3..b794d500b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -35,11 +35,11 @@ # AleEscandon , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -550,8 +550,8 @@ msgid "" "Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action " "buttons" msgstr "" -"Los diarios bancarios se muestran en el panel de control de Contabilidad y " -"contienen botones de acción." +"Los diarios bancarios aparecen en el tablero Contabilidad y contienen " +"botones de acción." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27 msgid "Manage your bank and cash accounts" @@ -1144,8 +1144,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`." msgstr "" -"Puede encontrar todas sus sincronizaciones en :menuselection:`Panel de " -"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`." +"Puede encontrar todas sus sincronizaciones en el :menuselection:`tablero de " +"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: sincronización en línea`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:76 msgid "Synchronize manually" @@ -10714,7 +10714,7 @@ msgstr "" "Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde el menú " ":menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago " "una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el " -":guilabel:`método de pago` como :guilable:`Cheques` y valide el pago." +":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:55 msgid "Print checks" @@ -10727,9 +10727,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" -"En su :guilable:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilable:`banco` " +"En su :guilabel:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilabel:`banco` " "puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en " -":guilable:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados." +":guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:61 msgid "" @@ -10737,7 +10737,7 @@ msgid "" "click on :guilabel:`Print`." msgstr "" "Para imprimir todos los cheques por lote, seleccione todos los pagos desde " -"la vista de lista y haga clic en :guilable:`Imprimir`." +"la vista de lista y haga clic en :guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3 msgid "Pay with SEPA" @@ -22708,6 +22708,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea` y seleccione :guilabel:`Base` en la columna " +":guilabel:`Con base en`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:100 msgid "" @@ -22715,28 +22717,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea`, luego seleccione :guilabel:`en el impuesto` " +"en la columna :guilabel:`Con base en` e ingrese el porcentaje **no " +"deducible** en la columna :guilabel:`%` ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:102 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" msgstr "" +"En la línea :guilabel:`en el impuesto`, seleccione las :guilabel:`tablas de " +"impuestos` relacionadas a su impuesto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the " ":guilabel:`%` column;" msgstr "" +":guilabel:`Agregue una línea` con el porcentaje **deducible** en la columna " +":guilabel:`%`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:104 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" -msgstr "" +msgstr "Establezca :guilabel:`en el impuesto` en :guilabel:`Con base en`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:105 msgid "" "Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related" " tax grid." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`411000 IVA recuperable` como cuenta y seleccione la " +"tabla de impuestos relacionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:107 msgid "" @@ -22746,12 +22757,19 @@ msgid "" "allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules " "configured." msgstr "" +"Una vez que haya creado un impuesto no deducible, puede aplicarlo a sus " +"transacciones si selecciona el impuesto correspondiente durante la " +"codificación de facturas y notas de crédito. El sistema calcula el importe " +"del impuesto de forma automática y lo asigna a las cuentas correspondientes " +"según las reglas de impuestos configuradas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112 msgid "" "With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default " "(50% non-deductible)." msgstr "" +"Con la localización belga, el impuesto del **21% sobre automóviles** se crea" +" de forma predeterminada (50% no deducible)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Example of not-fully deductible tax" @@ -22780,15 +22798,15 @@ msgstr "Estado de resultados;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130 msgid "Tax report;" -msgstr "" +msgstr "Reporte de impuestos; " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:131 msgid "Partner VAT Listing;" -msgstr "" +msgstr "Listado de IVA del contacto," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132 msgid "EC Sales List;" -msgstr "" +msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias," #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:133 msgid "Intrastat." @@ -22799,10 +22817,12 @@ msgid "" "You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the " "**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**." msgstr "" +"Puede acceder a las versiones para Bélgica de los reportes si hace clic en " +"el icono de **libro** de un reporte y selecciona su versión belga: **(BE)**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Belgian version of reports" -msgstr "" +msgstr "Versión para Bélgica de los reportes" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:142 msgid ":doc:`../accounting/reporting`" @@ -22810,13 +22830,15 @@ msgstr ":doc:`../accounting/reporting`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:147 msgid "Disallowed expenses report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de gastos rechazados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:149 msgid "" "**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your " "accounting result but not from your fiscal result." msgstr "" +"Los **gastos rechazados** son gastos que pueden deducirse de su resultado " +"contable pero no de su resultado fiscal." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152 msgid "" @@ -22829,6 +22851,15 @@ msgid "" "exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` " "to update a specific category." msgstr "" +"El **reporte de gastos rechazados** está disponible en " +":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: gastos rechazados` y " +"este permite obtener sus resultados financieros en tiempo real, así como " +"cambios periódicos. Este reporte se genera según las **categorías de gastos " +"rechazados** que puede consultar desde :menuselection:`Contabilidad --> " +"Configuración --> Gestión: categorías de gastos rechazados`. Algunas " +"categorías ya existen de forma predeterminadas pero no tienen tarifas. Haga " +"clic en :guilabel:`Establecer tarifas` para actualizar una categoría " +"específica." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:160 msgid "" @@ -22836,6 +22867,9 @@ msgid "" " calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and " "the rate set for that date." msgstr "" +"Puede agregar varias tarifas para distintas fechas. En ese caso, la tasa que" +" se utiliza para calcular el gasto depende de la fecha en que se calcula y " +"la tasa establecida para esa fecha." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162 msgid "" @@ -22843,6 +22877,9 @@ msgid "" "box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor" " bill." msgstr "" +"Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la casilla " +":guilabel:`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que el " +"vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:165 msgid "" @@ -22854,10 +22891,20 @@ msgid "" " disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the " ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" +"Para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta específica, " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan" +" de cuentas`. Encuentre la cuenta deseada y haga clic en " +":guilabel:`Configurar`. Agregue la :guilabel:`categoría de gastos " +"rechazados` al campo :guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, " +"cuando se crea un gasto con esta cuenta, se calcula el gasto rechazado en " +"función de la tasa mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos " +"rechazados`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**." msgstr "" +"A continuación presentaremos un ejemplo que refleja los gastos de " +"**restaurante** y **automóvil**." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176 msgid "Restaurant expenses" @@ -22869,14 +22916,17 @@ msgid "" "**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`" " and :guilabel:`Current Rate`." msgstr "" +"En Bélgica, el 31% de los gastos de **restaurante** no son deducibles. Cree " +"una nueva **categoría de gastos rechazados** y establezca las " +":guilabel:`cuentas relacionadas` y la :guilabel:`tasa actual`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1 msgid "Disallowed expenses categories" -msgstr "" +msgstr "Categorías de gastos rechazados" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187 msgid "Car expenses: vehicle split" -msgstr "" +msgstr "Gastos de automóviles: separación de vehículos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:189 msgid "" @@ -22887,6 +22937,13 @@ msgid "" "line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in " "the same account for all car expenses." msgstr "" +"En Bélgica, el porcentaje deducible varía de un automóvil a otro, por lo " +"tanto, se debe indicar para cada vehículo. Abra :menuselection:`Flota` y " +"seleccione un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal` vaya a " +"la sección :guilabel:`Tasa de gastos rechazados` y haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea`. Agregue una :guilabel:`fecha de inicio` y un " +":guilabel:`%`. Los importes van a la misma cuenta para todos los gastos del " +"automóvil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:195 msgid "" @@ -22894,12 +22951,18 @@ msgid "" "specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right " "percentage is applied." msgstr "" +"Cuando crea una factura para los gastos del automóvil, puede vincular cada " +"gasto a un automóvil específico si completa la columna :guilabel:`Vehículo` " +"para que se aplique el porcentaje correcto." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " "report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Separación de vehículos` disponible en el reporte de " +"gastos rechazados le permite ver la tasa y el importe rechazado para cada " +"automóvil." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:210 msgid "Fee form 281.50 and form 325" @@ -24379,10 +24442,13 @@ msgid "" "`App Tour - Localización de Chile " "`_" msgstr "" +"`App Tour - Localización de Chile " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22 msgid "`Smart Tutorial - Localización de Chile `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Chile `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:28 msgid "Install the Chilean localization modules" @@ -26802,6 +26868,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Smart Tutorial - Localización de Ecuador `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:21 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1504 @@ -28702,7 +28769,7 @@ msgstr "`Odoo: descargar Odoo `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223 msgid ":doc:`../../../administration/install`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../administration/install`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228 msgid "Configure the USB key" @@ -37220,11 +37287,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:25 msgid "`App Tour - Localización de Peru `_" -msgstr "" +msgstr "`App Tour - Localización de Peru `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:26 msgid "`Smart Tutorial - Localización de Peru `_" msgstr "" +"`Smart Tutorial - Localización de Perú `_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:32 msgid "Install the Peruvian localization modules" @@ -39787,48 +39855,52 @@ msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`🇹🇭 Thailand` localization " "package to get all the features of the Thai localization:" msgstr "" +":ref:`Instale ` el paquete de localización de :guilabel:`🇹🇭" +" Tailandia` para obtener todas las funciones de la localización tailandesa:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tailandia - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18 msgid "`l10n_th`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_th`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20 msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tailandia - Reportes contables`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21 msgid "`l10n_th_reports`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_th_reports`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:22 msgid "Country-specific accounting reports" -msgstr "" +msgstr "Reportes contables específicos del país" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1 msgid "Thailand localization modules" -msgstr "" +msgstr "Módulos de localización de Tailandia" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:30 msgid "" "Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following " "taxes:" msgstr "" +"El paquete de localización fiscal de Odoo para Tailandia incluye los " +"siguientes impuestos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:32 msgid "VAT 7%" -msgstr "" +msgstr "IVA del 7%" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:33 msgid "VAT-exempted" -msgstr "" +msgstr "Exención de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:34 msgid "Withholding tax" -msgstr "" +msgstr "Retención de impuesto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:35 msgid "Withholding income tax" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 5c3abc2bc..0ce8022d0 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -20,9 +20,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -688,14 +688,20 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la " +"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo " +":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el" +" bloc de notas. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" +"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 " +"(V2) " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -705,6 +711,12 @@ msgid "" "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"Finalmente, debe configurar algunos ajustes Microsoft Azure OAuth. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación OAuth` y " +"seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión de OAuth. " +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus cambios se " +"guardaron. Luego, inicie sesión en la base de datos una vez que la pantalla " +"de inicio de sesión cargue. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" @@ -712,6 +724,10 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> " +"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, " +"seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el " +"nombre del proveedor como `Azure`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -720,12 +736,18 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el" +" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo" +" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo " +":guilabel:`URL de autorización`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente " +"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -734,6 +756,10 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile " +"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la " +"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-" +"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -742,20 +768,26 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el" +" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo " +":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá " +"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la " +"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "Flujos de experiencia del usuario" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -763,6 +795,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario" +" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña " +"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la " +"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -771,6 +807,12 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña " +"` para acceder a la :menuselection:`página de " +"restablecimiento de contraseña de Odoo`. Los nuevos usuarios de Odoo deben " +"hacer clic en en el enlace a la invitación de nuevo usuario que se envía a " +"través de un correo electrónico, y luego hacer clic en :guilabel:`Microsoft " +"Azure`. Los usuarios no deben estableces una contraseña nueva. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -780,10 +822,16 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft " +"Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de " +"contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). " +"Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en" +" la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a " +"la página de inicio de sesión de Microsoft. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -791,10 +839,14 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Ingrese el :guilabel:`Correo electrónico de Microsoft` y haga clic en " +":guilabel:`Siguiente`.Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si " +"activa la :abbr:`A2P (Autenticación en dos pasos)`, deberá completar un paso" +" extra. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -803,12 +855,18 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo " +"redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a " +":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación " +"Odoo accederá a su información de Microsoft. " #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información" +" de su cuenta. " #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" @@ -840,6 +898,11 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Las bases de datos alojadas en Odoo.com no deben usar el inicio se sesión de" +" Oauth si es el propietario o administrador de la misma, pues podría " +"desvincular la base de datos de su cuenta de Odoo.com. Si Oauth está " +"establecido para ese usuario, la base de datos ya no se podrá duplicar, " +"renombrar o administrar desde el portal de Odoo.com. " #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" @@ -2009,11 +2072,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" -msgstr "" +msgstr "DMARC: registro TXT" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" @@ -2103,10 +2166,22 @@ msgid "" "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" +"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación de mensajes basada en dominios, " +"reportes y conformidad)` están compuestos de etiquetas a manera de registros" +" :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)`. Estas etiquetas/parámetros " +"permiten generar reportes, como el reporte :abbr:`RUA (Reporte URI de " +"reportes agregados )` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, " +"junto con otras especificaciones mas precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje" +" de mensajes sujetas a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio " +"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM " +"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para " +"SPF)`. Para unas buenas prácticas, la política :abbr:`DMARC (Autenticación " +"de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no debe empezar por" +" ser demasiado restrictiva." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" -msgstr "" +msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" @@ -2126,7 +2201,7 @@ msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" -msgstr "" +msgstr "Versión de protocolo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" @@ -3042,7 +3117,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276 msgid "System parameters that prevent feedback loops" -msgstr "" +msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "" @@ -3052,14 +3127,20 @@ msgid "" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" +"Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo " +"electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir" +" que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de " +"retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están " +"presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para" +" sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283 msgid "The two system parameters are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Los dos parámetros de sistema son:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutos de forma predeterminada)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286 msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)" @@ -3072,6 +3153,10 @@ msgid "" "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" +"Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador " +"`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico " +"--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos " +"parámetros como lo necesite." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" @@ -3083,6 +3168,14 @@ msgid "" "number of records this alias is allowed to create in the given period of " "time (value of `mail.incoming.limit.period`)." msgstr "" +"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la " +"dirección de correo catch-all o en cualquier otro alias, Odoo revisa el " +"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de" +" sistema `mail.incoming.limit.period`. Si el correo recibido se envió a un " +"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema " +"`mail.incoming.limit.alias` y determinará el valor como el número de " +"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo " +"especificado (valor de `mail.incoming.limit.period`). " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298 msgid "" @@ -3094,6 +3187,13 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará" +" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo " +"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: " +"`mail.incoming.limit.period`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los " +"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo " +"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de " +"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" @@ -3425,10 +3525,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "20 emails/day for one-app free databases," msgstr "" +"20 correos electrónicos al día para bases de datos de una aplicación " +"gratuita. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "50 emails/day for trial databases," -msgstr "" +msgstr "50 correos electrónicos al día para bases de datos de prueba," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "" @@ -7098,6 +7200,10 @@ msgid "" "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese " +"de usar el formato internacional, empezando por el signo más (+) seguido del" +" código internacional del país. Por ejemplo, `+16506913277` (donde `+1` es " +"el prefijo internacional para Estados Unidos). " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" @@ -7132,6 +7238,10 @@ msgid "" "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" +"En Android y iOS, OnSip se probó con éxito con `Grandstream Wave " +"`_. Al " +"crear una cuenta, seleccione OnSIP en la lista de operadores. Tendrá que " +"seguir la siguiente configuración: " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" @@ -7163,6 +7273,14 @@ msgid "" "Assistant `_." msgstr "" +"Además de iniciar llamadas desde Grandstream Wave en su celular, también " +"podrá iniciar llamadas haciendo clic en los números de celular en el " +"navegador de su PC. Esto hará que Grandstream Wave emita un tono y dirija la" +" llamada a través de su celular a la otra parte. Este enfoque es útil para " +"evitar perder el tiempo marcando números de teléfono. Para hacerlo, " +"necesitara la extensión de Chrome `OnSIP Call Assistant " +"`_. " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" @@ -7170,3 +7288,6 @@ msgid "" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" +"La desventaja de usar un softphone en su celular es que sus llamadas no se " +"registrarán en Odoo, pues el softphone actúa como una aplicación " +"independiente." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f374bd34a..00a023562 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -15,15 +15,15 @@ # Josep Anton Belchi, 2022 # Mariela Moreno , 2022 # Raquel Iciarte , 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 -# Wil Odoo, 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 +# Wil Odoo, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" +"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Nomenclatura de código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:5 msgid "" @@ -393,27 +393,40 @@ msgid "" "barcode. By scanning the barcode on an unopened box, GS1 nomenclature can " "identify the product, lot number, number of units contained, and more." msgstr "" +"`La simbología GS1 `_ consolida la información en un" +" mismo código de barras. Cada pieza de información debe seguir un patrón de " +"código de barras en específico, el cual es un formato de números, letras, " +"caracteres especiales y longitud de los caracteres definido; así es como nos" +" aseguramos de que el código de barras se interpreta de forma correcta. Con " +"la simbología GS1 es posible identificar el producto, su lote, el número de " +"unidades del producto y mucho más sin tener que abrir el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" +"`Todos los códigos de barras GS1. " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:13 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" +":ref:`Las reglas predeterminadas para GS1 de Odoo. " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:14 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" +":ref:`¿Por qué no funciona mi código de barras? " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:19 msgid "Set up barcode nomenclature" -msgstr "" +msgstr "Configurar una nomenclatura de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" @@ -423,12 +436,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" +"Para usar la simbología GS1 vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Código de barras` y " +"marque la casilla junto a :guilabel:`Lector de códigos de barras`. Después, " +"seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Default GS1 " +"Nomenclature` (nomenclatura GS1 predeterminada) en el menú desplegable de la" +" nomenclatura del código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the internal link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" +"Elija GS1 en el menú desplegable y haga clic en el enlace interno para ver " +"la lista de reglas GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:30 msgid "" @@ -436,6 +457,10 @@ msgid "" "by default, click the :guilabel:`➡️ (External link)` icon to the right of " "the :guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" +"Para ver y editar la lista de *reglas* GS1 y *patrones de código de barras* " +"que son compatibles con Odoo, haga clic en el icono :guilabel:`➡️ (enlace " +"externo)` que se encuentra a la derecha de la selección de " +":guilabel:`Nomenclatura de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:33 msgid "" @@ -444,6 +469,10 @@ msgid "" " condensed with a GS1 barcode, along with the corresponding " ":guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" +"Al abrir la tabla emergente tendrá acceso a una vista editable de los " +":guilabel:`nombres de reglas` GS1 que están disponibles en Odoo. La tabla " +"contiene toda la información que se puede condensar con un código de barras " +"GS1 junto con el :guilabel:`Patrón de código de barras` correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:38 msgid "" @@ -453,10 +482,16 @@ msgid "" "Configuration --> Barcode Nomenclatures` and finally, select " ":guilabel:`Default GS1 Nomenclature`." msgstr "" +"Después de configurar GS1 como la nomenclatura de código de barras, también " +"puede acceder a las :menuselection:`nomenclaturas de códigos de barras` " +"desde el :ref:`modo desarrollador `. Navegue al " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclatura del código de " +"barras` y seleccione :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` (nomenclatura GS1 " +"predeterminada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "Use GS1 barcode" -msgstr "" +msgstr "Uso del código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:48 msgid "" @@ -473,12 +508,27 @@ msgid "" "While most barcode patterns have a flexible length, some specific patterns, " "such as barcodes for dates, have defined length requirements." msgstr "" +"Para crear códigos de barras en Odoo, combine varios pedazos de información " +"con el patrón de código de barras específico. Los `Identificadores de " +"Aplicación `_ (IA) es un prefijo para la identificación de código de barras" +" para GS1. Odoo usa expresiones regulares para describir el patrón de código" +" de barras específico. Cada patrón de código de barras empieza con un dígito" +" 2-4 de :abbr:`IA (identificadores de aplicación)` requerido. Este dígito " +"corresponde a la regla que se definió en :ref:`la lista de nomenclatura de " +"código de barras ` del " +"sistema, de esta forma Odoo puede interpretar los códigos de barra GS1. La " +"mayoría de los códigos de barra pueden tener el largo que sea, excepto " +"algunos patrones específicos que tienen un largo requerido, como códigos de " +"barra para fechas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "" "Use the FNC1 separator (`\\x1D`) to end the barcode without needing to reach" " the maximum character length." msgstr "" +"Para terminar el código sin llegar a la longitud de caracteres máxima, use " +"el separador FNC1 (`\\x1D`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:63 msgid "" @@ -487,16 +537,24 @@ msgid "" "and rules to follow. Otherwise, the following section contains examples of " "how to generate a barcode for common items in a warehouse." msgstr "" +"Consulte :ref:`la lista de nomenclatura GS1 ` para ver la lista completa de todos los patrones y " +"reglas de código de barras que tiene que seguir. También en la siguiente " +"sección podrá ver ejemplos sobre cómo generar códigos de barras para " +"productos usuales de un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "Product + quantity + lot" -msgstr "" +msgstr "Producto + cantidad + lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:70 msgid "" "To build a GS1 barcode for a box that contains a product, number of units in" " it, and the lot number, the following barcode patterns are used:" msgstr "" +"Los siguientes patrones de códigos de barras se usar para poder construir un" +" código de barras GS1 que le indique qué producto, cuántas unidades y número" +" de lote que contiene una caja:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:188 @@ -512,7 +570,7 @@ msgstr "Nombre de regla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:188 msgid "A.I." -msgstr "" +msgstr "IA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:188 @@ -523,7 +581,7 @@ msgstr "Patrón de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:188 msgid "Field in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Campo en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:190 @@ -534,7 +592,7 @@ msgstr "Producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:306 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" -msgstr "" +msgstr "Código comercial global de artículo (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:190 @@ -545,13 +603,13 @@ msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:306 msgid "(01)(\\\\d{14})" -msgstr "" +msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:306 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" -msgstr "" +msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` en un formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:335 @@ -570,7 +628,7 @@ msgstr "Cantidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:193 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:335 msgid "Variable count of items" -msgstr "" +msgstr "Conteo de artículos variables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:79 msgid "30" @@ -579,12 +637,12 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:335 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" -msgstr "" +msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:79 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:193 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" -msgstr "" +msgstr "Campo :guilabel:`Unidades` en el formulario de transferencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81 msgid "Lot Number" @@ -593,7 +651,7 @@ msgstr "Número de Lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:320 msgid "Batch or lot number" -msgstr "" +msgstr "Lote o número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81 msgid "10" @@ -601,11 +659,11 @@ msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:88 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:14 @@ -642,6 +700,12 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Traceability` heading, check the box for " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`." msgstr "" +"Para rastrear productos mediante lotes, primero debe activar la función " +":ref:`Lotes y números de serie " +"`. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Inventario--> Configuración --> Ajustes` y después, en el " +"encabezado :guilabel:`Trazabilidad` y marque la casilla :guilabel:`Lotes y " +"números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:95 msgid "" @@ -653,6 +717,13 @@ msgid "" "`_, which is a universal and " "unique identifying number from GS1." msgstr "" +"Para configurar el código de barras del producto vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione el " +"producto para editar el formulario. Después, en la pestaña de " +":guilabel:`Información general`, llene el campo :guilabel:`Código de barras`" +" con el `Número comercial global de artículo (GTIN) " +"`_ que consta de 14 dígitos. " +"Este es un número GS1 universal y único." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" @@ -661,16 +732,25 @@ msgid "" "barcodes into a single barcode that contains detailed information about the " "package contents." msgstr "" +"Omita el :abbr:`IA (identificador de aplicación)` `01` para el patrón GTIN " +"de código de barras, ya que solo se usa para codificar varios códigos de " +"barras en uno solo que contiene la información sobre el contenido del " +"paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:108 msgid "" "To create a barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit GTIN " "`12345678901231` in the :guilabel:`Barcode` field on the product form." msgstr "" +"Para crear un código de barras para el producto `Manzana fuji`, ingrese el " +"GTIN de 14 dígitos `12345678901231` en el campo :guilabel:`Código de barras`" +" en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" +"Ingrese el GTIN de 14 dígitos en el campo de código de barras dentro del " +"formulario de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:116 msgid "" @@ -681,10 +761,19 @@ msgid "" "Enter the 14-digit GTIN into the :guilabel:`Barcode` column, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"También es posible ver una lista de todos los productos y códigos de barras." +" Para ingresar a esta lista vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. En el encabezado :guilabel:`Código de barras`, " +"haga clic en el enlace :guilabel:`Configurar códigos de barras de " +"productos`. Esto lo llevará a una nueva página, en la columna " +":guilabel:`Código de barras` ingrese el GTIN de 14 dígitos y haga clic fuera" +" del campo para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "" +"Vea la página de códigos de barra de productos desde los ajustes del " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" @@ -692,17 +781,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under :guilabel:`Tracking`, " "choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" +"Después, active la opción de rastrear el producto según el lote o número de " +"serie. Seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario de " +"producto. En :guilabel:`Trazabilidad` elija la opción :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" +"Activar el seguimiento del producto por lotes desde la pestaña " +"\"Inventario\" del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:198 msgid "Scan barcode on receipt" -msgstr "" +msgstr "Escanear el código de barras de un producto al recibirlo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -711,6 +805,10 @@ msgid "" "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" +"Para asegurarnos de que Odoo interpreta bien el lote se interpreta desde el " +"código de barras al momento de la recepción, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Código de barras` para gestionar el :ref:`proceso de " +"recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" @@ -721,6 +819,13 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" +"Ya que esté en el tablero de :guilabel:`escaneo de código de barras` haga " +"clic en el botón :guilabel:`Operaciones` y después en " +":guilabel:`Recepciones` para ver la lista de recepciones de proveedor que se" +" están procesando. Se mostrarán recepciones que se hayan creado de " +":guilabel:`órdenes de compra`, pero también puede crear operaciones de " +"recepción nuevas directamente desde la aplicación :menuselection:`Código de " +"barras`, solo haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:147 msgid "" @@ -729,6 +834,11 @@ msgid "" "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" +"En la lista de recibos, haga clic en la operación del almacén (`WH/IN`) para" +" escanear los códigos de barras de producto y su número de lote con el " +"escáner. El producto escaneado aparecerá en la lista de inmediato, solo " +"tiene que hacer clic en el botón con forma de :guilabel:`✏️ (lápiz)` para " +"abrir una ventana e ingresar las cantidades de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:153 msgid "" @@ -736,12 +846,17 @@ msgid "" "associated receipt. Scan the product barcode, and Odoo will prompt for the " "lot number." msgstr "" +"Después de realizar una :guilabel:`Orden de compra` para 50 manzanas, vaya a" +" la operación de recepción asociada. Escanee el código de barras del " +"producto y Odoo le pedirá el número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" +"Escanee el código de barras de un producto al recibir un paquete en la " +"aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:160 msgid "" @@ -749,10 +864,15 @@ msgid "" "remaining barcodes, click the :guilabel:`✏️ (pencil)` button next to the " "desired lot number." msgstr "" +"Escanee el número de lote para procesar 1 de 50 manzanas. Para no tener que " +"escanear los otros 49 códigos de barras, haga clic en el botón con forma de " +":guilabel:`✏️ (lápiz)` junto al número de lote deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:0 msgid "Scan lot number and click the pencil to edit quantities." msgstr "" +"Escanee el número d elote y haga clic en el lápiz para editar las " +"cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:167 msgid "" @@ -760,10 +880,15 @@ msgid "" " Use the keypad to specify the :guilabel:`Units` for the lot number. When " "finished, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Al hacer esto se abrirá un teclado numérico para especificar las cantidades " +"recibidas. Use el teclado numérico para especificar cuántas " +":guilabel:`unidades` hay en el número de lote. Una vez que haya terminado, " +"haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:0 msgid "Change scanned quantities using pencil button." msgstr "" +"Use el botón en forma de lápiz para cambiar las cantidades escaneadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:174 msgid "" @@ -771,16 +896,22 @@ msgid "" " receipt. Once the :guilabel:`Units` are all accounted for, finish the " "reception by clicking the :guilabel:`Validate` button." msgstr "" +"Repita este proceso para especificar los números de lotes y cantidades " +"adicionales en este recibo. Una vez que haya contado todas las " +":guilabel:`unidades`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para " +"terminar el proceso de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:178 msgid "" "Alternatively, scan the barcode containing the product, lot number, and " "quantity to complete the receipt operation in fewer steps." msgstr "" +"Si lo que quiere es terminar la operación pronto, escanee el código de " +"barras que contiene el producto, el número de lote y la cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:182 msgid "Product + non-unit quantity" -msgstr "" +msgstr "Producto + cantidad no unitaria" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:184 msgid "" @@ -788,19 +919,22 @@ msgid "" "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" +"Para construir un código de barras GS1 para productos que se miden en una " +"cantidad diferente a las unidades, por ejemplo, kilogramos, debemos usar los" +" siguientes patrones de códigos de barras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:193 msgid "Quantity in kilograms" -msgstr "" +msgstr "Cantidad en kilogramos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:193 msgid "310[0-5]" -msgstr "" +msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:193 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:340 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "" @@ -808,12 +942,17 @@ msgid "" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" +"Para confirmar que Odoo interpreta bien las cantidades, cree una orden en la" +" aplicación *Compra* en donde use la unidad de medida (:guilabel:`UdM`) " +"correcta para los productos que quiere comprar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:205 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs `" msgstr "" +":ref:`Facilite la conversión de unidades del proveedor con las UdM " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:207 msgid "" @@ -821,6 +960,9 @@ msgid "" ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" +"Ya que se realizó la orden, vaya a la aplicación :menuselection:`Código de " +"barras` para :ref:`recibir el envío del proveedor `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "" @@ -829,6 +971,11 @@ msgid "" "the page, this means the reception was processed without issue. Finally, " "press :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Al iniciar la operación de recepción en la aplicación *Código de barras*, " +"escanee el código de barras para recibir una orden de `52.1 kg` de duraznos." +" Si en la página aparece `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg`, significa que la " +"recepción se procesó sin problemas y ya puede hacer clic en " +":guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "" @@ -836,10 +983,16 @@ msgid "" "was used to represent `52.1` kg as a barcode: `000521`. This is because the " "`1` represents how many digits from the right to place the decimal point." msgstr "" +"Nota: se usó el :abbr:`IA (identificador de aplicaciones)` para kilogramos " +"(`310` + `1`) para representar los `52.1` kg como código de barras, de esta " +"manera `000521`. Esto es porque `1` representa a cuántos dígitos a la " +"derecha se tiene que poner el punto decimal. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" +"Pantalla para escanear el código de barras para una operación de recepción " +"en la aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "" @@ -848,6 +1001,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product " "Moves`." msgstr "" +"Con el objetivo de verificar aún más, las cantidades que se recibieron del " +"producto también se registran en el reporte de :guilabel:`Historial de " +"movimientos`, al que puede acceder desde :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes --> Historial de movimientos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:227 msgid "" @@ -859,14 +1016,25 @@ msgid "" "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" +"Los artículos en el reporte de :guilabel:`Historial de movimientos` se " +"agrupan por producto en automático. Para confirmar las cantidades recibidas," +" haga clic en una línea de producto para abrir el menú desplegable, que " +"muestra la lista de *líneas de movimiento de inventario* del producto. El " +"movimiento de inventario más reciente coincide con el número de referencia " +"de la recepción del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00013`) y la cantidad que " +"se procesó al escanear el código de barras. Esto mostrará que los registros " +"que se procesaron en la aplicación *Código de barras* se guardaron bien en " +"el *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "" +"Registro del movimiento de inventario al momento de la recepción de los 52.1" +" kg de duraznos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:240 msgid "Create rules" -msgstr "" +msgstr "Creación de reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:242 msgid "" @@ -876,6 +1044,12 @@ msgid "" "reading of the barcode, it is necessary to add the missing barcode to Odoo's" " list." msgstr "" +"Si un proveedor usa los códigos de barras GS1 con un campo no compatible con" +" la :ref:`la lista predeterminada de GS1 ` de Odoo, entonces ocurrirán problemas al interpretar" +" el código de barras. Para asegurarnos de poder leer el código de barras " +"completamente, es necesario agregar el código de barras faltante en la lista" +" de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:248 msgid "" @@ -884,6 +1058,10 @@ msgid "" " still useful to ensure the rest of the fields in the barcode are " "interpreted correctly." msgstr "" +"Aunque se leerá el campo nuevo, la información no se vinculará a un campo " +"existente dentro de Odoo si no realizamos un desarrollo. De igual forma, es " +"muy util agregar nuevas reglas para asegurarnos de que el resto del código " +"de barras se interprete correctamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:252 msgid "" @@ -892,6 +1070,11 @@ msgid "" " --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. Then, select the " ":guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" +"Primero debe activar el :ref:`modo desarrollador ` y después" +" vaya a la lista de :guilabel:`Nomenclaturas del código de barras` que se " +"encuentra en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas " +"del código de barras`. Después, seleccione la opción :guilabel:`Default GS1 " +"Nomenclature` (nomenclatura GS1 predeterminada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:256 msgid "" @@ -908,6 +1091,19 @@ msgid "" "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` (nomenclatura GS1 " +"predeterminada) seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, lo cual abre una " +"ventana donde podrá crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de " +"regla` lo usamos para identificar qué es lo que representa el código de " +"barras. Los :guilabel:`Tipos` de códigos de barras son las diferentes " +"clasificaciones de información que el sistema puede entender (por ejemplo, " +"producto, cantidad, fecha de caducidad, paquete, cupón). La " +":guilabel:`Secuencia` representa la prioridad de una regla; esto significa " +"que mientras que el valor sea más pequeño, la regla aparecerá más arriba en " +"la tabla. Odoo sigue la secuencia de esta tabla y usará la primera regla que" +" encuentre que coincida con la secuencia. El :guilabel:`patrón de código de " +"barras` es cómo el sistema reconoce la secuencia de números y letras que " +"contiene información sobre el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:266 msgid "" @@ -915,16 +1111,22 @@ msgid "" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" +"Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " +"nuevo` para hacer otra regla o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` " +"para guardar y regresar a la tabla de reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:272 msgid "Barcode troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Solución de problemas en códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:274 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" +"Es difícil trabajar con códigos de barras GS1, por lo que aquí dejamos " +"algunos puntos que revisar si los códigos de barras no están funcionando " +"como se esperaba:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:277 msgid "" @@ -933,6 +1135,10 @@ msgid "" "setup section ` for more " "details." msgstr "" +"Asegúrese de que la opción guilabel:`Nomenclatura del código de barras` sea " +"menuselection:`Default GS1 Nomenclature` (nomenclatura GS1 predeterminada). " +"Vaya a la :ref:`sección de ajustes de nomenclatura ` para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:280 msgid "" @@ -942,6 +1148,12 @@ msgid "" "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" +"Asegúrese de que los campos escaneados en el código de barras estén " +"activados en Odoo. Por ejemplo, para escanear un código de barras que " +"contenga lote y número de serie, asegúrese de que la función " +":guilabel:`Lotes y números de serie` está activada en los :ref:`ajustes de " +"Odoo ` y :ref:`en el producto " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:284 msgid "" @@ -951,6 +1163,12 @@ msgid "" "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" +"Omita puntuación como los paréntesis `()` o corchetes `[]` entre el " +":abbr:`IA (identificación de aplicaciones)` y la secuencia del código de " +"barras. Estos símbolos se usan en ejemplos para facilitar su lectura y " +"**no** se deben incluir en el código de barras final. Para más detalles " +"sobre cómo crear códigos de barras GS1, vaya a :ref:`esta sección " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:288 msgid "" @@ -959,10 +1177,15 @@ msgid "" " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" +"Cuando un solo código de barras contiene varios campos codificados, Odoo " +"necesita que todas las reglas estén enlistadas en la nomenclatura de código " +"de barras para poder leer el mismo. :ref:`En esta sección " +"` hablamos sobre cómo agregar nuevas " +"reglas en la nomenclatura de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:295 msgid "GS1 nomenclature list" -msgstr "" +msgstr "Lista de nomenclatura GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:297 msgid "" @@ -971,6 +1194,10 @@ msgid "" "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" +"La tabla de abajo contiene la lista de reglas predeterminadas GS1 de Odoo. " +"Los patrones de código de barras se escriben en expresiones regulares y solo" +" las primeras tres reglas requieren de un `dígito de control " +"`_ como carácter final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:302 msgid "Type" @@ -982,11 +1209,11 @@ msgstr "Tipo de contenido GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:302 msgid "Odoo field" -msgstr "" +msgstr "Campo dentro de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:304 msgid "Serial Shipping Container Code" -msgstr "" +msgstr "Código Seriado de la Unidad de Envío " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:304 msgid "Package" @@ -994,7 +1221,7 @@ msgstr "Paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:304 msgid "(00)(\\\\d{18})" -msgstr "" +msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:304 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:306 @@ -1003,11 +1230,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:315 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:318 msgid "Numeric identifier" -msgstr "" +msgstr "Identificador numérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:304 msgid "Package name" -msgstr "" +msgstr "Nombre del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:306 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:309 @@ -1016,11 +1243,11 @@ msgstr "Unidad de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:309 msgid "GTIN of contained trade items" -msgstr "" +msgstr "GTIN de los artículos comerciales contenidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:309 msgid "(02)(\\\\d{14})" -msgstr "" +msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:309 msgid "Packaging" @@ -1028,7 +1255,7 @@ msgstr "Empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:312 msgid "Ship to / Deliver to global location" -msgstr "" +msgstr "Enviar a / Entregar a código de país" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:312 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:315 @@ -1037,23 +1264,23 @@ msgstr "Ubicación destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:312 msgid "(410)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:315 msgid "Ship / Deliver for forward" -msgstr "" +msgstr "Enviar para / Entregar - Reenviar a Número Global de Localización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:315 msgid "(413)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:315 msgid "Source location" -msgstr "" +msgstr "Referencia a la entidad de origen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:318 msgid "I.D. of a physical location" -msgstr "" +msgstr "Identificación de un lugar físico - Número de Localización Global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:318 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:15 @@ -1062,7 +1289,7 @@ msgstr "Ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:318 msgid "(414)(\\\\d{13})" -msgstr "" +msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:323 @@ -1071,33 +1298,33 @@ msgstr "Lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:320 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:323 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:354 msgid "Alpha-numeric name" -msgstr "" +msgstr "Nombre alfanumérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:323 msgid "Serial number" -msgstr "" +msgstr "Número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:323 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" -msgstr "" +msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:326 msgid "Packaging date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "Fecha de envasado (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:326 msgid "Packaging Date" -msgstr "Fecha de empacamiento" +msgstr "Fecha de envase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:326 msgid "(13)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:326 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:329 @@ -1107,11 +1334,11 @@ msgstr "Fecha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:326 msgid "Pack date" -msgstr "" +msgstr "Pack date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:329 msgid "Best before date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "Fecha de consumo preferente (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:329 msgid "Best before Date" @@ -1119,15 +1346,15 @@ msgstr "Consumir preferentemente antes de" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:329 msgid "(15)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:329 msgid "Best before date" -msgstr "" +msgstr "Best before date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:332 msgid "Expiration date (YYMMDD)" -msgstr "" +msgstr "Fecha de vencimiento (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:332 msgid "Expiration Date" @@ -1135,11 +1362,11 @@ msgstr "Fecha de expiración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:332 msgid "(17)(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:332 msgid "Expiry date" -msgstr "" +msgstr "Expiry date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:335 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:337 @@ -1155,103 +1382,103 @@ msgstr "Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:335 msgid "UoM: Units" -msgstr "" +msgstr "UdM: unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:337 msgid "Count of trade items" -msgstr "" +msgstr "Conteo de artículos comerciales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:337 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" -msgstr "" +msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:337 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" -msgstr "" +msgstr "Cantidad de unidades para contenedores (IA 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:340 msgid "Net weight: kilograms (kg)" -msgstr "" +msgstr "Peso neto, kilogramos (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:340 msgid "Qty in kg" -msgstr "" +msgstr "Cantidad en kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:342 msgid "Length in meters (m)" -msgstr "" +msgstr "Longitud o primera dimensión, metros (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:342 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:342 msgid "Qty in m" -msgstr "" +msgstr "Cantidad en m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:344 msgid "Net volume: liters (L)" -msgstr "" +msgstr "Volumen netro, litros (l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:344 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:344 msgid "Qty in L" -msgstr "" +msgstr "Cantidad en l" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:346 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "Volumen neto, metros cúbicos (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:346 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:346 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "Cantidad en m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:348 msgid "Length in inches (in)" -msgstr "" +msgstr "Longitud o primera dimensión, pulgadas (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:348 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:348 msgid "Qty in inches" -msgstr "" +msgstr "Cantidad en pulgadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:350 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" -msgstr "" +msgstr "Peso neto (o volumen), onzas (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:350 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:350 msgid "Qty in oz" -msgstr "" +msgstr "Cantidad en onzas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:352 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" -msgstr "" +msgstr "Volumen neto, pies cúbicos (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:352 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" -msgstr "" +msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:352 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" -msgstr "" +msgstr "Cantidad en in ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:354 msgid "Packaging type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de empaque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:354 msgid "Packaging Type" @@ -1259,7 +1486,7 @@ msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:354 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" -msgstr "" +msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:354 msgid "Package type" @@ -4610,10 +4837,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" -"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por números de " -"serie, vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> " -"Lotes/Números de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de " -":guilable:`Lotes/Números de serie`." +"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agrupar por números de " +"serie, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Números de lote/serie`. De esta manera podrá ver el tablero de " +":guilabel:Números de lote/serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:293 msgid "" @@ -5155,6 +5382,15 @@ msgid "" "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" +"Para ver toda la información sobre los movimientos de existencias " +"disponibles, vaya al tablero :guilabel:`Movimientos de productos` en " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Movimientos de productos`. Para " +"los productos de consigna, la información de este reporte es la misma que la" +" de cualquier otro producto: se puede revisar el historial de sus " +"movimientos de producto; están disponibles los documentos " +":guilabel:`Cantidad hecha` y :guilabel:`Referencia`; y también están " +"disponibles sus :guilabel:`Ubicaciones`. Las existencias de consigna se " +"generará a partir de la :guilabel:`Ubicación del partner/proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:106 msgid "" @@ -5163,20 +5399,26 @@ msgid "" "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" +"Para ver los movimientos de un producto de consigna por propietario, " +"seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el parámetro " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del " +"propietario` y :guilabel:`Aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." -msgstr "" +msgstr "Historial de movimientos de existencias de consignia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" +"Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Inventario pronosticado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de existencias disponibles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:121 msgid "" @@ -5187,10 +5429,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" +"Para ver el tablero de :guilabel:`existencias disponibles`, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Reporte de inventario`. En este " +"reporte se muestran las :guilabel:`ubicaciones` de todas las existencias " +"disponibles, además de las cantidades por ubicación. Para los productos de " +"consigna, la columna :guilabel:`Propietario` se completará con el " +"propietario de dichos productos, o con el proveedor original que suministró " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:3 msgid "Process wave transfers" -msgstr "" +msgstr "Procesar traslados por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:5 msgid "" @@ -5199,24 +5448,35 @@ msgid "" "pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " "be a better fit than the other." msgstr "" +"Mientras que una transferencia por lotes es un grupo de varias " +"recolecciones, un **traslado por olas** solo contiene partes de diferentes " +"recolecciones. Ambos métodos se utilizan para recoger órdenes en un almacén " +"y, según la situación, uno puede ser más adecuado que el otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:9 msgid "" "To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " "at the same location, wave transfers are the ideal method." msgstr "" +"Si desea gestionar órdenes de una categoría de productos específica, o " +"buscar productos que se encuentran en la misma ubicación, lo mejor son los " +"traslados por olas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:12 msgid "" "In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " "transfers are split before being grouped in a batch." msgstr "" +"En Odoo, los traslados por olas son en realidad traslados por lotes con un " +"paso adicional: los traslados se dividen antes de agruparlos en un lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:18 msgid "" "Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." msgstr "" +"Antes de crear un traslado por olas, se deben activar las opciones " +":guilabel:`Traslados por lotes` y :guilabel:`Traslados por olas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:21 msgid "" @@ -5225,21 +5485,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " +"En la sección :guilabel:`Operaciones`, active :guilabel:`Translado por " +"lotes` y :guilabel:`Traslado por olas`. Después, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para activar la configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" +"Vista de la configuración de la aplicación Inventario para habilitar la " +"opción de Traslado por olas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:30 msgid "Add products to a wave" -msgstr "" +msgstr "Agregar productos a la ola" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:32 msgid "" "Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " "products to a wave." msgstr "" +"Ahora que se aplicaron los ajustes, inicie un traslado por olas al añadir " +"productos a una ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:34 msgid "" @@ -5250,30 +5518,42 @@ msgid "" "icon in the corner of the operation type's card) and click " ":guilabel:`Operations`." msgstr "" +"Los traslados por olas solo pueden contener líneas de productos de traslados" +" del mismo tipo de operación. Para ver todos los traslados y líneas de " +"productos de una operación en específico, vaya primero al tablero de " +":guilabel:`Inventario` y localice la ficha del tipo de operación deseado. A " +"continuación, abra el menú de opciones (el icono de los tres puntos situado " +"en la esquina de la ficha del tipo de operación) y haga clic en " +":guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." -msgstr "" +msgstr "Cómo obtener la lista de operaciones de un tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:43 msgid "" "On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" " existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" +"En la página de operaciones, seleccione las líneas de productos que desea " +"añadir en una ola nueva o existente. Después haga clic en :guilabel:`Agregar" +" a recolección por olas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." -msgstr "" +msgstr "Seleccione las líneas que desee añadir a la ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:51 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc..." msgstr "" +"Use los :guilabel:`filtros` en la barra de búsqueda para agrupar líneas con " +"el mismo producto, ubicación, transportista, etc..." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:54 msgid "After that, a pop-up box appears." -msgstr "" +msgstr "Después de eso aparecerá una caja emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:56 msgid "" @@ -5281,6 +5561,9 @@ msgid "" ":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " "transfer from the drop-down menu." msgstr "" +"Si desea añadir las líneas seleccionadas a un traslado por olas existente, " +"seleccione la opción :guilabel:`traslado por olas existente` y seleccione el" +" traslado existente en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:59 msgid "" @@ -5289,10 +5572,15 @@ msgid "" "optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." msgstr "" +"Para crear un nuevo traslado por olas, seleccione la opción :guilabel:`nuevo" +" traslado por olas`. Si crea un nuevo translado por oleadas, también puede " +"establecer un empleado en el campo opcional :guilabel:`Responsable`. Una vez" +" que seleccione las opciones deseadas, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"para añadir las líneas de producto a un traslado por ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:64 msgid "View wave transfers" -msgstr "" +msgstr "Ver traslados por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/wave_transfers.rst:66 msgid "" @@ -5301,6 +5589,11 @@ msgid "" " can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " ":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." msgstr "" +"Para ver todos los traslados por olas y sus estados, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por olas`. Los " +"traslados por olas también se pueden ver en la aplicación :guilabel:`Código " +"de barras` accediendo a :menuselection:`Código de barras --> Traslados por " +"lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning.rst:5 msgid "Planning" @@ -5387,6 +5680,10 @@ msgid "" " the system generates Purchase Orders for procuring products, they will be " "scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays." msgstr "" +"**Tiempo de espera de seguridad para compra**: margen de error para tiempos " +"de espera de proveedores. Cuando el sistema genera órdenes de compra para " +"adquirir productos, se planeará con ese número de días de antelación para " +"poder asumir retrasos inesperados del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:46 msgid "" @@ -5456,6 +5753,8 @@ msgid "" "View of the delivery settings to have the delivery lead time taken into " "account" msgstr "" +"Vista de los ajustes de entrega para que se tenga en cuenta el plazo de " +"entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:79 msgid "" @@ -5470,6 +5769,8 @@ msgid "" "View of the error that occurs when trying to choose an earlier date than what calculated\n" "by Odoo" msgstr "" +"Vista del error que se produce al intentar elegir una fecha anterior a la " +"calculada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:87 msgid "" @@ -5499,6 +5800,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the customer lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Vista de la configuración del plazo de entrega del cliente desde el " +"formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:103 msgid "" @@ -5547,6 +5850,8 @@ msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings" msgstr "" +"Vista del plazo de seguridad para la configuración de ventas desde los " +"ajustes de ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:124 msgid "" @@ -5629,7 +5934,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the way to add vendors to products" -msgstr "" +msgstr "Vista de la forma de añadir proveedores a los productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:166 msgid "" @@ -5646,6 +5951,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1 msgid "View of the delivery lead time configuration from a vendor form" msgstr "" +"Vista de la configuración del plazo de entrega desde un formulario de " +"proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:176 msgid "" @@ -5678,6 +5985,7 @@ msgstr "" msgid "" "View of the security lead time for purchase from the inventory settings" msgstr "" +"Vista del plazo de seguridad para la compra desde los ajustes del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:194 msgid "" @@ -5711,6 +6019,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form" msgstr "" +"Vista de la configuración del plazo de fabricación desde el formulario de " +"producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:211 msgid "" @@ -5746,6 +6056,8 @@ msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings" msgstr "" +"Vista del plazo de seguridad para la fabricación desde los ajustes de la " +"aplicación Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:230 msgid "" @@ -5843,7 +6155,7 @@ msgstr "Productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "" +msgstr "Reabastecer sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:9 msgid "" @@ -5856,10 +6168,19 @@ msgid "" "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" +"*Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *fabricación sobre pedido*" +" (MTO, por sus siglas en inglés), es una estrategia de reabastecimiento que " +"crea una orden de fabricación para un producto cada vez que se crea una " +"orden de venta para el mismo. Mientras que para los productos que se compran" +" a un proveedor se crea una cotización, para una orden de venta de un " +"producto de fabricación se crea una orden de fabricación. La creación de una" +" cotización o de una orden de fabricación se produce cada vez que se crea " +"una orden de venta, independientemente del nivel actual de existencias del " +"producto solicitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:17 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Desarchivar la ruta de reabastecer sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:19 msgid "" @@ -5867,6 +6188,9 @@ msgid "" "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo establece la ruta |MTO| como *archivada*. Esto" +" se debe a que |MTO| es un flujo de trabajo de nicho que solo es utilizado " +"por ciertas empresas. Sin embargo, es fácil desarchivar la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:23 msgid "" @@ -5875,10 +6199,14 @@ msgid "" "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`. " +"En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en el botón :guilabel:`Filtros` y " +"seleccione la opción :guilabel:`Archivadas`. Esto muestra todas las rutas " +"que están archivadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." -msgstr "" +msgstr "El filtro archivado de la página Rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:31 msgid "" @@ -6008,7 +6336,7 @@ msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:88 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" -msgstr "" +msgstr "Completar una orden de cliente utilizando la ruta MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:90 msgid "" @@ -6017,12 +6345,18 @@ msgid "" " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" +"Tras configurar un producto para que utilice la ruta |MTO|, se crea una " +"orden de reabastecimiento para él cada vez que se confirma una orden de " +"venta que incluye el producto. El tipo de orden creada depende de la segunda" +" ruta seleccionada aparte de |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:94 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" +"Por ejemplo, si *Comprar* fue la segunda ruta seleccionada, entonces se crea" +" una orden de compra tras la confirmación de una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:98 msgid "" @@ -6031,6 +6365,10 @@ msgid "" "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" +"Cuando la ruta |MTO| está activada para un producto, siempre se crea una " +"orden de reabastecimiento tras la confirmación de una orden de venta. Esto " +"es así incluso si hay suficientes existencias disponibles del producto para " +"cumplir con la orden de venta, sin necesidad de comprar o fabricar unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:102 msgid "" @@ -6039,6 +6377,10 @@ msgid "" "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" +"Aunque la ruta |MTO| se puede utilizar junto con otras rutas, la ruta " +"*Comprar* se utiliza como ejemplo para este flujo de trabajo. Para empezar, " +"vaya a la aplicación :menuselection:`Venta` y haga clic en " +":guilabel:`Crear`, esto abre un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:106 msgid "" @@ -6047,6 +6389,11 @@ msgid "" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" +"En el formulario de cotización, añada un :guilabel:`cliente`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` e " +"introduzca un producto que se haya configurado para utilizar las rutas *MTO*" +" y *Compras*. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` y la cotización se " +"convertirá en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:110 msgid "" @@ -6054,6 +6401,9 @@ msgid "" "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Compra` en la esquina superior " +"derecha de la orden de venta. Al hacer clic en él, se abrirá la cotización " +"asociada a la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:113 msgid "" @@ -6062,6 +6412,11 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la |cotización| y " +"convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón verde de " +":guilabel:`Recibir productos` en la parte superior de la orden de compra. " +"Una vez recibidos los productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos` " +"para registrarlos en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:117 msgid "" @@ -6069,6 +6424,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" +"Vuelva a la orden de venta haciendo clic en las migas de pan de la " +":guilabel:`orden de venta`, o en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " +"Órdenes`, y seleccione la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:120 msgid "" @@ -6076,6 +6434,10 @@ msgid "" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" +"Por último, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la " +"parte superior derecha de la orden para acceder a la orden de entrega. Una " +"vez enviados los productos al cliente, haga clic en :guilabel:`Validar` para" +" confirmar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" @@ -6088,6 +6450,10 @@ msgid "" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento se utilizan para mantener los niveles de " +"existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " +"consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " +"descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:9 msgid "" @@ -6098,6 +6464,12 @@ msgid "" "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" +"Puede configurar las reglas de reordenamiento para cada producto en función " +"de la ruta utilizada para reabastecerlo. Si un producto utiliza la ruta " +"*Comprar*, se crea una cotización cuando se activa la regla de " +"reordenamiento. Si un producto utiliza la ruta *Fabricación*, se crea una " +"orden de fabricación. Esto es así independientemente de la ruta de " +"reabastecimiento seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:15 msgid "Configure products for reordering rules" @@ -6110,6 +6482,10 @@ msgid "" "Products`, then select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para poder utilizar las reglas de reordenamiento de un producto, primero " +"debe estar correctamente configurado. Para ello, vaya a " +":guilabel:`Inventario --> Productos --> Productos`, seleccione un producto " +"existente o cree uno nuevo haciendo clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:21 msgid "" @@ -6118,10 +6494,15 @@ msgid "" "necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable products, " "and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" +"Primero, en la pestaña :guilabel:`Información general`, asegúrese de que " +":guilabel:`Tipo de producto` está definido como :guilabel:`Producto " +"almacenable`. Esto es necesario porque Odoo solo rastrea cantidades en " +"existencia para productos almacenables, y este número es usado para activar " +"reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." -msgstr "" +msgstr "Establezca el tipo de producto como almacenable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:29 msgid "" @@ -6129,6 +6510,9 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use " "to replenish the product." msgstr "" +"A continuación, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y seleccione " +"una o más rutas de la sección :guilabel:`Rutas`. Esto le indica a Odoo que " +"ruta usar para reabastecer el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." @@ -6143,6 +6527,11 @@ msgid "" "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" +"Si el producto se reordena utilizando la ruta :guilabel:`Comprar`, confirme " +"que la casilla :guilabel:`Se puede comprar` está activada bajo el nombre del" +" producto. Esto hace que aparezca la pestaña :guilabel:`Comprar`, haga clic " +"en ella, especifique al menos un proveedor y el precio al que venden el " +"producto. De este modo Odoo sabrá a cuál empresa debe comprar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." @@ -6155,6 +6544,10 @@ msgid "" "is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for products " "with a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`." msgstr "" +"Si se reabastece el producto usando la ruta :guilabel:`Fabricación`, " +"necesita tener al menos una lista de materiales (LdM) asociada. Esto es " +"necesario porque Odoo solo crea órdenes de fabricación para productos con " +"una :abbr:`LdM (lista de materiales)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:49 msgid "" @@ -6163,10 +6556,15 @@ msgid "" "product form, then click :guilabel:`Create` to configure a new :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" +"Si aún no existe una :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`lista de materiales` en la " +"parte superior del formulario del producto y, a continuación, haga clic en " +":guilabel:`Crear` para configurar una nueva lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." msgstr "" +"El botón inteligente de lista de materiales en un formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:58 msgid "Create new reordering rules" @@ -6178,14 +6576,19 @@ msgid "" "Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`Create`, and fill" " out the new line as follows:" msgstr "" +"Para crear una nueva regla de reordenamiento, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de reordenamiento`, " +"haga clic en :guilabel:`Crear`, y complete la nueva línea de la siguiente " +"manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:63 msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule." msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el producto que se reabastece mediante la regla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:64 msgid ":guilabel:`Location`: The location where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación donde se almacena el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:65 msgid "" @@ -6193,12 +6596,17 @@ msgid "" "without the rule being triggered. When forecasted stock falls below this " "number, a replenishment order for the product is created." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: La cantidad mínima que se puede pronosticar sin" +" que se active la regla. Cuando las existencias pronosticadas son inferiores" +" a esta cantidad, se creará una orden de reabastecimiento para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The maximum quantity that stock is replenished up " "to." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad máxima hasta la que se reponen las " +"existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:69 msgid "" @@ -6206,6 +6614,9 @@ msgid "" "in batches of a certain quantity (e.g., a product could be replenished in " "batches of 20)." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " +"reabastecer por lotes con una cantidad determinada. Por ejemplo, reabastecer" +" un producto en lotes de 20." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:71 msgid "" @@ -6213,6 +6624,9 @@ msgid "" "value can simply be `Units` or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " +"producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida específica " +"para peso, longitud, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." @@ -6225,6 +6639,11 @@ msgid "" "select a product. Click on :menuselection:`Reordering Rules --> Create`, " "then fill out the new line as detailed above." msgstr "" +"Las reglas de reordenamiento también pueden crearse desde el formulario de " +"cada producto. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " +"--> Productos` y seleccione un producto. Haga clic en :menuselection:`Reglas" +" de reordenamiento --> Crear`, y complete la nueva línea tal y como se " +"explicó anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:83 msgid "" @@ -6233,6 +6652,11 @@ msgid "" "replenishment order for the product is automatically generated. By default, " "the scheduler runs once each day." msgstr "" +"Una vez creada una regla de reordenamiento para un producto, si su cantidad " +"pronosticada es inferior a la cantidad mínima de la regla cuando se ejecuta " +"el planificador, se generará automáticamente una orden de reabastecimiento " +"para el producto. El planificador se ejecuta una vez al día de forma " +"predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:88 msgid "" @@ -6241,6 +6665,11 @@ msgid "" "the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up that appears. Be " "aware that this also triggers any other scheduled actions." msgstr "" +"Para activar manualmente una regla de reordenamiento antes de que se ejecute" +" el planificador, seleccione :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " +"Ejecutar planificador`. A continuación, seleccione el botón verde " +":guilabel:`Ejecutar planificador` en la ventana emergente. Tenga en cuenta " +"que esto también activa cualquier otra acción programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:92 msgid "" @@ -6249,6 +6678,9 @@ msgid "" "Quotation)`, navigate to :menuselection:`Purchase --> Orders --> Requests " "for Quotation`." msgstr "" +"Si se selecciona la ruta :guilabel:`Comprar`, se genera una solicitud de " +"cotización. Para ver y gestionar las solicitudes de cotización, vaya a " +":menuselection:`Compras --> Órdenes --> Solicitudes de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:96 msgid "" @@ -6257,10 +6689,13 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" +"Si se selecciona la ruta :guilabel:`Fabricación`, se genera una orden de " +"fabricación`. Para ver y gestionar `órdenes de fabricación`, navegue a " +":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:101 msgid "Set a preferred route for reordering" -msgstr "" +msgstr "Establecer una ruta preferida para el reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:103 msgid "" @@ -6269,6 +6704,10 @@ msgid "" " to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, thus enabling " "the functionality of both routes." msgstr "" +"Odoo permite seleccionar varias rutas en la pestaña :guilabel:`Inventario` " +"en cada formulario de producto. Por ejemplo, es posible seleccionar tanto " +":guilabel:`Comprar` como :guilabel:`Fabricar`, para permitir la " +"funcionalidad de ambas rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:107 msgid "" @@ -6277,6 +6716,11 @@ msgid "" "To select a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`." msgstr "" +"Odoo también permite que los usuarios establezcan una ruta preferida para la" +" regla de reordenamiento de un producto. Esta es la ruta predeterminada de " +"la regla si se seleccionan varias. Para seleccionar una ruta preferida, vaya" +" a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " +"reordenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:111 msgid "" @@ -6286,6 +6730,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Preferred Route` checkbox. Doing so reveals the " ":guilabel:`Preferred Route` column." msgstr "" +"De forma predeterminada, la columna :guilabel:`Ruta preferida` está oculta " +"en la página :guilabel:`Reglas de reordenamiento`. Para habilitarla debe " +"seleccionar el botón de opción :guilabel:`⋮ (tres puntos)` situado en la " +"parte derecha de la página y marcar la casilla de verificación " +":guilabel:`Ruta preferida`. Al hacerlo, aparecerá la columna :guilabel:`Ruta" +" preferida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:116 msgid "" @@ -6293,10 +6743,13 @@ msgid "" "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" +"Haga clic dentro de la columna en la fila de una regla de reordenamiento y " +"un menú desplegable mostrará todas las rutas disponibles para esa regla. " +"Seleccione una para establecerla como ruta preferida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." -msgstr "" +msgstr "Establecer una ruta preferida desde el menú desplegable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:124 msgid "" @@ -6304,6 +6757,10 @@ msgid "" "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" +"Si se activan varias rutas para un producto pero no se establece ninguna " +"ruta preferida para su regla de reordenamiento, el producto se reordena " +"utilizando la ruta seleccionada que aparece en primer lugar en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3 msgid "Selecting a replenishment strategy" @@ -6317,6 +6774,12 @@ msgid "" "the automatic creation of a |PO| or |MO|. The choice of which strategy to " "use depends on the business's manufacturing and delivery processes." msgstr "" +"En Odoo, hay dos estrategias para reabastecer automáticamente el inventario:" +" *reglas de reordenamiento* y la ruta *fabricación sobre pedido (MTO)*. " +"Aunque estas estrategias difieren ligeramente, ambas tienen consecuencias " +"similares: desencadenar la creación automática de una |orden de compra| u " +"|orden de fabricación|. La elección de la estrategia a utilizar depende de " +"los procesos de fabricación y entrega de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:6 @@ -6326,13 +6789,15 @@ msgstr "Terminología" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:54 msgid "Replenishment report and reordering rules" -msgstr "" +msgstr "Reporte de reabastecimiento y reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21 msgid "" "The replenishment report is a list of all products that have a negative " "forecast quantity." msgstr "" +"El reporte de reabastecimiento es una lista de todos los productos que " +"tienen una cantidad de pronóstico negativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23 msgid "" @@ -6342,12 +6807,20 @@ msgid "" "automatically generates a purchase order with the quantity needed to reach " "the maximum stock level." msgstr "" +"*Las reglas de reordenamiento* son usadas para asegurar que siempre hay una " +"cantidad mínima de un producto en existencias, para poder fabricar productos" +" y/o cumplir con ordenes de venta. Cuando el nivel de existencias de un " +"producto alcanza su cantidad mínima, Odoo genera automáticamente una orden " +"de compra con la cantidad necesaria para alcanzar el nivel máximo de " +"existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:28 msgid "" "Reordering rules can be created and managed in the replenishment report, or " "from the product form." msgstr "" +"Puede crear y gestionar reglas de reordenamiento en el reporte de " +"reabastecimiento, o desde el formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:31 msgid "Make to order" @@ -6359,12 +6832,19 @@ msgid "" "order (or manufacturing order) each time a sales order is confirmed, " "**regardless of the current stock level**." msgstr "" +"*Fabricación sobre pedido (MTO)* es una ruta de aprovisionamiento que crea " +"un proyecto de orden de compra (u orden de fabricación) cada vez que se " +"confirma una orden de venta, **sin tener en cuenta el nivel actual de " +"existencias**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:36 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" +"A diferencia de los productos reabastecidos mediante reglas de " +"reordenamiento, Odoo vincula automáticamente la orden de venta a la |orden " +"de compra| u |orden de fabricación| generada por la ruta |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:39 msgid "" @@ -6373,24 +6853,37 @@ msgid "" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" +"Otra diferencia entre las reglas de reordenamiento y |MTO| es que con |MTO| " +"Odoo genera un borrador de |orden de compra| u |orden de fabricación| " +"inmediatamente después de que se confirme una |orden de compra|. Mientras " +"que con las reglas de reordenamiento, Odoo genera un borrador de |orden de " +"compra| o |MO| cuando las existencias pronosticadas del producto están por " +"debajo de la cantidad mínima establecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:43 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" +"Además, Odoo añade automáticamente cantidades a la |orden de compra| u " +"|orden de fabricación| cuando cambia el pronóstico, siempre que la |orden de" +" compra| u |orden de fabricación| no esté confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:46 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" +"La ruta |MTO| es la mejor estrategia de reabastecimiento para productos que " +"son personalizados o para productos que no tienen existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" +"Para acceder al reporte de reabastecimiento, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:59 msgid "" @@ -6399,6 +6892,10 @@ msgid "" "Odoo assumes the :guilabel:`Min Quantity` and :guilabel:`Max Quantity` stock" " are both `0.00`" msgstr "" +"De forma predeterminada, el tablero de reporte de reabastecimiento muestra " +"cada producto que se debe reordenar manualmente. Si no hay una regla " +"específica para un producto, Odoo asume que las existencias " +":guilabel:`mínimas` y :guilabel:`máximas` son ambas `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:64 msgid "" @@ -6408,6 +6905,11 @@ msgid "" "normally, but also takes into account the purchase/manufacturing lead time " "and security lead time." msgstr "" +"Para los productos que no cuentan con una regla de reorden establecida, Odoo" +" calcula el pronóstico según las órdenes de venta confirmadas, las entregas " +"y los recibos. En el caso de productos con una regla de reorden establecida," +" Odoo calcula el pronóstico con normalidad, pero también tiene en cuenta el " +"tiempo de espera de compra/fabricación y el tiempo de espera de seguridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:70 msgid "" @@ -6419,6 +6921,14 @@ msgid "" "found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the " "form." msgstr "" +"Antes de crear una nueva regla de reordenación, asegúrese de que el producto" +" tiene un *proveedor* o una *lista de materiales* definidos en el formulario" +" del producto. Para comprobarlo, vaya a la aplicación :menuselection:` " +"Inventario --> Productos --> Productos`, y seleccione el producto para abrir" +" su formulario de producto. Si se estableció, el proveedor aparecerá en la " +"pestaña :guilabel:`Compra`, y si se estableció la lista de materiales, " +"aparecerá en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en la " +"parte superior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:76 msgid "" @@ -6428,12 +6938,20 @@ msgid "" "tracked, so Odoo cannot account for a consumable product in the " "replenishment report." msgstr "" +"El :guilabel:`tipo de producto`, ubicado en la pestaña " +":guilabel:`información general` en el formulario del producto, se **debe** " +"definir como :guilabel:`producto consumible`. Por definición, no se lleva un" +" control de los niveles de inventario de un producto consumible, por lo que " +"Odoo no puede incluir un producto consumible en el reporte de " +"reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Replenishment report listing all items needing to be purchased to meet " "current needs." msgstr "" +"Reporte de reabastecimiento que enumera todos los artículos que se deben " +"comprar para cubrir las necesidades actuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:85 msgid "" @@ -6444,6 +6962,14 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Max Quantity` can be configured in the corresponding " "columns on the :guilabel:`Replenishment` report page, as well." msgstr "" +"Si desea crear una nueva regla de reabastecimiento desde el reporte de " +"reabastecimiento, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Crear`, y " +"seleccione el producto deseado en el menú desplegable de la columna " +":guilabel:`Producto`. Si lo necesita, también puede establecer una " +":guilabel:`cantidad mínima` y una :guilabel:`cantidad máxima` en las " +"columnas correspondientes de la página del reporte de " +":guilabel:`reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:91 msgid "" @@ -6452,10 +6978,15 @@ msgid "" "product to open its product form. Click the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" +"Para crear una nueva regla de reordenamiento desde el formulario de " +"producto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Productos`, y seleccione un producto para abrir su formulario de producto. " +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Reglas de reordenamiento`, haga" +" clic en :guilabel:`Crear` y complete los campos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:96 msgid "Replenishment report fields" -msgstr "" +msgstr "Campos del reporte de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:98 msgid "" @@ -6464,19 +6995,26 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" +"Los siguientes campos se encuentran en el reporte de " +":guilabel:`reabastecimiento`. Si alguno de estos campos no está visible, " +"haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (opciones adicionales)` situado en el " +"extremo derecho del reporte y haga clic en la casilla de verificación " +"situada junto al campo para hacerlo visible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:102 msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se debe reabastecer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location where the product is stored." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica donde se almacena el " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:104 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse where the product is stored." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén donde se almacena el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:105 msgid ":guilabel:`On Hand`: the amount of product currently available." @@ -6487,16 +7025,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Forecast`: the amount of product available after all current " "orders (sales, manufacturing, purchase, etc.) are taken into account." msgstr "" +":guilabel:`Pronóstico`: la cantidad de producto disponible después de " +"considerar todas las órdenes actuales (ventas, fabricación, compra, etc)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Preferred Route`: how the product is procured, either " ":guilabel:`Buy`, :guilabel:`Manufactured`, :guilabel:`Dropship`, etc." msgstr "" +":guilabel:`Ruta preferida`: cómo se adquiere el producto, puede ser por " +":guilabel:`Compra`, :guilabel:`Fabricación`, :guilabel:`Envío directo`, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:110 msgid ":guilabel:`Vendor`: the company from which the product is acquired." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Proveedor`: la empresa de la cual se adquiere el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:111 msgid "" @@ -6513,6 +7055,10 @@ msgid "" "below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the " "replenishment is requested)." msgstr "" +":guilabel:`Activador`: cómo se crea el reaprovisionamiento, ya sea de forma " +":guilabel:`Automática` (una vez que la cantidad :guilabel: `a la mano` es " +"inferior a la :guilabel: `cantidad mínima`) o :guilabel: `manual` (solo " +"cuando se solicita el reaprovisionamiento)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:115 msgid "" @@ -6520,6 +7066,9 @@ msgid "" "being acquired, such as a sales order, purchase order, or manufacturing " "order." msgstr "" +":guilabel:`Grupo de aprovisionamiento`: el número de referencia de cómo se " +"adquiere el producto, puede ser por una orden de cliente, una orden de " +"compra o una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117 msgid "" @@ -6527,12 +7076,17 @@ msgid "" "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad mínima`: la cantidad mínima de producto que debe estar " +"disponible. Cuando los niveles de inventario son inferiores a esta cantidad," +" se activa el reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: the amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad máxima`: la cantidad de producto que debe quedar " +"disponible tras el reabastecimiento del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:121 msgid "" @@ -6541,6 +7095,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad múltiple`: si el producto debe pedirse en cantidades " +"específicas, introduzca el número que debe pedirse. Por ejemplo, si " +":guilabel:`Cantidad múltiple` se establece en `5`, y solo se necesitan 3, se" +" repondrán 5 productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:124 msgid "" @@ -6548,6 +7106,9 @@ msgid "" "will be ordered, if the :guilabel:`Order Once` or :guilabel:`Automate " "Orders` button is clicked." msgstr "" +":guilabel:`Por ordenar`: la cantidad de producto que se necesita actualmente" +" y que se pedirá si hace clic en el botón :guilabel:`Ordenar una vez` o " +":guilabel:`Automatizar órdenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:126 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used to acquire the product." @@ -6566,6 +7127,11 @@ msgid "" "changing the value. To replenish a product manually, click :guilabel:`Order " "Once`." msgstr "" +"De forma predeterminada, la cantidad del campo :guilabel:`Por ordenar` es la" +" cantidad necesaria para alcanzar la :guilabel:`cantidad máxima` " +"establecida. Sin embargo, la cantidad :guilabel:`por ordenar` puede " +"ajustarse haciendo clic en el campo y cambiando el valor. Para reabastecer " +"un producto de forma manual, haga clic en :guilabel:`Ordenar una vez`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:133 msgid "" @@ -6573,6 +7139,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" +"Para automatizar un reabastecimiento desde la página " +":guilabel:`Reabastecimiento`, haga clic en :guilabel:`Automatizar órdenes` " +"en la parte derecha de la línea, representada por el icono :guilabel:`🔄 " +"(flecha circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:136 msgid "" @@ -6580,6 +7150,10 @@ msgid "" "|PO|/|MO| every time the forecasted stock level falls below the set " ":guilabel:`Min Quantity` of the reordering rule." msgstr "" +"Cuando se hace clic en este botón, Odoo generará automáticamente un borrador" +" de |orden de venta|/|orden de fabricación| cada vez que el nivel de " +"existencias pronosticado caiga por debajo de la :guilabel:`cantidad mínima` " +"de la regla de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:139 msgid "" @@ -6587,12 +7161,18 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"En la página :guilabel:`Reabastecimiento`, se puede desactivar temporalmente" +" una regla de reordenamiento o un reabastecimiento manual durante un periodo" +" determinado, solo debe hacer clic en el icono :guilabel:`🔕 (posponer)` " +"ubicado en el extremo derecho de la línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " "time." msgstr "" +"Las opciones para posponer permiten desactivar las notificaciones de " +"reordenamiento durante un periodo de tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:147 msgid "" @@ -6601,26 +7181,35 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"Una |orden de compra| u |orden de fabricación| creada por un " +"reabastecimiento manual tiene un :guilabel:`Reporte de reabastecimiento` " +"como documento de origen. Una |orden de compra| u |orden de fabricación| " +"creada por una regla de reordenamiento automatizada tiene el número de " +"referencia |orden de compra| que activó la regla como documento de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " "report." msgstr "" +"La lista de solicitudes de cotización muestra qué cotizaciones provienen " +"directamente del reporte de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:156 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Ruta de fabricación sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:158 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." msgstr "" +"Dado que la ruta |MTO| se recomienda para productos personalizados, la ruta " +"está oculta de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:167 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Para activar la ruta |MTO| en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:161 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." @@ -6633,6 +7222,8 @@ msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Active la opción :guilabel:`Rutas multietapa`, ubicada en la sección " +":guilabel:`Almacén`, y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:164 msgid "" @@ -6645,12 +7236,16 @@ msgstr "" msgid "" "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." msgstr "" +"Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Archivado` para mostrar las rutas " +"archivadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:166 msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, y " +"haga clic en :menuselection:`Acción --> Desarchivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:170 msgid "" @@ -6658,6 +7253,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" +"Al activar la configuración de las :guilabel:`Rutas multietapa` también se " +"activan :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Si el almacén no utiliza " +"estas funciones, desactívelas después de desarchivar la ruta |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:174 msgid "" @@ -6665,12 +7263,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and click on the " "desired product to open its product form." msgstr "" +"Para establecer la ruta de aprovisionamiento de un producto a |MTO|, vaya a " +"la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga" +" clic en el producto deseado para abrir su formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:177 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" +"Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección " +":guilabel:`Rutas` de las opciones, seleccione :guilabel:`Reabastecer sobre " +"pedido (MTO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:180 msgid "" @@ -6679,6 +7283,10 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" +"Asegúrese de seleccionar la ruta :guilabel:`Comprar` para los productos que " +"compra directamente a un proveedor, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer" +" sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de que un proveedor esté configurado" +" en la pestaña :guilabel:`Compra` del formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:184 msgid "" @@ -6688,20 +7296,29 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" +"Para los productos que fabrica de forma interna, asegúrese de seleccionar la" +" ruta :guilabel:`Fabricación`, además de la ruta :guilabel:`Reabastecer " +"sobre pedido (MTO)`. También asegúrese de configurar una lista de materiales" +" para el producto, puede acceder mediante el botón inteligente " +":guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:190 msgid "" "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " ":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" +"La ruta |MTO| **solo** funciona si también selecciona la ruta " +":guilabel:`Fabricación` o :guilabel:`Comprar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." msgstr "" +"La ruta \"Reabastecer sobre pedido\" seleccionada en el formulario del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3 msgid "Use different units of measure" -msgstr "Utilizar diferentes unidades de medida" +msgstr "Usar diferentes unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:7 msgid "" @@ -6995,6 +7612,11 @@ msgid "" "time, or size. Different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for weight, for " "example, can be kilos, pounds, ounces, grams, and so on." msgstr "" +"Una *unidad de medida (UdM)* se refiere a cualquiera de los diferentes " +"estándares que se utilizan para medir y gestionar una cantidad cuantificable" +" de productos, tales como unidades, peso, tiempo o tamaño. Entre las " +"diferentes :abbr:`UdM (Unidades de medida)` para el peso, por ejemplo, se " +"encuentran los kilos, libras, onzas, gramos, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:18 msgid "" @@ -7002,6 +7624,9 @@ msgid "" "specifying different :abbr:`UoMs (Units of Measure)` for both buying and " "selling products." msgstr "" +"En Odoo, es más fácil gestionar existencias y adquirir productos desde los " +"proveedores gracias a la especificación de diferentes :abbr:`UdM (Unidades " +"de medida)` para la compra y venta de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Specify unit of measure for selling a product vs purchasing." @@ -7019,7 +7644,7 @@ msgstr "" "Una vez que un producto tiene una :guilabel:`unidad de medida` y una " ":guilabel:`unidad de medida de compra` predeterminadas en el formulario del " "producto, Odoo convierte en automático las diferentes unidades en las " -"órdenes de compra o venta del producto y las órdenes de envío y recibos " +"órdenes de compra o venta del producto y las órdenes de entrega y recibos " "correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:29 @@ -7068,6 +7693,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button, the quantity in :guilabel:`Done` is " "automatically adjusted to match the :guilabel:`Demand` column." msgstr "" +"Después de confirmar la orden de compra, la cantidad de producto (que se " +"encuentra en la columna :guilabel:`Demanda`) se convierte de la :abbr:`UdM " +"(Unidad de medida)` de compra a la :guilabel:`unidad de medida`. Cuando el " +"producto se recibe al hacer clic en el botón :guilabel:`Validar`, la " +"cantidad en :guilabel:`Hecho` se ajusta de forma automática para que " +"coincida con la columna :guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:52 msgid "" @@ -7075,10 +7706,16 @@ msgid "" " `500 cm` that was requested on the purchase order, to `16.40 ft` to match " "the internal/stock :guilabel:`Unit of Measure` value." msgstr "" +"Al momento de *recibir* la `cuerda`, la cantidad se convierte de forma " +"automática de `500 cm` que se solicitaron en la orden de compra a `16.40 ft`" +" para que coincida con el valor de la :guilabel:`unidad de medida` interno y" +" de las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Rope quantity is converted from cm to ft during warehouse reception." msgstr "" +"La cantidad de cuerda se convierte de cm a ft durante la recepción del " +"almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:61 msgid "" @@ -7099,10 +7736,10 @@ msgid "" "Packages can be a reusable or disposable (shipping) box, and are **not** " "specific to a product." msgstr "" -"Los paquetes son contenedores físicos que albergan uno o varios productos de" -" una recolección y por lo general se utilizan para envíos salientes o " +"Los paquetes son contenedores físicos que almacenan uno o varios productos " +"de una recolección y por lo general se utilizan para envíos salientes o " "transferencias internas. Los paquetes pueden ser cajas (de envío) " -"reutilizables o desechables y **no** son específicas para un producto." +"reutilizables o desechables y **no** son específicos para un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:70 msgid "" @@ -7125,6 +7762,11 @@ msgid "" " into two separate packages, each containing 10 boxes of pencils and 2 boxes" " of erasers." msgstr "" +"Es posible separar varios artículos en una orden de venta en diferentes " +"paquetes para acomodar los productos. Por ejemplo, una orden de venta que " +"tiene 20 cajas de lápices y 4 cajas de gomas de borrar se puede separar en " +"dos paquetes distintos, cada uno con 10 cajas de lápices y 2 cajas de gomas " +"de borrar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:80 msgid "" @@ -7132,6 +7774,8 @@ msgid "" "as many packages that are needed to accommodate the :abbr:`SO (Sales " "Order)`." msgstr "" +"*No* es necesario dividir los productos por igual, se pueden dividir en " +"tantos paquetes como sean necesarios para poder acomodar la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:83 msgid "" @@ -7139,6 +7783,9 @@ msgid "" "there is a full history for each product, including which package each item " "is shipped out in." msgstr "" +"En Odoo, debe registrar la cantidad de productos en cada paquete, por lo que" +" hay un historial completo para cada producto y este incluye en qué paquete " +"se envía cada artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:86 msgid "" @@ -7147,6 +7794,11 @@ msgid "" "--> Operations`. Click the :guilabel:`Packages` check box, and then " ":guilabel:`Save` to activate the feature." msgstr "" +"Asegúrese de que la opción :guilabel:`Paquetes` está habilitada para usar " +"este método. Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes --> Operaciones`, haga clic en la casilla " +":guilabel:`Paquetes` y luego :guilabel:`guarde` los cambios para activar la " +"función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:90 msgid "" @@ -7154,10 +7806,15 @@ msgid "" ":guilabel:`≣ (Detailed Operations)` icon to the right of each product in the" " :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" +"En una orden de entrega, asigne el paquete a usar al hacer clic en el icono " +":guilabel:`≣ (Operaciones detalladas)` a la derecha de cada producto en la " +"pestaña de :guilabel:`operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst-1 msgid "Find detailed operations icon to the right on the product line." msgstr "" +"El icono de operaciones detalladas se encuentra a la derecha en la línea del" +" producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:97 msgid "" @@ -7166,6 +7823,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand`, and :guilabel:`Quantity Done` are clearly displayed " "above the customizable product line." msgstr "" +"Al hacer clic en el icono :guilabel:`≣ (Operaciones detalladas)` de un " +"producto se abre una ventana emergente. En esta ventana, el nombre del " +":guilabel:`producto`, la :guilabel:`demanda` y la :guilabel:`cantidad hecha`" +" aparecen encima de la línea del producto personalizable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:101 msgid "" @@ -7174,6 +7835,9 @@ msgid "" "Package`, which represents what package(s) the product(s) will be packaged " "into." msgstr "" +"Aquí, puede modificar la ubicación del almacén del que viene el producto, " +"además del :guilabel:`paquete de origen` y del :guilabel:`paquete de " +"destino`, que representan en qué paquetes se empaquetarán los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:105 msgid "" @@ -7181,6 +7845,10 @@ msgid "" "the desired amount in the :guilabel:`Done` field to specify the amount of " "products that will go into the :guilabel:`Destination Package`." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para incluir cada paquete " +"adicional utilizado. Ingrese la cantidad deseada en el campo " +":guilabel:`Hecho` para especificar el número de productos que se pondrán en " +"el :guilabel:`paquete de destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:110 msgid "Multiple packages in a single delivery" @@ -7194,6 +7862,12 @@ msgid "" "This opens the :guilabel:`Detailed Operations` window with an editable table" " to specify which products are intended for which package." msgstr "" +"Aunque por lo general una orden de entrega está asociada con un solo " +"paquete, las órdenes se pueden dividir al hacer clic en el icono " +":guilabel:`≣ (Operaciones detalladas)` junto a los productos en una línea de" +" la orden de ventas. Esto abre la ventana de :guilabel:`operaciones " +"detalladas` con una tabla editable para especificar qué productos están " +"destinados a cada paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:118 msgid "" @@ -7204,6 +7878,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` window that is used to detail how products, " "like the 20 `Box of Pencils`, are packaged." msgstr "" +"Para empaquetar 10 cajas de lápices con 2 cajas de gomas de borrar de la " +"misma orden de venta, primero vaya a la orden de entrega. Luego, seleccione " +"el icono :guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` a la derecha del " +"producto `Caja de lápices`. Al hacer clic en el icono se abre la ventana " +":guilabel:`Operaciones detalladas`, esta se utiliza para detallar cómo se " +"empaquetan los productos, como las 20 `cajas de lápices`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:124 msgid "" @@ -7215,12 +7895,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a line` to assign the remaining products in another package, " "`PACK0000007`." msgstr "" +"Escriba `10` en el campo :guilabel:`hecho` para empaquetar 10 productos en " +"el :guilabel:`paquete de destino`. Para especificar el paquete de destino, " +"escriba el nombre de un paquete existente (como `PACK0000006`) en el campo " +":guilabel:`paquete de destino`. Si el paquete no existe, Odoo muestra el " +"botón :guilabel:`Crear` para crear uno nuevo. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` para asignar los productos restantes a otro " +"paquete, `PACK0000007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Detailed operations pop-up where the amount of product going in a pack can " "be specified." msgstr "" +"Ventana emergente de operaciones detalladas donde puede especificar la " +"cantidad de producto que se aloja en un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:134 msgid "" @@ -7228,16 +7917,23 @@ msgid "" "Erasers` and similarly set 2 :guilabel:`Done` products to `PACK0000006` and " "`PACK0000007` each." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Operaciones detalladas` en la línea del producto `Caja" +" de gomas de borrar` y establezca 2 productos en :guilabel:`hecho` para " +"`PACK0000006` y `PACK0000007` cada uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Put in pack button to match the done amount matches the demand." msgstr "" +"Botón \"Incluir en el paquete\" para que la cantidad hecha coincida con la " +"demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:141 msgid "" "Once all the products for each line have been entered, click " ":guilabel:`Confirm` to return to the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Una vez que haya introducido todos los productos de cada línea, haga clic en" +" :guilabel:`Confirmar` para volver a la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:144 msgid "" @@ -7246,6 +7942,10 @@ msgid "" "matches the :guilabel:`Demand` amount, click the :guilabel:`Validate` button" " to complete the delivery order." msgstr "" +"La cantidad :guilabel:`hecha` en la orden de entrega se actualiza a medida " +"que selecciona los productos para cada paquete. Cuando la cantidad " +":guilabel:`hecha` coincida con la cantidad de :guilabel:`demanda`, haga clic" +" en el botón :guilabel:`Validar` para completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:149 msgid "" @@ -7254,6 +7954,10 @@ msgid "" " to rename the package, or modify its contents, is available in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` tiene el propósito de empaquetar " +"con rapidez todos los productos en la orden de entrega en un nuevo paquete. " +"La opción para cambiar el nombre del paquete, o modificar su contenido, está" +" disponible en la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:153 msgid "" @@ -7261,6 +7965,9 @@ msgid "" "of the delivery order reveals a separate page, showing all the packages used" " in that :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Paquetes` en la esquina " +"superior derecha de la orden de entrega aparece una página separada, que " +"muestra todos los paquetes utilizados en esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:157 msgid "Packagings" @@ -7273,6 +7980,10 @@ msgid "" "cannot be reusable, and each specific packaging must be defined on the " "individual product form." msgstr "" +"El *embalaje* es específico para cada producto y corresponde a un contenedor" +" desechable que almacena varias unidades de un producto específico. A " +"diferencia de los paquetes, los embalajes no se pueden volver a utilizar y " +"debe definir un embalaje específico en el formulario de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:163 msgid "" @@ -7281,15 +7992,15 @@ msgid "" "`12`, and `36` can packaging configured on the individual product since " "packagings are product specific, not generic." msgstr "" -"Por ejemplo, se pueden configurar distintos paquetes para algunas latas de " +"Por ejemplo, puede configurar distintos paquetes para algunas latas de " "refresco como un paquete de 6, un paquete de 12 o una caja de 36. Cada sabor" " de refresco necesitaría embalajes de `6`, `12` y `36` latas configurado en " -"el producto individual, ya que los embalajes no son genérico, sino " +"el producto individual, ya que los embalajes no son genéricos, sino " "específicos para cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:168 msgid "Set up packagings" -msgstr "" +msgstr "Configurar embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:170 msgid "" @@ -7299,12 +8010,19 @@ msgid "" "check the box next to :guilabel:`Product Packagings`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para utilizar embalajes, asegúrese de que la función :guilabel:`Empaquetado " +"de los productos` está habilitada. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En el encabezado " +":guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a :guilabel:`Empaquetado de " +"los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:175 msgid "" "In Odoo, product packagings are used on sales/purchase orders and inventory " "transfers." msgstr "" +"En Odoo, el empaquetado de los productos se utiliza en las órdenes de venta " +"y de compra, así como en las transferencias de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:177 msgid "" @@ -7312,6 +8030,9 @@ msgid "" "Products --> Products` and click on the desired product, then click " ":guilabel:`Edit` on the product page." msgstr "" +"Para crear embalajes, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Productos --> Productos` y haga clic en el producto deseado, luego haga clic" +" en :guilabel:`Editar` en la página del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:180 msgid "" @@ -7320,16 +8041,22 @@ msgid "" "pop-up window appears, in which the following information for each packaging" " should be entered:" msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Inventario`, vaya a la sección " +":guilabel:`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. A " +"continuación, aparece una ventana emergente en la que debe introducir la " +"siguiente información para cada embalaje:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Packaging`: name of packaging that appears on sales/purchase " "orders as a packaging option for the product" msgstr "" +":guilabel:`Embalaje`: nombre del embalaje que aparece en las órdenes de " +"venta o compra como una opción de embalaje para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:186 msgid ":guilabel:`Contained quantity`: amount of product in the packaging" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cantidad incluida`: cantidad de producto en el embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:187 msgid "" @@ -7337,6 +8064,10 @@ msgid "" "` to trace the packaging of a product during stock" " moves or pickings. Leave blank if not in use" msgstr "" +":guilabel:`Código de barras`: identificador que se utiliza con la " +":ref:`aplicación Código de barras ` para rastrear " +"el embalaje de un producto durante movimientos de existencias o " +"recolecciones. Déjelo en blanco si no lo utiliza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:189 msgid "" @@ -7344,6 +8075,9 @@ msgid "" "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: indica que el embalaje solo está disponible en la " +"empresa seleccionada. Deje el campo vacío para que el embalaje esté " +"disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:193 msgid "" @@ -7352,10 +8086,14 @@ msgid "" "quantity` to `6` in the pop-up window that appears after clicking on " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Cree un tipo de embalaje para 6 latas del producto `Refresco de uva`. El " +"nombre del :guilabel:`embalaje` debe ser `Paquete de 6`, configure la " +":guilabel:`cantidad incluida` a `6` en la ventana emergente que aparece " +"después de hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." -msgstr "" +msgstr "Crear caja de 6 latas para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:201 msgid "" @@ -7364,22 +8102,30 @@ msgid "" "detail form, or :guilabel:`Save & New` to save the packaging and create " "another one in a fresh pop-up window." msgstr "" +"Cuando haya escrito toda la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`guardar y salir` para guardar el embalaje y volver al formulario " +"de detalles del producto. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y " +"crear nuevo` para guardarlo y crear otro en una nueva ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:206 msgid "" "View all product packagings in the :guilabel:`Inventory` tab of the product " "form." msgstr "" +"Puede visualizar todos los empaquetados de productos en la pestaña " +":guilabel:`Inventario` del formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "" "Show packaging and contained quantities, specified on the product page form in the\n" "Inventory tab." msgstr "" +"Mostrar el embalaje y las cantidades incluidas que se especifican en el formulario de página del producto en la \n" +"pestaña Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:214 msgid "View all packagings" -msgstr "" +msgstr "Ver todos los embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:216 msgid "" @@ -7389,6 +8135,12 @@ msgid "" "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para ver todos los embalajes creados, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Empaquetado de los " +"productos`. Esto despliega la página :guilabel:`Empaquetado de los " +"productos` con una lista completa de todos los embalajes que ha creado para " +"todos los productos. Para crear un nuevo embalaje, solo haga clic en " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:222 msgid "" @@ -7397,14 +8149,19 @@ msgid "" "product can sold as a `6-Pack` that contains 6 products, `12-Pack` of 12 " "products, or a `Case` of 32 products." msgstr "" +"Dos productos de refresco, `Refresco de uva` y `Refresco de dieta`, tienen " +"tres tipos de embalajes configurados. En la página :guilabel:`Empaquetado de" +" los productos` cada producto se puede vender como un `Paquete de 6` que " +"incluye 6 productos, `Paquete de 12` con 12 productos o una `Caja` con 32 " +"productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "List of different packagings for products." -msgstr "" +msgstr "Lista de diferentes embalajes para los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:231 msgid "Apply packagings" -msgstr "" +msgstr "Aplicar embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:233 msgid "" @@ -7413,16 +8170,21 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Package` " "field." msgstr "" +"Al crear una orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`, " +"especifique los embalajes que se deben usar para los productos. El embalaje " +"elegido aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:238 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" +"18 latas del producto `Refresco de uva`. Este se envasa con tres embalajes " +"de 6 envases." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." -msgstr "" +msgstr "Asignar embalajes en la línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/usage.rst:245 msgid "" @@ -7431,6 +8193,11 @@ msgid "" "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" +"Puede utilizar los embalajes junto con la aplicación :ref:`Código de barras " +"` de Odoo. Al recibir los productos de los " +"proveedores, el número de unidades del embalaje se agrega de forma " +"automática al número interno del producto si escanea el código de barras en " +"el embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting.rst:5 msgid "Valuation Methods" @@ -7850,6 +8617,13 @@ msgid "" "purchase price both of inventory on hand and the costs accumulated from " "validated purchase orders." msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`costo promedio (AVCO)` como el :guilabel:`método de " +"costo`, si cambia el valor numérico en el campo :guilabel:`costo` para los " +"productos de la categoría de producto respectiva creará un nuevo registro en" +" el reporte de *Valoración de inventario* para ajustar el valor del " +"producto. El importe del :guilabel:`costo` se actualizará de forma " +"automática según el precio promedio de compra, tanto del inventario " +"disponible como de los costos acumulados de las órdenes de compra validadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:99 msgid "" @@ -7861,6 +8635,14 @@ msgid "" "changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " "*Inventory Valuation* report." msgstr "" +"Cuando cambia el :guilabel:`método de costo`, los productos que ya estaban " +"en existencias que usaban el método de costo :guilabel:`estándar` **no** " +"cambian su valor. Las unidades existentes mantienen su valor y cualquier " +"movimiento del producto a partir de entonces afecta el costo promedio, es " +"decir, el costo del producto cambiará. Si el valor en el campo " +":guilabel:`costo` en un formulario de producto se cambia de forma manual, " +"Odoo generará un registro correspondiente en el reporte de *Valoración de " +"Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:105 msgid "" @@ -8002,6 +8784,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" +"Para usar Odoo para generar automáticamente un rastro de entradas de " +"valoración de inventario, primero vaya a la lista de " +":menuselection:`categorías de productos`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " +"seleccione la categoría deseada. En el formulario, establezca la " +":guilabel:`valoración de inventario` como :guilabel:`automatizada` y para el" +" :guilabel:`método de costos` seleccione cualquiera de las tres opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:22 msgid "" @@ -8036,6 +8825,15 @@ msgid "" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" +"Para rastrear el valor de los productos entrantes, como una *mesa*, " +"configure la categoría del producto en su formulario. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en el " +"producto deseado. En el formulario de producto, haga clic en el icono " +":guilabel:`➡️ (flecha derecha)` junto al campo de :guilabel:`categoría de " +"producto`, que abre un enlace interno para editar la categoría de producto. " +"Después, establezca el :guilabel:`método de costo` como :guilabel:`Últimas " +"entradas, primeras salidas (PEPS)` y la :guilabel:`valoración de inventario`" +" como :guilabel:`automatizada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:38 msgid "" @@ -8043,6 +8841,9 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" +"Como alternativa, acceda al tablero de :guilabel:`categorías de productos` " +"desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Categorías de productos` y seleccione la categoría de producto deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:42 msgid "" @@ -8057,6 +8858,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "" +"Orden de compra con 10 mesas, producto con un valor de $10.00 cada una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:49 msgid "" @@ -8065,12 +8867,18 @@ msgid "" "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" +"Después de seleccionar :guilabel:`Validar` en la orden de compra, el botón " +"inteligente :guilabel:`Valoración` está habilitado. Al hacer clic en este " +"botón aparecerá un reporte que muestra cómo la valoración del inventario " +"para la mesa se vio afectada por esta compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:54 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" +"El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " +"para poder visualizar el botón inteligente :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:58 msgid "" @@ -8088,6 +8896,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" +"Visualizar el botón Valoración inteligente en un recibo, con el modo de " +"desarrollador habilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:66 msgid "" @@ -8096,6 +8906,10 @@ msgid "" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" +"Para un tablero completo que incluye la valoración de inventario de todos " +"los envíos de productos, ajustes de inventario y operaciones de almacén, " +"consulte el :ref:`reporte de valoración de existencias " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:71 msgid "Deliver a product" @@ -8108,6 +8922,10 @@ msgid "" "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" +"Siguiendo la misma lógica, cuando se envía una mesa a un cliente y sale del " +"almacén, la valoración de inventario disminuye. El botón inteligente " +":guilabel:`valoración` en la orden de entrega muestra el registro de " +"valoración de existencias como lo hace en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." @@ -8127,6 +8945,12 @@ msgid "" "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" +"Para ver el valor actual de todos los productos en el almacén, primero " +"habilite el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración`. El " +"tablero de :guilabel:`valoración de inventario` muestra registros detallados" +" de los productos con la :guilabel:`fecha`, :guilabel:`cantidad`, " +":guilabel:`valor unitario` y :guilabel:`valor total` del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:93 msgid "" @@ -8148,6 +8972,11 @@ msgid "" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Valoración a la fecha` ubicado en la esquina superior " +"izquierda de la página :guilabel:`valoración de existencias` revela una " +"ventana emergente. En esta puede ver y seleccionar la valoración de " +"inventario de los productos disponibles durante una fecha anterior " +"especificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:105 msgid "" @@ -8155,6 +8984,10 @@ msgid "" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" +"Podrá ver un registro detallado del valor de inventario de un producto, el " +"movimiento de existencias y las existencias disponibles si selecciona el " +"botón turquesa :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` a la derecha del valor de la " +"columna :guilabel:`Referencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:110 msgid "Update product unit price" @@ -8180,6 +9013,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" +"La valoración manual está diseñada para los productos que se pueden comprar " +"y recibir por un costo mayor a 0 o tienen categorías de productos " +"establecidas con el :guilabel:`método de costo` como `costo promedio (AVCO)`" +" o `primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." @@ -8197,6 +9034,14 @@ msgid "" "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" +"Cree asientos de valoración manual en el tablero de :guilabel:`valoración de" +" existencias`. Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " +"Reportes --> Valoración`. Después, para habilitar la función *revaloración " +"de producto*, seleccione :menuselection:`Agrupar por --> Producto` para " +"organizar todos los registros por producto. Haga clic en el icono gris " +":guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` para que se muestren los artículos de" +" la línea de valoración de existencias, así como un botón turquesa " +":guilabel:`➕ (más)` a la derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:131 msgid "" @@ -8204,12 +9049,18 @@ msgid "" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" +"Haga clic en el botón turquesa :guilabel:`+ (más)` para abrir el formulario " +"de :guilabel:`revaloración de producto`. Aquí, puede volver a calcular la " +"valoración de inventario de un producto si aumenta o disminuye el precio " +"unitario de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" +"Los botones :guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` y :guilabel:`➕ (más)` " +"solo son visibles después de agrupar los asientos por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" @@ -8221,7 +9072,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:144 msgid "Inventory valuation journal entries" -msgstr "Asientos del diario de valoración de inventario" +msgstr "Asientos contables de valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "" @@ -8233,6 +9084,14 @@ msgid "" "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" +"En Odoo, los registros automáticos de valoración de inventario también se " +"registran en el tablero correspondiente en la aplicación " +":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`. En " +"esta lista detallada de asientos contables, los registros de valoración de " +"inventario se identifican al comprobar los valores en la columna " +":guilabel:`Diario` o al buscar el valor de columna :guilabel:`Referencia` " +"que coincide con la referencia de la operación del almacén (por ejemplo, " +"`WH/IN/00014` para recibos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:152 msgid "" @@ -8241,6 +9100,10 @@ msgid "" "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" +"Al hacer clic en un asiento contable de valoración de inventario se abre un " +"registro *contable de partida doble*. Odoo genera estos registros para " +"rastrear el cambio de valor en la valoración del inventario a medida que los" +" productos entran y salen del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:157 msgid "" @@ -8250,6 +9113,12 @@ msgid "" " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" +"Para ver la valoración de inventario de 10 *mesas* con un costo de $10.00 " +"cada una, vaya a la página :menuselection:`asientos contables` que se " +"encuentra en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad -->" +" Asientos contables` tras recibirlas del proveedor. Aquí, haga clic en la " +"línea de diario donde el valor de la columna :guilabel:`Referencia` coincide" +" con la referencia en el recibo, `WH/IN/00014`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." @@ -8262,6 +9131,10 @@ msgid "" "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" +"La cuenta `provisional de existencias` es donde se retiene el dinero " +"destinado para pagar a los proveedores por el producto. La cuenta de " +"`valoración de inventario` almacena el valor de todas las existencias " +"disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." @@ -8277,7 +9150,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:6 msgid "Incoming shipments and delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Envíos entrantes y órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:8 msgid "" @@ -8289,6 +9162,14 @@ msgid "" "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" +"Hay varias maneras de gestionar la forma en que un almacén recibe productos " +"(recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se gestionan los" +" productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho debido a varios " +"factores como el tipo de productos almacenados y vendidos, el tamaño del " +"almacén y la cantidad de recibos y órdenes de entrega confirmadas al día, " +"entre otros. Puede configurar diferentes ajustes para las recepciones y las " +"entregas, pues no es necesario que estén configuradas para tener el mismo " +"número de pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:15 msgid "" @@ -8309,6 +9190,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" +"Elegir el flujo de inventario adecuado para gestionar recepciones y entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:22 msgid "" @@ -8321,16 +9203,26 @@ msgid "" "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo gestiona el envío y la recepción de tres " +"formas distintas: en uno, dos o tres pasos. La configuración más simple es " +"en un paso, que es la estándar. Cada paso adicional necesario para un " +"almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional de" +" operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " +"configuraciones dependen por completo de los requisitos de los productos " +"almacenados, como realizar controles de calidad de los productos recibidos o" +" utilizar embalaje especial en los productos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:30 msgid "One-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de un solo paso son " +"las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:34 msgid "" @@ -8338,12 +9230,18 @@ msgid "" "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" +"**Recepción**: reciba productos directamente en sus existencias. No hay " +"pasos intermedios entre la recepción y su colocación en existencias, como " +"una transferencia a un lugar donde se realiza un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" +"**Envío**: envíe productos directamente desde sus existencias. No hay pasos " +"intermedios entre las existencias y el envío, como una transferencia a una " +"ubicación de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:38 msgid "" @@ -8351,36 +9249,46 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" +"Solo se puede usar si no se usan las estrategias de remoción :abbr:`PEPS " +"(Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " +"primeras salidas)` o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." -msgstr "" +msgstr "Las recepciones y las entregas se gestionan con rapidez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" +"Se recomienda para almacenes pequeños con bajos niveles de existencias y " +"para artículos no perecederos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "" +"Los artículos se reciben desde o se envían directamente a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:45 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in one step " "`" msgstr "" +":ref:`Procesar recepciones y entregas en un solo paso " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:48 msgid "Two-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de dos pasos son las " +"siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -8389,6 +9297,10 @@ msgid "" "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" +"**Entrada + existencias**: lleve los productos a una ubicación de entrada " +"*antes* de que entren a las existencias. Puede organizar los productos por " +"distintas ubicaciones de almacenamiento interno como varios estantes, " +"congeladores y áreas cerradas, antes de guardarlos en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:55 msgid "" @@ -8396,6 +9308,9 @@ msgid "" "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" +"**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida antes" +" de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes transportistas o" +" muelles de envío antes de enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:57 msgid "" @@ -8403,12 +9318,19 @@ msgid "" "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Como requisito mínimo, debe utilizar números de lote o serie para rastrear " +"productos con estrategias de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" +"Se recomienda para almacenes más grandes con altos niveles de existencias o " +"al almacenar artículos grandes (como colchones, muebles grandes, maquinaria " +"pesada, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:83 @@ -8416,22 +9338,28 @@ msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" +"Los productos recibidos no estarán disponibles para fabricar, enviar, etc., " +"hasta que se transfieran a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:66 msgid "" ":ref:`Process receipts and deliveries in two steps " "`" msgstr "" +":ref:`Procesar recepciones y entregas en dos pasos " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:69 msgid "Three-step flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" +"Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son las" +" siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:73 msgid "" @@ -8439,6 +9367,9 @@ msgid "" "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" +"**Entrada + calidad + existencias**: reciba productos en la ubicación de " +"entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que pasan" +" la inspección a sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:75 msgid "" @@ -8446,6 +9377,9 @@ msgid "" "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" +"**Recolectar + empaquetar + enviar**: recolecte productos de acuerdo con su " +"estrategia de remoción, empaquételos en un área destinada y llévelos a una " +"ubicación de salida para enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:77 msgid "" @@ -8453,34 +9387,44 @@ msgid "" ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" +"Se puede usar para rastrear productos por números de lote o serie cuando " +"utiliza una estrategia de eliminación :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " +"primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " +":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "" +"Se recomienda para almacenes muy grandes con niveles muy altos de " +"existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" +"Es necesario para cualquier almacén que necesite realizar controles de " +"calidad antes de recibir artículos en sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:87 msgid "" ":ref:`Process receipts in three steps `" msgstr "" +":ref:`Procesar recepciones en tres pasos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:88 msgid "" ":ref:`Process deliveries in three steps `" msgstr "" +":ref:`Procesar entregas en tres pasos `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries.rst:91 msgid "Inventory flow table of contents" -msgstr "" +msgstr "Índice del flujo de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "Procesar entregas en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -8489,6 +9433,11 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"Algunas empresas procesan altas cantidades de entregas todos los días y " +"muchas de ellas incluyen varios productos o necesitan un embalaje especial. " +"Para que este proceso sea eficiente, se necesita un paso de embalaje antes " +"de enviar los productos. Odoo tiene un proceso de tres pasos para entregar " +"los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -8499,6 +9448,13 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"En el proceso de entrega de tres pasos predeterminado, los productos que " +"forman parte de una orden de entrega se recolectan en el almacén según su " +"estrategia de remoción y se llevan a una zona de embalaje. Después de que " +"los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " +"correspondiente, se llevan a una ubicación de salida antes de enviarlos. Es " +"posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del " +"negocio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -8509,12 +9465,21 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo está configurado de forma predeterminada para :ref:`recibir y enviar " +"bienes en un solo paso `, así que " +"deberá modificar los ajustes para utilizar las recepciones en tres pasos. " +"Primero, asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* se encuentra " +"habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> " +"Almacén`. Tenga en cuenta que al activar las :guilabel:`rutas multietapa` " +"también activará las *ubicaciones de almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" +"Activar las rutas multietapa y las ubicaciones de almacenamiento en los " +"ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -8524,10 +9489,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`. Then :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " +":guilabel:`editar` para modificar el :guilabel:`almacén`. Luego, seleccione " +":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " +"enviar (3 pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`. :guilabel:`Guarde` " +"los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." -msgstr "" +msgstr "Establecer la opción de envío saliente para entregar en tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -8537,10 +9508,18 @@ msgid "" "select the :guilabel:`Location` to change, click :guilabel:`Edit`, update " "the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Al activar la recepción y entrega en tres pasos, creará dos nuevas " +"ubicaciones internas: una *zona de empaquetado* (WH/Zona de empaquetado) y " +"una de *salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, " +"vaya a :menuselection:`Configuración --> Ubicaciones`, seleccione la " +":guilabel:`ubicación` que desea modificar, haga clic en :guilabel:`editar`, " +"actualice el nombre y, por último, haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:45 msgid "Process a delivery order in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "" +"Procesar una orden de entrega en tres pasos (recolectar + empaquetar + " +"enviar)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_one_step.rst:89 @@ -8555,6 +9534,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Cree una nueva cotización en la aplicación :menuselection:`Ventas`. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear`, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un " +":guilabel:`producto` y haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:53 msgid "" @@ -8562,16 +9544,22 @@ msgid "" "on it will show the picking order, packing order, and the delivery order, " "which are all associated with the sales order." msgstr "" +"Aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la parte superior " +"derecha. Al hacer clic en él aparecerá la orden de recolección, la orden de " +"empaquetado y la orden de entrega, que están asociadas con la orden de " +"venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de entrega que muestra sus tres artículos \n" +"relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:62 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "Procesar una recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:64 msgid "" @@ -8579,12 +9567,17 @@ msgid "" "order is confirmed. To view these transfers, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Una vez que confirme la orden de venta, se crearán las órdenes de " +"recolección, embalaje y entrega. Para ver estos traslados, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" +"La operación de recolección aparece en estado \"listo\", mientras que las operaciones de embalaje y entrega están en espera de \n" +"otra operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -8595,6 +9588,12 @@ msgid "" "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" +"El estado de la recolección será :guilabel:`Listo`, ya que el producto debe " +"ser recolectado de las existencias antes de que pueda ser embalado. El " +"estado de las órdenes de embalaje y de entrega será :guilabel:`En espera de " +"otra operación`, pues no pueden ocurrir hasta que se complete la " +"recolección. El estado de la orden de entrega cambiará a :guilabel:`Listo` " +"solo cuando el embalaje esté marcado marcado como :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:78 msgid "" @@ -8602,10 +9601,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"También puede encontrar los recibos en la aplicación *Inventario*. En el " +"tablero de :guilabel:`Información general` haga clic en el botón inteligente" +" :guilabel:`1 por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Recibos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" +"Puede ver la orden de recolección en la vista kanban en la aplicación " +"Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:85 msgid "" @@ -8616,15 +9620,22 @@ msgid "" "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" +"Haga clic en recolección a procesar. Si el producto tiene existencias " +"disponibles, Odoo las reserva de forma automática. Haga clic en " +":guilabel:`Validar` para marcar la recolección como hecha y completar la " +"transferencia a la :guilabel:`Zona de empaquetado`, la orden de embalaje " +"estará lista. Ya que los documentos están vinculados, los productos que se " +"recolectaron con anterioridad se reservan en automático en la orden de " +"embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en Validar para validar la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:95 msgid "Process a packing" -msgstr "" +msgstr "Procesar un empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:97 msgid "" @@ -9038,7 +10049,7 @@ msgid "" "date." msgstr "" "Un caso en el que esto es muy útil, es al usar las estrategias de remoción " -":abbr:`PEPS (Primeras entradas, Primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Primeras " +":abbr:`PEPS (Primeras entradas, Primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas " "entradas, primeras salidas)`, o :abbr:`FEFO (Vence primero, sale primero)`, " "donde los productos que se recolectan deben seleccionarse con base en su " "fecha de recepción o su fecha de vencimiento. " @@ -9054,7 +10065,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo está configurado de manera predeterminada para :ref:`recibir y enviar " "bienes en un paso `, por lo que debe " -"cambiar la configuración para utilizar lasa recepciones y envíos en dos " +"cambiar la configuración para utilizar las recepciones y envíos en dos " "pasos. Los envíos entrantes y salientes no necesitan establecerse para que " "tengan los mismos pasos. Por ejemplo, puede recibir productos en dos pasos, " "pero enviarlos en un solo paso. En el siguiente ejemplo, se usarán los dos " @@ -9090,9 +10101,9 @@ msgid "" "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" -"Luego, debe configurar el almacén para la recepción y la entrega en dos " -"pasos. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`, " -"y haga clic en el almacén para cambiar su configuración. " +"Luego, configure el almacén para la recepción y la entrega en dos pasos. " +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga " +"clic en el almacén para cambiar sus ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -9100,10 +10111,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " "then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" -"Luego, seleccione :guilabel:`Recibir bienes en la ubicación de entrada y " -"luego llevar a existencias (2 pasos)` para :guilabel:`Envíos entrantes`. Y " -":guilabel:`Enviar bienes a ubicacipon de salida y entregar (2 pasos)` para " -":guilabel:`Envíos salientes`. " +"Después, seleccione :guilabel:`Recibir bienes en la ubicación de entrada y " +"luego llevar a existencias (2 pasos)` para los :guilabel:`envíos entrantes` " +"y :guilabel:`Enviar bienes a ubicación de salida y enviar (2 pasos)` para " +"los :guilabel:`envíos salientes`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" @@ -9126,11 +10137,11 @@ msgstr "" "Al activar las recepciones y los envíos en dos pasos, se crearán ubicaciones" " nuevas de *entrada* y de *salida*, las cuales tendrán los nombres " "predeterminados de :guilabel:`WH/Entrante` y :guilabel:`WH/Saliente` " -"respectivamente en el tablero de :guilabel:`Ubicaciones`. Para cambiarle el " -"nombre a estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Configuración --> " -"Ubicaciones`, y seleccione la :guilabel:`Ubicación` que desea cambiar. En " -"el formulario de la ubicación, actualice el :guilabel:`Nombre de la " -"ubicación` y haga otros cambios (si lo considera necesario). " +"respectivamente en el tablero de :guilabel:`Ubicaciones`. Para modificar el " +"nombre de estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Ubicaciones` y seleccione la :guilabel:`ubicación` que desea cambiar. En el " +"formulario de la ubicación, actualice el :guilabel:`Nombre de la ubicación` " +"y haga otros cambios si son necesarios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:66 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" @@ -9148,7 +10159,7 @@ msgstr "" "Para empresas con varios almacenes que tengan una configuración diferente, " "es posible que deba especificar el campo :guilabel:`Enviar a` en el " "formulario de la orden de compra como la *ubicación de entrada* correcta " -"conectada al almacén de dos pasos. Esto lo puede hacer seleccionando el " +"conectada al almacén de dos pasos. Esto lo puede hacer si selecciona el " "almacén desde el menú desplegable que incluye la etiqueta `Recepciones` al " "final de su nombre. " @@ -9158,7 +10169,7 @@ msgid "" "smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " "— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" -"Después de confirmar la orden de compra, aparecerá un botón de " +"Después de confirmar la orden de compra, aparecerá un botón de " ":guilabel:`Recepción` en la parte superior del formulario de la orden de " "compra. Haga clic sobre él para mostrar la recepción asociada. " @@ -9166,13 +10177,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" -"Después de confirmar una orden de compra, aparecerá un botón de recepción. " +"Después de confirmar una orden de compra, aparecerá un botón inteligente de " +"recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" "Una recepción lista para procesarse en el tablero general de Inventario en " -"vista kanban" +"vista kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:102 msgid "" @@ -9184,12 +10196,12 @@ msgid "" "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" -"La recepción y la transferencia interna se crean una vez confirmada la orden" -" de compra. El estado de la recepción será :guilabel:`Listo`, ya que la " -"recepción se be procesar primero. El estado de la transferencia interna será" -" :guilabel:`Esperando otra operación`, ya que la transferencia no puede " -"ocurrir hasta que la recepción esté completa. El estado de la transferencia " -"interna cambiará a :guilabel:`Listo` solo si la recepción se marcó como " +"La recepción y el traslado interno se crean cuando se confirma la orden de " +"compra. El estado de la recepción será :guilabel:`Listo`, ya que la " +"recepción se debe procesar primero. El estado del traslado interno será " +":guilabel:`En espera de otra operación`, ya que la transferencia no puede " +"ocurrir hasta que la recepción esté completa. El estado del traslado interno" +" cambiará a :guilabel:`Listo` solo si la recepción se marcó como " ":guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:108 @@ -9198,9 +10210,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "the :guilabel:`Input Location`." msgstr "" -"Haga clic en la :guilabel:`Recepción` asociada con la orden de compra y " +"Haga clic en la :guilabel:`recepción` asociada con la orden de compra y " "luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y mover " -"el producto a la :guilabel:`Ubicación entrante`. " +"el producto a la :guilabel:`Ubicación de entrada`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" @@ -9208,11 +10220,11 @@ msgid "" "WH/Input location." msgstr "" "Valide la recepción haciendo clic en Validar, luego el producto se transferirá a la\n" -"ubicación WH/de entrada." +"ubicación WH/entrada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:117 msgid "Process the internal transfer" -msgstr "Procesar la transferencia interna" +msgstr "Procesar el traslado interno" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:119 msgid "" @@ -9222,12 +10234,11 @@ msgid "" "dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " ":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." msgstr "" -"Una vez que el producto ya esta en la :guilabel:`Ubicación entrante`, la " -"transferencia interna está lista para que el producto entre a las " -"existencias. Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario` y en la " -":guilabel:`Vista general` del tablero, haga clic en el botón inteligente " -":guilabel:`# Por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Transferencias" -" internas`. " +"Una vez que el producto ya esta en la :guilabel:`Ubicación entrante`, el " +"traslado interno está listo para que el producto ingrese a las existencias. " +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario` y en la :guilabel:`Vista " +"general` del tablero, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`# Por " +"procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Traslados internos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 @@ -9235,6 +10246,8 @@ msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." msgstr "" +"Un traslado interno listo para procesarse en la vista kanban del tablero " +"general de Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "" @@ -9243,14 +10256,19 @@ msgid "" "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Haga clic en el :guilabel:`traslado` asociado con la orden de compra, luego " +"haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y el movimiento" +" del producto a las existencias. Una vez que validó el traslado, el producto" +" entra a las existencias y aparecerá como disponible para realizar envíos a " +"los clientes o para ordenes de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." -msgstr "" +msgstr "Valide el traslado interno para mover el artículo a existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:138 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "Procesar una orden de envío en dos pasos (recolección + envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143 msgid "" @@ -9258,6 +10276,10 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Cree una nueva cotizaciónn la aplicación :menuselection:`Ventas`. Haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo`, seleccione (o cree) un :guilabel:`cliente`, agregue un" +" :guilabel:`producto` almacenable a las líneas de la orden y haga clic en " +":guilabel:`Confirmar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:147 msgid "" @@ -9266,12 +10288,17 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " "receipt." msgstr "" +"Después de confirmar la orden de ventas, aparecerá un botón inteligente de " +":guilabel:`Envío` en la parte superior del formulario de la orden de ventas." +" Haga clic sobre él para que aparezca la recepción asociada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" +"Después de confirmar la orden de ventas, el botón inteligente de entrega aparecerá con dos artículos\n" +"relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:157 msgid "" @@ -9279,14 +10306,20 @@ msgid "" "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" +"También puede encontrar las recepciones de las ordenes de ventas en la " +"aplicación :menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`vista general` del " +"tablero, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`# Por procesar` en " +"la tarjeta kanban de :guilabel:`Recolecciones`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" +"Puede ver la orden de recolección en la vista kanban en la aplicación " +"Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "Process the picking" -msgstr "" +msgstr "Procesar la recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:168 msgid "" @@ -9295,6 +10328,10 @@ msgid "" "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" +"Se crearán las ordenes de recolección y envío una vez confirmada la orden de" +" ventas. Cuando aparezca el botón inteligente de :guilabel:`Envío`, haga " +"clic en él para que aparezca el tablero de :guilabel:`Traslados`, en el cual" +" aparecen tanto las ordenes de recolección como las de envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:172 msgid "" @@ -9305,12 +10342,20 @@ msgid "" "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" +"El estado de la recolección será :guilabel:`Listo` ya que debe recolectar el" +" producto de las existencias antes de que pueda enviarlo. El estado de la " +"orden de envío será :guilabel:`En espera de otra operación`, pues no es " +"posible realizarlo hasta que la recolección esté completa. El estado de la " +"orden de envío cambiará a :guilabel:`Listo` una vez que la recolección se " +"marcó como :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" +"La operación de recolección aparece en estado \"listo\", mientras que la operación de envío aparece en espera de otra\n" +"operación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:183 msgid "" @@ -9321,6 +10366,13 @@ msgid "" " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" +"Haga clic en la orden de recolección para comenzar a procesarla. Si el " +"producto tiene existencias disponibles, Odoo las reserva de forma " +"automática. Haga clic en :guilabel:`Validar` para marcar la recolección como" +" :guilabel:`Hecho`; de esta manera la orden de envío estará lista para " +"procesarse. Ya que los documentos están vinculados, los productos que se " +"recolectaron con anterioridad se reservan en automático en la orden de " +"envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:196 msgid "" @@ -9330,6 +10382,11 @@ msgid "" "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" +"La orden de envío estará lista para procesar una vez que se complete la " +"recolección. Lo puede ver en la :guilabel:`Vista general` del tablero de la " +"aplicación :menuselection:`Inventario`. Para comenzar, haga clic en el botón" +" inteligente de :guilabel:`# Por procesar` en la tarjeta kanban de las " +":guilabel:`ordenes de envío`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:201 msgid "" @@ -9338,16 +10395,22 @@ msgid "" " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" +"Puede acceder rápidamente a la orden de envío asociada con la orden de " +"ventas si hace clic de nuevo en el botón inteligente de :guilabel:`Envío` y" +" selecciona la orden de envío en la página de :guilabel:`traslados` (la cual" +" tendría que aparecer como :guilabel:`Listo`). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." -msgstr "" +msgstr "Puede ver la orden de envío desde la vista kanban en Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:209 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" +"Haga clic en la orden de envío asociada con la orden de ventas, luego haga " +"clic en :guilabel:`Validar` para completar el movimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:217 msgid "" @@ -9356,10 +10419,14 @@ msgid "" "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Una vez validada la orden de envío, el producto deja su ubicación de " +":guilabel:`WH/Salida` en el tablero de :guilabel:`traslados` y se mueve a la" +" ubicación de :guilabel:`Contactos/Clientes`. Luego, el estado del documento" +" cambiará a :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" -msgstr "" +msgstr "Procesar recepciones en tres pasos " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -9367,6 +10434,9 @@ msgid "" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" +"Algunas empresas requieren de un proceso de control de calidad antes de " +"recibir los bienes de los proveedores. Para hacerlo, Odoo cuenta con un " +"proceso de tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:10 msgid "" @@ -9376,6 +10446,11 @@ msgid "" "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" +"En el proceso de recepción en tres pasos, se reciben los productos en un " +"área de entrada y luego se transfieren a un área de calidad para su " +"inspección. Los productos que pasan la inspección de calidad se transfieren " +"a las existencias. Los productos no se podrán procesar hasta que salgan del " +"área de calidad y se muevan a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:18 msgid "" @@ -9386,11 +10461,20 @@ msgid "" " Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`" " will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"Odoo está configurado para :ref:`recibir y enviar bienes en un paso " +"` de manera predeterminada, entonces " +"deberá cambiar la configuración para utilizar las recepciones en tres pasos." +" Primero, asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* esté habilitada en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. Tenga" +" en cuenta que al activar las :guilabel:`Rutas multietapa` también activará " +"las *ubicaciones de almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" +"Active las rutas multietapas y las ubicaciones de almacenamiento en los " +"ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:28 msgid "" @@ -9400,10 +10484,16 @@ msgid "" "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`. Then, :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" +"Luego, necesita configurar el almacén para las recepciones en tres pasos. " +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga " +"clic en :guilabel:`Editar` para editar el almacén. Después, seleccione " +":guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control" +" de calidad, y luego llevar a existencias (3 pasos)` para los " +":guilabel:`envíos entrantes`. :guilabel:`Guarde` los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." -msgstr "" +msgstr "Establezca los envíos entrantes a recibir en tres pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" @@ -9413,10 +10503,18 @@ msgid "" "Locations`, select the :guilabel:`Location` to change, click " ":guilabel:`Edit`, update the name, and finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Activar las recepciones y los envíos en tres pasos creará dos nuevas " +"ubicaciones internas: *Ubicación de entrada* (WH/Entrada) y *Control de " +"calidad* (WH/Control de calidad). Para cambiar el nombre de estas " +"ubicaciones, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ubicaciones`, " +"seleccione la :guilabel:`ubicación` que desea modificar, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, actualice el nombre y, por último, haga clic en " +":guilabel:`guardar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Process a receipt in three steps (input + quality + stock)" msgstr "" +"Procesar una recepción en tres pasos (entrada + calidad + existencias)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" @@ -9424,6 +10522,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Create`. Select a :guilabel:`Vendor`, add a storable " ":guilabel:`Product`, and click :guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" +"Cree una nueva cotización en la aplicación :menuselection:`Compra`. Haga " +"clic en :guilabel:`Crear`, seleccione un :guilabel:`proveedor`, agregue un " +":guilabel:`producto` almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" @@ -9431,10 +10532,13 @@ msgid "" "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" +"Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior" +" derecha, estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Recepción`, aparecerá la orden de recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" -msgstr "" +msgstr "Procesar una recepción " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" @@ -9443,12 +10547,18 @@ msgid "" "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Una vez que confirme la orden de venta, se creará una recepción y dos " +"traslados internos (un traslado hacia calidad y otra sucesiva a " +"existencias). Para ver estos traslados, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Operaciones --> Traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" +"El estado de los tres traslados de recepción mostrará cuál de las operaciones está lista y \n" +"cuáles esperan otra operación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -9458,6 +10568,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" +"El estado del traslado de la recepción de los productos a la ubicación de " +"entrada será :guilabel:`Listo`, pues la recepción se debe procesar antes de " +"hacer cualquier otra operación. El estado de los dos traslados internos será" +" :guilabel:`En espera de otra operación`, ya que las transferencias no se " +"pueden procesar hasta que el paso que se debe completar primero antes de " +"cada movimiento esté completado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" @@ -9467,6 +10583,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" +"El estado del primer traslado interno hacia *calidad* cambiará su estado a " +":guilabel:`Listo` cuando la recepción se marque como :guilabel:`Hecho`. El " +"estado del segundo traslado interno hacia *existencias* cambiará su estado a" +" :guilabel:`Listo` solo después de que el traslado hacia calidad se haya " +"marcado como :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" @@ -9474,10 +10595,15 @@ msgid "" " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" +"También puede encontrar la recepción en la aplicación " +":menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` del tablero, " +"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta " +"kanban de :guilabel:`Recepciones`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" +"Una recepción lista para procesarse en la vista kanban de Inventario " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" @@ -9485,16 +10611,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" +"Haga clic en la recepción asociada con la orden de compra, luego haga clic " +"en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y mover el producto a la " +":guilabel:`Ubicación de entrada`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" +"Valide la recepción haciendo clic en validar y el producto se transferirá a la \n" +"ubicación de WH/Calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" -msgstr "" +msgstr "Procesar un traslado a Control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" @@ -9504,6 +10635,12 @@ msgid "" ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" +"Una vez que el producto está en la :guilabel:`ubicación de entrada`, el " +"traslado interno estará listo para mover el producto al :guilabel:`Control " +"de calidad`. En el tablero de :guilabel:`información general` de " +":menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 " +"Por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Traslados internos`." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" @@ -9513,16 +10650,23 @@ msgid "" "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" +"Haga clic en el :guilabel:`traslado` asociado con la orden de compra, luego " +"haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover el " +"producto a la ubicación de :guilabel:`Control de calidad`. Una vez validado " +"el traslado, el producto estará listo para la inspección de calidad, pero no" +" estará disponible para las ordenes de fabricación o de envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." msgstr "" +"Valide el traslado interno para mover el artículo a la ubicación de Control " +"de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" -msgstr "" +msgstr "Procesar un traslado a existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" @@ -9531,6 +10675,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" +"Una vez que el producto está en la ubicación de :guilabel:`Control de " +"calidad`, la transferencia interna final estará lista para mover el producto" +" a :guilabel:`Existencias`. En la vista general del tablero de " +":guilabel:`Inventario`, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por " +"procesar` en la tarjeta kanabn de :guilabel:`Transferencias internas`." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" @@ -9539,6 +10689,11 @@ msgid "" "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Haga clic en el :guilabel:`traslado` final asociado con la orden de compra, " +"luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completarlo y mover el producto " +"a las existencias. Una vez validada la transferencia, el producto estará " +"disponible en las existencias para enviar los clientes o para ordenes de " +"fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses.rst:5 msgid "Warehouses" @@ -9555,8 +10710,8 @@ msgid "" " between them." msgstr "" "Un *almacén* es un edificio físico o espacio donde se almacenan artículos. " -"En Odoo, es posible configurar múltiples almacenes y transferir artículos " -"almacenados entre ellos." +"En Odoo puede configurar varios almacenes y trasladar artículos almacenados " +"entre ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:8 msgid "" @@ -9566,14 +10721,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create` and configure the form as follows:" msgstr "" "De manera predeterminada, la plataforma de Odoo cuenta con un almacén ya " -"configurado con la dirección establecida como la que corresponde a la " -"empresa. Para crear un segundo almacén, seleccione " -":menuselection:`Configuración --> Almacenes`, luego haga clic en " -":guilabel:`Crear` y configure el formulario como se indica a continuación:" +"configurado con la dirección establecida que corresponde a la empresa. Para " +"crear un segundo almacén, seleccione :menuselection:`Configuración --> " +"Almacenes`, luego haga clic en :guilabel:`Crear` y configure el formulario " +"como se indica a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:12 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the full name of the warehouse" -msgstr ":guilabel:`Almacén`: el nombre completo del almacén" +msgstr ":guilabel:`Almacén`: el nombre completo del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:13 msgid "" @@ -9581,7 +10736,8 @@ msgid "" "referred to; the short name for the default warehouse in Odoo is **WH**" msgstr "" ":guilabel:`Nombre corto`: el código abreviado con el que se hace referencia " -"al almacén; el nombre corto para el almacén predeterminado en Odoo es **WH**" +"al almacén; el nombre corto para el almacén predeterminado en Odoo es " +"**WH**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:15 msgid "" @@ -9589,13 +10745,14 @@ msgid "" " the company that owns the Odoo database or the company of a customer or " "vendor" msgstr "" -":guilabel:`Compañía`: la empresa que es propietaria del almacén; esto puede " -"ser configurado como la compañía que es propietaria de la base de datos de " -"Odoo o la empresa de un cliente o proveedor." +":guilabel:`Empresa`: la empresa propietaria del almacén. Puede ser la " +"empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo o la de un cliente o " +"proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:17 msgid ":guilabel:`Address`: the address where the warehouse is located" -msgstr ":guilabel:`Dirección`: la dirección en la que se encuentra el almacén" +msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: la dirección en la que se encuentra el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:20 msgid "" @@ -9604,12 +10761,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Warehouse` heading. For more information about routes and how " "they work in Odoo, see :ref:`Using Routes and Pull/Push Rules `." msgstr "" -"Las opciones que se encuentran a continuación solo aparecerán si el boleeano" -" :guilabel:`Rutas de múltiples pasos` está seleccionado en " +"Las opciones que se encuentran a continuación solo aparecerán si la casilla " +":guilabel:`Rutas multietapa` está habilitada en " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes` debajo de la opción " -":guilabel:`Almacenes`.Para obtener más información acerca de las rutas y " -"como funcionan en Odoo, puede consultar el siguiente recurso :ref:`Utilizar " -"rutas y sistemas pull/push `." +":guilabel:`Almacenes`. Para obtener más información acerca de las rutas y " +"como funcionan en Odoo, consulte :ref:`Utilizar rutas y reglas pull y push " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:25 msgid "" @@ -9617,39 +10774,39 @@ msgid "" " outgoing shipments should follow" msgstr "" ":guilabel:`Envíos entrantes/salientes`: seleccione las rutas que los envíos " -"entrantes o salientes deben seguir" +"entrantes o salientes deben seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: allow subcontractors to be resupplied " "from this warehouse" msgstr "" -":guilabel:`Reabastecer subcontratistas`: permite que los suncontratantes " -"pueden reabastecerse desde este almacén" +":guilabel:`Reabastecer a subcontratistas`: permita que los subcontratistas " +"puedan reabastecerse desde este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: allow for items to be manufactured in " "this warehouse" msgstr "" -":guilabel:Fabricaciones por reabastecer: permite que los elementos puedan " -"ser fabricados en este almacén" +":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: permita que los artículos se " +"fabriquen en este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: select the route that should be followed when " "manufacturing goods inside the warehouse" msgstr "" -":guilabel:`Fabricación`:seleccione la ruta que se debe seguir cuando " -"fabrique bienes dentro del almacén" +":guilabel:`Fabricación`: seleccione la ruta que se debe seguir cuando se " +"fabriquen bienes dentro del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: check the box to allow for purchased products " "to be delivered to the warehouse" msgstr "" -":guilabel:`Comprar para reabastecer: seleccione el recuadro para autorizar " -"la compra de productos que necesitan ser entregados en el almacén" +":guilabel:`Comprar para reabastecer`: marque la casilla para autorizar la " +"compra de productos que se deben entregar en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:33 msgid "" @@ -9657,7 +10814,7 @@ msgid "" "the warehouse being created" msgstr "" ":guilabel:`Formato de reabastecimiento`: seleccione los almacenes que pueden" -" ser utilizados para reabastecer el almacen que se está creando" +" utilizarse para reabastecer el almacén que se está creando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for creating a new warehouse." @@ -9671,23 +10828,23 @@ msgid "" " --> Settings` and click the checkbox under the :guilabel:`Warehouse` " "heading." msgstr "" -"La creación de un segundo almacén activará de manera automática la función " -"*Ubicaciones de almacenamiento* la cual permite rastrear la ubicación de " -"productos dentro de un almacén. Para activar esta opción vaya a " -":menuselection:`Configuración --> Ajustes` y dé clic en la casila situada " -"debajo de la opción :guilabel:`Almacén`." +"Al crear un segundo almacén activará de manera automática la función " +"*ubicaciones de almacenamiento*, esta permite rastrear la ubicación de " +"productos dentro de un almacén. Para activarla, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes` y haga clic en la casilla ubicada" +" debajo de la opción :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:46 msgid "" "After filling out the form, click :guilabel:`Save` and the new warehouse " "will be created." msgstr "" -"Después de que haya rellenado la plantilla, haga clic en :guilabel:Guardar` " -"para completar la creación del nuevo almacén." +"Después de que haya completado el formulario, haga clic en " +":guilabel:`guardar` y creará el nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:49 msgid "Add inventory to a new warehouse" -msgstr "Agrege inventario en un nuevo almacén" +msgstr "Agregar inventario a un nuevo almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:51 msgid "" @@ -9698,21 +10855,21 @@ msgid "" " Inventory Adjustments`, and then click :guilabel:`Create`. The inventory " "adjustment form can then be filled out as follows:" msgstr "" -"Si se crea un nuevo almacén que tiene un inventario existente asignado, los " -"conteos de inventario deben ser agregados a Odoo para que el inventario " -"listado en la base de datos de Odoo refleje lo que hay en el almacén físico." -" Para agregar inventario a un nuevo almacén, vaya a " -":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de Inventario`, y " -"luego haga clic en :guilabel:`Crear`. El formulario de ajuste de inventario " -"se puede rellenar de la siguiente manera:" +"Si crea un nuevo almacén que tiene un inventario existente asignado, debe " +"agregar los conteos de inventario a Odoo para que el inventario que aparece " +"en la base de datos refleje lo que hay en el almacén físico. Para agregar " +"inventario a un nuevo almacén, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Ajustes de inventario`, y luego haga clic en " +":guilabel:`crear`. Complete el formulario de ajuste de inventario con la " +"siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Inventory Reference`: the name or code that the inventory " "adjustment can be referred to by" msgstr "" -":guilabel:`Referencia de inventario`: el nombre o código por el que se puede" -" hacer referencia al ajuste de inventario" +":guilabel:`Referencia de inventario`: el nombre o código con el que se puede" +" hacer referencia al ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:59 msgid "" @@ -9720,9 +10877,9 @@ msgid "" "include the new warehouse and any locations within it that inventory will be" " added to" msgstr "" -":guilabel:`Ubicaciones`: La(s) ubicación(es) donde se almacena el " -"inventario; incluye el nuevo almacén y cualquier ubicación dentro de él en " -"la que se añadirá el inventario" +":guilabel:`Ubicaciones`: las ubicaciones donde se almacena el inventario. " +"Incluye el nuevo almacén y cualquier ubicación interna en la que se agregará" +" el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:61 msgid "" @@ -9730,8 +10887,8 @@ msgid "" "or leave blank to select any product during the next step" msgstr "" ":guilabel:`Productos`: incluya todos los productos que serán agregados en el" -" inventario o déjelos pendientes para seleccionar cualquier producto en el " -"siguiente paso" +" inventario o déjelos en blanco para seleccionar cualquier producto en el " +"siguiente paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:63 msgid "" @@ -9739,9 +10896,9 @@ msgid "" "zero; does not affect inventory adjustments for new warehouses since they " "have no existing inventory" msgstr "" -":guilabel:`Incluir productos agotados`: incluir productos con cantidad igual" -" a cero; no afecta a los ajustes de inventario de los nuevos almacenes, ya " -"que no tienen inventario existente" +":guilabel:`Incluir productos agotados`: esto incluirá los productos con una " +"cantidad igual a cero. No afecta a los ajustes de inventario de los nuevos " +"almacenes, ya que no tienen inventario existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:65 msgid "" @@ -9749,7 +10906,7 @@ msgid "" "bookkeeping related to the inventory" msgstr "" ":guilabel:`Fecha contable`: fecha utilizada por los equipos contables para " -"la teneduría de libros relacionados con el inventario" +"la teneduría de libros relacionados con el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:67 msgid "" @@ -9757,7 +10914,7 @@ msgid "" "user's company or as a customer or vendor" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: es la empresa propietaria del inventario; puede " -"establecerse como la empresa del usuario o como un cliente o proveedor" +"establecerse como la empresa del usuario o como un cliente o proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:69 msgid "" @@ -9767,9 +10924,9 @@ msgid "" "inventory" msgstr "" ":guilabel:`Cantidades contadas`: elija si las cantidades contadas para los " -"productos que se añaden deben ser por defecto existencias disponibles o " -"cero; no afecta a los ajustes de inventario para los nuevos almacenes, ya " -"que no tienen inventario existente" +"productos que se agregan deben ser existencias predeterminadas disponibles o" +" cero. No afecta a los ajustes de inventario para los nuevos almacenes, ya " +"que no tienen inventario existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "A filled out form for an inventory adjustment." @@ -9783,14 +10940,14 @@ msgid "" "fill out the product line as follows:" msgstr "" "Una vez que el formulario esté correctamente configurado, haga clic en " -":guilabel:`Comenzar inventario` para pasar a la página siguiente, donde " -"podrá añadir productos al ajuste de inventario. Añada un nuevo producto " -"haciendo clic en :guilabel:`Crear` y, luego, rellene la línea del producto " -"como se indica a continuación:" +":guilabel:`Comenzar inventario` para pasar a la siguiente página, donde " +"podrá añadir productos al ajuste de inventario. Haga clic en " +":guilabel:`Crear` para agregar un nuevo producto y, luego, complete la línea" +" del producto como se indica a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:81 msgid ":guilabel:`Product`: the product being added to inventory" -msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto se agregó al inventario" +msgstr ":guilabel:`Producto`: el producto que se agregará al inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:82 msgid "" @@ -9798,17 +10955,17 @@ msgid "" "the new warehouse; this can be set as the overall warehouse or a location " "within the warehouse" msgstr "" -":guilabel:`Ubicación`: la ubicación en la que se encuentra actualmente " -"almacenado el producto dentro del almacén;; puede establecerse como el " -"almacén general o una ubicación dentro del almacén" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación en la que se encuentra almacenado " +"actualmente el producto dentro del almacén. Puede establecerse como el " +"almacén general o una ubicación dentro del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the lot that the product belongs to or the " "serial number used to identify it" msgstr "" -":guilabel:`Lote/Número de serie`: el lote al que pertenece el producto o el " -"número de serie utilizado para identificarlo" +":guilabel:`Número de lote/serie`: el lote al que pertenece el producto o el " +"número de serie que utiliza para identificarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:86 msgid "" @@ -9817,16 +10974,16 @@ msgid "" "new location or warehouse" msgstr "" ":guilabel:`Disponible`: la cantidad total del producto almacenado en la " -"ubicación para la que se está ajustando el inventario; debe ser cero para " -"una nueva ubicación o almacén" +"ubicación para la que se está ajustando el inventario. Debe ser cero para " +"una nueva ubicación o almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Counted`: the amount of the product that is being added to " "inventory" msgstr "" -":guilabel:`Contado`: la cantidad de producto que se está añadiendo al " -"inventario" +":guilabel:`Contado`: la cantidad de producto que se está agregando al " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:89 msgid "" @@ -9835,17 +10992,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Counted` column" msgstr "" ":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre los valores *Disponible y " -"*Contado*; se actualizará automáticamente para reflejar el valor introducido" -" en la columna :guilabel:`Contado`" +"*Contado*. Se actualizará de forma automática para reflejar el valor " +"introducido en la columna :guilabel:`Contado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:91 msgid ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for counting the product" msgstr "" -":guilabel:`UdM`: la unidad de medida utilizada para contar el producto" +":guilabel:`UdM`: la unidad de medida utilizada para contar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "Include a line for each product being added to inventory." -msgstr "Incluya una línea por cada producto añadido al inventario." +msgstr "Incluye una línea por cada producto que se agrega al inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst:97 msgid "" @@ -9855,11 +11012,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Counted` column and the products added will appear in the " "inventory of the new warehouse." msgstr "" -"Después de añadir todos los productos ya almacenados en el nuevo almacén, " +"Después de agregar todos los productos ya almacenados en el nuevo almacén, " "haga clic en :guilabel:`Validar inventario` para completar el ajuste del " "inventario. Los valores de la columna :guilabel:`Disponible` se actualizarán" " para reflejar los de la columna :guilabel:`Contados` y los productos " -"añadidos aparecerán en el inventario del nuevo almacén." +"agregados aparecerán en el inventario del nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" @@ -9873,11 +11030,11 @@ msgid "" "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "warehouse(s) can resupply another warehouse." msgstr "" -"Cuando se utiliza la función de múltiples almacenes es común tener un " -"almacén principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda" -" se considera un almacén local. Cuando desea reabastecer un producto en una " +"Cuando utiliza la función de varios almacenes es común tener un almacén " +"principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda se " +"considera un almacén local. Cuando desea reabastecer un producto en una " "tienda, el producto se ordena al almacén central. Odoo permite al usuario " -"configurar con facilidad qué almacén o almacenes pueden reabastecer a otros." +"configurar con facilidad qué almacenes pueden reabastecer a otros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" @@ -9909,10 +11066,9 @@ msgid "" "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Posteriormente, " -"agregue el nombre del almacén y también un :guilabel:`nombre corto`. Por " -"último, haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del " -"almacén." +"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Después, agregue" +" el nombre del almacén y también su :guilabel:`nombre corto`. Por último, " +"haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" @@ -9925,19 +11081,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" -"Después, regrese a la página de :guilabel:`almacenes` y abra el almacén que " -"se reabastecerá de un segundo almacén. Luego haga clic en " -":guilabel:`editar`. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén` vaya " -"al campo :guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre " -"del segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde " -"más almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga" -" clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué " +"Regrese a la página de :guilabel:`almacenes`, abra el almacén que se " +"reabastecerá de un segundo almacén y luego haga clic en :guilabel:`editar`. " +"En la pestaña :guilabel:`configuración del almacén` vaya al campo " +":guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre del " +"segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde más " +"almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga " +"clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué " "almacenes pueden reabastecer a este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" -"Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración de almacén\"" +"Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración del almacén\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" @@ -9953,13 +11109,13 @@ msgid "" "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" "Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto después " -"de configurar de qué almacén o almacenes se realizarán los " -"reabastecimientos. La nueva ruta aparece como :guilabel:`suministrar " -"producto de [nombre del almacén]` en la pestaña :guilabel:`inventario` en el" -" formulario de producto. Utilice la ruta :guilabel:`suministrar producto de " -"[nombre del almacén]` con una regla de reordenamiento o con la ruta de " -"fabricación sobre pedido para reabastecer las existencias mediante un " -"movimiento de productos de un almacén a otro." +"de configurar de qué almacenes se realizarán los reabastecimientos. La nueva" +" ruta aparece como :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` " +"en la pestaña :guilabel:`inventario` en el formulario de producto. Utilice " +"la ruta :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` con una " +"regla de reordenamiento o con la ruta de fabricación sobre pedido para " +"reabastecer las existencias mediante un movimiento de productos de un " +"almacén a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" @@ -9982,9 +11138,9 @@ msgstr "" ":guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo " "crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de" " entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos " -"necesarios. La segunda recolección es una *recepción* con los mismos " -"productos que el almacén principal. Odoo lleva el seguimiento completo del " -"movimiento de producto del segundo almacén al principal." +"necesarios; la segunda, es una *recepción* con los mismos productos desde el" +" almacén principal. Odoo lleva el seguimiento completo del movimiento de " +"producto del segundo almacén al principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" @@ -10028,12 +11184,13 @@ msgid "" "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" -"Las empresas que utilizan múltiples almacenes a menudo necesitan trasladar " -"artículos entre ellos. Esto se conoce como un *traslado interalmacén*. La " -"aplicación *Inventario* de Odoo gestiona los procesos administrativos de los" -" traslados internos para garantizar que el conteo de inventario sea preciso " -"durante y después del traslado. Este documento explicará cómo llevar a cabo " -"un traslado entre almacenes mediante el reabastecimiento." +"Con frecuencia, las empresas que utilizan varios almacenes necesitan " +"trasladar artículos entre ellos. Esto se conoce como un *traslado " +"interalmacén*. La aplicación *Inventario* de Odoo gestiona los procesos " +"administrativos de los traslados internos para garantizar que el conteo de " +"inventario sea preciso durante y después del traslado. Este documento " +"explicará cómo llevar a cabo un traslado entre almacenes mediante el " +"reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" @@ -10076,8 +11233,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" msgstr "" -":guilabel:`Almacén`: elija un nombre que no se utilice para otro almacén " -"(por ejemplo, `almacén alterno`)." +":guilabel:`Almacén`: elija un nombre que no utilice para otro almacén (por " +"ejemplo, `Almacén alterno`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 msgid "" @@ -10094,11 +11251,10 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" -"Haga clic en :guilabel:`guardar` y se creará el nuevo almacén. Además, " +"Haga clic en :guilabel:`guardar` para crear el nuevo almacén. Además, " "aparecerá un nuevo campo :guilabel:`reabastecer de` en el formulario del " -"almacén. Haga clic en :guilabel:`editar` y luego marque la casilla a lado " -"del almacén que se utilizará para reabastecer el almacén que está " -"configurando." +"almacén. Haga clic en :guilabel:`editar` y luego marque la casilla junto al " +"almacén que se utilizará para reabastecer el almacén que está configurando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" @@ -10115,9 +11271,9 @@ msgid "" "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" -"Con propósitos de demostración, el almacén del que se transfieren los " -"productos (salida) se llamará \"San Francisco\", y el almacén al que se " -"transfieren los productos (entrada) se llamará \"San Francisco 2\"." +"Con propósitos de demostración, el nombre del almacén del que se transfieren" +" los productos (salida) será \"San Francisco\" y el almacén al que se " +"transfieren los productos (entrada) será \"San Francisco 2\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" @@ -10132,8 +11288,8 @@ msgid "" msgstr "" "También debe configurar los productos de forma adecuada para que se puedan " "transferir entre almacenes. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " -"--> Productos` y seleccione un producto existente o :guilabel:`cree` uno " -"nuevo si es necesario." +"--> Productos` y seleccione un producto existente o :guilabel:`cree` uno si " +"es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" @@ -10142,14 +11298,14 @@ msgid "" "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" -"Posteriormente, vaya a la pestaña :guilabel:`inventario` del formulario de " -"producto y seleccione la casilla :guilabel:`X: suministrar producto de Y`, " -"donde *X* es el almacén que recibe los productos del traslado y *Y* es el " -"almacén del que se trasladan los productos." +"Después, vaya a la pestaña :guilabel:`inventario` del formulario de producto" +" y seleccione la casilla :guilabel:`X: suministrar producto de Y`, donde *X*" +" es el almacén que recibe los productos del traslado y *Y* es el almacén del" +" que se trasladan los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." -msgstr "Casilla para reabastecer productos de un almacén a otro." +msgstr "Habilitar la casilla para reabastecer productos de un almacén a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" @@ -10181,7 +11337,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " "take place" msgstr "" -":guilabel:`Fecha programada`: la fecha programada en la que se llevará a " +":guilabel:`Fecha programada`: la fecha programada en la que se llevará a " "cabo el reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 @@ -10247,7 +11403,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." -msgstr "La tarjeta de órdenes de entrega para la saida del almacén." +msgstr "La tarjeta de órdenes de entrega para la salida del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" @@ -10260,12 +11416,12 @@ msgid "" "quantities received." msgstr "" "Una vez que la mercancía llega al almacén de entrada, también se debe " -"procesar la recepción que se crea para ese almacén. Regrese al tablero de " +"procesar la recepción que se creó para ese almacén. Regrese al tablero de " ":menuselection:`Inventario` y seleccione el botón :guilabel:`X por procesar`" " en la tarjeta de :guilabel:`recepciones` para el almacén de entrada, luego " -"en la recepción que se creó para el reabastecimiento. En la página de " -"recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`validar` en la parte superior " -"izquierda de la página para registrar las cantidades recibidas." +"en la que se creó para el reabastecimiento. En la página de recepciones, " +"haga clic en el botón :guilabel:`validar` en la parte superior izquierda de " +"la página para registrar las cantidades recibidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" @@ -10277,8 +11433,8 @@ msgstr "" "Después de procesar la recepción, los productos transferidos ahora " "aparecerán en el inventario del almacén de entrada. Puede ver los números de" " existencias para ambos almacenes si regresa a la página de producto y " -"selecciona el botón :guilabel:`X unidades a la mano` en la parte superior de" -" la pantalla." +"selecciona el botón :guilabel:`X unidades disponibles` en la parte superior " +"de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" @@ -10321,7 +11477,7 @@ msgid "" "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Cantidad mínima`: la regla de reordenamiento se activará cuando " -"la cantidad a la mano en el almacén de entrada esté por debajo de este " +"la cantidad disponible en el almacén de entrada esté por debajo de este " "número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 @@ -10350,8 +11506,8 @@ msgid "" "length, etc." msgstr "" ":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " -"producto. Este valor puede ser simplemente `unidades`, o una unidad de " -"medida específica para peso, longitud, etc." +"producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida específica " +"para peso, longitud, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." @@ -10385,10 +11541,10 @@ msgid "" "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" -"Después de la ejecución del planificador, se crearán una orden de entrega y " -"una recepción para la salida y entrada al almacén, respectivamente. Tanto la" -" orden de entrega como la recepción se deben procesar con el mismo método " -"que se explicó anteriormente." +"Después de la ejecución del planificador, se creará una orden de entrega y " +"una de recepción para la salida y entrada al almacén, respectivamente. Tanto" +" la orden de entrega como la recepción se deben procesar con el mismo método" +" que se explicó anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage Warehouses and Locations" @@ -10468,19 +11624,20 @@ msgid "" "more detailed levels of analysis of the stock operations and the " "organization of the warehouses." msgstr "" -"En Odoo las ubicaciones se estructuran de forma jerárquica. Se les puede dar" -" una estructura de árbol en una relación dependiente principal y secundaria." -" Esto proporciona niveles más detallados de análisis de las operaciones de " -"existencias y la organización de los almacenes." +"En Odoo las ubicaciones se estructuran de forma jerárquica. Es posible " +"proporcionarles una estructura de árbol en una relación dependiente " +"principal y secundaria, lo que proporciona niveles más detallados de " +"análisis de las operaciones de existencias y la organización de los " +"almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:44 msgid "" "To activate locations, go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " enable :guilabel:`Storage Locations`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"Para activar las ubicaciones vaya a :menuselection:`Configuración --> " -"Ajustes` y habilite la función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. " -"Luego haga clic en :guilabel:`guardar`." +"Para activar las ubicaciones, vaya a :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`, habilite la función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` y " +"haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 msgid "Enable the storage location feature in Odoo Inventory settings." @@ -10495,7 +11652,7 @@ msgid "" ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." msgstr "" "Para gestionar varias rutas en los almacenes también debe habilitar la " -"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentación sobre " +"función :guilabel:`rutas multietapa` y consultar la documentación sobre las " ":doc:`../../routes/concepts/use_routes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:56 @@ -10508,7 +11665,7 @@ msgid "" "To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para crear un almacén vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de " +"Para crear un almacén, vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de " "almacenes --> Almacenes` y haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:61 @@ -10539,8 +11696,8 @@ msgid "" "Now, go back to the :guilabel:`Inventory` dashboard. There, new operations " "related to the newly created warehouse have been automatically generated." msgstr "" -"Regrese al tablero de :guilabel:`Inventario`. Ahí se generaron de forma " -"automática nuevas operaciones relacionadas con el almacén que acaba de " +"Regrese al tablero de :guilabel:`Inventario`. Ahí se generaron nuevas " +"operaciones de forma automática relacionadas con el almacén que acaba de " "crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1 @@ -10568,8 +11725,8 @@ msgid "" "To create a location, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse " "Management --> Locations` and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" -"Para crear una ubicación vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión de" -" almacenes --> Ubicaciones` y haga clic en :guilabel:`crear`." +"Para crear una ubicación, vaya a :menuselection:`Configuración --> Gestión " +"de almacenes --> Ubicaciones` y haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:88 msgid "" @@ -10639,17 +11796,16 @@ msgid "" "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" -"Se deben configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen " -"con 2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a " -":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y edite su " -"almacén." +"Debe configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen con " +"2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Configuración --> Almacenes` y edite su almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" -"Esta modificación lo llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje " +"Esta modificación le llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje " "intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Rutas`." @@ -10725,7 +11881,7 @@ msgid "" "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede" -" funcionar para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " +" ser útil para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " "grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes " "en diferentes ubicaciones." @@ -10786,7 +11942,7 @@ msgid "" "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" -"Los almacenes virtuales son ideales para empresas con varios almacenes " +"Los almacenes virtuales son ideales para las empresas con varios almacenes " "físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin " "existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades " "disponibles. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes " @@ -10828,11 +11984,11 @@ msgid "" "individual products or product categories." msgstr "" "En el encabezado :guilabel:`Envíos`, establezca el número de pasos " -"utilizados para procesar los :guilabel:`Envíos entrantes` y " -":guilabel:`Envíos salientes` y seleccione entre las opciones de :guilabel:`1" +"utilizados para procesar los :guilabel:`envíos entrantes` y " +":guilabel:`envíos salientes` y seleccione entre las opciones de :guilabel:`1" " paso`, :guilabel:`2 pasos` y :guilabel:`3 pasos`. La opción deseada para " -":guilabel:`Envíos entrantes` y :guilabel:`Envíos salientes` dependerá del " -"proceso de aprovisionamiento del almacén, y puede diferir para productos " +"los :guilabel:`envíos entrantes` y :guilabel:`envíos salientes` dependerá " +"del proceso de aprovisionamiento del almacén, y puede variar para productos " "individuales o categorías de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:55 @@ -10875,7 +12031,7 @@ msgid "" "first and then produce, unload the components from the stock to input " "location first, and then transfer it to the production location." msgstr "" -":guilabel:Fabricación: para producir de inmediato, mueva los componentes " +":guilabel:`Fabricación`: para producir de inmediato, mueva los componentes " "directamente a la ubicación de producción y comience el proceso de " "fabricación; para recolectar primero y después producir, primero descargue " "los componentes de las existencias a la ubicación de entrada y luego " @@ -10886,8 +12042,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: when products are bought, they can be delivered" " to this warehouse." msgstr "" -":guilabel:Comprar para reabastecer: cuando compra productos estos se pueden " -"entregar en este almacén." +":guilabel:`Comprar para reabastecer`: cuando compra productos, estos se " +"pueden entregar en este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:69 msgid "" @@ -10904,8 +12060,8 @@ msgid "" " is configured, virtual *Locations* can be created." msgstr "" "Puede establecer y configurar *rutas* desde el formulario " -":guilabel:`Almacén` al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Rutas`." -" Una vez que haya configurado el almacén, puede crear *ubicaciones* " +":guilabel:`Almacén` si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Rutas`. " +"Una vez que haya configurado el almacén, puede crear *ubicaciones* " "virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 @@ -10972,7 +12128,7 @@ msgstr "" "Configuración --> Ubicaciones`. Aquí aparecerán todas las " ":guilabel:`ubicaciones` enumeradas, entre ellas la :guilabel:`ubicación` de " "las *existencias* del almacén virtual que creó. Haga clic en la " -"guilabel:`ubicación` de las *existencias* para el almacén virtual que creó " +":guilabel:`ubicación` de las *existencias* para el almacén virtual que creó " "(:dfn:`Nombre del almacén/Existencias`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:106 @@ -11076,12 +12232,12 @@ msgid "" "quotation by adding a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a " "product` to add the two products stored in the two warehouses." msgstr "" -"Para crear una nueva solicitud de cotización, diríjase a la aplicación de " +"Para crear una nueva solicitud de cotización, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`Crear` desde la vista " "general de :guilabel:`Cotizaciones`. Complete la información en la nueva " -"cotización y añada un :guilabel:`Cliente`, después haga clic en " +"cotización y agregue un :guilabel:`cliente`, luego haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto` para añadir los dos productos almacenados en" -" los dos almacenes." +" ambos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:148 msgid "" @@ -11149,6 +12305,11 @@ msgid "" " correctly, in which case, review the documentation above again to make sure" " all settings/configuration were done properly." msgstr "" +"Si el campo :guilabel:`Almacén` no aparece en el formulario de la orden de " +"venta, es posible que el almacén virtual (y sus almacenes secundarios) no se" +" hayan configurado de forma correcta. De ser así, revise la documentación " +"anterior para asegurarse de haber realizado todos los ajustes adecuadamente." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." @@ -11175,11 +12336,11 @@ msgid "" "*Location* information. If needed, it can be changed from here (granted " "there is quantity on hand for the product in that location)." msgstr "" -"Para ver desde qué *ubicaciones* provienen los productos en los menús " +"Para ver desde qué *ubicaciones* vienen los productos en los menús " "desplegables, haga clic en el icono de :guilabel:`enlace interno (flecha)` " "para expandir la información de la *ubicación*. Si es necesario, puede " -"cambiarla desde aquí (siempre que haya alguna cantidad disponible del " -"producto en esa ubicación)." +"cambiarla desde aquí (siempre que haya cantidad disponible del producto en " +"esa ubicación)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:185 msgid "" @@ -11208,7 +12369,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst-1 msgid "Default warehouse location on employee form." -msgstr "Ubicación de almacén predeterminada en el formulario de empleado." +msgstr "Ubicación de almacén predeterminada en el formulario del empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:5 msgid "Routes and Pull/Push Rules" @@ -11506,10 +12667,10 @@ msgid "" "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" -"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo vaya a " -":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`. Luego acceda al" -" formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de " -"almacén` puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos " +"Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y abra el " +"formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén`" +" puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos " ":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 @@ -11526,7 +12687,7 @@ msgid "" msgstr "" "También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-" "enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que mejor se adapte a sus " -"necesidades empresariales. Una vez que se establezcan las rutas de envíos " +"necesidades empresariales. Una vez que establezca las rutas de envíos " ":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas " "específicas que Odoo generó." @@ -11547,9 +12708,9 @@ msgstr "" "En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " "formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " "en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que" -" solo se aplique a una :guilabel:`empresa` en específico. Esto es útil en " -"los entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y" -" almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." +" solo aplique en una :guilabel:`empresa` específica. Esto es útil en los " +"entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y " +"almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "" @@ -11630,8 +12791,8 @@ msgid "" msgstr "" "Al aplicar la ruta a una categoría de producto, todas las reglas " "configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa " -"categoría. Esto resulta útil si la empresa utiliza el proceso de " -"triangulación para todos los productos de la misma categoría." +"categoría. Esto es útil si la empresa utiliza el proceso de triangulación " +"para todos los productos de la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." @@ -11686,9 +12847,9 @@ msgid "" "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" -"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan más" -" o menos como las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta se " -"debe establecer de forma manual en el formulario del producto." +"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan de " +"forma similar a las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta " +"se debe establecer de forma manual en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:211 msgid "" @@ -11813,8 +12974,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" -"También se debe definir el :guilabel:`tipo de operación` en la regla. Esto " -"define qué tipo de recolección se crea a partir de la regla." +"También se debe definir el :guilabel:`tipo de operación` en la regla, esto " +"define qué tipo de recolección se crea a partir de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:261 msgid "" @@ -11853,8 +13014,8 @@ msgid "" msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra " "regla`: los productos se toman de las existencias disponibles en la " -"ubicación de origen. Si no hay existencias disponibles, el sistema trata de " -"encontrar una regla para traer los productos a la ubicación de origen." +"ubicación de origen. Si no hay, el sistema trata de encontrar una regla para" +" traer los productos a la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:273 msgid "" @@ -11884,7 +13045,7 @@ msgid "" " flow with an advanced custom route." msgstr "" "En este ejemplo utilizaremos una ruta personalizada de *recolectar - " -"empaquetar - enviar* para revisar un flujo completo con una ruta " +"empaquetar - enviar* para probar un flujo completo con una ruta " "personalizada avanzada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:286 @@ -11893,9 +13054,9 @@ msgid "" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" -"Para empezar, echemos un vistazo a las reglas de la ruta y sus métodos de " -"suministro. Tenemos tres reglas, todas son reglas :guilabel:`pull`. Los " -":guilabel:`métodos de suministro` para cada regla son los siguientes:" +"Observemos las reglas de la ruta y sus métodos de suministro. Tenemos tres " +"reglas, todas son reglas :guilabel:`pull`. Los :guilabel:`métodos de " +"suministro` para cada regla son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:289 msgid "" @@ -11942,9 +13103,9 @@ msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" -"Esto significa que, cuando un cliente ordena productos que tienen " -"establecida una ruta *recolectar - empaquetar - enviar*, se crea una orden " -"de entrega para satisfacer la orden." +"Esto significa que, cuando un cliente ordena productos con una ruta " +"*recolectar - empaquetar - enviar* establecida, se crea una orden de entrega" +" para satisfacer la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." @@ -12049,11 +13210,10 @@ msgid "" " uses *Putaway Rules*. Putaway is the process of taking products from the " "received shipments and putting them into the appropriate location." msgstr "" -"Una buena implementación de almacén se asegura de que los productos se " -"muevan de forma automática a su ubicación de destino. Para facilitar este " -"proceso, Odoo utiliza *reglas de almacenamiento*. El almacenamiento es el " -"proceso de tomar los productos recibidos y colocarlos en la ubicación " -"adecuada." +"Una buena implementación de almacén garantiza que los productos se muevan de" +" forma automática a su ubicación de destino. Para facilitar este proceso, " +"Odoo utiliza *reglas de almacenamiento*. El almacenamiento es el proceso de " +"tomar los productos recibidos y colocarlos en la ubicación adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst:13 msgid "" @@ -12096,7 +13256,7 @@ msgid "" "and so on." msgstr "" "En algunos casos, como el de una tienda minorista que almacena frutas y " -"verduras, los productos se deben almacenar en ubicaciones distintas " +"verduras, los productos se deben almacenar en distintas ubicaciones " "dependiendo de varios factores, como la frecuencia, el tamaño, la categoría " "de producto, las necesidades específicas del entorno, etc." @@ -12217,7 +13377,7 @@ msgid "" "location and how the location will be selected with putaway rules." msgstr "" "Las *categorías de almacenamiento* son atributos adicionales de las " -"ubicaciones. Permiten al usuario definir la cantidad de productos que se " +"ubicaciones. Permiten que el usuario defina la cantidad de productos que se " "pueden almacenar en la ubicación y cómo la ubicación selecciona las reglas " "de almacenamiento." @@ -12250,7 +13410,7 @@ msgstr "" "almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`crear`. Después, haga clic en " ":guilabel:`guardar` y luego en :guilabel:`categorías de almacenamiento` o " "vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías de almacenamiento` para " -"crear una nueva categoría de almacenamiento." +"crear una nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/putaway.rst-1 msgid "" @@ -12590,9 +13750,9 @@ msgid "" "stock." msgstr "" "La estrategia *primero en expirar, primero en salir* (FEFO, por sus siglas " -"en inglés) es algo distinta a las dos estrategias anteriores. Para " -":abbr:`FEFO (primero en expirar, primera salida, por sus siglas en inglés)`," -" lo que importa es la fecha de expiración y no la fecha de ingreso a las " +"en inglés) es distinta a las dos estrategias anteriores. Para :abbr:`FEFO " +"(primero en expirar, primera salida, por sus siglas en inglés)`, lo que " +"importa es la fecha de expiración y no la fecha de ingreso a las " "existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:99 @@ -12657,7 +13817,7 @@ msgid "" msgstr "" "La estrategia de *ubicación más cercana* es muy distinta a las demás " "estrategias de remoción. No se relaciona con la fecha de ingreso al almacén," -" sino a la ubicación del producto. Con frecuencia se utiliza para los " +" sino con la ubicación del producto, pues suele utilizarse para los " "productos que no se deterioran con el tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:123 @@ -12769,9 +13929,10 @@ msgid "" "sales order of six white shirts to check that those products from lot " ":guilabel:`000001` are the first ones to move out." msgstr "" -"Como vemos, :guilabel:`000001` ingresó primero a las existencias. Ahora cree" -" una orden de venta de seis camisas blancas para comprobar que los productos" -" del lote :guilabel:`000001` son los primeros en salir." +"Como se observa arriba, :guilabel:`000001` ingresó primero a las " +"existencias. Ahora cree una orden de venta de seis camisas blancas para " +"comprobar que los productos del lote :guilabel:`000001` son los primeros en " +"salir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:172 msgid "" @@ -12779,8 +13940,8 @@ msgid "" "have been reserved thanks to the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` " "strategy." msgstr "" -"En la orden de entrega vinculada con la recolección se debieron reservar los" -" números de lote más antiguos gracias a la estrategia :abbr:`PEPS (primeras " +"En la orden de entrega vinculada a la recolección, se debieron reservar los " +"números de lote más antiguos gracias a la estrategia :abbr:`PEPS (primeras " "entradas, primeras salidas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 @@ -12826,7 +13987,7 @@ msgid "" "Then, create a sales order for four white shirts and check that the reserved" " products are from lots :guilabel:`000003` and :guilabel:`000002`." msgstr "" -"Luego, cree una orden de venta para cuatro camisas blancas y compruebe que " +"Luego, cree una orden de venta con cuatro camisas blancas y compruebe que " "los productos reservados pertenecen a los lotes :guilabel:`000003` y " ":guilabel:`000002`." @@ -12899,7 +14060,7 @@ msgid "" " picked for delivery orders!" msgstr "" "Otras fechas se utilizan solo con fines informativos y de reportes. Los " -"lotes con fechas de caducidad pasadas se pueden recolectar para órdenes de " +"lotes con fechas de expiración pasadas se pueden recolectar para órdenes de " "entrega si no se remueven de las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:230 @@ -12923,7 +14084,7 @@ msgid "" "For this particular case, the stock has hand cream. There are three lots of " "them." msgstr "" -"En este caso en particular, el producto es crema para manos y hay tres " +"En este caso en particular, el producto es crema para manos y hay tres " "lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst:241 @@ -12976,7 +14137,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando se crea una orden de venta con 25 unidades de crema para manos, Odoo " "reserva de forma automática los lotes con la fecha de expiración más " -"próxima, :guilabel:`0000001` y :guilabel:`0000003`." +"cercana, :guilabel:`0000001` y :guilabel:`0000003`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/strategies/removal.rst-1 msgid "Two hand cream lots reserved for sell with the FEFO strategy." @@ -13001,8 +14162,8 @@ msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" -"Odoo puede gestionar varios métodos de entrega, incluso transportistas " -"externos. Odoo se vinculará con el sistema de rastreo de la empresa de " +"Odoo puede gestionar varios métodos de envío, incluso con transportistas " +"externos. Odoo se vinculará al sistema de rastreo de la empresa de " "transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:12 @@ -13028,7 +14189,7 @@ msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" -"Si la orden de entrega no está **validada**, entonces no se ha hecho la " +"Si la orden de entrega no está **validada**, entonces no se ha realizado la " "solicitud. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar al transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:24 @@ -13063,7 +14224,7 @@ msgid "" msgstr "" "Después de cancelar la solicitud de envío, puede cambiar al transportista " "que desea usar. Confírmelo al hacer clic en el botón **Enviar al " -"transportista**. Obtendrá un nuevo número de seguimiento y una nueva " +"transportista**, recibirá un nuevo número de seguimiento y una nueva " "etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/cancel.rst:50 @@ -13160,7 +14321,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Por último, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la " -"casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Rutas` ." +"casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." @@ -13183,11 +14344,11 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando un cliente completa una compra en línea para un producto triangulado," " se creará una orden de venta de forma automática con una solicitud de " -"cotización asociada para el proveedor. Las órdenes de venta se pueden ver en" -" la aplicación :menuselection:`Ventas` seleccionando :menuselection:`Órdenes" -" --> Órdenes`. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` en la " -"parte superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de " -"cotización asociada." +"cotización asociada para el proveedor. Puede ver las órdenes de venta en la " +"aplicación :menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes -->" +" Órdenes`. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` en la parte " +"superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de cotización " +"asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:52 msgid "" @@ -13235,7 +14396,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" -"El recibo de la triangulación enumerará al proveedor en la sección " +"El recibo de la triangulación mostrará al proveedor en la sección " ":guilabel:`Recibir de` y al cliente en la sección :guilabel:`Ubicación de " "destino`. Después de que el cliente reciba el producto, haga clic en el " "botón :guilabel:`Validar` en la parte superior izquierda del recibo de " @@ -13285,7 +14446,7 @@ msgid "" "app, click on :menuselection:`Configuration --> Delivery --> Delivery " "Methods`." msgstr "" -"Para configurar el precio de sus métodos de envío, vaya a la aplicación " +"Para configurar el precio de sus métodos de entrega, vaya a la aplicación " "**Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración --> Entrega --> " "Métodos de entrega`." @@ -13295,7 +14456,7 @@ msgid "" "rules." msgstr "" "Puede establecer un precio de forma manual para el envío, ya sea fijo o que " -"necesite de algunas reglas." +"requiera algunas reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:24 msgid "" @@ -13363,8 +14524,8 @@ msgid "" "The real shipping cost is computed when the delivery order is validated, you" " can see the real cost in the chatter of the delivery order." msgstr "" -"El costo real de envío se calcula cuando se valida la orden de entrega, " -"puede ver el costo real en el chatter de la orden de entrega." +"El costo real de envío se calcula al validar la orden de entrega, puede ver " +"el costo real en el chatter correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:70 msgid "" @@ -13405,10 +14566,10 @@ msgid "" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" -"En Odoo hay varios tipos de etiquetas de envío que puede seleccionar para " -"las órdenes de envío. Según el tipo de paquetes a utilizar, pueden que " -"algunos tamaños de etiquetas sean más apropiados y estos se pueden " -"configurar para adaptarse al paquete." +"En Odoo, puede seleccionar varios tipos de etiquetas de envío para las " +"órdenes de entrega. Según el tipo de paquetes a utilizar, puede que algunos " +"tamaños de etiquetas sean más apropiados y puede configurarlos para que se " +"adapten al paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:15 msgid "" @@ -13420,7 +14581,7 @@ msgstr "" "En el módulo :menuselection:`Inventario`, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`. Elija uno y" " haga clic en :guilabel:`Editar`. Para el siguiente ejemplo, se utilizará " -"*FedEx internacional*." +"*FedEx Internacional*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." @@ -13432,7 +14593,7 @@ msgid "" "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" -"En la pestaña de guilabel:`Configuración`, elija uno de los tipos de " +"En la pestaña de :guilabel:`Configuración`, elija uno de los tipos de " "etiquetas disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad " "variará según el transportista." @@ -13460,9 +14621,9 @@ msgid "" msgstr "" "En la aplicación :menuselection:`Ventas` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y " "seleccione un cliente internacional. Haga clic en :guilabel:`Agregar " -"producto` y seleccione un artículo. Haga clic en :guilabel:`Agregar un " -"envío`, seleccione un método de envío, luego haga clic en :guilabel:`Obtener" -" tarifa`, y por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`." +"producto` y seleccione un artículo. Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"un envío`, seleccione un método de envío, presione :guilabel:`Obtener " +"tarifa`, y por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." @@ -13578,8 +14739,8 @@ msgid "" "The delivery methods for the chosen shippers have been automatically " "created." msgstr "" -"Se crearon de forma automática los métodos de entrega para los " -"transportistas elegidos." +"Los métodos de entrega para los transportistas elegidos se crearon de forma " +"automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:41 msgid "" @@ -13587,7 +14748,7 @@ msgid "" "will be handled and computed by the shipper system." msgstr "" "En la pestaña **precios**, el nombre del proveedor indica que la entrega se " -"gestionará y calculará mediante el sistema del transportista." +"gestionará y calculará a través del sistema del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:44 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :" @@ -13608,13 +14769,13 @@ msgid "" "packaging type, the service type, the weight unit..." msgstr "" "La segunda columna varía según el **proveedor**. Puede elegir el tipo de " -"empaquetado, el tipo de servicio, la unidad de peso..." +"embalaje, el tipo de servicio, la unidad de peso..." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65 msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings." msgstr "" -"Desmarque el **modo de prueba** cuando haya terminado con las pruebas." +"Desmarque el **modo de prueba** cuando haya terminado de realizar pruebas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77 @@ -13628,8 +14789,8 @@ msgid "" "information. Be sure your address and phone number are correctly encoded." msgstr "" "Con el fin de calcular el precio correcto, el proveedor necesita la " -"información de su empresa. Asegúrese de codificar correctamente su dirección" -" y número de teléfono." +"información de su empresa. Asegúrese que los datos de su dirección y número " +"de teléfono sean correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86 @@ -13653,8 +14814,8 @@ msgid "" "The shipper companies need the weight of your product, otherwise the price " "computation cannot be done." msgstr "" -"Las empresas de transporte necesitan saber el peso de su producto, de lo " -"contrario no pueden calcular el precio." +"Las empresas de transporte necesitan saber el peso de su producto o no " +"podrán calcular el precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:73 msgid "" @@ -13670,7 +14831,7 @@ msgid "" " the conversion if you are used to the imperial measurement system." msgstr "" "El peso en el formulario del producto se presenta en kilogramos. No olvide " -"hacer la conversión si suele utilizar el sistema de medición imperial." +"hacer la conversión si utiliza el sistema de medición imperial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:87 msgid "" @@ -13701,8 +14862,8 @@ msgstr "" msgid "" "The label to stick on your package is available in the history underneath :" msgstr "" -"La etiqueta que se debe pegar en el paquete estará disponible en el " -"historial que aparece debajo:" +"La etiqueta que debe pegar en el paquete estará disponible en el historial " +"que aparece debajo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:104 msgid "Click on it to open the document and print it :" @@ -13789,7 +14950,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En" " la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`" -" muestra la cantidad total del producto incluido en la orden de entrega." +" muestra la cantidad total del producto que se incluye en la orden de " +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 msgid "" @@ -13810,7 +14972,7 @@ msgstr "" msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" "La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de " -"envío." +"entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 msgid "" @@ -15619,12 +16781,18 @@ msgid "" "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" +"En Odoo, un kit es un tipo de lista de materiales (LdM) que se puede " +"fabricar y vender. Los kits son sets de componentes sin ensamblar que se " +"pueden vender a los clientes como productos independientes; o también pueden" +" resultar útiles para gestionar listas de materiales más complejas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" +"Debe tener instaladas las aplicaciones guilabel:`Fabricación` e " +":guilabel:`Inventario` para utilizar, fabricas y vender kits. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" @@ -15635,12 +16803,18 @@ msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" +"Para usar un kit como un producto que se pueda vender, o simplemente como " +"una herramienta de organización de componentes, debe crearlo como producto." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear un producto del kit, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, y haga clic en " +":guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22 msgid "" @@ -15649,6 +16823,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" +"Luego, escriba un nombre para el nuevo producto del kit. Después, en la " +"pestaña :guilabel:`Información general` establezca el :guilabel:`Tipo de " +"producto` como :guilabel:`Consumible`. Los productos de kit funcionan mejor " +"como consumibles porque normalmente las existencias a la mano para los kits " +"no se rastrean. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:27 msgid "" @@ -15657,6 +16836,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" +"Aunque los kits casi siempre deben estar configurados como " +":guilabel:`Consumibles`, puede que las empresas que utilizan la contabilidad" +" **anglosajona** necesiten crear kits como :guilabel:`Productos " +"almacenables`. Esto es porque al procesar las facturas de los kits, el Costo" +" de los bienes vendidos (COGS, por sus siglas en inglés) se publica en los " +"diarios contables. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:32 msgid "" @@ -15666,6 +16851,13 @@ msgid "" "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" +"A diferencia de los productos almacenables, la asignación de " +":guilabel:`Rutas` en la pestaña de :guilabel:`Inventario` no importa para " +"los kits, ya que Odoo usa las rutas de los componentes individuales de los " +"kits para propósitos de reabastecimiento. El resto de los parámetros para el" +" producto del kit se pueden modificar de acuerdo a su preferencia. Una vez " +"que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el nuevo " +"producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:37 msgid "" @@ -15673,6 +16865,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" +"Los componentes de los kits también deben estar configurados como productos " +"en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`. " +"Estos productos no necesitan una configuración específica. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" @@ -15683,6 +16878,9 @@ msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" +"Después de configurar por completo el producto del kit y sus componentes, " +"puede crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto del" +" kit. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46 msgid "" @@ -15691,6 +16889,11 @@ msgid "" "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos" +" --> Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Luego, en el " +"campo de :guilabel:`Producto` haga clic en el menú desplegable para que " +"aparezca una lista de productos y seleccione el producto de kit que " +"configuro anteriormente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:50 msgid "" @@ -15699,12 +16902,19 @@ msgid "" "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Luego, para el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la opción " +":guilabel:`Kit`. Para finalizar, en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y agregue cada componente que " +"desee y especifique las cantidades en la columna :guilabel:`Cantidad`." +" " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" +"Una vez que esté lista, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la " +"recién creada :abbr:`LdM (lista de materiales)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." @@ -15742,6 +16952,12 @@ msgid "" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" +"Los kits también se utilizan para gestionar :abbr:`LdM (listas de " +"materiales)` multinivel. Son productos que contienen **otros** productos de " +":abbr:`LdM (listas de materiales)` como componentes y, por lo tanto, " +"requieren :abbr:`LdM (listas de nateriales)` *anidadas*. Incorporar kits " +"preconfigurados en las :abbr:`LdM (listas de materiales)` multinivel " +"permite una organización más limpia de los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:75 msgid "" @@ -15749,6 +16965,9 @@ msgid "" "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para configurar este tipo de :abbr:`LdM (lista de materiales)` con un kit " +"como componente, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " +"Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:79 msgid "" @@ -15757,6 +16976,10 @@ msgid "" "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" +"Junto al campo :guilabel:`Producto`, haga clic en el menú desplegable para " +"que aparezca una lista de productos y seleccione el producto de :abbr:`LdM " +"(lista de materiales)` que desee. Después, para el campo :guilabel:`Tipo de " +"LdM`, seleccione la opción :guilabel:`Fabricar este producto`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:83 msgid "" @@ -15765,10 +16988,17 @@ msgid "" "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea` y seleccione el kit como el componente. Agregar el kit como " +"componente elimina la necesidad de añadir los componentes del kit de manera " +"individual. Puede utilizar cualquier :guilabel:`Tipo de LdM` para las " +":abbr:`LdM (lista de materiales)` de productos de un nivel más alto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." @@ -15776,7 +17006,7 @@ msgstr "Kit como componente en una lista de materiales de varios niveles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" -msgstr "" +msgstr "Estructura y costo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:97 msgid "" @@ -15785,6 +17015,10 @@ msgid "" "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" +"Para acceder a una vista general de los componentes de la :abbr:`LdM (lista " +"de materiales)` multinivel, haga clic en el botón inteligente de " +":guilabel:`Estructura y costo`. Las LdM de subnivel se pueden ampliar y ver " +"desde este reporte. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." @@ -15798,6 +17032,10 @@ msgid "" "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" +"Al crear una orden de fabricación para un productos con una LdM multinivel, " +"el producto del kit se amplia de manera automática pata mostrar todos los " +"componentes. Cualquier operación en la LdM del kit también se agrega a la " +"lista de órdenes de trabajo en la orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:111 msgid "" @@ -15806,6 +17044,10 @@ msgid "" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" +"El propósito principal de los kits es agrupar componentes para venderlos o " +"tener organizados. Si desea gestionar productos de varios niveles que " +"requieren subcomponentes fabricados, consulte la :doc:`siguiente " +"documentación ` sobre subensamblajes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index 43db5ca96..980c8a657 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,7 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Raquel Iciarte , 2022 # marcescu, 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 @@ -12,8 +11,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 -# Fernanda Alvarez, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,6 +44,11 @@ msgid "" "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" +"Los correos electrónicos son un medio de comunicación efectivo y " +"completamente personalizable que puede llegar a cualquier audiencia, no " +"importa su tamaño. Podemos medir cuánto éxito tiene nuestro correo " +"electrónico con facilidad, especialmente cuando usamos una frase muy " +"atractiva." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" @@ -52,6 +57,11 @@ msgid "" "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" +"*El marketing por correo electrónico* de Odoo le brinda herramientas de " +"diseño de correo electrónico, plantillas y otras funciones. Le ofrecemos " +"estas herramientas para crear correos electrónicos llamativos, construir " +"campañas exitosas y dar seguimiento a la efectividad dentro de una sola " +"aplicación." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 @@ -74,16 +84,23 @@ msgid "" "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" +"Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo " +"electrónico` para ver el tablero principal (por defecto, estará en la vista " +"kanban)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" +"Para ver todos los mensajes en la base de datos, quite el filtro automático " +":guilabel:`Mis correos` de la barra de búsqueda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35 msgid "" @@ -92,6 +109,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" +"En la barra de búsqueda estará el filtro :guilabel:`Mis correos` de manera " +"automática. Esto significa que la única información que está viendo (en ese " +"momento) en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` son " +"los correos que el usuario actual creó, envió o si es el responsable por " +"ellos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39 msgid "" @@ -99,43 +121,56 @@ msgid "" ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" +"Para quitar el filtro haga clic en la :guilabel:`X` que aparece junto al " +"filtro. Así podrá ver la información para todos los correos en la base de " +"datos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43 msgid "Default kanban view and stages" -msgstr "" +msgstr "Vista kanban y etapas predeterminadas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" +"Las cuatro columnas en la vista kanban son las diferentes etapas por las que" +" pasan los correos que se han construido dentro de la aplicación *Marketing " +"por correo electrónico*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" +"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, " +":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico apenas se está creando." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" +":guilabel:`En cola`: el correo electrónico se programó y se enviará en una " +"fecha futura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los " +"destinatarios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" +":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a los destinatarios. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55 msgid "" @@ -143,12 +178,18 @@ msgid "" "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" +"En esta vista podrá ver recuadros que representan las campañas de correo " +"electrónico que ha creado y que puede arrastrar y soltar en las diferentes " +"etapas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" +"En cada bloque de correo electrónico en el tablero de :guilabel:`Marketing " +"por correo electrónico` podrá ver la información clave relacionada a esa " +"campaña en específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61 msgid "" @@ -158,11 +199,18 @@ msgid "" "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" +"Cuando pasa el cursor por encima de la esquina superior derecha del bloque " +"podrá ver tres puntos (:guilabel:`⋮`) aparecer. Si da clic en estos tres " +"puntos, aparecerá un pequeño menú desplegable donde tendrá la opción de " +"cambiar el color de la campaña, :guilabel:`eliminar` el correo o " +":guilabel:`archivar` el mensaje para uso futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" +"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde " +"el tablero de Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70 msgid "" @@ -170,6 +218,9 @@ msgid "" " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" +"En la esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`Marketing por " +"correo electrónico` podrá elegir otras opciones de vista, como " +":guilabel:`Lista` y :guilabel:`Gráfico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 @@ -182,10 +233,15 @@ msgid "" "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" +"Si hace clic en este icono :guilabel:`☰ (tres líneas verticales)` activará " +"la vista de guilabel:`Lista`, la cual le brinda la misma información " +"importante, pero en formato de lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Cómo aparece la vista de lista en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" @@ -197,16 +253,23 @@ msgid "" "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" +"Si hace clic en este icono :guilabel:`📊 (gráfica de barras)` activará la " +"vista de :guilabel:`Gráfico`, la cual le brinda la misma información " +"importante, pero en gráficas (y tablas) que podrá personalizar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" +"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo " +"electrónico de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" +"En la esquina superior izquierda hay un menú llamado :guilabel:`Medidas` " +"donde podrá encontrar más opciones para personalizar la vista de gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96 msgid "" @@ -214,10 +277,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" +"Las opciones que verá en este menú son: guilabel:`Porcentaje de testeo A/B`," +" :guilabel:`Índice de color`, and :guilabel:`Número (que es el que está " +"seleccionado de manera automática)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de búsqueda con filtros, agrupar por y favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" @@ -225,12 +291,18 @@ msgid "" " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" +"Las opciones de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos` siempre estarán disponibles sin importar qué vista " +"elija para el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" +"Con estas opciones usted podrá especificar y organizar la información que ve" +" en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` como usted lo" +" prefiera." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110 msgid "Filters" @@ -245,12 +317,20 @@ msgid "" "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" +"Con este menú desplegable usted podrá filtrar las campañas de correos en el " +"tablero. Las opciones son guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de " +"envío`, :guilabel:`Archivado`, and :guilabel:`Agregar filtro personalizado`." +" Si la opción seleccionada es :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, " +"tendrá disponibles tres filtros que usted podrá personalizar para ver " +"resultados según criterios más específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" +"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de " +"Marketing por correo electrónico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121 msgid "Group By" @@ -263,6 +343,8 @@ msgid "" "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"Este menú desplegable le permite agrupar la información de diferentes " +"formas, como por :guilabel:`estado`, o por :guilabel:`quién lo envió`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 msgid "" @@ -1362,7 +1444,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" -msgstr "" +msgstr "Habilitar la función de lista de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" @@ -2726,7 +2808,7 @@ msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" -"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en " +"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads`, haga clic en " ":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de " "generación de leads`." @@ -3501,7 +3583,7 @@ msgid "" "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" "Vuelva a hacer clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` " -"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro, y seleccione " +"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro y seleccione " ":guilabel:`contiene`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 @@ -3512,9 +3594,9 @@ msgid "" "ticket type for this sample filter." msgstr "" "Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de " -"filtro, la cual se encuentra en blanco, escriba el nombre del tipo de boleto" -" que se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de" -" evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`." +"filtro, la cual se encuentra vacía, escriba el nombre del tipo de boleto que" +" se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de " +"evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." @@ -3821,10 +3903,10 @@ msgid "" "percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" -"Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`correo " -"electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del " -"gráfico de actividad como cuántos correos ha :guilabel:`enviado` así como la" -" tasa de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`." +"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es :guilabel:`correo electrónico`, puede" +" consultar datos analíticos más detallados debajo del gráfico de actividad, " +"por ejemplo, cuántos correos ha :guilabel:`enviado` así como la tasa de " +":guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62 msgid "Child activities" @@ -3836,10 +3918,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form." msgstr "" -"También tiene la opción de agregar una *actividad subordinada* si hace clic " -"en :guilabel:`Agregar actividad subordinada` en el texto ubicado en la parte" -" inferior de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de " -"trabajo` de un formulario de automatización de marketing." +"También puede agregar una *actividad subordinada*, haga clic en " +":guilabel:`Agregar actividad subordinada` que se ubica en la parte inferior " +"de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un" +" formulario de automatización de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68 msgid "" @@ -3847,8 +3929,8 @@ msgid "" " the activity above it, which is also known as its *parent activity*." msgstr "" "Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están " -"conectadas a (y se activan por) una actividad anterior, la que se conoce " -"como su *actividad principal*." +"conectadas a (y se activan mediante) una actividad anterior, la que se " +"conoce como su *actividad principal*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71 msgid "" @@ -3951,7 +4033,7 @@ msgstr "Fundamentos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" -msgstr "Listas de correo y listas de denegación" +msgstr "Listas de correo y listas de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" @@ -3961,11 +4043,11 @@ msgid "" "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" -"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al organizar " -"contenido para grupos específicos de personas que ya comparten una " -"demografía o intereses similares. Las listas de correo también son una buena" -" forma de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema y ya tiene" -" un público establecido." +"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al organizar contenido" +" para grupos específicos de personas que comparten una demografía o " +"intereses similares. Las listas de correo también son una buena forma de " +"iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema y ya tiene un " +"público establecido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" @@ -3973,9 +4055,9 @@ msgid "" "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" -"Además, brindarle a su público la opción de anular la suscripción a sus " -"correos ayuda a las empresas a mantener una buena relación con los clientes," -" ya que les da el poder de controlar lo que se les envía." +"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus" +" correos ayuda a las empresas a mantener una buena relación con los " +"clientes, pues les da el poder de controlar lo que se les envía." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" @@ -4011,7 +4093,7 @@ msgid "" "ways." msgstr "" "Para editar una lista existente, seleccione la lista deseada en la página de" -" :guilabel:`listas de correo` y modifíquela de varias formas." +" :guilabel:`listas de correo` y modifíquela." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" @@ -4020,8 +4102,8 @@ msgid "" "mailing list template form." msgstr "" "Para crear una nueva lista de correo, haga clic en :guilabel:`crear` en la " -"esquina superior izquierda de la página de :guilabel:`listas de correo`. " -"Hacer esto abre un formulario de plantilla de lista de correo en blanco." +"esquina superior izquierda de la página de :guilabel:`listas de correo`, se " +"abrirá un formulario de plantilla de lista de correo en blanco." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." @@ -4038,8 +4120,8 @@ msgid "" msgstr "" "Primero, elija el nombre de la :guilabel:`lista de correo` y active la " "opción :guilabel:`es público` para que los destinatarios puedan acceder a la" -" lista de correo en la :guilabel:`página de gestión de suscripción`. Hacer " -"esto permite a los usuarios actualizar sus preferencias de suscripción en " +" lista de correo en la :guilabel:`página de gestión de suscripción`, lo que " +"permite que los usuarios actualicen sus preferencias de suscripción en " "cualquier momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 @@ -4066,9 +4148,9 @@ msgid "" "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" -"Para editar o personalizar más la lista de correo, seleccionela de la página" -" principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario " -"detallado." +"Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la " +"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de" +" detalles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" @@ -4076,10 +4158,10 @@ msgid "" "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" -"En la parte superior del formulario detallado de la lista de correo hay " -"varios botones inteligentes de estadísticas analíticas para distintas " -"métricas relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, " -":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos`, etc.)." +"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones" +" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas " +"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`," +" :guilabel:`correos`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" @@ -4096,8 +4178,8 @@ msgid "" "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón " -":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario detallado" -" de lista de correo." +":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario de la " +"lista de correo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." @@ -4159,8 +4241,8 @@ msgid "" "*Contacts* application)." msgstr "" "En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos " -"los correos que se le enviaron, se ubica debajo del formulario de contacto " -"del destinatario (en la aplicación *Contactos*)." +"los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de " +"contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" @@ -4169,8 +4251,8 @@ msgid "" "prospects." msgstr "" "Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un " -"mejor seguimiento de la comunicación y ver un historial de las interacciones" -" con contactos y prospectos." +"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con" +" contactos y clientes potenciales." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" @@ -4179,8 +4261,8 @@ msgid "" "customer has received (or not received)." msgstr "" "Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar" -" con rapidez qué promociones de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por" -" sus siglas en inglés)` un determinado cliente ha recibido o no." +" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por" +" sus siglas en inglés)` que ha recibido o no un cliente específico." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." @@ -4193,8 +4275,9 @@ msgid "" "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" "La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo tiene una función :guilabel:`lista" -" de denegación` que permite a los destinatarios agregar su número de " -"teléfono a una lista de personas que ya no quieren recibir correos." +" de exclusión` que permite que los destinatarios agreguen su número de " +"teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir mensajes o " +"correos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" @@ -4204,10 +4287,10 @@ msgid "" "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los " -"clientes a una *lista de denegación* de forma automática si hacen clic en " +"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en " ":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de " -"suscripción`. También puede agregar clientes a la lista de denegación de " -"forma manual si es necesario." +"suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista " +"de forma manual." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" @@ -4216,14 +4299,14 @@ msgid "" "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" -"Para ver una lista completa de los números en la lista de denegación vaya a " +"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a " ":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista " -"de denegación` para abrir el tablero que contiene todos los números en la " -"lista de denegación en la base de datos." +"de exclusión` para abrir el tablero que contiene todos los números en la " +"lista de exclusión en la base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." -msgstr "Menú de lista de denegación de SMS en la aplicación" +msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" @@ -4232,11 +4315,11 @@ msgid "" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" -"Para agregar de forma manual un número a una lista de denegación, haga clic " +"Para agregar de forma manual un número a una lista de exclusión, haga clic " "en el botón :guilabel:`crear` en la esquina superior izquierda del tablero e" " introduzca el número de teléfono en el formulario de la siguiente página. " "También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en particular" -" está :guilabel:`activo` (o no)." +" está :guilabel:`activo` o no." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" @@ -4246,14 +4329,14 @@ msgid "" "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`guardar` para " -"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de denegación`. " -"Para quitar cualquier número de la lista de denegación, selecciónelo en el " -"tablero y, en el formulario del número de teléfono, haga clic en " -":guilabel:`quitar de la lista de denegación`." +"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. " +"Para quitar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y, en " +"el formulario del número de teléfono, haga clic en :guilabel:`eliminar de la" +" lista de exclusión`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" -msgstr "Importando listas de denegación" +msgstr "Importar listas de exclusión" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" @@ -4263,9 +4346,9 @@ msgid "" "mailings." msgstr "" "Durante una migración de software o plataforma es posible importar una lista" -" de denegación de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya " -"solicitaron que se les agregara a la lista de denegación de :abbr:`SMS " -"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`." +" de exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya " +"solicitaron que se les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS " +"(Servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" @@ -4274,16 +4357,16 @@ msgid "" "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" -"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración -->" -" Números de teléfono en la lista de denegación` y seleccione el menú " -"desplegable :guilabel:`favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga " -"clic en :guilabel:`importar registros`." +"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de " +"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable " +":guilabel:`favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en " +":guilabel:`importar registros`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" -"Vista de cómo importar una lista de denegación en la aplicación Marketing " -"por SMS de Odoo." +"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por" +" SMS de Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" @@ -4297,9 +4380,9 @@ msgid "" "more." msgstr "" "Utilizar campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas" -" en inglés)` con la aplicación *Marketing SMS* no solo es una estrategia " -"publicitaria eficaz, también es una gran forma para recordarle a las " -"personas sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más." +" en inglés)` con la aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia" +" publicitaria eficaz, también es una gran forma de recordarle a las personas" +" sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" @@ -4307,7 +4390,7 @@ msgid "" "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" "Pero, antes de crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes" -" cortos, por sus siglas en inglés)`, se deben habilitar algunos ajustes y " +" cortos, por sus siglas en inglés)`, debe habilitar algunos ajustes y " "funciones específicas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 @@ -4321,8 +4404,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" -"Para habilitar las campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por " -"sus siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de " +"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por sus" +" siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de " "correo* este activada en :menuselection:`Marketing por correo electrónico " "--> Configuración --> Ajustes`, habilite la función :guilabel:`campañas de " "correo` y :guilabel:`guarde` los cambios." @@ -4337,7 +4420,7 @@ msgid "" "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" "Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también " -"habilita la función *prueba A/B Test*." +"habilita la función *prueba A/B*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" @@ -4350,8 +4433,7 @@ msgstr "" ":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` " "ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña " ":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de " -"plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en " -"inglés)`." +"plantilla de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" @@ -4365,9 +4447,9 @@ msgid "" "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" "Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS" -" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` frente a otras " -"versiones en la misma campaña. Esto se hace para comparar qué versión tiene " -"más éxito en cuanto a producir interacciones y/o los resultados de " +" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` en comparación con" +" otras versiones en la misma campaña. Esto se hace para conocer qué versión " +"tiene más éxito en cuanto a producir interacciones y resultados de " "conversión." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 @@ -4407,9 +4489,9 @@ msgid "" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección " -"del ganador`. Esto es lo que se utilizará para determinar el resultado " -"exitoso de una prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al " -"ganador de la prueba A/B." +"del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una " +"prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la " +"prueba A/B." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" @@ -4428,10 +4510,10 @@ msgid "" "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" -"Por último tenemos el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la fecha" -" y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la variación de " -"correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los demás " -"destinatarios que no formaron parte de la prueba." +"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la" +" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la " +"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los" +" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" @@ -4446,7 +4528,7 @@ msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" -"Recuerde que la variación de correo ganadora se basa en los criterios que " +"Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que " "seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 3ccc1858c..26ab35adc 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -15,8 +15,8 @@ # Pedro M. Baeza , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # #, fuzzy @@ -340,19 +340,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121 msgid "Sync calendar in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Sincronización del calendario con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123 msgid "" "Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the " ":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo." msgstr "" +"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el " +"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "" "Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with " "Odoo." msgstr "" +"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su " +"calendario de Google con Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131 msgid "" @@ -362,14 +366,22 @@ msgid "" "the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give " "permission for the transfer of data)`." msgstr "" +"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le " +"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de " +"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en " +":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer" +" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de " +"información)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar." msgstr "" +"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140 msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!" msgstr "" +"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143 msgid "" @@ -378,50 +390,69 @@ msgid "" "before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's " "production database." msgstr "" +"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " +"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo " +"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " +"la sincronización en una base de datos en producción." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147 msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:" msgstr "" +"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" +"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los " +"asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event " "attendees." msgstr "" +"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " +"los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151 msgid "" "Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " +"los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152 msgid "" "Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all" " event attendees." msgstr "" +"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" +" los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154 msgid "" "Events can be created in Google Calendar without sending a notification by " "selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." msgstr "" +"Puede crear eventos en el calendario de Google sin tener que enviar una " +"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le " +"pregunte si quiere enviar correos de invitación." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" -msgstr "" +msgstr "Sincronice el calendario de Outlook con Odoo" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5 msgid "" "Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping " "track of their tasks and appointments across all related applications." msgstr "" +"Sincronizar el calendario de Outlook de un usuario con Odoo es útil para " +"mantener un registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones " +"relacionadas." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`" @@ -433,7 +464,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" -msgstr "" +msgstr "Registre la aplicación en Microsoft Azure" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -442,6 +473,10 @@ msgid "" "paid for Azure. For more information, `click here " "`_." msgstr "" +"Para sincronizar su calendario de Outlook con el calendario de Odoo " +"necesitará una cuenta de Microsoft Azure, lo cual es gratis para usuarios " +"que jamás han probado o pagado Azure. Para más información `haga clic aquí " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19 msgid "" @@ -450,6 +485,11 @@ msgid "" " set up an Azure AD Tenant (also called an *environment*), which is a " "representation of an organization to manage and register apps." msgstr "" +"Consulte `Microsoft's documentation `_ sobre la " +"creación de un nuevo inquilino en Azure Active Directory (también conocido " +"como *entorno*). Esta es una representaciín sobre cómo una organización " +"gestiona y registra aplicaciones." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:23 msgid "" @@ -461,6 +501,13 @@ msgid "" " Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for :guilabel:`Supported " "account types`." msgstr "" +"Ahora, `registre una aplicación `_, con el " +":guilabel:`tipo de cuenta admitido` correcto. Los usuarios que quieran " +"conectar su calendario de Outlook con Odoo deben elegir la opción " +":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Azure AD directory " +"- Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` como " +":guilabel:`tipo de cuenta admitido`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:29 msgid "" @@ -468,18 +515,25 @@ msgid "" "copy the Odoo database URI (URL) followed by " "`/microsoft_account/authentication`." msgstr "" +"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección` seleccione " +":guilabel:`Web` y copie el identificador URI (URL) de la base de datos de " +"Odoo seguido por `/microsoft_account/authentication`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:33 msgid "" "Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` " "for the :guilabel:`Redirect URI`." msgstr "" +"Ingrese `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` " +"como :guilabel:`identificador URI de redirección`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the " "Microsoft Azure AD portal." msgstr "" +"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" e \"identificador URI de " +"redirección\" en el portal de Microsoft Azure AD." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:40 msgid "" @@ -487,6 +541,9 @@ msgid "" "this page `_." msgstr "" +"Para obtener más información sobre las restricciones y limitaciones de los " +"identificadores URI `vaya a esta página `_." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:43 msgid "" @@ -494,6 +551,9 @@ msgid "" "which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the " "user's side. :guilabel:`Certificates` are optional." msgstr "" +"Sobre las credenciales, el usuario *deberá* agregar un secreto de cliente " +"para que Odoo pueda identificarse sin necesidad de que el usuario " +"intervenga. Los :guilabel:`certificados` son opcionales. " #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:47 msgid "" @@ -502,6 +562,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` and select when the client secret " ":guilabel:`Expires`." msgstr "" +"Para agregar un secreto de cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"certificado o secreto.` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo secreto de " +"cliente`. Establezca una :guilabel:`Descripción` y seleccione cuándo " +":guilabel:`deja de funcionar` (expires) el secreto." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:51 msgid "" @@ -510,6 +574,11 @@ msgid "" "there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to " "generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)." msgstr "" +"Como puede ser complicado resetear la sincronización, le recomendamos que la" +" fecha que configure en el campo \"expire\" para el secreto del cliente sea " +"la fecha límite (24 meses), así no tendrá que volver a realizar la " +"sincronización pronto. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Agregar` para " +"generar un secreto de cliente (:guilabel:`Secret ID`)." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:56 msgid "Configuration in Odoo" @@ -520,10 +589,12 @@ msgid "" "In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings " "--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting." msgstr "" +"En la base de datos de Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Integraciones` y active el :guilabel:`Calendario de Outlook`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." -msgstr "" +msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:65 msgid "" @@ -531,10 +602,13 @@ msgid "" "the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it " "into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo." msgstr "" +"Desde el portal de Microsoft Azure vaya a la sección :guilabel:`Overview` " +"(vista general), copie el :guilabel:`Client ID` (ID del cliente) y péguelo " +"en el campo :guilabel:`Identificación de cliente` de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." -msgstr "" +msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:72 msgid "" @@ -542,16 +616,22 @@ msgid "" "section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the " ":guilabel:`Client Secret` field in Odoo." msgstr "" +"En el portal de Microsoft Azure, en la sección de :guilabel:`Certificates & " +"secrets` (certificados y secretos), copie el :guilabel:`Value` (valor) del " +"secreto de cliente y péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." -msgstr "" +msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:79 msgid "" "Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en" +" :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:84 msgid "Sync with Outlook" @@ -564,6 +644,10 @@ msgid "" "purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the " "user's production database." msgstr "" +"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del " +"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo " +"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer " +"la sincronización en una base de datos en producción." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:92 msgid "" @@ -572,6 +656,11 @@ msgid "" "from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email " "notification to be sent from Outlook to all the event attendees." msgstr "" +"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su " +"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, " +"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se " +"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los " +"asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:96 msgid "" @@ -580,6 +669,11 @@ msgid "" "Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, " "and then start the sync." msgstr "" +"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, " +"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el " +"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera " +"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e " +"inicie la sincronización." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:100 msgid "" @@ -589,6 +683,11 @@ msgid "" "changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from" " Odoo's side." msgstr "" +"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este" +" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos" +" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie " +"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no " +"se puede solucionar desde Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "" @@ -600,52 +699,73 @@ msgid "" "during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email " "invitations to all event attendees." msgstr "" +"Después de que otro usuario sincronice el calendario de Outlook con su base " +"de datos de Odoo, es imposible evitar que se envíen notificaciones de correo" +" no deseadas ya que el usuario que sincronizó su calendario primero ya " +"tendrá sus eventos en el calendario de Odoo. Si varios usuarios comparten la" +" misma base de datos, Outlook volverá a tomar en cuenta los eventos " +"existentes durante la sincronización y los tratará como eventos nuevos, lo " +"que hará que Outlook envíe invitaciones por correo a todos los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 msgid "" "In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo " "calendar:" msgstr "" +"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con" +" Odoo:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:114 msgid "" "Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event " "attendees." msgstr "" +"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los " +"asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event" " attendees." msgstr "" +"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos " +"los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116 msgid "" "Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a " +"todos los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117 msgid "" "Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all " "event attendees." msgstr "" +"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook" +" a todos los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118 msgid "" "Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all " "event attendees." msgstr "" +"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos " +"los asistentes." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119 msgid "" "Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to " "all event attendees." msgstr "" +"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos" +" los asistentes al evento." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:122 msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook" -msgstr "" +msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:124 msgid "" @@ -654,10 +774,16 @@ msgid "" " page, and the user is asked to log in to their account, if they are not " "already, and grant the required permissions." msgstr "" +"En la base de datos de Odoo, vaya al :guilabel:`Calendario` y haga clic en " +"el botón de sincronización de :guilabel:`Outlook`. Esta página lo redirigirá" +" a la página de inicio de sesión de Microsoft y se le pedirá al usuario que " +"inicie sesión en su cuenta si todavía no lo ha hecho, esto para que se le " +"brinden permisos a Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." msgstr "" +"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:132 msgid "" @@ -676,6 +802,13 @@ msgid "" " user to manage a specific instance of Microsoft cloud services for their " "internal and external users." msgstr "" +"Todos los usuarios que quieran usar la sincronización simplemente necesitan " +":ref:`sincronizar su calendario con Outlook `. La " +"configuración de la cuenta de Microsoft Azure solo se realiza una ves, ya " +"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Azure AD " +"son únicos y representan una organización que ayuda al usuario a gestionar " +"instancias específicas de los servicios de nube de Microsoft para sus " +"usuarios internos y externos." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:143 msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`" @@ -705,6 +838,12 @@ msgid "" "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" +"La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de" +" pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada " +"se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor " +"ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un " +"servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas " +"para después conectar esta cuenta con Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" @@ -718,6 +857,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" +"Primero vaya a `Twilio `_ y haga clic en " +":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese " +"su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos " +"de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free " +"trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 msgid "" @@ -725,36 +869,50 @@ msgid "" " text message containing a verification code. Enter the verification code " "into Twilio to verify your phone number." msgstr "" +"Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un " +"SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar" +" su número telefónico." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22 msgid "" "After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to " "answer Twilio's questions:" msgstr "" +"Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta " +"lista para responder las preguntas de Twilio:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25 msgid "" "For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " ":guilabel:`Video`." msgstr "" +"Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de" +" Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26 msgid "" "For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`Other`." msgstr "" +"Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere " +"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27 msgid "" "For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`With no code at all`." msgstr "" +"Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere " +"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin " +"código)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28 msgid "" "For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " "integrations`." msgstr "" +"Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), " +"seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The Twilio welcome page." @@ -765,10 +923,14 @@ msgid "" "If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " "Started with Twilio`." msgstr "" +"Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en" +" :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). " #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37 msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" msgstr "" +"Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de " +"autenticación)" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39 msgid "" @@ -777,12 +939,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" " :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." msgstr "" +"Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de " +"Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en " +"la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la " +"cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. " +"Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "" "The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " "section." msgstr "" +"El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account " +"info (información de la cuenta)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49 msgid "Connect Twilio to Odoo" @@ -796,10 +965,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " "changes." msgstr "" +"Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los" +" servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` " +"y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para " +"terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." msgstr "" +"Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes " +"generales de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" @@ -812,12 +988,19 @@ msgid "" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" +"Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está " +"configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de " +"servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de " +"servidores personalizados ICE." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67 msgid "" "In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " ":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." msgstr "" +"En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga " +"clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría" +" :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1 msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." @@ -840,6 +1023,9 @@ msgid "" "For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " "for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." msgstr "" +"Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario " +"para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los " +"servidores de Ubuntu (Linux)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" @@ -901,6 +1087,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en " +"Conversaciones de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" @@ -914,6 +1102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" @@ -936,6 +1125,8 @@ msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n" +"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" @@ -958,6 +1149,8 @@ msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de " +"canales y mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" @@ -987,7 +1180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" @@ -1036,7 +1229,7 @@ msgstr "Avión = fuera de la oficina" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1 msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vista del estado para los contactos en Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 @@ -1079,6 +1272,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de la página de leads en la aplicación CRM en donde se muestra el " +"menú de actividades para Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" @@ -1096,6 +1291,8 @@ msgstr "" msgid "" "View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de los leads en la aplicación CRM y la opción de programar una " +"actividad para Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" @@ -1116,6 +1313,8 @@ msgid "" "View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Imagen de la página de ajustes donde se muestra los tipos de actividades que" +" hay para Discusiones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" @@ -1143,6 +1342,8 @@ msgid "" "View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n" "Discuss" msgstr "" +"Imagen de un formulario de tipo de actividad donde se enfatiza el campo actividades recomendadas para Conversaciones\n" +"de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" @@ -1157,6 +1358,8 @@ msgid "" "View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n" "shown for Odoo Discuss" msgstr "" +"Imagen de una actividad que se está programando donde se resalta el campo de actividades\n" +"recomendadas en la aplicación Conversaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113 @@ -1165,7 +1368,7 @@ msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Use channels for team communication" -msgstr "" +msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" @@ -1175,10 +1378,16 @@ msgid "" "dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " "and latest developments having to do with the organization." msgstr "" +"Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar " +"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro " +"grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los" +" empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de " +"la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las " +"noticias más recientes sobre la organización." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 msgid "Public and private channels" -msgstr "" +msgstr "Canales públicos y privados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13 msgid "" @@ -1192,10 +1401,22 @@ msgid "" "to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " "fits the communication needs." msgstr "" +"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el " +"canal *privado* es solo visible para los usuarios que pertenezcan a ese " +"canal. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`➕" +" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú " +"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal, aparecerán dos " +"opciones. La primera opción es un cantal con un símbolo de etiqueta (`#`) " +"para indicar que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal" +" con un candado (`🔒`) para indicar que es un canal privado. Seleccione el " +"canal que mejor cubra sus necesidades de comunicación." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." msgstr "" +"Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de " +"un canal en la misma." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "" @@ -1220,26 +1441,36 @@ msgid "" "settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " "menu, next to the channel's name." msgstr "" +"El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de" +" :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del " +"canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ " +"(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." msgstr "" +"Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación " +"Conversaciones." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "Privacy and Members tabs" -msgstr "" +msgstr "Pestañas de privacidad y miembros" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44 msgid "" "Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " "groups can have access to the channel." msgstr "" +"Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` " +"podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48 msgid "" "Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " "view and join it, as they would a public one." msgstr "" +"Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios " +"podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51 msgid "" @@ -1250,10 +1481,19 @@ msgid "" "dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " "users have been added." msgstr "" +"Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la " +"pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También " +"puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación " +"*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el " +"símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga " +"clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios " +"deseados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." msgstr "" +"Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de " +"Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60 msgid "" @@ -1262,6 +1502,10 @@ msgid "" "to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " "Departments`." msgstr "" +"Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá " +"una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las " +"opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y " +":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64 msgid "" @@ -1272,6 +1516,12 @@ msgid "" "long as they are part of a specific user group. The same is true for " ":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que" +" sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, " +"aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden " +"acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a " +"un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios." +" Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70 msgid "Quick search bar" @@ -1284,12 +1534,19 @@ msgid "" "a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " "way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" +"Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o " +"conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* " +"en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. " +"Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información" +" relevante." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" "View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss." msgstr "" +"Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se " +"resalta la barra de búsqueda rápida." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81 msgid "Finding channels" @@ -1319,7 +1576,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98 msgid "Linking channel in chatter" -msgstr "" +msgstr "Vincular un canal en el chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100 msgid "" @@ -1356,7 +1613,7 @@ msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "" @@ -1371,6 +1628,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "" +"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT `_" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13 msgid "" @@ -1382,6 +1640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "" +"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20 msgid "" @@ -1392,7 +1651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" @@ -1474,7 +1733,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" -msgstr "" +msgstr "Conexión wifi" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81 msgid "" @@ -1511,7 +1770,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." -msgstr "" +msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102 msgid "" @@ -1615,23 +1874,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de la caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" -msgstr "" +msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." -msgstr "" +msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing the SD card" @@ -1712,19 +1971,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50 msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51 msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52 msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53 msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" -msgstr "" +msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55 msgid "" @@ -1742,7 +2001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." -msgstr "" +msgstr "Tablero del software Etcher de Balena." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67 msgid "" @@ -1753,7 +2012,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" -msgstr "" +msgstr "Certificado HTTPS (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" @@ -1808,12 +2067,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "" +"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto (HTTPS)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" +"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de " +"hipertexto)` se genera de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" @@ -1919,7 +2182,7 @@ msgstr "Solución:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99 @@ -2542,6 +2805,11 @@ msgid "" "can reach the database and that the server doesn't use a multi-database " "environment." msgstr "" +"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de " +"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en " +"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, " +"asegúrese de que esta tiene alcance a la base de datos y que el servidor no " +"utiliza un entorno de varias bases de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" @@ -2580,6 +2848,11 @@ msgid "" "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" +"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia " +"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja " +"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para " +"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no " +"segura." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" @@ -2624,6 +2897,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it's likely not connected properly." msgstr "" +"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic " +"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la ficha " +":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si " +"la impresora no aparece en la lista, es probable que no esté conectada " +"correctamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" @@ -2684,6 +2962,12 @@ msgid "" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" +"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra " +"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o" +" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que" +" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " +"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador " +"` y busque la plantilla correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "" @@ -2727,6 +3011,11 @@ msgid "" ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" +"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del " +":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado " +"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de " +"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> " +"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" @@ -2747,6 +3036,10 @@ msgid "" "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" +"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de " +"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo " +"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un " +"escáner?`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." @@ -2781,6 +3074,9 @@ msgid "" "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" +"Una caja IoT virtual es un programa informático que se debe descargar e " +"instalar en un equipo con Windows. Para esto, requiere un sistema operativo " +"Windows con una base de datos Odoo 16 o posterior." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" @@ -2791,6 +3087,14 @@ msgid "" "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" +"La caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows funciona del " +"mismo modo que una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` física, pues " +"tiene la capacidad de trabajar con la mayoría de los mismos dispositivos. " +"Todos los dispositivos del :abbr:`PdV (Punto de venta)` funcionan con ella, " +"como una báscula o una impresora. Las terminales de pago también " +"funcionarán, pero debe tener en cuenta que los dispositivos :abbr:`MRP " +"(Planeación de requerimientos de materiales)`, *como las cámaras o " +"instrumentos de medición*, no son compatibles. " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" @@ -2801,6 +3105,8 @@ msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" +"Los siguientes elementos son necesarios para completar la instalación de " +"Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." @@ -2826,20 +3132,23 @@ msgid "" "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" -"Odoo recomienda usar una versión actualizada y reciente de Windows (Windows " -"10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden causar que " -"Windows virtual IoT no funcione." +"Odoo recomienda que use una versión actualizada y reciente de Windows " +"(Windows 10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden causar" +" que Windows IoT virtual no funcione." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "" -"Computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o servidor). " +"Una computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o " +"servidor). " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" +"Una suscripción a Odoo :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Consulte la " +":ref:`iot/iot-eligibility`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual Iot box to an Odoo database" @@ -2851,6 +3160,9 @@ msgid "" "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" +"La caja IoT virtual de Windows es fácil de configurar, requiere de pocos " +"pasos. Siga este proceso cuando instale el software de IoT virtual de " +"Windows por primera vez." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" @@ -2864,16 +3176,24 @@ msgid "" ":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to " "start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"Para comenzar con la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 " +"o superior para Enterprise o Community, edición Windows, en la `página de " +"descarga de Odoo `_. Luego, instale y configure " +"el archivo Odoo :file:`. exe`. Después de la pantalla de instrucciones, haga" +" clic en :guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte los " +"Términos de servicio." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` dropdown." msgstr "" +"Durante el siguiente paso de la instalación, seleccione :guilabel:`Odoo IoT`" +" del menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" -msgstr "Para referencia, debe instalar lo siguiente:" +msgstr "Como referencia, debe instalar lo siguiente:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" @@ -2901,13 +3221,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Para completar la instalación, seleccione la :guilabel:`carpeta de destino` " +"y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" @@ -2924,6 +3246,9 @@ msgid "" "Odoo's Windows virtual IoT software shouldn't be installed inside any of the" " Window's User's directories. Doing so won't allow for Nginx to initialize." msgstr "" +"No debe instalar el software virtual IoT de Odoo para Windows en ninguno de " +"los directorios de usuario de Windows. Si lo hace, Nginx no podrá " +"ejecutarse." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" @@ -2940,6 +3265,11 @@ msgid "" "automatically open `http://localhost:8069` on your web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" +"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` esté seleccionada y " +"haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor de" +" Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en " +"su navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja " +":abbr:`IoT (Internet de las cosas)`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" @@ -2960,6 +3290,10 @@ msgid "" "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" +"Conecte los dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a la " +"computadora Windows. Windows debe detectar el dispositivo de forma " +"automática, pues el controlador está preinstalado en el equipo. Si no, " +"busque e instale el controlador de Windows para el dispositivo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:91 msgid "" @@ -2968,18 +3302,28 @@ msgid "" "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" +"Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice la página " +"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y verifique que " +"aparezca el dispositivo. En caso contrario, vuelva a cargar los " +"controladores en la misma página." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:95 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" +"Por último, conecte Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una base " +"de datos siguiendo las instrucciones existentes (de forma manual con el " +"token)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" +"Ahora que la instalación está completa, puede utilizar los dispositivos " +"conectados a :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para completar procesos y " +"acciones." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:110 msgid "Restart Windows IoT box" @@ -2993,6 +3337,10 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" +"En algunos casos, es posible que deba reiniciar de forma manual la caja IoT " +"física para que la caja IoT aparezca en la base de datos. Para la caja IoT " +"virtual de Windows, un reinicio manual del servidor de Odoo puede resolver " +"problemas de conexión a la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" @@ -3007,12 +3355,17 @@ msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"Seleccione la aplicación :menuselection:`Servicios` y busque el servicio " +":guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" +"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o " +":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará de forma manual el servidor " +"Odoo IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:125 msgid "Firewalls" @@ -3028,6 +3381,15 @@ msgid "" "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" +"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, sin embargo, " +"en algunas ocasiones pueden bloquear conexiones que deben realizarse. Es " +"posible que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` " +"virtual de Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local, por" +" sus siglas en inglés)` debido a un firewall que impide la conexión. " +"Consulte a su equipo de soporte técnico local para hacer excepciones en la " +"detección de redes de su sistema operativo o programa de firewall. Windows " +"tiene su propio firewall así como otros programas de protección contra " +"virus." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" @@ -3035,10 +3397,13 @@ msgid "" "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" +"En algún momento, un cliente podría conectarse a la página principal de la " +"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, pero no podría acceder a ella " +"desde otro equipo, dispositivo móvil o tableta en la misma red." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "Making an exception on Windows Defender" -msgstr "Hacer una excepción en Microsoft Defender (antes Windows Defender)" +msgstr "Hacer una excepción en Windows Defender" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "" @@ -3048,10 +3413,15 @@ msgid "" "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" +"Puede permitir que otros dispositivos accedan a la caja :abbr:`IoT (Internet" +" de las cosas)` virtual de Windows incluso con el firewall encendido. Cree " +"una regla en Windows Defender y permita la comunicación a través del puerto " +"`8069`. El siguiente proceso describe los pasos a seguir para realizar esta " +"excepción." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Create a rule in Windows Defender" -msgstr "Crear una regla en Microsoft Defender" +msgstr "Crear una regla en Windows Defender" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" @@ -3060,6 +3430,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" +"Primero, abra el *Firewall de Windows* desde el :menuselection:`menú de " +"inicio`. Escriba `firewall` y abra el programa :menuselection:`Firewall de " +"Windows Defender`. En el menú de la izquierda, vaya a " +":guilabel:`Configuración avanzada`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:153 msgid "" @@ -3068,6 +3442,10 @@ msgid "" "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" +"Una vez que se encuentra en la :guilabel:`configuración avanzada`, haga clic" +" en :guilabel:`Reglas de entrada` en el menú de la izquierda. Después, en la" +" columna del menú de la derecha (en :guilabel:`Reglas de entrada`), haga " +"clic en :guilabel:`Nueva regla` para crear una." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:158 msgid "Configure new rule" @@ -3082,6 +3460,13 @@ msgid "" "text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the " "next step." msgstr "" +"En la pantalla de :menuselection:`Tipo de regla` seleccione " +":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. En la página " +":menuselection:`Protocolo y puertos`, mantenga la selección para aplicar la " +"regla en :guilabel:`TCP`. Luego, seleccione :guilabel:`Puertos locales " +"específicos` para la opción :guilabel:`puertos` y en el cuadro de texto a la" +" derecha, escriba `8069`. Por último, haga clic en :guilabel:`Siguiente` " +"para continuar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:165 msgid "" @@ -3094,6 +3479,14 @@ msgid "" "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" +"En la página :menuselection:`Acción` seleccione :guilabel:`Permitir la " +"conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. La siguiente página en el " +"asistente de :menuselection:`configuración de reglas` es la página " +":guilabel:`Perfil`. En esta página, seleccione el tipo de conexión que " +"aplica a la red en la que funciona la máquina con Windows. De preferencia, " +"solo seleccione :guilabel:`privado`. El tipo de conexión *privada* es la " +"conexión más segura y permite que el puerto seleccionado se comunique. Haga " +"clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:172 msgid "" @@ -3104,6 +3497,12 @@ msgid "" "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" +"Por último, asigne un nombre nuevo y único a la regla, por ejemplo, puede " +"ser `Odoo`. Si lo desea, agregue una breve :guilabel:`descripción` en el " +"campo correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Finalizar` para completar los" +" pasos del asistente de :guilabel:`configuración de reglas`. Ahora, la nueva" +" regla está activa y los dispositivos pueden conectarse a la caja :abbr:`IoT" +" (Internet de las cosas)` virtual de Windows." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:178 msgid "Uninstalling Windows IoT" @@ -3117,6 +3516,12 @@ msgid "" "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" +"Para desinstalar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de " +"Windows, debe hacerlo mediante el administrador de programas integrado. " +"Desde cualquier versión de Windows, busque `programa` y luego seleccione " +":guilabel:`Agregar o quitar programas` ubicado en el panel de control. " +"Busque `Odoo`, haga clic en el :guilabel:`menú con tres puntos` y presione " +"desinstalar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:185 msgid "" @@ -3144,6 +3549,12 @@ msgid "" "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" +"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`" +" de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está " +"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los" +" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto" +" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad " +"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14 @@ -3159,6 +3570,9 @@ msgid "" "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" +"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. " +"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún " +"tipo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -3167,7 +3581,7 @@ msgid "" "connected." msgstr "" "Si la cámara es `compatible `_ no " -"deberá configurar nada, pues la detectará en cuanto la conecte." +"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." @@ -3176,6 +3590,8 @@ msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" +"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de " +"fabricación" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" @@ -3184,6 +3600,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo " +"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra" +" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" @@ -3193,6 +3613,11 @@ msgid "" "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" +"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si " +"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción " +":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el " +"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* " +"adjunto. guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." @@ -3204,10 +3629,15 @@ msgid "" "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" +"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. " +"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la " +"base de datos le solicitará al operador que tome una foto." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" +"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de " +"calidad. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" @@ -3216,6 +3646,10 @@ msgid "" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee." +" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden" +" agregar con el dispositivo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" @@ -3224,6 +3658,11 @@ msgid "" "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" +"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión " +"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la " +"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de " +"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página " +"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66 @@ -3244,6 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" @@ -3254,6 +3694,13 @@ msgid "" "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular una cámara a una acción, primero necesita configurarla en un " +"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " +"Centros de trabajo`. Luego, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` que desee " +"y en donde usará la cámara para mostrar el formulario detallado de ese " +"centro de trabajo específico. Luego, agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores de IoT `, en la columna :guilabel:`Dispositivos` y " +"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" @@ -3261,29 +3708,36 @@ msgid "" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" +"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna " +"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una " +"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" +"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de " +"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" +"En la pantalla de guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada correctamente a la cámara. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:90 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" -msgstr "" +msgstr "Conectar un interruptor de pedal" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" @@ -3291,6 +3745,9 @@ msgid "" "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" +"Al trabajar en un ambiente de fabricación, siempre es mejor para el operador" +" tener ambas manos libres todo el tiempo. La caja :abbr:`IoT (Internet de " +"las Cosas)` de Odoo le permite hacerlo usando un interruptor de pedal. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" @@ -3298,6 +3755,9 @@ msgid "" "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" +"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y " +"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en" +" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" @@ -3305,6 +3765,9 @@ msgid "" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" +"Para conectar un interruptor de pedal a la caja IoT, conecte ambos " +"dispositivos con su cable. La mayoría de las veces, esto se puede hacer a " +"través de un cable USB. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" @@ -3312,14 +3775,19 @@ msgid "" "hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Si el interruptor de pedal es un `dispositivo compatible " +"`_, no necesita hacer nada más, Odoo" +" lo detectará de manera automáticamente al conectarse. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Interruptor de pedal reconocido en la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" +"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " +"de Odoo" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" @@ -3334,10 +3802,23 @@ msgid "" "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" +"Para vincular un interruptor de pedal a una acción, primero debe " +"configurarlo en un centro de trabajo. Vaya :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Centros de trabajo`. Después, vaya a al :guilabel:`Centro " +"de trabajo` que desee en donde usará el interruptor de pedal y agregue el " +"dispositivo en la pestaña de :guilabel:`Activadores IoT` en la columna de " +":guilabel:`Dispositivo` al seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. De " +"esta forma, el interruptor de pedal se puede vincular a una opción en la " +"columna desplegable de :guilabel:`Acción` y también puede agregar una clave " +"para activarlo, si así lo desea. Un ejemplo de una :guilabel:`Acción` en la " +"aplicación *Fabricación* son los botones de :guilabel:`Validar` o de " +":guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo de fabricación. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "" +"Configuración de un activador del interruptor de pedal en la base de datos " +"de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" @@ -3346,16 +3827,23 @@ msgid "" "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" +"Debe tener en cuenta que se elije el primer activador en la lista. Por ello," +" el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en " +"cualquier orden. En la imagen anterior, usar el interruptor de pedal se " +"salta automáticamente la parte del proceso en la que se trabaja en ese " +"momento. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"En la pantalla de la :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica " +"si la base de datos está conectada correctamente al interruptor de pedal. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" -msgstr "" +msgstr "Conectar una herramienta de medición " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" @@ -3364,16 +3852,22 @@ msgid "" "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" +"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base " +"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de " +"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo " +"durante un proceso de fabricación. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:9 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" +"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos " +"compatibles `_." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:13 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" -msgstr "" +msgstr "Conectar con una USB" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "" @@ -3381,14 +3875,16 @@ msgid "" ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" +"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja " +"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." -msgstr "" +msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:24 msgid "Connect with bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Conectar con Bluetooth" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "" @@ -3396,16 +3892,21 @@ msgid "" "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" +"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del " +"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará " +"automáticamente al dispositivo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." -msgstr "" +msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:35 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" +"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el " +"proceso de fabricación " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" @@ -3414,6 +3915,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" +"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de" +" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control " +"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que" +" debe estar vinculada la herramienta de medición. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" @@ -3421,12 +3926,18 @@ msgid "" "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" +"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y" +" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, " +"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar" +" el dispositivo adjunto. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:45 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y " +":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:48 msgid "" @@ -3434,10 +3945,13 @@ msgid "" "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" +"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad " +"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza" +" de manera automática mientras usa la herramienta. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." -msgstr "" +msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:56 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60 @@ -3447,6 +3961,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" +"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el dispositivo. Hay una" +" pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar" +" con el dispositivo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:61 msgid "" @@ -3455,10 +3973,17 @@ msgid "" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una " +"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->" +" Nuevo`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación" +" Fabricación " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "" @@ -3467,6 +3992,11 @@ msgid "" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" +"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita " +"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a " +":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. " +"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la " +"herramienta de medición. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76 msgid "" @@ -3476,22 +4006,33 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña " +":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` " +"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la " +"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de " +":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede " +"agregar también una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:86 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición." +" " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" -msgstr "" +msgstr "Conectar una impresora " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -3501,6 +4042,12 @@ msgid "" "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" +"La instalación de una impresora se puede hacer en unos cuantos pasos muy " +"fáciles. La impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, " +"órdenes o incluso reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede" +" asignar las acciones de una impresora como *acciones en un activador* " +"durante los procesos de fabricación, o agregarlas a un punto de control o " +"revisión de calidad. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -3509,30 +4056,41 @@ msgid "" "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" +"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de un " +"puerto USB, una red inalámbrica o Bluetooth. `Las impresoras compatibles " +"`__ se detectan automáticamente y " +"aparecen en la lista de :guilabel:`Dispositivos` de la aplicación *IoT*. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" +"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación " +"IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" +"Es posible que la impresora tarde un par de minutos en aparecer en la lista " +"de dispositivos en la aplicación *IoT*. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" -msgstr "" +msgstr "Vincular una impresora " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" -msgstr "" +msgstr "Vincular una impresora a las órdenes de trabajo " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"Puede vincular *órdenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de" +" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados." +" " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" @@ -3541,6 +4099,10 @@ msgid "" "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" +"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de " +"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y " +"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" @@ -3548,6 +4110,10 @@ msgid "" "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" +"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden " +"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo " +":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir " +"etiqueta`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" @@ -3556,10 +4122,15 @@ msgid "" "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" +"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y " +"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de " +"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, " +"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los" +" cambios. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." -msgstr "" +msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" @@ -3567,6 +4138,10 @@ msgid "" "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" +"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad " +"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de" +" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas " +"para un producto en específico. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" @@ -3575,10 +4150,15 @@ msgid "" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" +"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` " +"de revisión se puede especifica en :guilabel:`Imprimir etiqueta`. Para crear" +" nuevas revisiones de calidad, vaya a la aplicación :menuselection:`Calidad " +"--> Control de calidad --> Revisiones de calidad --> Nuevo`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" +"Vincule una impresora a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" @@ -3589,6 +4169,12 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" +"Para vincular una impresora a una acción, primero necesita configurarla en " +"un centro de trabajo. Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> " +"Configuración --> Centros de trabajo`. Luego, seleccione el centro de " +"trabajo que desee en donde se usará la impresora. Agregue el dispositivo a " +"la pestaña de :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna de " +":guilabel:`Dispositivo` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" @@ -3597,22 +4183,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" +"Puede vincular la impresora a una de las siguientes opciones que aparecen en" +" el menú desplegable de :guilabel:`Acciones`: :guilabel:`Imprimir " +"etiquetas`, :guilabel:`Imprimir operación`, o :guilabel:`Imprimir recibo de " +"envío`. También puede agregar una clave para activar la acción. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" +"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de " +"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" +"En la pantalla de guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si " +"la base de datos está conectada correctamente a la impresora. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" -msgstr "" +msgstr "Vincular impresora a los reportes" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" @@ -3620,6 +4214,9 @@ msgid "" "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" +"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora específica. En la " +"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la " +"impresora que desea configurar. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" @@ -3627,10 +4224,15 @@ msgid "" "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Editar`, vaya a la pestaña " +":guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. En la ventana emergente, seleccione todos los tipos de " +":guilabel:`Reportes` que deben estar vinculados a esta impresora. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "" +"Los dispositivos de impresora enlistadas en el menú de dispositivos de IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" @@ -3638,12 +4240,17 @@ msgid "" "of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and " "automatically prints it." msgstr "" +"Ahora, cada vez que haga clic en :guilabel:`Imprimir` en el panel de " +"control, en lugar de descargar un PDF, Odoo enviará el reporte a la " +"impresora seleccionada y lo imprimirá automáticamente. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" +":doc:`Imprimir órdenes en el PdV " +"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118 msgid "" @@ -3653,6 +4260,11 @@ msgid "" "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" +"También puede configurar los reportes en el :guilabel:`Menú técnico` en el " +":ref:`modo debug `. Para ello, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Acciones --> Reportes`. Aquí " +"podrá encontrar el reporte individual en la lista, dónde puede configurar un" +" :guilabel:`Dispositivo IoT` en el reporte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" @@ -3665,18 +4277,23 @@ msgid "" "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" +"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en " +"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la " +"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si" +" sus precios se calculan con base en su peso. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." -msgstr "" +msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" +"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18 msgid "" @@ -3685,6 +4302,9 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo " +"`_, no es necesario que configure " +"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." @@ -3698,6 +4318,11 @@ msgid "" "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" +"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y " +"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los " +"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en " +":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar " +"controladores`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." @@ -3709,10 +4334,13 @@ msgid "" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" +"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula," +" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En " +"este caso, deberá usar una báscula diferente. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" -msgstr "" +msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41 msgid "" @@ -3721,12 +4349,19 @@ msgid "" "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" +"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación" +" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> " +"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté " +"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" +"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula " +"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." @@ -3741,6 +4376,11 @@ msgid "" ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" +"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. " +"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer " +"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la " +"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio " +"correcto al carrito de compra. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." @@ -3757,6 +4397,9 @@ msgid "" "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" +"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de " +"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta " +"(PdV) al cliente. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." @@ -3770,12 +4413,17 @@ msgid "" ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" +"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT " +"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de" +" inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas " +"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" +"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" @@ -3787,6 +4435,9 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" +"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT." +" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente " +"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla `). " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" @@ -3796,11 +4447,11 @@ msgstr "Caja IoT modelo 3" msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." -msgstr "" +msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" @@ -3809,6 +4460,9 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" +"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya " +"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola" +" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" @@ -3816,6 +4470,9 @@ msgid "" "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" +"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan" +" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable " +"específico para la conexión de la pantalla. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" @@ -3830,6 +4487,8 @@ msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" +"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n" +"exitosamente a una Caja IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" @@ -3837,10 +4496,15 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" +"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la" +" página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la " +"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" +"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de " +"la Caja IoT. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" @@ -3848,6 +4512,9 @@ msgid "" "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" +"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada " +"llamada :guilabel:`Pantalla distante `. Esto indica que no hay un hardware " +"de pantalla conectado. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." @@ -3861,7 +4528,7 @@ msgstr "Uso" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" @@ -3870,12 +4537,18 @@ msgid "" "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" +"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, " +"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` " +"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" +"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de " +":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." @@ -3887,6 +4560,9 @@ msgid "" "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" +"La pantalla ahora está disponible para las sesiones de abbr:`PdV (Punto de " +"Venta)`. Aparecerá un icono en el menú en la parte superior de la pantalla " +"para indicar el estado de conexión de la pantalla. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" @@ -3901,6 +4577,8 @@ msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" +"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de " +"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." @@ -3908,7 +4586,7 @@ msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" -msgstr "" +msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" @@ -3916,6 +4594,10 @@ msgid "" "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" +"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> " +"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger " +"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el " +"campo :guilabel:`Mostrar URL`. " #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203 diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index f1af89f58..512534158 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -18,12 +18,12 @@ # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Jon Perez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3309,6 +3309,10 @@ msgid "" "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" +"Para agregar un método de pago, primero debe de crearlo. Vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> " +"Nuevo` y seleccione un nombre. Marque la casilla :guilabel:`Identificar " +"cliente` para que este método *sea exclusivo* para clientes registrados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" @@ -3316,6 +3320,9 @@ msgid "" "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" +"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para " +"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para " +"usar este método para pagos con tarjeta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." @@ -3327,6 +3334,10 @@ msgid "" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" +"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo " +":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá " +"agregar :doc:`la información de su terminal de pago " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." @@ -3339,6 +3350,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" +"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del" +" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta " +"`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el " +"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" @@ -3350,20 +3365,27 @@ msgid "" "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" +"Si conecta e integra su terminal de pago con su sistema de PdV le permitirá " +"aceptar varios métodos de pago, incluyendo tarjetas de crédito y débito, lo " +"que hará el proceso de pago más eficiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 msgid "" "Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the" " :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox." msgstr "" +"Vaya a :doc:`los ajustes de la aplicación <../configuration>`, baje a la " +"sección :guilabel:`Terminales de pago` y marque la casilla de su terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" +"casilla de verificación en los ajustes para habilitar su terminal de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" +"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid ":doc:`Adyen configuration `" @@ -3394,6 +3416,8 @@ msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" +"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de " +"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" @@ -3404,6 +3428,8 @@ msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un " +"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" @@ -3411,6 +3437,8 @@ msgid "" "annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per " "month**." msgstr "" +"Adyen solo trabaja con negocios que procesan **más** de **10 millones " +"anuales** o facturan un mínimo de **1,000** transacciones **al mes**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15 msgid "" @@ -3418,6 +3446,9 @@ msgid "" "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" +"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen " +"`_. Después, siga los pasos que se muestran en la " +"pantalla de su terminal para activarla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19 msgid "" @@ -3442,12 +3473,19 @@ msgid "" "method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" +"Primero, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes" +" --> Terminales de pago` y active :guilabel:`Adyen`. Después, vaya a " +":menuselection:`Configuraciónn --> Métodos de pago` y cree un método de pago" +" nuevo, Seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Use una terminal" +" de pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "" "The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a " "payment terminal` field to appear." msgstr "" +"Para que el campo :guilabel:`Use una terminal de pago` aparezca, el diario " +"seleccionado **debe** ser banco." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34 msgid "" @@ -3518,13 +3556,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63 msgid "Set the Event URLs" -msgstr "" +msgstr "Configure las URL del evento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event " "URLs**. To do so," msgstr "" +"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **Event " +"URLs** (URL de evento). Para hacerlo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67 msgid "log in to `Adyen's website `_;" @@ -3535,6 +3575,8 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" +"vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` " +"y seleccione la terminal conectada," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70 msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" @@ -3546,17 +3588,25 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" +"en el campo :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` " +"(Cambiar a modo decodificado para editar este ajuste) seleccione " +"guilabel:`decodificado`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72 msgid "" "click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and" msgstr "" +"haga clic en el **icono de lápiz** para ingresar la dirección de su " +"servidor, seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`Event" +" URLs` (URL de eventos), y" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74 msgid "" "click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes." msgstr "" +"haga clic en :guilabel:`Guardar` al final de la pantalla para guardar los " +"cambios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77 msgid "Add a new payment method" @@ -4125,6 +4175,10 @@ msgid "" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" +"Debe brindar un **código de registro**. Para obtener este código, deslice la" +" pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código PIN de " +"administrador (por defecto es: `07139`), valide y haga clic en " +":guilabel:`Generate a registration code` (generar código de registro)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" @@ -4391,7 +4445,7 @@ msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" -msgstr "" +msgstr "Funciones de precios" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" @@ -4477,7 +4531,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" @@ -4631,7 +4685,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" -msgstr "" +msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." @@ -4642,6 +4696,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" +"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz " +"del punto de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." @@ -4649,7 +4705,7 @@ msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" -msgstr "" +msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" @@ -11368,12 +11424,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" +":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de " +"contacto existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" +"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de " +"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección " +"específica." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." @@ -11385,10 +11446,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" +"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la " +"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva" +" inmediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" -msgstr "" +msgstr "Dirección añadida a la cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" @@ -11396,6 +11461,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" +"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de" +" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera " +"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el " +"formulario de contacto del cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." @@ -11410,6 +11479,11 @@ msgid "" " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" +"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` " +"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en " +"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos " +":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de " +"dirección. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" @@ -11424,6 +11498,9 @@ msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" +"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios " +"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " +"cambios en la base de datos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" @@ -11636,6 +11713,10 @@ msgid "" "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" +"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la" +" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es " +"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede " +"resultar en un aumento de ventas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 5a48032e9..97c073362 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -4,14 +4,14 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # marcescu, 2022 -# Lucia Pacheco, 2022 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -133,6 +133,11 @@ msgid "" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" +"Para configurar un almacén automático para un usuario en específico, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Gestionar usuarios`, seleccione a " +"un usuario, después vaya a la pestaña :guilabel:`Preferencias`. Baje a la " +"sección :guilabel:`Inventario` y seleccione un almacén predeterminado del " +"menú desplegable." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." @@ -150,12 +155,20 @@ msgid "" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" +"Ya que configuró un almacén predeterminado para un usuario, los materiales " +"que se usen para una orden de venta que esté relacionada con una tarea de " +"trabajo de campo saldrán de ese almacén en específico. Abra la orden de " +"venta relacionada, vaya a la pestaña :guilabel:`Más información`, luego baje" +" a :guilabel:`Entrega`, aquí podrá revisar que el almacén automático sea el " +"correcto." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" +"Ya que la tarea de trabajo de campo se marque como hecha, las existencias " +"del almacén se actualizarán de manera automática." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" @@ -188,18 +201,24 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione " +":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de " +"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" +"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una" +" tarea en un proyecto existente`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." @@ -208,12 +227,16 @@ msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" +"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después " +"guarde sus cambios." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" +"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en " +"el Servicio de externo de Odoo" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" @@ -221,14 +244,20 @@ msgid "" "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" +"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización " +"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera" +" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea " +"de manera automática desde la orden de ventas." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "" +"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" -msgstr "" +msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" @@ -236,6 +265,10 @@ msgid "" "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" +"La integración con la aplicación :doc:`Servicio de asistencia <../helpdesk>`" +" su equipo de soporte podrá gestionar solicitudes de intervención " +"directamente. Además, el que pueda planear tareas del servicio externo " +"agilizará su proceso." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" @@ -246,10 +279,15 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos " +"de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y elija " +":guilabel:`Intervenciones in situ`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" @@ -257,10 +295,15 @@ msgid "" "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" +"Los tickets del servicio de asistencia ahora vienen con un botón para " +":guilabel:`Planear intervención`. Haga cic aquí para crear una nueva tarea " +"en el proyecto de servicio externo." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de " +"Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" @@ -287,10 +330,14 @@ msgid "" "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" +"Puede configurar los servicios *posventa* desde la aplicación *Servicio de " +"asistencia* para *equipos* individuales. Una vez que active esto, los " +"usuarios podrán solicitar reembolsos, procesar devoluciones, generar cupones" +" o programar servicios externos de reparación directamente desde el ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" -msgstr "" +msgstr "Configuración de los servicios posventa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 msgid "" @@ -300,41 +347,59 @@ msgid "" " the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" " which of the following options to enable:" msgstr "" +"Lo primero que tiene que hacer es activar los servicios posventa en un (o " +"unos) equipo del *servicio de asistencia*. Para hacer esto debe ir a " +":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos` y " +"seleccione en qué equipos debe estar activo este servicio. Después, baje a " +"la sección :guilabel:`Posventas` dentro de los ajustes del equipo y " +"seleccione qué opciones activar:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due" msgstr "" +":guilabel:`Reembolsos`: otorgar una nota de crédito para hacerle el " +"reembolso al cliente, o para ajustar la cantidad que todavía se debe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program" msgstr "" +":guilabel:`Cupones`: ofrecer descuentos y productos gratis gracias a un " +"programa de cupones existente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer" msgstr "" +":guilabel:`Devoluciones`: iniciar la devolución de un producto que un " +"cliente adquirió, a través de una transferencia en reversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" msgstr "" +":guilabel:`Reparaciones`: crear órdenes de reparación para productos rotos o" +" defectuosos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application" msgstr "" +":guilabel:`Servicio externo`: planear intervención en persona con la " +"aplicación *Servicio externo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" +"Los servicios activados pueden cambiar según el tipo de soporte que un " +"equipo brinda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29 msgid "" @@ -345,10 +410,17 @@ msgid "" " paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible.*" msgstr "" +"Ya que todos los servicios posventa dentro de Odoo requieren que se realice " +"una integración con otras aplicaciones, es posible que activarlos resulte en" +" la instalación de módulos o aplicaciones adicionales. *Al instalar una " +"aplicación adicional en una base de datos con una aplicación gratis hará que" +" se active el periodo de prueba de 15 días. Si al final de este periodo de " +"prueba no se ha agregado una suscripción de paga a la base de datos, ya no " +"podrá acceder a ella.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 msgid "Issue a refund with a credit note" -msgstr "" +msgstr "Realizar un reembolso con una nota de crédito" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37 msgid "" @@ -358,10 +430,17 @@ msgid "" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" +"Una *nota de crédito* es un documento que se le brinda a un cliente para " +"informales que se les ha acreditado cierta cantidad de dinero. Este " +"documento se puede usar para otorgarle un reembolso completo al cliente o " +"solo para ajustar la cantidad que se debe. Usualmente estas notas se crear " +"desde las aplicaciones *Contabilidad* o *Facturación*, pero también es " +"posible hacerlo desde un ticket del *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." msgstr "" +"Antes de poder generar una nota de crédito es necesario publicar la factura." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45 msgid "" @@ -371,20 +450,29 @@ msgid "" "corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " "menu." msgstr "" +"Para crear una nota de crédito, vaya al ticket en la aplicación " +":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Reembolso` que se encuentra en la esquina superior izquierda del " +"tablero del ticket. Después, seleccione la factura correspondiente del menú " +"desplegable :guilabel:`Facturas por reembolsar`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." -msgstr "" +msgstr "Imagen de la ventana donde se crea un reembolso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Método de crédito` de entre las siguientes " +"opciones:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso parcial`: la nota de crédito se crea en borrador y se " +"puede editar antes de enviarla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" @@ -392,6 +480,9 @@ msgid "" "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo`: la nota de crédito se valida de manera " +"automática y se concilia con la factura. *Esta es la opción que debe elegir " +"si necesita cancelar una factura*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" @@ -400,28 +491,41 @@ msgid "" "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" +":guilabel:`Reembolso completo y nuevo borrador de factura`: la nota de " +"crédito se valida de manera automática y se concilia con la factura. La " +"factura original se duplica como un nuevo borrador. *Esta es la opción que " +"debe elegir si necesita modificar una factura que ya validó*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." msgstr "" +"Si la factura ya se pagó, **no** tendrá las opciones :guilabel:`Método de " +"crédito` disponibles." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." msgstr "" +"Realice los cambios necesarios a los detalles de la nota de crédito y haga " +"clic en :guilabel:`Revertir.` Después haga clic en :guilabel:`Confirmar` " +"para publicar la nota de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Ya que se publicó la nota de crédito, aparecerá un botón inteligente " +":guilabel:`Notas de crédito` en el ticket del *Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" +"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón de " +"la nota de crédito." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" @@ -438,12 +542,18 @@ msgid "" "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." msgstr "" +"Puede usar los cupones para alterar el precio de los productos o las " +"órdenes. Los límites al usar un cupón los tiene que definir según reglas " +"condicionales. Para configurar los *programas de cupones* debe ir a la " +"aplicación *Ventas* o *Sitio web*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." msgstr "" +"Para poder crear códigos de cupones desde el sitio web es necesario tener " +"instalado el módulo *Comercio electrónico*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" @@ -452,10 +562,14 @@ msgid "" "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" +"Para generar un cupón, habra un ticket en el *Servicio de asistencia* y haga" +" clic en el botón :guilabel:`Cupón` que se encuentra en la esquina superior " +"izquierda. Seleccione una opción del menú desplegable :guilabel:`Programa de" +" cupones` y después haga clic en :guilabel:`Generar`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." -msgstr "" +msgstr "Imagen de la ventana para generar cupones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "" @@ -463,6 +577,9 @@ msgid "" "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" +"Puede copiar el :guilabel:`código de cupón` desde la ventana emergente (solo" +" tiene que hacer clic en el botón :guilabel:`Copiar`), o lo puede enviar por" +" correo electrónico si hace clic en :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" @@ -471,10 +588,16 @@ msgid "" "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" +"Al mandar un código de cupón por correo, se agregarán como remitentes todas " +"las personas que estén siguiendo el ticket. También puede agregar remitentes" +" adicionales al correo en el campo :guilabel:`Remitentes` que sale en la " +"ventana emergente :guilabel:`Redactar un correo electrónico`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." msgstr "" +"Vista de una ventana de borrador de correo electrónico con un código de " +"cupón." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 msgid "" @@ -482,10 +605,16 @@ msgid "" "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" +"Ya que se generó un :guilabel:`código de cupón`, en la parte superior del " +"ticket aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Cupones`. Haga clic en este" +" botón para ver el código del cupón, la fecha de caducidad e información " +"adicional." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" +"Imagen de los botones inteligentes de un ticket, con énfasis en el botón del" +" cupón." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 msgid "" @@ -498,6 +627,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" msgstr "" +"Realice una transferencia inversa para facilitar la devolución de un " +"producto" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 msgid "" @@ -506,26 +637,38 @@ msgid "" ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" +"Las devoluciones se completan mediante *transferencias inversas*, las cuales" +" generan nuevas operaciones en el almacén para los productos que se " +"regresaron. Haga clic en el botón :guilabel:`Devolver` que se encuentra en " +"la esquina superior izquierda de un ticket para abrir la ventana emergente " +":guilabel:`Revertir traslado`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" +"Imagen de un ticket del servicio de asistencia en el que resalta el botón " +"para devoluciones." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Devolver` solo aparece en un ticket si el cliente " +"registró una entrega en la base de datos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." msgstr "" +"Por defecto, la cantidad será la misma que la cantidad que se validó en la " +"orden de entrega, pero puede actualizar este número en el campo " +":guilabel:`Cantidad` si es necesario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." -msgstr "" +msgstr "Imagen de la página de la transferencia inversa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 msgid "" @@ -533,10 +676,16 @@ msgid "" "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. Esta acción " +"generará una nueva operación de almacén para el o los productos que se " +"regresaron. En la parte superior del ticket aparecerá un botón " +":guilabel:`Devolver`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" +"Imagen del botón inteligente de devolución en un ticket del servicio de " +"asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" @@ -544,7 +693,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Enviar productos a reparación desde un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 msgid "" @@ -552,22 +701,30 @@ msgid "" "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." msgstr "" +"Si el ticket se debe a un problema con un producto defectuoso o roto, se " +"puede crear una orden de reparación desde el ticket del *Servicio de " +"asistencia* y se puede gestionar desde la aplicación *Reparaciones*. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." msgstr "" +"Para crea una nueva orden de reparación, abra un ticket en el " +":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón " +":guilabel:`Reparar` que se encuentra en la parte superior del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Reparar` se abrirá un formulario de " +":guilabel:`referencia de reparación` nuevo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." -msgstr "" +msgstr "Imagen de la página de una referencia de reparación. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 msgid "" @@ -575,6 +732,10 @@ msgid "" "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" +"Si se especificó un producto en el campo :guilabel:`Producto` del ticket, " +"este se agregará al campo :guilabel:`Producto a reparar` de manera " +"automática. De lo contrario, solo haga clic en el campo y seleccione un " +"producto del menú desplegable. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" @@ -584,6 +745,12 @@ msgid "" "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" +"Llene el campo :guilabel:`Descripción de reparación` con una breve " +"explicación del problema. Haga clic en el campo :guilabel:`Orden de venta` y" +" después seleccione la orden de venta de la que se originó el producto que " +"se está reparando. Si se inició el proceso de devolución para el producto, " +"seleccione el número de referencia del menú desplegable en el campo " +":guilabel:`Devolver`. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" @@ -592,6 +759,11 @@ msgid "" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" +"Seleccione un :guilabel:`Método de facturación` del menú desplegable. " +"Seleccione :guilabel:`Antes de la reparación` o :guilabel:`Después de la " +"reparación` para generar una factura antes o después de que el trabajo de " +"reparación se termine. Si selecciona :guilabel:`sin factura` significa que " +"no se generará factura de este servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" @@ -603,16 +775,27 @@ msgid "" "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" +"Si se necesitan piezas para la reparación, puede añadirlas en la pestaña " +":guilabel:`Partes`. Los servicios pueden añadirse como líneas de productos " +"en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. Se puede añadir información adicional" +" para el equipo interno de reparación en la pestaña :guilabel:`Notas de " +"reparación`. La información para el cliente puede añadirse a la pestaña " +":guilabel:`Notas de cotización`, y se añadirá automáticamente al PDF de las " +"cotizaciones generadas a partir de esta :guilabel:`Referencia de " +"reparación`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" +"Se añadirá un botón inteligente :guilabel:`Reparaciones` al ticket, que lo " +"redirigirá a la orden de reparación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "" +"Vista de los botones inteligentes con énfasis en el botón de reparación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 msgid "" @@ -621,10 +804,14 @@ msgid "" "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" +"Una vez que un usuario crea una orden de reparación desde un ticket de " +"*Servicio de asistencia*, podrá acceder a ella a través del botón " +"inteligente :guilabel:`Reparar` del ticket, o desde un enlace en el " +":guilabel:`chatter`, aunque no tenga acceso a la aplicación *Reparación*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" -msgstr "" +msgstr "Crear una tarea de servicio externo desde un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" @@ -633,6 +820,11 @@ msgid "" "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" +"Puede planificar las intervenciones presenciales desde un ticket y " +"gestionarlas a través de la aplicación *Servicio externo*. Los clientes con " +":doc:`acceso al portal` podrán seguir el progreso de una tarea de " +":guilabel:`Servicio externo` del mismo modo que lo harían con un ticket de " +"*Servicio de asistencia*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" @@ -640,6 +832,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" +"Para crear una nueva tarea, vaya a un ticket de :menuselection:`Servicio de " +"asistencia`. Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` para abrir la ventana " +"emergente :guilabel:`Crear una tarea de servicio externo`. Confirme o " +"actualice el :guilabel:`título` de la tarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" @@ -648,6 +844,11 @@ msgid "" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Proyecto` de la ventana emergente :guilabel:`Crear una " +"tarea de servicio externo` será el mismo proyecto de *Servicio externo* que " +"se identificó en la página de configuración del equipo. Para cambiar el " +"proyecto para esta tarea específica, seleccione uno del campo " +":guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" @@ -656,34 +857,44 @@ msgid "" ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" +"Para cambiar el proyecto de *Servicio externo* predeterminado para el " +"equipo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> " +"Equipos` para seleccionar un :guilabel:`Equipo`. Vaya a la sección " +":guilabel:`Posventa` y seleccione un nuevo proyecto en :guilabel:`Servicio " +"externo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear tarea` o :guilabel:`Crear y ver tarea`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." -msgstr "" +msgstr "Vista de la página de creación de una tarea de Servicio externo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" +"Una vez que cree la tarea, se añadirá un botón inteligente de " +":guilabel:`tareas` al ticket, el cuál vinculará la tarea de " +":guilabel:`Servicio externo` al ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." -msgstr "" +msgstr "Vista de los botones inteligentes del ticket con énfasis en la tarea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" +"`Servicio externo `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Closing tickets" -msgstr "" +msgstr "Cerrar tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" @@ -695,10 +906,18 @@ msgid "" "This results in increased operational capacity for support teams, and higher" " customer satisfaction." msgstr "" +"Una vez que haya finalizado el trabajo del ticket de *Servicio de " +"asistencia* en Odoo, puede cerrarlo de varias maneras. Cerrar manualmente " +"los tickets resueltos mantiene el flujo de trabajo actualizado, mientras que" +" cerrar automáticamente los tickets inactivos previene bloqueos " +"innecesarios. Permitir a los clientes cerrar sus propios tickets minimiza la" +" confusión sobre si un problema se considera resuelto o no. El resultado es " +"una mayor capacidad operativa para los equipos de soporte y una mayor " +"satisfacción del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" -msgstr "" +msgstr "Cerrar de forma manual los tickets resueltos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" @@ -706,6 +925,9 @@ msgid "" "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" +"A medida que resuelve el ticket, este pasa a la siguiente fase del proceso. " +"Una vez resuelto el problema, el ticket pasa a una etapa *plegada* y se " +"marca como *cerrado*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" @@ -714,12 +936,19 @@ msgid "" " click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " "kanban column." msgstr "" +"Para plegar una etapa, vaya al tablero de :menuselection:`Servicio de " +"asistencia` y haga clic en un equipo para abrir el flujo de trabajo. Pase el" +" ratón por encima del encabezado de una etapa y haga clic en el icono de " +"engranaje que aparece en la esquina superior derecha de la columna kanban de" +" esa etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" +"Vista de la etapa en el flujo de ventas de Servicio de asistencia con " +"énfasis en el icono de engranaje y la opción de edición de la etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" @@ -729,6 +958,12 @@ msgid "" "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" +"Si hace clic en el icono de engranaje aparecerá la opción de " +":guilabel:`Plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa *temporalmente* " +"para simplificar la vista kanban. Esto *no* cierra los tickets en esta " +"etapa. Tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si desea plegar una " +"etapa para poder marcar los tickets como cerrados, siga los siguientes " +"pasos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" @@ -738,20 +973,28 @@ msgid "" "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" +"En el menú que aparece, seleccione :guilabel:`Editar etapa`. Esto abrirá la " +"configuración de la etapa. Marque la casilla :guilabel:`Plegado en kanban` " +"en la parte superior de la ventana y, a continuación, :guilabel:`Guardar y " +"cerrar` para confirmar los cambios. Ahora, los tickets en esta etapa se " +"considerarán como *cerrados*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." -msgstr "" +msgstr "Página de ajustes de etapa" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" -msgstr "" +msgstr "Cerrar automáticamente los tickets inactivos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." msgstr "" +"Se pueden cerrar automáticamente los tickets que permanezcan inactivos " +"durante un periodo de tiempo determinado. En ese momento, pasarán a una " +"etapa plegada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" @@ -759,6 +1002,9 @@ msgid "" "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" +"Vaya a la página de configuración del equipo en :menuselection:`Servicio de " +"asistencia --> Configuración --> Equipos`. En la sección " +":guilabel:`Autoservicio`, active :guilabel:`Cierre automático`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" @@ -768,12 +1014,19 @@ msgid "" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" +"Si una de las etapas del equipo está configurada para plegarse en la vista " +"kanban, será la selección predeterminada en el campo :guilabel:`Mover a " +"etapa`. Si el equipo tiene más de una etapa plegada, la etapa que ocurra " +"primero en el flujo de trabajo será la predeterminada. Si no hay ninguna " +"etapa plegada, la selección predeterminada será la última etapa del flujo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` es `7` de forma " +"predeterminada, pero puede cambiarlo si así lo desea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" @@ -781,32 +1034,37 @@ msgid "" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Después de días de inactividad` **no** tiene en cuenta " +"el calendario laboral a la hora de registrar el tiempo que un ticket ha " +"estado inactivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" +"Si solo deben utilizarse determinadas etapas para realizar un seguimiento de" +" los días de inactividad, pueden añadirse al campo :guilabel:`En etapas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" -msgstr "" +msgstr "El flujo de un equipo se crea con las siguientes etapas:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" -msgstr "" +msgstr "`Nuevo`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" -msgstr "" +msgstr "`En progreso`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr "`Retroalimentación de los clientes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" -msgstr "" +msgstr "`Cerrado`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" @@ -817,36 +1075,45 @@ msgid "" "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" +"Los tickets pueden permanecer en la etapa :guilabel:`Retroalimentación de " +"los clientes`, porque una vez resuelto un problema, es posible que los " +"clientes no respondan de inmediato. En ese momento, los tickets pueden " +"cerrarse automáticamente. Sin embargo, los tickets en las etapas " +":guilabel:`Nuevo` y :guilabel:`En progreso` pueden permanecer inactivos " +"debido a problemas de asignación o carga de trabajo. El cierre automático de" +" estos tickets provocaría que los problemas no se resuelvan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" msgstr "" +"Por lo tanto, los ajustes de :guilabel:`Cierre automático` se configurarían " +"de la siguiente manera\\:\\" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cierre automático`: *seleccionado*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Mover a la etapa`: `resuelto`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Después de ``7`:guilabel:`días de inactividad`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En etapas`: `Retroalimentación de los clientes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de configuración del cierre automático." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" -msgstr "" +msgstr "Permitir a los clientes cerrar sus tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" @@ -854,6 +1121,8 @@ msgid "" "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" +"Si habilita :guilabel:`Cierre por clientes`, esto permitirá a los clientes " +"cerrar sus propios tickets cuando determinen que su problema se ha resuelto." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" @@ -862,10 +1131,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" +"Primero vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> " +"Equipos` y seleccione un equipo. En la página de configuración del equipo, " +"vaya a la sección :guilabel:`Autoservicio` y seleccione la casilla " +":guilabel:`Cierre por clientes`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Botón de cancelación por clientes en Servicio de asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" @@ -873,10 +1146,13 @@ msgid "" "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." msgstr "" +"Una vez activados los ajustes de cierre del ticket, el botón " +":guilabel:`Cerrar ticket` será visible para los clientes cuando vean su " +"ticket a través del portal de clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." -msgstr "" +msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" @@ -886,16 +1162,23 @@ msgid "" "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" +"Los clientes pueden ver sus tickets al hacer clic en el enlace " +":guilabel:`Ver el ticket` que reciben por correo electrónico. El enlace se " +"incluye en la plantilla :guilabel:`Solicitud de confirmación` de forma " +"predeterminada a la primera etapa de un equipo. Este enlace no requiere que " +"el cliente tenga acceso al portal para ver o responder su ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" +"Los clientes con acceso al portal podrán ver sus tickets en " +":menuselección:`Mi cuenta --> Tickets`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" -msgstr "" +msgstr "Seguimiento y facturación del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" @@ -905,6 +1188,12 @@ msgid "" "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" +"La aplicación *Servicio de asistencia* proporciona a los equipos la " +"capacidad de realizar un seguimiento de la cantidad de horas dedicadas a " +"trabajar en un ticket, y facturar a un cliente por ese tiempo. A través de " +"integraciones con las aplicaciones *Ventas*, *Hojas de horas* y " +"*Contabilidad*, se puede cobrar a los clientes una vez que el trabajo se ha " +"completado, o incluso antes de que haya comenzado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" @@ -912,6 +1201,9 @@ msgid "" "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" +"Dado que las funciones *Seguimiento y facturación del tiempo* requieren la " +"integración con otras aplicaciones, su activación puede requerir la " +"instalación de aplicaciones adicionales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" @@ -919,10 +1211,14 @@ msgid "" "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" +"Al instalar una nueva aplicación en una base de datos *Gratis con una " +"aplicación* se activa un periodo de prueba de 15 días. Al final del periodo " +"de prueba, si no se ha añadido una suscripción de pago a la base de datos, " +"se desactivará." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" -msgstr "" +msgstr "Configurar las funciones de seguimiento y facturación del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" @@ -930,10 +1226,16 @@ msgid "" "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" +"Antes de que se le pueda facturar a un cliente por servicios de soporte, " +"debe habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*. Cada" +" equipo que deseé utilizar estas funciones deberán activarlas en Servicio de" +" asistencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "" +"Habilitar el seguimiento y facturación del tiempo un equipo de Servicio de " +"asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" @@ -943,6 +1245,12 @@ msgid "" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" +"Para ver y habilitar las funciones de :guilabel:`seguimiento y facturación " +"del tiempo` en un equipo de *Servicio de asistencia*, vaya primero a " +":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos`. A " +"continuación, seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno nuevo " +"`. Esto mostrará " +"la página de ajustes de un equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" @@ -950,12 +1258,17 @@ msgid "" "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" +"En la página de ajustes del equipo, vaya a la sección :guilabel:`Seguimiento" +" y facturación del tiempo`. Marque las casillas :guilabel:`Hojas de horas` y" +" :guilabel:`Facturación del tiempo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" +"Una vez marcada la casilla :guilabel:`Hojas de horas` aparecerá un nuevo " +"campo denominado :guilabel:`Proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" @@ -963,6 +1276,9 @@ msgid "" "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" +"El proyecto seleccionado en este campo es donde se registrarán todas las " +"hojas de horas de los tickets de este equipo. Haga clic en el menú " +"desplegable para seleccionar un :guilabel:`proyecto`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" @@ -970,16 +1286,21 @@ msgid "" "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para crear un nuevo proyecto en el que se registrarán las hojas de horas, " +"haga clic en el menú desplegable, escriba un nombre para el proyecto y, " +"después haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia en la " +"que se destacan los ajustes de seguimiento y facturación del tiempo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" -msgstr "" +msgstr "Configurar productos de servicio" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 msgid "" @@ -990,6 +1311,13 @@ msgid "" "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" +"Cuando la función :guilabel:`Facturación del tiempo` está activada, en la " +"aplicación *Ventas* se crea un nuevo producto con el nombre " +":guilabel:`Servicio en la hoja de horas` y puede encontrarlo en " +":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Busque `Servicio en la " +"hoja de horas` en la barra de :guilabel:`búsqueda`. Este producto se " +"utilizará al facturar *servicios de soporte pospago* después de que se hayan" +" completado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" @@ -998,6 +1326,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" +"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del " +"producto. Esto abrirá el formulario de detalles del producto. El producto " +"está configurado con el :guilabel:`tipo de producto` establecido en " +":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` en " +":guilabel:`Según las hojas de horas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" @@ -1071,6 +1404,11 @@ msgid "" "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" +"Cuando los servicios de soporte se facturan a un precio fijo, puede crear " +"una factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso, se utilizará" +" un producto de servicio con la política de facturación establecida en " +":guilabel:`precio fijo o de prepago`, al igual que en :ref:`la sección " +"anterior `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" @@ -1083,10 +1421,15 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte prepagados, primero cree" +" una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer " +"esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo` " +"y se abrirá un formulario de cotización en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "" +"Luego, llene el formulario de cotización con la información del cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" @@ -1095,16 +1438,22 @@ msgid "" "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" +"Vaya a la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización y haga " +"clic en :guilabel:`Agregar un producto`. Luego, seleccione el *producto de " +"servicios prepagados* configurado en los pasos anteriores. Actualice el " +"campo :guilabel:`Cantidad` con el número de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +":guilabel:`Confirme` la cotización después de actualizar cualquier " +"información necesaria, esto la convertirá en una orden de ventas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" -msgstr "" +msgstr "Crear y enviar una factura para servicios prepagados" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" @@ -1112,6 +1461,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" +"Una vez que se haya confirmado la orden de venta, haga clic en el botón " +":guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá la ventana emergente para " +":guilabel:`crear facturas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" @@ -1120,16 +1472,21 @@ msgid "" "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Si no se cobrará un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede " +"continuar siendo :guilabel:`factura normal`. Si se cobrará, elija entre " +":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" +"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear borrador de factura`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." -msgstr "Ahora puede enviar la factura al cliente para que realice su pago." +msgstr "Ahora podrá enviar la factura al cliente para que realice su pago." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" @@ -1227,7 +1584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" -msgstr "" +msgstr "Facturar servicios de soporte pospago" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" @@ -1237,10 +1594,17 @@ msgid "" "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" +"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo que " +"se utilizó para resolver un problema, no puede crear una factura antes de " +"ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en " +"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con " +"la política de facturación establecida en :guilabel:`Según las hojas de " +"horas` como el que creó anteriormente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" msgstr "" +"Crear una orden de ventas con un producto del que lleva registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" @@ -1248,6 +1612,9 @@ msgid "" "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" +"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree " +"una orden de venta con el producto de servicios de soporte. Para hacer esto," +" vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones --> Nuevo`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." @@ -1259,6 +1626,10 @@ msgid "" "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, haga clic en " +":guilabel:`Agregar un producto`. Seleccione el producto de servicios pospago" +" configurado en los pasos anteriores. :guilabel:`Confirme` la cotización " +"después de actualizar cualquier otra información necesaria." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" @@ -1267,10 +1638,15 @@ msgid "" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" +"A diferencia de la cotización de servicios prepagados, Odoo no permitirá que" +" cree una factura en este momento. Esto se debe a que como no ha realizado " +"ningún servicio, entonces no ha entregado nada y no hay nada que facturar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "" +"Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios de los que lleva " +"registro del tiempo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" @@ -1278,6 +1654,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" +"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que" +" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia` y" +" seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" @@ -1287,6 +1666,11 @@ msgid "" "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" +"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de " +"kanban y se abrirá el formulario de detalles del ticket. Si no hay ningún " +"ticket existente para este problema del cliente, haga clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear uno e ingrese la información necesaria del " +"cliente en el formulario de detalles del ticket en blanco." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" @@ -1294,10 +1678,13 @@ msgid "" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" +"Después de seleccionar o crear un ticket, vaya al menú desplegable " +":guilabel:`Línea de la orden de venta` y seleccione la orden de venta creada" +" en el paso anterior." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" -msgstr "" +msgstr "Llevar seguimiento de las horas de un ticket" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 msgid "" @@ -1306,6 +1693,10 @@ msgid "" "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" +"Para crear una factura para un producto según las hojas de horas, se debe " +"llevar seguimiento de estas y registrarlas. En este punto, el servicio se " +"considera *entregado*. Para registrar horas para este servicio de soporte, " +"haga clic en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 msgid "" @@ -1313,12 +1704,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para registrar una nueva entrada." +" Seleccione un :guilabel:`empleado` en el menú desplegable y registre el " +"tiempo correspondiente en la columna :guilabel:`Horas utilizadas`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" +"Repita estos pasos según sea necesario hasta que haya registrado todo el " +"tiempo que ha utilizado para resolver problemas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." @@ -1336,12 +1732,17 @@ msgid "" "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" +"Después de que haya resuelto el problema del cliente y haya determinado que " +"no realizará nuevas entradas en la hoja de horas, puede crear una factura " +"para facturar al cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" +"Para hacer esto, regrese a la orden de venta. Haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Orden de venta` en la parte superior del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" @@ -1349,6 +1750,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" +"Antes de crear la factura, confirme que el número en la columna " +":guilabel:`Entregado` coincide con el número total de :guilabel:`horas " +"utilizadas` que aparece en la pestaña :guilabel:`Hojas de horas` del ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." @@ -1362,6 +1766,11 @@ msgid "" "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" +"Luego, haga clic en :guilabel:`Crear factura`. Esto abrirá una ventana " +"emergente para :guilabel:`crear facturas`. Si no cobrará un anticipo, el " +"tipo al :guilabel:`crear factura` puede permanecer en :guilabel:`Factura " +"normal`. En caso contrario, elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o " +":guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" @@ -1370,16 +1779,25 @@ msgid "" "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" +"Utilice el campo :guilabel:`período de las hojas de horas` si esta factura " +"solo debe incluir las hojas de horas de un período determinado. Si deja este" +" campo vacío, se incluirán *todas* las hojas de horas aplicables que aún no " +"se hayan facturado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" +"Vista de la ventana emergente para crear facturas, aparece el campo de " +"período de hojas de horas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" +"Cuando haya introducido la información necesaria, haga clic en " +":guilabel:`Crear factura`. Ahora puede enviar la factura al cliente para " +"solicitar el pago." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" @@ -1394,7 +1812,7 @@ msgstr "Información general" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Fundamentos de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1403,6 +1821,11 @@ msgid "" "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" +":guilabel:`Servicio de asistencia` de Odoo es una aplicación de soporte al " +"cliente que utiliza tickets. Los equipos pueden rastrear, priorizar y " +"resolver los problemas de los clientes desde su flujo, el cual se organiza " +"en etapas personalizables. Se pueden configurar y administrar varios equipos" +" en un tablero." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" @@ -1424,38 +1847,51 @@ msgid "" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" +"Para ver o modificar los equipos del *Servicio de asistencia*, vaya a " +":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos`. Para " +"crear un nuevo equipo, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la parte " +"superior izquierda del tablero. Allí, escriba un nombre para el nuevo equipo" +" y complete los campos restantes definidos en las siguientes secciones del " +"formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "" -"Vista de la página de los equipos servicio de asistencia en la aplicación " -"Servicio de asistencia de Odoo." +"Vista de la página de los equipos del Servicio de asistencia en la " +"aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" -msgstr "" +msgstr "Asignación y visibilidad" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" -msgstr "" +msgstr "Determinar para quién será visible el equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Visibilidad`, determine quién puede ver este equipo" +" y sus tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." msgstr "" +"Los :guilabel:`usuarios internos invitados` tienen acceso al equipo y los " +"tickets que están siguiendo. Esto se puede modificar en cada ticket " +"individual." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" +":guilabel:`Todos los usuarios internos` tienen acceso al equipo y a todos " +"sus tickets sin ser seguidores." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" @@ -1463,6 +1899,9 @@ msgid "" "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." msgstr "" +"Los :guilabel:`usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos` " +"tienen acceso al equipo sin ser seguidores. Los usuarios del portal solo " +"podrán acceder a los tickets que estén siguiendo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" @@ -1472,6 +1911,12 @@ msgid "" "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" +"Un equipo de `atención al cliente` que gestiona problemas con respecto a " +"envíos y productos debería tener el ajuste de visibilidad para " +":guilabel:`usuarios del portal invitados y todos los usuarios internos`. Sin" +" embargo, un equipo de `servicios financieros` que gestione tickets " +"relacionados con información contable o fiscal solo debería ser visible para" +" :guilabel:`usuarios internos invitados`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" @@ -1484,36 +1929,51 @@ msgid "" "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" +"Al recibir los tickets, deberán asignarse a un miembro del equipo de " +"soporte. Esto se puede hacer de forma manual en cada ticket o con " +":guilabel:`asignación automática`. Marque la casilla junto a " +":guilabel:`Asignación automática` para habilitar la función para este " +"equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista de la página de ajustes del equipo de servicio de asistencia, se destacan las funciones de asignación y visibilidad \n" +"en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" msgstr "" +"Seleccione uno de los siguientes métodos de asignación según la manera en " +"que se debe asignar la carga de trabajo para todo el equipo:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" msgstr "" +":guilabel:`A cada usuario se le asigna el mismo número de tickets` asigna " +"tickets a los miembros del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" +"según el número total de tickets, sin importar el número de tickets abiertos" +" o cerrados que estén asignados actualmente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" msgstr "" +":guilabel:`Cada usuario tiene el mismo número de tickets abiertos` asignados" +" a los miembros del equipo" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" @@ -1521,6 +1981,9 @@ msgid "" "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." msgstr "" +"según la cantidad de tickets abiertos que estén asignados actualmente. Esta " +"opción es útil para delegar en automático una carga de trabajo más pesada a " +"las personas con mejor desempeño que suelen cerrar tickets con rapidez." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" @@ -1529,6 +1992,10 @@ msgid "" "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" +"Por último, agregue a los :guilabel:`miembros del equipo` a los que se les " +"asignarán tickets. Deje el campo vacío para incluir a todos los empleados " +"que tengan las asignaciones adecuadas y los permisos de acceso configurados " +"en los ajustes de su cuenta de usuario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 msgid "" @@ -1536,14 +2003,18 @@ msgid "" "application, they will not be assigned tickets during that time. If no " "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" +"Si un empleado tiene un permiso programado en la aplicación " +":guilabel:`Tiempo personal`, entonces no se le asignarán tickets durante ese" +" tiempo. Si no hay empleados disponibles, el sistema buscará hasta que haya " +"una coincidencia." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Administrar usuarios `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid ":doc:`Access rights `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Permisos de acceso `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80 msgid "Create or modify kanban stages" @@ -1555,6 +2026,10 @@ msgid "" "the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit " "the needs of each team." msgstr "" +"Las :guilabel:`etapas` se utilizan para organizar el flujo del *Servicio de " +"asistencia* y llevar seguimiento del progreso de los tickets. Las etapas son" +" personalizables y puede modificar sus nombres para que se adapten a las " +"necesidades de cada equipo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85 msgid "" @@ -1571,6 +2046,10 @@ msgid "" "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" +"El :ref:`modo de desarrollador ` debe estar habilitado para" +" acceder al menú de etapas. Para activar el modo desarrollador vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Herramientas de " +"desarrollador` y haga clic en :guilabel:`Activar modo de desarrollador`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" @@ -1579,17 +2058,25 @@ msgid "" "change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of " "the list." msgstr "" +"La vista de lista muestra información general de todas las etapas " +"disponibles en Servicio de asistencia y se enumeran en el mismo orden en que" +" aparecen en el flujo. Para cambiar el orden de las etapas, utilice los " +"botones de flecha en el lado izquierdo de la lista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97 msgid "" "Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping " "individual columns." msgstr "" +"Para cambiar el orden de las etapas en la vista de kanban, solo arrastre y " +"suelte las columnas individuales." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage" msgstr "" +"Vista de la página de lista de etapas, se destaca la opción de crear una " +"nueva etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104 msgid "" @@ -1598,10 +2085,16 @@ msgid "" "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" +"Para crear una nueva etapa, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " +"parte superior izquierda del tablero. Después, elija un nombre para la nueva" +" etapa y agregue una descripción (esta no es obligatoria). Para completar " +"los campos restantes siga los pasos a continuación." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Vista de la página de ajustes de una etapa en la aplicación Servicio de " +"asistencia de Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 msgid "Add email and SMS templates to stages" @@ -1614,6 +2107,11 @@ msgid "" "stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " will result in an SMS text message being sent to the customer." msgstr "" +"Si agrega una :guilabel:`plantilla de correo electrónico` a una etapa, el " +"cliente recibirá un correo electrónico cuando un ticket llegue a esa etapa " +"en específico en el flujo del servicio de asistencia. Del mismo modo, si " +"agrega una :guilabel:`plantilla SMS`, el cliente recibirá un mensaje de " +"texto SMS." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 msgid "" @@ -1621,6 +2119,10 @@ msgid "" " credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" +"El servicio de mensajería de texto SMS necesita créditos prepagados de " +"compra dentro de la aplicación para funcionar. Consulte las `preguntas " +"frecuentes sobre SMS `_ para " +"obtener más información." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 msgid "" @@ -1628,6 +2130,9 @@ msgid "" "Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit " "the template." msgstr "" +"Para elegir una plantilla de correo electrónico existente, selecciónela en " +"el campo :guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Haga clic en la tecla " +"de flecha a la derecha del campo para editar la plantilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127 msgid "" @@ -1635,6 +2140,9 @@ msgid "" "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." msgstr "" +"Para crear una nueva plantilla, haga clic en el campo y comience a escribir " +"un nuevo título de plantilla. Luego, seleccione :guilabel:`Crear y editar` y" +" complete los detalles del formulario." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" @@ -1665,6 +2173,9 @@ msgid "" "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." msgstr "" +"Elija un :guilabel:`equipo` en el campo correspondiente en el formulario de " +":guilabel:`etapas`. Puede seleccionar más de un equipo, ya que puede asignar" +" las mismas etapas a varios equipos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" @@ -1774,7 +2285,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Habilitar Información para un equipo de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" @@ -1968,7 +2479,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" -msgstr "" +msgstr "Usar plantillas en los tickets" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" @@ -2071,6 +2582,8 @@ msgid "" "Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " "how to configure, use, and moderate a forum." msgstr "" +"Consulte la :doc:`documentación de Foro <../../../websites/forum>` para " +"obtener más información sobre configurar, usar y moderar un foro." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" @@ -2140,7 +2653,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" -msgstr "Habilitar cursos de eLearning en un equipo de Servicio de asistencia" +msgstr "" +"Habilitar cursos de eLearning para un equipo de Servicio de asistencia" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" @@ -2149,7 +2663,7 @@ msgid "" "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" -"Para habilitar cursos de *eLearning* en un equipo de *Servicio de " +"Para habilitar cursos de *eLearning* para un equipo de *Servicio de " "asistencia* vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración " "--> Equipos`, luego seleccione o cree :doc:`uno nuevo " "`." diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/settings.po b/locale/es/LC_MESSAGES/settings.po index 99eb25f52..12a5fe8d1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/settings.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/settings.po @@ -79,7 +79,7 @@ msgid "" " ` and :ref:`on premise ` " "installations." msgstr "" -"Puede encontrar guías sobre cómo duplicar sus bases de datos tanto para " +"Puede encontrar guías sobre cómo duplicar sus bases de datos en " "instalaciones :ref:`en línea ` y :ref:`locales " "`." @@ -89,9 +89,9 @@ msgid "" "issue while carrying out these procedures, please contact us through our " "`support form `__." msgstr "" -"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si tien e algún problema " -"al realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario" -" de soporte `__." +"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si ocurre algún error al " +"realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario de" +" soporte `__." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33 msgid "Deactivating Users" @@ -102,15 +102,15 @@ msgid "" "Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to " "change the status of any of your users." msgstr "" -"Asegúrese de que tiene los **permisos administrativos** necesarios si quiere" -" cambiar el estatus de cualquiera de sus usuarios." +"Asegúrese de que tiene los **permisos administrativos** necesarios si desea " +"cambiar el estado de cualquiera de sus usuarios." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38 msgid "" "In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section " "showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**" msgstr "" -"Haga clic en **Ajustes** en su instancia Odoo. Verá un apartado con los " +"Haga clic en **Ajustes** en su instancia de Odoo. Verá una sección con los " "usuarios activos en su base de datos. Haga clic en **Administrar usuarios**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42 @@ -133,7 +133,7 @@ msgid "" "get all your users (the ones you pay for and the portal ones)" msgstr "" "El filtro preseleccionado *Usuarios internos* muestra sus usuarios de pago " -"(a diferencia de los *Usuarios del portal* que hacen uso gratuito). Si " +"(a diferencia de los *usuarios del portal* que hacen uso gratuito). Si " "elimina este filtro, verá a todos sus usuarios (los de pago y los del " "portal)." @@ -166,8 +166,8 @@ msgid "" " installing/uninstalling apps)." msgstr "" "Asegúrese de probar lo que hará en un :ref:`duplicado ` de" -" su base de datos antes de hacer cualquier cambio (*en especial* instalar o " -"desinstalar aplicaciones)." +" su base de datos antes de realizar cualquier cambio (*en especial* si " +"instalará o desinstalará aplicaciones)." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74 msgid "" @@ -175,8 +175,8 @@ msgid "" "to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to" " access the list of your installed applications." msgstr "" -"En su instancia de Odoo haga clic en **Ajustes**, en esta aplicación podrá " -"ver cuántas aplicaciones ha instalado. Haga clic en **Buscar aplicaciones** " +"Haga clic en **Ajustes** en su instancia de Odoo. En esta aplicación podrá " +"ver cuántas aplicaciones ha instalado, haga clic en **Buscar aplicaciones** " "para acceder a la lista de sus aplicaciones instaladas." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79 @@ -190,7 +190,7 @@ msgid "" "form of the application, click on **Uninstall**." msgstr "" "En su tablero de aplicaciones, verá todos los iconos de todas las que ha " -"instalado. Haga clic en la aplicación que quiera desinstalar. Luego, en el " +"instalado. Haga clic en la aplicación que desea desinstalar. Luego, en el " "formulario de la aplicación, haga clic en **Desinstalar**." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89 @@ -234,11 +234,11 @@ msgid "" "operations." msgstr "" "**Desinstalar aplicaciones, administrar usuarios, etc. es su decisión**: " -"nadie mejor que usted puede saber si hay un problema en un flujo de su " -"negocio. Si nosotros desinstaláramos aplicaciones por usted, no podríamos " -"saber si eliminamos información importante o si hay un problema en uno de " -"los flujos de su negocio porque nosotros *no sabemos como trabaja* y por lo " -"tanto, no podemos validar estas operaciones." +"solo usted puede saber si hay un problema en un flujo de su negocio. Si " +"nosotros desinstaláramos aplicaciones por usted, no podríamos saber si " +"eliminamos información importante o si hay un problema en uno de los flujos " +"de su negocio, pues nosotros *no sabemos como trabaja* y no podemos validar " +"estas operaciones." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112 msgid "" @@ -252,9 +252,10 @@ msgstr "" "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**: esto significa que puede " "necesitar instalar módulos que no usa activamente para acceder a algunas " "funciones de Odoo que podría necesitar. Por ejemplo, necesita la aplicación " -"Creador de sitios web para poder mostrar a sus clientes sus cotizaciones en " -"un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en sí, es necesario" -" para que la función de cotizaciones en línea funcione de forma correcta." +"Creador de sitios web para poder mostrarle a sus clientes sus cotizaciones " +"en un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en sí, es " +"necesario para que la función de cotizaciones en línea funcione de forma " +"correcta." #: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 69e7ae152..a8a425091 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -14,14 +14,14 @@ # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 -# Lucia Pacheco, 2023 # Josep Anton Belchi, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Pablo Rojas , 2023 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Lucia Pacheco, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -146,6 +146,11 @@ msgid "" "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" +"Cuando un cliente hace clic en el botón :guilabel:`Agregar al carrito` el " +"producto se agregará a su carrito y el cliente se quedará en la página del " +"producto **de forma predeterminada**. Sin embargo, es posible **redirigir** " +"a los clientes directamente a su carrito, o darles la opción sobre qué hacer" +" con una **caja de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" @@ -153,6 +158,10 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" +"Para cambiar el comportamiento predeterminado vaya a :menuselection:`Sitio " +"web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Tienda - " +"Proceso de pago` busque :guilabel:`Agregar al carrito` y seleccione una de " +"las opciones." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" @@ -171,13 +180,15 @@ msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" -msgstr "" +msgstr "Reemplazar el botón 'Agregar al carrito' por el botón 'Contáctenos'" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" +"Puede reemplazar el botón 'Agregar al carrito' con el botón 'Contáctenos' " +"que redirigirá a sus usuarios al URL que usted quiera." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 msgid "" @@ -186,6 +197,10 @@ msgid "" "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" +"Es normal que comercios electrónicos con un enfoque B2B oculten el botón " +":guilabel:`Agregar al carrito` para que solo los :ref:`clientes que tengan " +"una cuenta ` puedan realizar compras, sin ocultar el producto" +" del catálogo de los clientes que no tienen cuenta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" @@ -196,10 +211,17 @@ msgid "" "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes" +" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de " +"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL " +"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. " +"Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la " +"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios " +"<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" -msgstr "" +msgstr "Botón Contáctenos en la página del producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" @@ -207,6 +229,10 @@ msgid "" "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" +"Puede modificar tanto el botón 'Contáctenos' y el texto '*No está disponible" +" para venta*' se pueden modificar desde el **creador de sitios web** en la " +"página del producto (:menuselection:`Editar --> Personalizar`), solo tiene " +"que hacer clic en estos elementos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 @@ -220,6 +246,11 @@ msgid "" "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" +"También puede crear un botón personalizable 'Agregar al carrito' y " +"vincularlo a un producto en específico. El **botón personalizado** se puede " +"agregar a cualquier página del sitio web como un bloque de creación de " +"**contenido interno** y como un botón *adicional* al botón " +":guilabel:`Agregar al carrito`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" @@ -227,22 +258,30 @@ msgid "" ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" +"Para agregarlo, vaya a la página de la :guilabel:`Tienda` que usted quiera, " +"haga clic en :menuselection:`Editar --> Bloques` y coloque el bloque de " +"creación. Ya que lo haya colocado, tendrá las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" +":guilabel:`Producto`: seleccione el producto al que quiere vincular este " +"botón. Al hacer esto tendrá disponibles el campo :guilabel:`Acción`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" +":guilabel:`Acción`: seleccione si este botón debería ser :guilabel:`Agregar " +"al carrito` o :guilabel:`Pagar ahora` (pasará al proceso de pago de " +"inmediato)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" -msgstr "" +msgstr "Botón \"Comprar ahora\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" @@ -253,14 +292,20 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " ":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" +"Puede activar el botón 'Comprar ahora' para que el cliente pase de inmediato" +" al **proceso de pago** en lugar de que agregue el producto al carrito de " +"compras. El botón :guilabel:`Comprar ahora` es un botón *adicional* que no " +"sustituye al botón :guilabel:`Agregar al carrito`. Para activarlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" +" de pago` y seleccione :guilabel:`Comprar ahora`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" -msgstr "" +msgstr "Botón comprar ahora" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" -msgstr "" +msgstr "Volver a ordenar desde el portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" @@ -270,14 +315,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" +"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta " +"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso" +" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los " +"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su " +"**orden de venta** desde el **portal del cliente**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" -msgstr "" +msgstr "Botón ordenar de nuevo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" -msgstr "" +msgstr "Proceso de pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" @@ -285,6 +336,9 @@ msgid "" "**website builder**, and enable additional features such as **express " "checkout** and **sign in/up at checkout**." msgstr "" +"Puede personalizar los **pasos para el pago**, agregar más contenido con el " +"**creador de sitios web** y activar funciones adicionales como **pago " +"rápido** e **iniciar sesión o registrarse al pagar**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" @@ -292,21 +346,27 @@ msgid "" "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" +"Puede usar **bloques de creación** para gregar contenido a cualquier paso " +"del proceso de pago. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Bloques` desde cualquier **página de pago** y ahí podrá arrastrar y soltar " +"los **bloques de construcción** a la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" "Note that content added through building blocks is **specific** to each " "step." msgstr "" +"Tome en cuenta que el contenido que se agrega con los bloques de creación es" +" **específico** para cada paso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 msgid "Checkout steps" -msgstr "" +msgstr "Pasos para el pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" -msgstr "" +msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" @@ -317,20 +377,28 @@ msgid "" "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" +"Si activó la opción :guilabel:`Descuentos y tarjetas de lealtad y regalo` en" +" los ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " +"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`" +" (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago." +" Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos " +"promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." msgstr "" +"Además, podrá mostrar el subtotal con los descuentos aplicados, solo tiene " +"que activar :guilabel:`Mostrar descuento en el subtotal`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" -msgstr "" +msgstr "Descuento en el subtotal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" -msgstr "" +msgstr "Dirección: campos B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" @@ -339,10 +407,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" +"Puede agregar los campos opcionales :guilabel:`RFC` y :guilabel:`Nombre de " +"la empresa` al formulario de :guilabel:`Dirección de facturación` para " +"clientes B2B en el paso :guilabel:`Dirección`. Para agregar los campos, vaya" +" a :menuselection:`Editar --> Personalizar` desde cualquier página de pago y" +" active la opción :guilabel:`Mostrar campos B2B`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" -msgstr "" +msgstr "Solicitar información adicional (paso complementario)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" @@ -351,6 +424,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" +"Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el " +"cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este " +"paso lo puede agregar entre la :guilabel:`Dirección` y :guilabel:`la " +"confirmación de la orden`. Para hacerlo, desde cualquier página de pago vaya" +" a :menuselection:`Editar --> Personalizar`y active :guilabel:`la opción de " +"paso adicional`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" @@ -359,6 +438,10 @@ msgid "" "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" +"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está" +" vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información" +" que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en " +"la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" @@ -368,14 +451,20 @@ msgid "" "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" +"Cuando esté activado, puede hacer clic en el botón :guilabel:`Editar` en la " +"esquina superior derecha para quitar, agregar y modificar campos del " +"formulario. Todas las opciones de personalización, así como el botón " +":guilabel:`+ campo` para agregar campos nuevos, están disponibles en la " +"parte inferior del menú de :guilabel:`Personalización` de la sección " +":guilabel:`Campo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" -msgstr "" +msgstr "Personalización en línea" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" -msgstr "" +msgstr "Confirmar orden: términos y condiciones" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" @@ -383,6 +472,10 @@ msgid "" "order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" +"Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y " +"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar " +":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier " +"página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Terms and conditions" @@ -402,24 +495,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" +"Puede activar el botón :guilabel:`Comprar ahora` en la página de los " +"productos, de esta forma el cliente irá de inmediato a la página de pago " +":guilabel:`Confirmar pago` en lugar de que el producto se agregue al " +"carrito. Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración" +" --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y active la opción " +":guilabel:`Comprar ahora`. También puede activar el botón :guilabel:`Comprar" +" ahora` desde la página de cualquier producto, solo vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en la sección :guilabel:`Carrito`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" "The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " "product's page." msgstr "" +"Podrá encontrar este botón a un lado del botón :guilabel:`Agregar al " +"carrito` en la página del producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" -msgstr "" +msgstr "Botón comprar ahora (pago inmediato). " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" msgstr "" +":ref:`Diseño de la página de productos: funciones adicionales `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 msgid "Guest and signed-in checkout" -msgstr "" +msgstr "Pago de invitados y usuarios que iniciaron sesión" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 msgid "" @@ -428,29 +533,44 @@ msgid "" "also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " "their order, if enabled." msgstr "" +"Es posible agregar una **política de pago** para que los clientes puedan ya " +"sea pagar como **invitados** o solo **puedan pagar usuarios que hayan " +"iniciado sesión**. Los clientes también pueden pagar como invitados y " +"**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su orden, si " +"activó esta opción." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 msgid "" "To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" +"Para seleccionar una política vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso de pago` y podrá elegir " +"entre:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " "**order confirmation** email to track their order;" msgstr "" +":guilabel:`Opcional: permite que los invitados realicen el pago y después se" +" registren desde el correo de **confirmación de la orden** para poder " +"rastrear su pedido." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" msgstr "" +":guilabel:`Deshabilitar (comprar como invitado)`: los clientes solo pueden " +"pagar como invitados." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " "they have signed-in." msgstr "" +":guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`: los clientes solo" +" pueden pagar si iniciaron sesión antes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" @@ -463,7 +583,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" -msgstr "" +msgstr "Restricción de acceso B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" @@ -473,6 +593,12 @@ msgid "" " to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " ":guilabel:`Grant Access`." msgstr "" +"Si quiere restringir el pago a **solo clientes B2B seleccionados** debe " +"activar la opción :guilabel:`Obligatorio (no se puede pagar como invitado)`" +" y después vaya a :menuselection:`sitio web --> Comercio electrónico --> " +"Clientes`. Seleccione el cliente al que le quiere **dar acceso**, haga clic " +"en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al portal `, y haga clic en " +":guilabel:`Otorgar acceso al portal `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 msgid "" @@ -480,12 +606,18 @@ msgid "" "allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " "sign-in**." msgstr "" +"Los ajustes son **específicos para el sitio web** lo que significa que puede" +" configurar un sitio web B2C donde permite el pago de **invitados** y otro " +"sitio web para clientes B2B, donde el **inicio de sesión sea obligatorio**. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 msgid "" "Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " "granted access to two different portals with the same **email address**." msgstr "" +"Los usuarios solo pueden tener un acceso al portal **por correo " +"electrónico**. **No es posible** brindar acceso a dos portales diferentes " +"con la misma **dirección de correo**. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Shared customer accounts" @@ -497,6 +629,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," " you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." msgstr "" +"Si activa la opción :guilabel:`Cuentas de cliente compartidas` en " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Privacidad`, " +"puede permitir que una sola cuenta ingrese a *todos* los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" @@ -508,6 +643,9 @@ msgid "" "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" +"Odoo acepta una serie de :doc:`proveedores de pago " +"` en línea para su sitio web, lo " +"que permite que sus clientes paguen con sus métodos de pago preferidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:55 @@ -535,6 +673,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" +"Para configurar proveedores de pago en la aplicación de comercio electrónico" +" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Proveedores de " +"pago`. Desde aquí, :guilabel:`Active` los proveedores de pago que desea " +"habilitar en su tienda y configúrelos según sus necesidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" @@ -546,26 +688,38 @@ msgid "" " Capture Method ` can be " "configured in that same menu." msgstr "" +"También puede acceder a los **proveedores de pago** a través de " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Tienda - Proceso de pago` puede configurar :guilabel:`la " +"Domiciliación bancaria SEPA` si quiere usarla, además de que podrá " +":guilabel:`ver otros proveedores`. Si utiliza el proveedor de pago " +":guilabel:`Authorize.net` úede configurar el :ref:`método de captura de pago" +" ` en el mismo menú." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:27 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" +"Si está usando :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, " +"también es posible activarlo y configurarlo desde aquí." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:31 msgid "Checkout payment options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:33 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" +"Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de " +"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso " +":guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" -msgstr "" +msgstr "Selección de proveedor de pago al momento de realizar el pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41 msgid "eWallets and gift cards" @@ -578,16 +732,24 @@ msgid "" " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" +"Al realizar el pago, los clientes pueden pagar con un monedero electrónico o" +" con tarjetas de regalo. Para permitir esta opción, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la sección " +":guilabel:`Tienda - Productos` active la opción :menuselection:`Descuentos y" +" tarjetas de lealtad y regalo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" +"Una vez que usted active esta opción, los clientes podrán ingresar el " +"**código** de su tarjeta de regalo o pagar con su monedero electrónico al " +"momento de realizar el pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" -msgstr "" +msgstr "Ingrese el código de la tarjeta de regalo para procesar el pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" @@ -599,6 +761,9 @@ msgid "" ":ref:`own shipping methods `, or use an integration " "with an :ref:`existing shipping provider `." msgstr "" +"Según su estrategia de envío, puede elegir entre :ref:`métodos de envío " +"propios `, o puede usar une integración :ref:`con un" +" proveedor de envíos existente `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 msgid "Own shipping methods" @@ -616,6 +781,15 @@ msgid "" "`," " and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" +"Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas " +"para calcular los costos de envío. Para hacerlo, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración -->Métodos de envío`, donde " +"puede seleccionar un método de envío **existente**, o :guilabel:`Crear` uno." +" Al crear un método de envío, usted podrá elegir entre un :doc:`Precio fijo " +"`," +" :doc:`Con base en reglas " +"`," +" y :guilabel:`Recoger en tienda`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "Pickup in store" @@ -630,6 +804,13 @@ msgid "" "sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " "*all* websites." msgstr "" +"Primero debe **activar** la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en los " +"ajustes (:menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> " +"Envío)`, solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Pagos y recolección en " +"tienda física`. Una vez que lo haya activado, puede seleccionar y " +":guilabel:`personalizar sitios de recolección`. :guilabel:`Los sitios de " +"recolección` pueden ser **específicos para el sitio web**, pero de manera " +"predeterminada están disponibles en *todos* los sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 msgid "" @@ -712,6 +893,13 @@ msgid "" "method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " "available on *all* websites." msgstr "" +"Los métodos de envío se pueden habilitar *solo* en sitios web " +"**específicos** si así lo quiere. Para hacerlo, debe ir a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Envío`, y " +"seleccione el **método de envío** deseado. En el campo :guilabel:`Sitio web`" +" seleccione el sitio web al cual quiere que se limite este método de envío. " +"Si lo deja **vacío** el método de envío estará disponible en **todos** los " +"sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" @@ -722,6 +910,8 @@ msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" +"Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, " +"al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 msgid "Delivery method choice at checkout" @@ -745,16 +935,26 @@ msgid "" "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" +"Tener cuentas de clientes en el comercio electrónico permitirá que los " +"clientes puedan acceder a todos sus documentos desde un miso lugar. Para " +"acceder a su cuenta, los clientes deben **iniciar sesión** en el sitio web " +"del comercio electrónico, hacer clic en su **nombre de usuario** que se " +"encuentra en la esquina superior derecha de la pantalla y luego deben hacer " +"clic en :guilabel:`Mi cuenta`. Desde aquí los clientes podrán acceder a sus " +":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`órdenes`, :guilabel:`facturas`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" -msgstr "" +msgstr "Inicio de sesión de la cuenta del cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for accounts creation." msgstr "" +"Los clientes solo pueden tener una cuenta si la opción :ref:`iniciar sesión " +"o registrarse al realizar el pago ` permite que el cliente " +"cree una cuenta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" @@ -762,6 +962,9 @@ msgid "" "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" +"Al igual que el resto del sitio web, la página de la cuenta del cliente se " +"puede personalizar con **bloques de creación** y otras funciones mediante el" +" **creador de sitios web**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" @@ -775,14 +978,20 @@ msgid "" "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" +"A través del creador de sitios web es posible permitir o restringir a qué " +"documentos tienen acceso los clientes. Inicie sesión **con su propia " +"cuenta**, con sus credenciales de la base de datos de Odoo y vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar`. En el menú de creación de sitios " +"web, habilite o deshabilite los documentos a los que quiere que los clientes" +" tengan acceso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" -msgstr "" +msgstr "Los documentos a los que los clientes tienen acceso desde su cuenta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de múltiples sitios web" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" @@ -791,16 +1000,23 @@ msgid "" "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" +"Si usted tiene varios sitios web, puede hacer que las cuentas de sus " +"clientes estén disponibles en **todos** sus sitios web, así el cliente solo " +"necesitará una cuenta. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes --> Privacidad` y active la opción " +":guilabel:`Cuentas de cliente compartidas`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" -msgstr "" +msgstr "Interacción del cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" +"Odoo ofrece varias formas de interactuar con clientes y de que sus clientes " +"interactúen con su sitio web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" @@ -814,21 +1030,31 @@ msgid "" "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" +"Los clientes pueden calificar los productos. Esta es una gran manera de " +"promocionar sus productos o servicios, ya que las reseñas pueden influenciar" +" los procesos de compra. Para activar la función de **calificación** debe ir" +" a la **página de su tienda**, seleccione un producto, vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y active la " +":guilabel:`Calificación`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" -msgstr "" +msgstr "Calificación de un producto en la página de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" +"Solo los usuarios del portal que hayan comprado el producto o el servicio " +"podrán dejar su calificación." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" +"Puede ocultar las reseñas de los clientes, solo tiene que hacer clic en el " +"botón :guilabel:`Visible` que se encuentra junto a la reseña que se publicó." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" @@ -869,10 +1095,14 @@ msgid "" "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" +"Es probable que los clientes necesiten ayuda después de comprar un producto " +"o servicio. Es posible crear un **formulario de contacto** con el que se " +"creará un nuevo ticket para el equipo de **soporte** una vez que se haya " +"llenado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" -msgstr "" +msgstr "Formulario de contacto para enviar un ticket al equipo de soporte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" @@ -883,10 +1113,18 @@ msgid "" " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" +"Para agregar un formulario de contacto debe **crear** una nueva página " +"(:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) si es necesario, arrastre y suelte un " +"bloque de :guilabel:`Formulario` desde la sección :guilabel:`Contenido " +"dinámico` hasta la página. Ya que lo haya colocado, haga clic en el " +"formulario (mientras se encuentre en el modo :guilabel:`Editar`), y en el " +"campo de :guilabel:`Acción` seleccione :guilabel:`Crear un ticket`. Después " +"puede seleccionar a qué :guilabel:`equipo del servicio de asistencia` se le " +"debe asignar este ticket." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" -msgstr "" +msgstr "Campo de acción para crear una tarea después de enviar un formulario" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" @@ -897,6 +1135,8 @@ msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" +"Con una página de 'Contáctenos' será más fácil que sus clientes o prospectos" +" se pongan en contacto con su empresa." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" @@ -906,6 +1146,12 @@ msgid "" "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" +"Para tener una página de 'Contáctenos' cree una nueva página si es necesario" +" (:menuselection:`+ Nuevo --> Página`) y haga clic en :menuselection:`Editar" +" --> Personalizar`. Después, arrastre y suelte el bloque del " +":guilabel:`Formulario` en la página. Seleccione el formulario y defina en el" +" campo :guilabel:`Acción` qué es lo que se debe de hacer una vez que se haya" +" enviado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" @@ -914,14 +1160,18 @@ msgid "" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" +"Al hacer clic en un campo, o al añadir un nuevo campo (:guilabel:`+ Campo`)," +" puede seleccionar el :guilabel:`Tipo` del mismo. Esto habilitará diferentes" +" opciones, como :guilabel:`varias casillas de verificación` que los clientes" +" pueden usar para indicar qué servicios les interesa, por ejemplo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas que se seleccionarán en el formulario 'Contáctenos'" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes de la configuración de las 'casillas de verificación'" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" @@ -934,17 +1184,26 @@ msgid "" "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" +"Los clientes se pueden suscribir a su boletín para obtener actualizaciones " +"sobre las actividades de su comercio electrónico. Los visitantes que se " +"suscriban al boletín se agregar de inmediato a la lista de envío de la " +"aplicación **Marketing por correo electrónico**. Puede elegir un **bloque** " +"de boletín, una **ventana emergente** de boletín, o ambos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" +"**Ventana emergente**: muestra una caja de boletín cuando los clientes bajan" +" en la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" +"**Bloque**: muestra un campo en la página donde los clientes se pueden " +"suscribir, solo tienen que ingresar su correo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" @@ -954,6 +1213,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" +"Puede configurar el **bloque** de boletín según las diferentes " +":guilabel:`Plantillas`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar` haga clic en el bloque y seleccione una :guilabel:`´plantilla`" +" en la sección :guilabel:`Bloque de boletín`. Hay **tres** plantillas " +"disponibles:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" @@ -961,22 +1225,31 @@ msgid "" "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" +":guilabel:`Suscripción por correo electrónico`: los visitantes pueden " +"inscribirse mediante su correo electrónico al boletín de noticias, sin " +"ninguna otra opción del contenido. El contenido se definite en " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` en el campo de :guilabel:`Boletín`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" +":guilabel:`Suscripción a SMS`: es lo mismo que :guilabel:`la suscripción por" +" correo electrónico`, pero en SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" +":guilabel:`Formulario de suscripción`: permite agregar varios campos, así " +"como una casilla de verificación para que el visitante esté de acuerdo con " +"las **políticas de privacidad** de su sitio web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración y ajustes del formulario de suscripción" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" @@ -985,6 +1258,11 @@ msgid "" "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" +"También puede seleccionar que la :guilabel:`suscripción al boletín` sea una " +":guilabel:`acción` al crear un :ref:`formulario de contacto`, " +"lo que le permitirá el mismo nivel de personalización. Asegúrese de agregar " +"casillas de verificación donde los visitantes acepten que se les agregue a " +"la lista de correo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" @@ -995,18 +1273,20 @@ msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" +"Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de " +"registro que se necesitan gestionar en Odoo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Órdenes de venta `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Órdenes de entrega `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" @@ -1014,7 +1294,7 @@ msgstr " Orden de venta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" -msgstr "" +msgstr "Estado de la orden y del pago" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" @@ -1026,38 +1306,54 @@ msgid "" "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" +"El primer paso después de que un cliente agrega un producto a su carrito es " +"la creación de una cotización. Las órdenes se pueden gestionar ya sea desde " +"el **sitio web** o desde la aplicación :doc:`Ventas " +"`. Para que las órdenes del comercio electrónico " +"se asignen a un equipo de ventas en específico primero vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +"**Tienda - Proceso de pago** seleccione un :guilabel:`Equipo de ventas` o un" +" :guilabel:`Vendedor` que gestione las órdenes del comercio electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" -msgstr "" +msgstr "Asignación de las órdenes en línea a equipos de venta o a un vendedor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" +"Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio " +"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" +"**Cotización**: se agrega un nuevo producto al carrito, pero el cliente *no*" +" ha pasado por el proceso de cambio todavía;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" +"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la " +"orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" +"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y" +" el pago se recibió." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" -msgstr "" +msgstr "Estados de las órdenes del comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" @@ -1074,6 +1370,15 @@ msgid "" "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" +"Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no " +"terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible " +"enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función " +"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la " +"sección :guilabel:`Marketing por correo electrónico` active :guilabel:`Envío" +" automático de correos electrónicos de pagos abandonados`. Una vez que " +"active esta opción, podrá configurar **cuánto tiempo** después se debe " +"enviar el correo, además de que podrá personalizar la **plantilla de " +"correo** que se use." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" @@ -1081,20 +1386,25 @@ msgid "" "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" +"Para correos de carritos abandonados, el cliente deben haber ingresado sus " +"detalles de contacto durante el proceso de pago, o debe haber iniciado " +"sesión cuando agregó el producto a su carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Órdenes de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" +"Una vez que se confirmó la cotización, se creará una orden de entrega de " +"manera automática. El siguiente paso es procesar la entrega." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" @@ -1103,6 +1413,11 @@ msgid "" "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" +"Empacar las órdenes del comercio electrónico usualmente requiere recolectar " +"el producto, preparar el empaquetado, imprimir la (o las) etiqueta de envío " +"y enviar el producto al cliente. Dependiendo del número de órdenes, la " +"estrategia o los recursos, estos pasos se pueden considerar como una o " +"varias acciones dentro de Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" @@ -1110,6 +1425,10 @@ msgid "" "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" +"Se le puede enviar un correo electrónico automático al cliente cuando el " +"estado de transferencia en Odoo sea \"listo\". Para hacerlo, active la " +"función en los ajustes de la aplicación :doc:`Inventario " +"`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" @@ -1118,10 +1437,14 @@ msgid "" "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" +"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por" +" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario " +"**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para " +"reservar los productos en el inventario." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" -msgstr "" +msgstr "Devoluciones y reembolsos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" @@ -1129,12 +1452,18 @@ msgid "" "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" +"Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un " +"formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según " +"la estrategia de devolución o el tipo de producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" +"Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde " +"la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea " +"compatible con el reembolso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" @@ -1150,7 +1479,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" -msgstr "" +msgstr "Facturación y requerimientos legales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" @@ -1160,6 +1489,11 @@ msgid "" "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" +"El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y " +"enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible " +"generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida " +"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se " +":ref:`confirme `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" @@ -1167,20 +1501,25 @@ msgid "" "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" +"Para automatizar la facturación vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`Facturación` active la" +" opción :guilabel:`Factura automática`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" -msgstr "" +msgstr "Control del rendimiento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" +"Odoo integra una variedad de herramientas para analizar y mejorar el " +"rendimiento de su comercio electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" -msgstr "" +msgstr "Control de datos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" @@ -1189,32 +1528,39 @@ msgid "" "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" +"**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de " +"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a " +":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este " +"tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el " +"rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" -msgstr "" +msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" +"Para seleccionar el tipo de medida utilizada haga clic en " +":guilabel:`Medidas`, tendrá las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Margen`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cantidad facturada`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Total sin impuestos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Volumen`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." @@ -1225,6 +1571,9 @@ msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" +"Otras opciones incluyen **varios tipos de vistas** (Gantt, tablas dinámicas," +" entre otras), **comparación por periodos o años**, o directamente " +":guilabel:`insertar en hoja de cálculo`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153 @@ -1236,6 +1585,8 @@ msgid "" "It is possible to link your Odoo website with " ":ref:`website/analytics/plausible` and :ref:`website/analytics/GA`." msgstr "" +"Puede vincular su sitio web de Odoo con :ref:`website/analytics/plausible` y" +" :ref:`website/analytics/GA`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Products" @@ -1251,10 +1602,14 @@ msgid "" "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" +"El catálogo de comercio electrónico es el equivalente a los estantes de una " +"tienda física: permite que los clientes vean sus productos. Mostrar las " +"categorías con claridad, las opciones disponibles, la clasificación y las " +"opciones de navegación te ayudará a estructurarlo de forma eficiente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10 msgid "Categorize the product catalog" -msgstr "" +msgstr "Uso de categorías de productos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12 msgid "" @@ -1263,6 +1618,10 @@ msgid "" "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" +"En Odoo, hay un **modelo de categoría específico** para su comercio " +"elecrónico. Usar categorías para sus productos le permite añadir un menú de " +"navegación en su página de comercio electrónico. Los visitantes pueden " +"usarlo para ver todos los productos bajo la categoría que seleccionen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16 msgid "" @@ -1270,14 +1629,20 @@ msgid "" "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" +"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`, seleccione el producto que desea modificar, haga clic en la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` y seleccione las :guilabel:`Categorías` que desee" +" en la tienda del :guilabel:`comercio electrónico`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" -msgstr "" +msgstr "Categorías de comercio electrónico en la pestaña de ventas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "" +"Un mismo producto puede aparecer en varias categorías de comercio " +"electrónico." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27 msgid "" @@ -1289,10 +1654,17 @@ msgid "" "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" +"Cuando establezca las categorías de sus productos, vaya a la **página " +"principal de la tienda** y haga clic en :menuselection:`Editar --> " +"Personalizar pestaña`. En la opción :guilabel:`Categorías`, puede habilitar " +"un menú en la parte :guilabel:`Izquierda`, en la parte :guilabel:`Superior`," +" o en ambas. Si selecciona la categoría :guilabel:`Izquierda`, aparece la " +"opción :guilabel:`Contraer categoría recursiva` que permite hacer que el " +"menú de la categoría :guilabel:`Izquierda` se pueda contraer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" -msgstr "" +msgstr "Opciones de categorías para su comercio electrónico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" @@ -1309,6 +1681,9 @@ msgid "" "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" +"Usar categorías en el comercio electrónico le permite organizar y dividir " +"sus productos. Sin embargo, si necesita un nivel adicional de categorización" +" en su catálogo, puede activar **filtros** como atributos u ordenar por." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50 msgid "Attributes" @@ -1322,6 +1697,12 @@ msgid "" ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" +"Los atributos se refieren a **características** de un producto, como " +"**color** o **material**, mientras que las variantes son las diferentes " +"combinaciones de atributos. Puede encontrar los :guilabel:`atributos y " +"variantes` en :menuselection:`Sitio Web --> Comercio electrónico --> " +"Productos`, seleccione un producto y abra la pestaña :guilabel:`Atributos y " +"variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 @@ -1339,12 +1720,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" +"Para activar el **filtrado por atributos**, vaya a la **página principal de " +"su tienda**, haga clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar pestaña` y" +" seleccione :guilabel:`Izquierda`, :guilabel:`Arriba`, o ambas. Además, " +"también puede activar el :guilabel:`filtro por precios` para activar los " +"filtros de precios." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" +"El :guilabel:`filtro de precio` no depende de los **atributos**, por lo " +"tanto, puede activarse por sí solo si así lo desea." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73 msgid "" @@ -1353,10 +1741,14 @@ msgid "" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" +"Puede utilizar los **filtros de atributos** aunque no trabaje con variantes " +"de productos. Cuando agregue atributos a sus productos, asegúrese de " +"especificar solo *un* valor por atributo. Odoo no crea variantes si no hay " +"combinación posible." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78 msgid "Sort-by search" -msgstr "" +msgstr "Ordenar por" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80 msgid "" @@ -1367,10 +1759,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" +"Puede permitir que el usuario **clasifique manualmente el catálogo** gracias" +" a la barra de búsqueda. Desde la **página principal de la tienda**, haga " +"clic en :menuselection:`Editar --> Personalizar`; puede activar o desactivar" +" la opción :guilabel:`Ordenar por` así como el botón de :guilabel:`diseño`. " +"También puede seleccionar la opción :guilabel:`Clasificación predeterminada`" +" del botón :guilabel:`Ordenar por`. La clasificación predeterminada se " +"aplica a *todas* las categorías." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" -msgstr "" +msgstr "Las opciones de **clasificación** son:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88 msgid "Featured" @@ -1403,10 +1802,19 @@ msgid "" "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" +"Además, puede **editar manualmente** el orden de un producto en el catálogo," +" solo debe ir a **la página principal de la tienda** y hacer clic en el " +"producto. En la sección :guilabel:`Producto` de la sección " +":guilabel:`Personalizar`, puede reorganizar el orden haciendo clic en las " +"flechas. `<<` `>>` mueve el producto a la **extrema** derecha o a la " +"izquierda, y `<` `>` mueve el producto **una** fila a la derecha o a la " +"izquierda. También es posible cambiar el orden de los productos del catálogo" +" en :menuselection:`Sitio web --> Comercio electrónico --> Productos` y " +"arrastrando y soltando los productos dentro de la lista." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" -msgstr "" +msgstr "Reorganización de productos en el catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107 msgid "Page design" @@ -1420,12 +1828,16 @@ msgstr "Página de categoría" msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" +"Puede personalizar el diseño de la página de categorías utilizando el " +"creador de sitios web." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" +"La edición del diseño de la página de categoría es global; la edición del " +"diseño de una categoría afecta a *todas* las páginas de categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118 msgid "" @@ -1435,20 +1847,28 @@ msgid "" "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" +"Para ello, vaya a la página :menuselection:`Categoría --> Editar --> " +"Personalizar`. Aquí puede elegir el diseño, el número de columnas para " +"mostrar los productos, etc. El botón :guilabel:`descripción del producto` " +"hace que la descripción del producto sea visible desde la página de la " +"categoría, debajo de la imagen del producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." -msgstr "" +msgstr "Opciones de diseño de las páginas de categorías." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" +"Puede elegir el tamaño de la tabla, pero tenga en cuenta que mostrar " +"demasiados productos puede afectar el rendimiento y la velocidad de carga de" +" la página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131 msgid "Product highlight" -msgstr "" +msgstr "Producto destacado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133 msgid "" @@ -1459,22 +1879,29 @@ msgid "" "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" +"Puede destacar productos para hacerlos más visibles en la página de " +"categoría o de producto. En la página de su elección, vaya a " +":menuselection:`Editar --> Personalizar` y haga clic en el producto a " +"destacar. En la sección :guilabel:`Producto`, puede elegir el tamaño de la " +"imagen del producto haciendo clic en la tabla, y también puede añadir una " +"**cinta** o :guilabel:`insignia`. Esto muestra una cinta a través de la " +"imagen del producto que dice:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" -msgstr "" +msgstr "Oferta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" -msgstr "" +msgstr "Agotado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" -msgstr "" +msgstr "Sin existencias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142 msgid "New." -msgstr "" +msgstr "Nuevo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144 msgid "" @@ -1483,6 +1910,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" +"De otra manera, puede activar el :doc:`modo de desarrollador " +"<../../../general/developer_mode>` en la **plantilla del producto**, y en la" +" pestaña :guilabel:`Ventas`, cambiar o crear la cinta desde el campo " +":guilabel:`Cinta`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149 msgid "" @@ -1490,10 +1921,14 @@ msgid "" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" +"El :doc:`modo de desarrollador <../../../general/developer_mode>` solo está " +"pensado para usuarios experimentados que deseen tener acceso a herramientas " +"avanzadas. El uso del **modo de desarrollador** *no* está recomendado para " +"usuarios normales." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" -msgstr "" +msgstr "Cinta para destacar producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" @@ -1507,31 +1942,44 @@ msgid "" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" +"Puede acceder y activar botones adicionales como **añadir al carrito**, " +"**lista comparativa** o **lista de deseos**. Para ello, vaya a la **página " +"principal de la tienda** y, al final de la categoría :guilabel:`Página de " +"productos`, haga clic en los botones que desee utilizar. Los tres botones " +"aparecen al pasar el ratón sobre la imagen de un producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" +":guilabel:`Añadir al carrito`: añade un botón para :doc:`añadir el producto " +"al carrito <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" +":guilabel:`Lista de comparación`: añade un botón para **comparar** productos" +" según su precio, variante, etc;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" +":guilabel:`Botón de lista de deseos`: añade un botón para añadir un producto" +" a una **lista de deseos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" +"Botones de funciones para añadir al carrito, lista comparativa y lista de " +"deseos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" -msgstr "" +msgstr "Aspecto de los botones al pasar el ratón sobre ellos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112 @@ -1545,22 +1993,32 @@ msgid "" "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" +"Puede utilizar **bloques de construcción** para añadir contenido en la " +"página de categoría, con una variedad de bloques que van desde " +":guilabel:`Estructura` a :guilabel:`Contenido dinámico`. Se definen áreas " +"específicas para utilizar bloques y se destacan en la página al **arrastrar " +"y soltar** un bloque." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" -msgstr "" +msgstr "Áreas de bloques de construcción" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" +"Si coloca un bloque de construcción **en la parte superior** de la lista de " +"productos, se crea un nuevo encabezado de categoría específico para *esa* " +"categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" +"Si coloca un bloque de construcción **en la parte superior** o **inferior** " +"de la página, será visible en *todas* las páginas de categoría." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 msgid "" @@ -1569,10 +2027,15 @@ msgid "" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" +"Añadir contenido a una página de categoría de comercio electrónico es " +"beneficioso en términos de estrategia **SEO**. El uso de **palabras clave** " +"vinculadas a los productos o a las categorías de comercio electrónico mejora" +" el tráfico orgánico. Además, cada categoría tiene su propia URL específica " +"a la que se puede apuntar y que es indexada por los motores de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" -msgstr "" +msgstr "Venta cruzada y venta adicional" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5 msgid "" @@ -1582,27 +2045,37 @@ msgid "" "originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" " of your customers." msgstr "" +"Cualquier proceso de venta es una oportunidad para aumentar los ingresos. " +"**Las ventas cruzadas y ventas adicionales** son técnicas de venta que " +"consisten en vender a los clientes productos y servicios adicionales o más " +"caros que los que estaban comprando en un principio. Es una excelente forma " +"de aumentar el valor de cada uno de sus clientes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10 msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:" -msgstr "" +msgstr "La **venta cruzada** se puede realizar con **dos** funciones:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12 msgid "" ":ref:`Optional products ` upon **adding to cart**;" msgstr "" +":ref:`Productos opcionales ` al **añadir al " +"carrito**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13 msgid "" ":ref:`Accessory products ` on the **checkout " "page**." msgstr "" +":ref:`Accesorios ` en la **página de pago**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15 msgid "" "**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " "` on the **product page**." msgstr "" +"La **venta adicional** solo se realiza a través de :ref:`productos alternos " +"` en la **página de producto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19 msgid ":doc:`catalog`" @@ -1610,7 +2083,7 @@ msgstr ":doc:`catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22 msgid "Cross-selling" -msgstr "" +msgstr "Venta cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" @@ -1623,10 +2096,15 @@ msgid "" "a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " ":guilabel:`Available Options` section." msgstr "" +"Los **productos opcionales** se sugieren cuando los clientes hacen clic en " +":guilabel:`Añadir al carrito`, ya sea desde la **página del producto** o " +"desde la **página del catálogo**. Al hacer clic, se abre una ventana " +"emergente con los **productos opcionales** mostrados en la sección " +":guilabel:`Opciones disponibles`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" -msgstr "" +msgstr "Productos opcionales y venta cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37 msgid "" @@ -1637,6 +2115,13 @@ msgid "" "the **product template**. They only appear when that product is added to the" " cart." msgstr "" +"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en " +"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. Los productos opcionales están " +"**vinculados** al producto o productos con los que están configurados en la " +"**plantilla de producto**. Solo aparecen cuando ese producto se añade al " +"carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43 msgid "" @@ -1644,10 +2129,14 @@ msgid "" " selecting a product on your **main shop page** and clicking " ":guilabel:`Product` in the top-right corner." msgstr "" +"También puede llegar a la pestaña de :guilabel:`ventas`de la **plantilla del" +" producto** al seleccionar un producto en la **página principal de su " +"tienda** y hacer clic en :guilabel:`Producto`, ubicado en la esquina " +"superior derecha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" -msgstr "" +msgstr "Accesorios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51 msgid "" @@ -1655,10 +2144,12 @@ msgid "" "Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " "Order` step." msgstr "" +"Los **accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios " +"sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden` antes del pago." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" -msgstr "" +msgstr "Accesorios sugeridos durante la confirmación del carrito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58 msgid "" @@ -1669,6 +2160,12 @@ msgid "" "product(s) they are set up with on the **product template**. They only " "appear when that product is at the checkout process review." msgstr "" +"Para activar los **accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la " +"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en " +"el campo :guilabel:`Accesorios`. Estos están **vinculados** al producto o " +"productos con los que están configurados en la **plantilla de producto**. " +"Solo aparecen durante la confirmación de la orden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65 msgid "Upselling" @@ -1676,7 +2173,7 @@ msgstr "Ventas adicionales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70 msgid "Alternative products" -msgstr "" +msgstr "Productos alternos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72 msgid "" @@ -1684,10 +2181,13 @@ msgid "" "incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " "one they were initially shopping for." msgstr "" +"Los **productos alternos** se sugieren en la **página de producto** y suelen" +" incentivar a los clientes a comprar una variante o producto más caro que el" +" que estaban comprando inicialmente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" -msgstr "" +msgstr "Productos alternos en la página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79 msgid "" @@ -1754,6 +2254,10 @@ msgid "" ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" +"Si desea agregar un impuesto a un producto, establézcalo en el campo " +":guilabel:`impuestos de cliente` de la **plantilla de producto** o utilice " +"las :doc:`posiciones fiscales " +"`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" @@ -2865,6 +3369,11 @@ msgid "" "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" +"La aplicación **eLearning** le permite cargar fácilmente contenidos, definir" +" objetivos de aprendizaje, gestionar a los asistentes, evaluar el progreso " +"de los alumnos e incluso establecer recompensas. Involucrar a los " +"participantes en una experiencia de aprendizaje significativa mejora su " +"atención y fomenta una mayor productividad." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" @@ -2874,6 +3383,11 @@ msgid "" "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" +"Puede gestionar su contenido de eLearning en el **frontend** o en el " +"**backend**. El **frontend** le permite crear contenido rápidamente desde su" +" sitio web, mientras que el **backend** ofrece opciones adicionales y " +"permite la colaboración. Esta documentación se centra en el uso del backend " +"para crear su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" @@ -2890,16 +3404,20 @@ msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" +"Puede obtener una visión general de todos sus cursos en " +":menuselection:`eLearning --> Cursos --> Cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" +"Haga clic en el título de un curso para editar su curso en el backend. Haga " +"clic en :guilabel:`Ver curso` para acceder a su curso en el frontend." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" @@ -2911,14 +3429,22 @@ msgid "" "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo curso. Cuando aparezca la" +" página, puede añadir su :guilabel:`Título del curso` y una o más " +":guilabel:`Etiquetas` para describir su curso. Puede añadir una imagen para " +"ilustrar su curso pasando el ratón por encima de la imagen de la cámara y " +"haciendo clic en el icono de edición. Si desea seguir editando su curso, " +"puede usar las pestañas :ref:`Contenido `, " +":ref:`Descripción `, :ref:`Opciones " +"`, y :ref:`Recompensas `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." -msgstr "" +msgstr "Crear un curso de eLearning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de contenido" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" @@ -2930,6 +3456,13 @@ msgid "" "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" +"Esta pestaña le permite gestionar el contenido de su curso. Haga clic en " +":guilabel:`Agregar sección` para dividir su curso en diferentes secciones. " +"Haga clic en :guilabel:`Agregar contenido` para crear :ref:`contenido " +"`. Haga clic en :guilabel:`Agregar certificación` " +"para evaluar el nivel de comprensión de sus asistentes, certificar sus " +"habilidades y motivarlos. Las **certificaciones** forman parte de la " +"aplicación :doc:`Encuestas <../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202 @@ -2942,10 +3475,13 @@ msgid "" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" +"Puede añadir una breve descripción o información relacionada con su curso en" +" la pestaña :guilabel:`Descripción`. Aparecerá debajo del título de su curso" +" en su sitio web." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." -msgstr "" +msgstr "Añadir una descripción del curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 msgid "Options tab" @@ -2958,10 +3494,14 @@ msgid "" "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones`, hay diferentes configuraciones " +"disponibles: :ref:`Curso `, :ref:`Comunicación " +"`, :ref:`Derechos de acceso `, y :ref:`Mostrar `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" -msgstr "" +msgstr "Información general de la pestaña Opciones" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" @@ -2973,6 +3513,9 @@ msgid "" "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" +"Asigne un usuario :guilabel:`responsable` para su curso. Si tiene varios " +"sitios web, utilice el campo :guilabel:`Sitio web` para mostrar el curso " +"únicamente en el sitio web seleccionado." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" @@ -2983,12 +3526,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" +":guilabel:`Permitir reseñas`: marque la casilla para permitir que los " +"asistentes den \"me gusta\", comenten su contenido y envíen reseñas sobre su" +" curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" +":guilabel:`Foro`: añade un foro dedicado a tu curso (solo se muestra si la " +"función **Foro** está activada en la configuración de la aplicación)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" @@ -2996,6 +3544,10 @@ msgid "" "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" +":guilabel:`Notificación de nuevo contenido`: seleccione una plantilla de " +"correo electrónico que se enviará a sus asistentes cuando cargue nuevo " +"contenido. Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para " +"acceder al editor de plantillas de correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" @@ -3003,10 +3555,14 @@ msgid "" "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" +":guilabel:`Notificación de completado`: seleccione una plantilla de correo " +"electrónico que se enviará a sus asistentes una vez que terminen su curso. " +"Haga clic en el botón de enlace interno (:guilabel:`➜`) para acceder al " +"editor de plantillas de correo electrónico." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "Derechos de acceso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" @@ -3014,15 +3570,21 @@ msgid "" "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" +":guilabel:`Mostrar curso a`: defina quién puede acceder a su curso y su " +"contenido: :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Registrados` o " +":guilabel:`Asistentes del curso`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" +":guilabel:`Política de inscripción`: defina cómo se inscriben las personas " +"en su curso. Seleccione:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" +":guilabel:`Abierto`: si desea que cualquier persona pueda ver su curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111 msgid "" @@ -3031,6 +3593,11 @@ msgid "" "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" +":guilabel:`Por invitación`: si desea que solo las personas que han recibido " +"una invitación puedan inscribirse a su curso. Si selecciona esta opción, " +"establezca el :guilabel:`Mensaje de inscripción` que explica el proceso de " +"inscripción al curso. Este mensaje aparecerá en su sitio web debajo del " +"título del curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114 msgid "" @@ -3039,12 +3606,18 @@ msgid "" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" +":guilabel:`En el momento del pago`: así solo podrán asistir a su curso las " +"personas que lo hayan comprado. La función :guilabel:`Cursos de pago` debe " +"estar activada para obtener esta opción. Si selecciona :guilabel:`En el " +"momento del pago`, debe añadir un :guilabel:`Producto` para su curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" +"Solo se muestran los productos del :guilabel:`Curso` definidos como " +":guilabel:`Tipo de producto`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125 msgid "Display" @@ -3055,6 +3628,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" +":guilabel:`Capacitación`: el contenido del curso aparece como un programa de" +" capacitación, y se deben hacer los cursos en el orden propuesto." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" @@ -3062,14 +3637,20 @@ msgid "" "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" +":guilabel:`Documentación`: el contenido está disponible en cualquier orden. " +"Si elige esta opción, puede elegir qué página debe promocionarse en la " +"página de inicio del curso utilizando el campo :guilabel:`Contenido " +"destacado`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136 msgid "Karma tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de recompensas" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" +"En esta pestaña podrá hacer sus cursos de eLearning divertidos e " +"interactivos gracias a las opciones de ludificación." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "" @@ -3077,6 +3658,9 @@ msgid "" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Recompensas`, elija cuántos puntos de karma desea " +"otorgar a sus alumnos cuando :guilabel:`revisen` o :guilabel:`terminen` un " +"curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143 msgid "" @@ -3084,22 +3668,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" +"Defina el karma necesario para :guilabel:`Agregar reseña`, " +":guilabel:`Agregar comentario` o :guilabel:`Votar` sobre el curso en la " +"sección :guilabel:`Derechos de acceso`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" +"Desde su curso, haga clic en el botón :guilabel:`Contactar a los asistentes`" +" para comunicarse con las personas inscritas en el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153 msgid "Course groups" -msgstr "" +msgstr "Grupos del curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" +"Utilice los **Grupos del curso** para informar a los usuarios y permitirles " +"filtrar los cursos desde el tablero :guilabel:`Todos los cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158 msgid "" @@ -3110,6 +3701,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" +"Puede gestionarlos accediendo a :menuselection:`Configuración --> Grupos del" +" curso`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo grupo. Añada el " +":guilabel:`Nombre del grupo del curso`, marque la casilla :guilabel:`Entrada" +" de menú` para permitir a los usuarios buscar por grupo de cursos en el " +"sitio web, y añada etiquetas en la columna :guilabel:`Nombre de la " +"etiqueta`. Puede personalizar colores para cada etiqueta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164 msgid "Settings" @@ -3120,29 +3717,39 @@ msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" +"Puede activar diferentes funciones para personalizar sus cursos yendo a " +":menuselection:`eLearning --> Configuración --> Ajustes`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" +"**Certificaciones**: para evaluar los conocimientos de sus asistentes y " +"certificar su conocimiento." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" +"**Cursos de pago**: para vender el acceso a sus cursos en su sitio web y " +"llevar un seguimiento de los ingresos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" +"**Envíos masivos**: para mantener al día a todos sus asistentes mediante " +"envíos masivos;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" +"**Foro**: para crear una comunidad y permitir que los asistentes respondan a" +" las preguntas de los demás." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177 msgid "Content" @@ -3155,6 +3762,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" +"Gestione su contenido en :menuselection:`eLearning --> Cursos --> " +"Contenido`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear contenido. Añada su " +":guilabel:`Título del contenido` y, si lo desea, :ref:`etiquetas " +"`, luego complete la información necesaria en las diferentes" +" pestañas." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." @@ -3162,46 +3774,55 @@ msgstr "Crear su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188 msgid "Document tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de documentos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Curso`: seleccione el curso al que pertenece su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de contenido`: seleccione el tipo de su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responsable`: añada un responsable para su contenido." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr "" +":guilabel:`Duración`: indique el tiempo necesario para completar el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" +":guilabel:`Permitir descarga`: permite a los usuarios descargar el contenido" +" de la diapositiva. Esta opción solo es visible cuando el contenido es un " +"documento." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr "" +":guilabel:`Permitir vista previa`: cualquier persona puede ver el curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" +":guilabel:`# de vistas públicas`: muestra el número de visualizaciones de " +"participantes no inscritos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" +":guilabel:`# vistas totales`: muestra el número total de vistas " +"(participantes inscritos y no inscritos)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "" @@ -3253,8 +3874,8 @@ msgid "" "participant." msgstr "" "La sección :guilabel:`Puntos de recompensa` le permite otorgar un número " -"específico de recompensas según el número de intentos necesarios para " -"responder correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles " +"específico de puntos de karma según el número de intentos necesarios para " +"que respondan correctamente la pregunta. Cree sus preguntas y las posibles " "respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea`. Aparecerá una " "nueva ventana, agregue la pregunta en el campo :guilabel:`nombre de la " "pregunta` y varias respuestas al hacer clic en :guilabel:`Agregar una " @@ -3428,13 +4049,13 @@ msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" -"A continuación, configure las :ref:`ganancias de recompensas ` y los :ref:`derechos relacionados con las recompensas `." +"A continuación, configure las :ref:`ganancias de karma ` " +"y los :ref:`derechos relacionados con el karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" -msgstr "Recompensas" +msgstr "Puntos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" @@ -3443,19 +4064,19 @@ msgid "" "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" -"Los usuarios pueden recibir recompensas según sus diferentes interacciones " -"en el foro y se pueden usar para determinar a qué funcionalidades del foro " -"pueden acceder, desde poder votar en las publicaciones hasta obtener " -"permisos de moderador. Además, se utilizan para establecer los :ref:`ranks " -"` del usuario." +"Los usuarios pueden recibir puntos de karma según sus diferentes " +"interacciones en el foro y se pueden usar para determinar a qué " +"funcionalidades del foro pueden acceder, desde poder votar en las " +"publicaciones hasta obtener permisos de moderador. Además, se utilizan para " +"establecer los :ref:`ranks ` del usuario." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" -"Las recompensas de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos y " -"otro contenido de un único sitio web de Odoo." +"Los puntos de karma de un usuario se comparten entre todos los foros, cursos" +" y otro contenido de un único sitio web de Odoo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" @@ -3463,18 +4084,18 @@ msgid "" "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" -"Los usuarios de eLearning pueden recibir recompensas al :ref:`interactuar " -"con el curso ` y por :ref:`completar pruebas " -"`." +"Los usuarios de eLearning pueden recibir puntos de karma al " +":ref:`interactuar con el curso ` y por :ref:`completar " +"pruebas `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" -msgstr "Ganancias de recompensas" +msgstr "Ganancias de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "" -"Varias interacciones en el foro pueden proporcionar o eliminar recompensas." +"Varias interacciones en el foro pueden sumar o restar puntos de karma." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" @@ -3487,7 +4108,7 @@ msgstr "Descripción" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" -msgstr "Ganancia de recompensas predeterminada" +msgstr "Ganancia de karma predeterminada" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" @@ -3599,8 +4220,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para modificar los valores predeterminados, vaya a :menuselection:`Sitio web" " --> Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " -":guilabel:`Ganancias de recompensas`. Después, seleccione un valor para " -"editarlo." +":guilabel:`Ganancias de karma`. Después, seleccione un valor para editarlo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" @@ -3617,7 +4237,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" -msgstr "Derechos relacionados con las recompensas" +msgstr "Derechos relacionados con el karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" @@ -3626,11 +4246,11 @@ msgid "" "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" -"Para configurar el número de recompensas necesarias para acceder a las " +"Para configurar el número de puntos de karma necesarios para acceder a las " "diferentes funcionalidades del foro, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " "Configuración --> Foro: Foros`, seleccione uno y vaya a la pestaña " -":guilabel:`Derechos relacionados con las recompensas`. Después, seleccione " -"un valor para editarlo." +":guilabel:`Derechos relacionados con el karma`. Después, seleccione un valor" +" para editarlo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" @@ -3645,7 +4265,7 @@ msgstr "" "publicaciones`, :guilabel:`Eliminar todas las publicaciones`, " ":guilabel:`Moderar publicaciones` y :guilabel:`Desvincular todos los " "comentarios`. Asegúrese de comprender las consecuencias de proporcionar " -"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de recompensas " +"acceso a *cualquier* usuario que cumpla con los requisitos de karma " "establecidos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 @@ -3654,7 +4274,7 @@ msgstr "Funcionalidad " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" -msgstr "Requisitos de recompensas predeterminados" +msgstr "Requisitos de karma predeterminados" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" @@ -3786,9 +4406,8 @@ msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" -"Si se encuentra por debajo de las recompensas necesarias, el atributo " -"*nofollow* indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que " -"publica." +"Si se encuentra por debajo del karma necesario, el atributo *nofollow* " +"indica a los motores de búsqueda que ignoren los enlaces que publica." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" @@ -3936,7 +4555,7 @@ msgid "" "` per level." msgstr "" "Cuando un usuario pasa el ratón sobre su avatar o nombre de usuario, un " -"cuadro emergente muestra sus recompensas, biografía y número de " +"cuadro emergente muestra sus puntos de karma, biografía y número de " ":ref:`insignias ` por nivel." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 @@ -3949,10 +4568,10 @@ msgid "" ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" -"Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con las recompensas y " -"agregue o elimine recompensas manualmente al :ref:`activar el modo de " -"desarrollador `. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> " -"Herramientas de ludificación --> Rastreo de las recompensas`." +"Lleve seguimiento de las actividades relacionadas con el karma y agregue o " +"elimine karma manualmente al :ref:`activar el modo de desarrollador " +"`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas de " +"ludificación --> Rastreo del karma`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" @@ -3965,9 +4584,9 @@ msgid "" "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "Los rangos e insignias son útiles para fomentar la participación. Los rangos" -" toman en cuenta el total de las :ref:`recompensas `, mientras " -"que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al completar " -"los desafíos." +" toman en cuenta el total de los :ref:`puntos de karma `, " +"mientras que las insignias se pueden otorgar manual o automáticamente al " +"completar los desafíos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" @@ -3989,8 +4608,8 @@ msgid "" "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" -"Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, las :guilabel:`recompensas " -"requeridas` para pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje " +"Agregue el :guilabel:`nombre de rango`, el :guilabel:`karma necesario` para " +"pertenecer a él, su :guilabel:`descripción`, un mensaje " ":guilabel:`motivacional` para animar a los usuarios a alcanzarlo y una " "imagen." @@ -4036,18 +4655,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" +":guilabel:`Todos`: todas aquellas personas que no utilizan el portal (puesto" +" que las insignias se otorgan desde el backend)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" +":guilabel:`Una lista de usuarios seleccionados`: los usuarios seleccionados " +"con :guilabel:`Usuarios autorizados`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" +":guilabel:`Personas que tienen algunas insignias`: los usuarios a quienes se" +" les ha otorgado una insignia en :guilabel:`Insignias requeridas`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" @@ -4055,10 +4680,14 @@ msgid "" "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" +"Tiene la opción de restringir la cantidad de veces al mes en las que cada " +"usuario puede otorgar una insignia al activar la opción " +":guilabel:`Aportación mensual limitada a` y escribiendo un :guilabel:`Número" +" de limitación`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" -msgstr "" +msgstr "Asignar de forma automática" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" @@ -4066,6 +4695,9 @@ msgid "" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" +"Si la insignia debe otorgarse de manera **automática** cuando se cumplen " +"ciertas condiciones, seleccione la opción :guilabel:`Nadie, se asigna " +"mediante los desafíos` en :guilabel:`Concesión a otorgar`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" @@ -4073,6 +4705,10 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Después, determine cómo debe otorgarse la insignia haciendo clic en " +":guilabel:`Agregar` en la sección :guilabel:`Recompensas de desafíos`. " +"Seleccione un desafío para agregarla o cree uno haciendo clic en " +":guilabel:`Nuevo`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" @@ -4080,10 +4716,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" +"Puede darle a la insignia un :guilabel:`Nivel de insignia del foro` " +"(:guilabel:`Bronce`, :guilabel:`Plata`, :guilabel:`Oro`) para darle más o " +"menos importancia. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" -msgstr "" +msgstr "Insignias predeterminadas del foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" @@ -4092,6 +4731,7 @@ msgstr "Categorías" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "" +"Los usuarios pueden usar etiquetas para filtrar las publicaciones del foro. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" @@ -4099,6 +4739,9 @@ msgid "" "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" +"Para gestionar las etiquetas, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Etiquetas`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " +"crear una etiqueta y seleccionar el :guilabel:`Foro` relacionado. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" @@ -4106,73 +4749,93 @@ msgid "" "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" +"Use la sección de :guilabel:`Etiquetas` en la barra lateral de foro para " +"filtrar todas las preguntas asignadas a la etiqueta seleccionada. Haga clic " +"en :guilabel:`Ver todo` para mostrar todas las etiquetas. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" +"Puede crear nuevas etiquetas al publicar un mensaje nuevo, si es que el " +"usuario tiene suficientes :ref:`puntos de karma `. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" -msgstr "" +msgstr "Usar un foro " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" +"El acceso a varias funciones depende de los :ref:`puntos de karma " +"` que tenga un usuario. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" -msgstr "" +msgstr "Publicar preguntas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" +"Para crear una nueva publicación, acceda al foro desde el frontend, haga " +"clic en :guilabel:`Nueva publicación` y complete la siguiente información:" +" " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr "" +":guilabel:`Título`: agregue una pregunta o el tema de la publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Descripción`: agregue una descripción para la pregunta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas`: agregue hasta cinco :ref:`etiquetas `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en :guilabel:`Publicar pregunta`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" -msgstr "" +msgstr "Interactuar con las publicaciones " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." -msgstr "" +msgstr "Puede aplicar diferentes acciones en una publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" +"Marque una pregunta como **favorita** haciendo clic en el botón de estrella " +"(:guilabel:`☆`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" +"Sigua una publicación y reciba **notificaciones** (por correo o dentro de " +"Odoo) cuando alguien responda, haciendo clic en el botón de campana " +"(:guilabel:`🔔`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" +"**Vote** **a favor** (flecha hacia arriba :guilabel:`▲`) o **en contra** " +"(flecha hacia abajo :guilabel:`▼`) de una pregunta o respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" @@ -4180,88 +4843,108 @@ msgid "" "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" +"Marque una respuesta como la **mejor** haciendo clic en el botón de la " +"palomita (:guilabel:`✔`). Esta opción solo está disponible si el " +":guilabel:`Modo del foro` está establecido en :guilabel:`Preguntas`. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Responder` una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" +"**Comente** una pregunta o respuesta haciendo clic en el botón de la burbuja" +" de conversación (:guilabel:`💬`). " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" +"**Comparta** una pregunta en Facebook, Twitter o LinkedIn haciendo clic en " +"el botón de *compartir nodos**. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" -msgstr "" +msgstr "Haga clic en el botón de elipsis (:guilabel:`...`) para: " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Editar` una pregunta o respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cerrar` una pregunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" +":guilabel:`Eliminar` una pregunta, respuesta o comentario. Puede " +":guilabel:`Deshacer` la acción de eliminar la pregunta después." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Marcar` una pregunta o respuesta como ofensiva. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Convertir` un comentario en respuesta. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" +":guilabel:`Ver` el :ref:`Ticket de soporte `, relacionado, " +"si es que existe. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" -msgstr "" +msgstr "Acciones de las publicaciones" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" +"De manera predeterminada, se requieren de 150 puntos de karma para ver el " +"perfil de otro usuario. Este valor se puede configurar al crear un nuevo " +"sitio web. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" -msgstr "" +msgstr "Moderar un foro " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" +"Desde el frontend del foro, la sección :guilabel:`Herramientas de " +"moderación` de la barra lateral, reúne todas las funciones esenciales para " +"moderar. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" -msgstr "" +msgstr "Herramientas de moderación de la barra lateral del foro" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" +":guilabel:`Por validar`: acceda a todas las preguntas y respuestas que " +"esperan validación antes de que aparezcan en la pantalla de los no " +"moderadores. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" -msgstr "" +msgstr "Preguntas por validar" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" @@ -4269,6 +4952,10 @@ msgid "" "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" +"Una pregunta está pendiente de validarse si un usuario no tiene el karma " +"requerido. El usuario no podrá publicar preguntas o respuestas mientras " +"espera la validación. Solo se permite una pregunta pendiente de validación " +"por usuario por foro. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" @@ -4279,10 +4966,16 @@ msgid "" "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" +":guilabel:`Marcado`: acceda a todas las preguntas y respuestas que se " +"marcaron como ofensivas. Haga clic en :guilabel:`Aceptar` para quitar la " +"bandera de ofensivo o en :guilabel:`Ofensivo` para confirmarlo. Luego " +"seleccione una razón y haga clic en :guilabel:`Marcar como ofensivo`. Los " +"usuarios que no tengan derechos de moderador no podrán ver la publicación y " +"se le restarán 100 puntos de karma al conteo del usuario que lo publicó. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" -msgstr "" +msgstr "Selección de la razón ofensiva" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" @@ -4293,6 +4986,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" +":guilabel:`Cerrada`: acceda a todas las preguntas que se cerraron. Puede " +":guilabel:`Eliminar` o :guilabel:`Reabrir` las preguntas que desee. Para " +"cerrar una pregunta, ábrala y haga clic en el botón de elipsis " +"(:guilabel:`...`), luego en :guilabel:`Cerrar`, seleccione una " +":guilabel:`Razón de cierre` y haga clic en :guilabel:`Cerrar publicación`. " +"La publicación ya no será visible para los usuarios que no tengan derechos " +"de moderador. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" @@ -4300,6 +5000,9 @@ msgid "" "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" +"Si selecciona :guilabel:`Es spam o publicidad` o :guilabel:`Es ofensiva o " +"malintencionada` como la razón de cierre, se le restarán 100 puntos de karma" +" al conteo de la persona que hizo la publicación. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" @@ -4308,6 +5011,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" +"Cree o edite las razones de cierre en :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Razones de cierre de la publicación`. Seleccione " +":guilabel:`Básico` como :guilabel:`Tipo de razón` si la razón debe usarse al" +" cerrar una pregunta y :guilabel:`Ofensivo` si debe usarse para marcar " +"publicaciones. " #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" @@ -4317,6 +5025,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" +"Gestione todas las publicaciones en :menuselection:`Sitio web --> " +"Configuración --> Foro: Foros`, seleccione el foro y haga clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Publicaciones`. Al hacer clic en el botón de " +":guilabel:`Acciones`, puede :guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Archivar`, " +":guilabel:`Desarchivar`, o :guilabel:`Eliminar` una o varias publicaciones." +" " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat" @@ -4330,6 +5044,13 @@ msgid "" " appropriate team for further investigation (or follow up). *Live Chat* also" " provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" +"El *Chat en vivo* de Odoo le permite a los visitantes de un sitio web " +"comunicarse dentro del mismo en tiempo real. Con el *Chat en vivo*, puede " +"calificar a los leads de acuerdo a su potencial de ventas, ayudar a que la " +"respuesta a las preguntas sea más rápida y que los equipos apropiados puedan" +" atender e investigar (o dar seguimiento) acerca de los problemas que puedan" +" surgir. El *Chat en vivo* también brinda la oportunidad de recibir " +"retroalimentación inmediata de parte de los clientes. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" @@ -4340,11 +5061,15 @@ msgid "" "In order to enable *Live Chat*, the *Live Chat* application needs to be " "installed. This can be done in one of two ways." msgstr "" +"Para activar, el *Chat en vivo*, debe tener instalada la aplicación *Chat en" +" vivo*. Esto se puede hacer de dos maneras. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps --> Live Chat` and click :guilabel:`Install`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Chat en vivo` y haga clic en " +":guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20 msgid "" @@ -4353,11 +5078,17 @@ msgid "" "& Marketing` section, check the box next to :guilabel:`Livechat`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la aplicación :menuselection:`Sitio web`, vaya a " +":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección de " +":guilabel:`Correo electrónico y Marketing`, seleccione la casilla que esta " +"junto a :guilabel:`Chat en vivo` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" +"Vista de la página de ajustes y de la función de chat en vivo para Chat en " +"vivo en Odoo. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28 msgid "" @@ -4365,6 +5096,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Channel` will be created by default and automatically selected in" " the drop-down." msgstr "" +"Después de tener la aplicación :guilabel:`Chat en vivo`, se creará un " +":guilabel:`Canal` predeterminado de chat en vivo y aparecerá seleccionado en" +" el menú desplegable. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:32 msgid "Create a new live chat channel" @@ -4377,6 +5111,10 @@ msgid "" "form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` " "field." msgstr "" +"Para crear un nuevo *Canal* de chat en vivo, vaya a la aplicación " +":menuselection:`Chat en vivo --> Nuevo'. Esto abrirá un formulario de " +"detalles en blanco para un canal. Escriba el nombre del nuevo canal en el " +"campo :guilabel:`Nombre del canal`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." @@ -4390,6 +5128,9 @@ msgid "" "(:guilabel:`Operators`, :guilabel:`Options`, :guilabel:`Channel Rules`, and " ":guilabel:`Widgets`), follow the steps below." msgstr "" +"Para configurar el resto de las pestañas en el formulario de detalles del " +"canal (:guilabel:`Operadores`, :guilabel:`Opciones`, :guilabel:`Reglas del " +"canal` y :guilabel:`Widgets`) siga los siguientes pasos. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "Operators" @@ -4402,6 +5143,11 @@ msgid "" "will be able to receive chats from website visitors wherever they are in the" " database. Chat windows will open in the bottom right corner of the screen." msgstr "" +"Los *Operadores* son los usuarios que responderán a las solicitudes de los " +"clientes del chat en vivo. Cuando un usuario se agrega como operador en un " +"canal del chat en vivo, podrán recibir chats desde los visitantes del sitio " +"web sin importar donde estén en su base de datos. Las ventanas de chat se " +"abrirán en la parte inferior derecha de la pantalla. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." @@ -4413,6 +5159,8 @@ msgid "" "The user who originally created the live chat channel will be added as an " "operator by default." msgstr "" +"El usuario que creo originalmente el canal del chat en vivo será operador de" +" manera predeterminada. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59 msgid "" @@ -4422,12 +5170,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD` to reveal an " ":guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" +"Para agregar usuarios adicionales, regrese al tablero de :guilabel:`Canales " +"del chat en vivo del sitio web` a través de las migas de pan y haga clic en " +"el :guilabel:`Canal del chat en vivo`. Luego, en el formulario detallado del" +" canal, en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar` para que aparezca una ventana emergente de " +":guilabel:`Agregar: Operadores`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:64 msgid "" "In the pop-up window, search for the desired user(s). Then, click the " "checkbox next to the user(s) to be added, and click :guilabel:`SELECT`." msgstr "" +"En la ventana emergente, busque los usuarios que desee. Luego, haga clic en " +"la casilla que está junto a los usuarios para agregarlos y haga clic en " +":guilabel:`Seleccionar`. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" @@ -4437,6 +5194,11 @@ msgid "" ":guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for multiple record " "creations)." msgstr "" +"Puede crear nuevos operadores y agregarlos a la lista directamente desde " +"esta ventana emergente haciendo clic en :guilabel:`Nuevo` y llenando el " +"formulario emergente de :guilabel:`Crear operadores`. Cuando el formulario " +"esté completo, haga clic en guilabel:`Guardar y cerrar` (o en " +":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear varios registros). " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72 msgid "" @@ -4446,6 +5208,12 @@ msgid "" "as needed, and click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove" " that operator from the channel." msgstr "" +"Puede editar (o eliminar) a los operadores actuales haciendo clic en sus " +"respectivas casillas en la pestaña de :guilabel:`Operadores`, la cual " +"muestra una ventana emergente adicional de :guilabel:`Abrir: Operadores`. En" +" esa ventana, edite la información que necesite y haga clic en " +":guilabel:`Guardar` o haga clic en :guilabel:`Eliminar` para eliminar a ese " +"operador del canal. " #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78 msgid "Options" @@ -6647,6 +7415,9 @@ msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To " "switch between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" +"Cada sitio web tiene sus propias :ref:`analíticas " +"`. Para navegar entre sitios web, haga clic en " +"los botones en la parte superior derecha. " #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" @@ -7651,6 +8422,12 @@ msgid "" "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" +"Para duplicar la página, acceda a la página y luego vaya a " +":menuselection:`Sitio --> Propiedades` y haga clic en :guilabel:`Duplicar " +"página`. Vaya a :guilabel:`Nombre de la página`, luego haga clic en " +":guilabel:`OK`. De manera predeterminada, la nueva página se agrega después " +"de la página duplicada en el menú, pero la puede eliminar del menú o cambiar" +" su posición usando el :doc:`editor de menús `. " #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:121 msgid "Deleting pages" @@ -7874,16 +8651,23 @@ msgid "" "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" +"Los menús se utilizan para organizar el contenido de su sitio web y ayudan a" +" los visitantes a navegar a través de sus páginas web de manera eficiente. " +"Los menús del sitio web fáciles de usar y bien estructurados juegan un papel" +" importante en mejorar el :doc:`posicionamiento en los motores de búsqueda " +"`. de las páginas. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" +"Odoo le permite personalizar el contenido y estética de los menús de sus " +"sitios web de acuerdo con sus necesidades. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de menú " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" @@ -7891,52 +8675,68 @@ msgid "" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" +"El editor de menú le permite editar el menú de sus sitios web y agregar " +":ref:`elementos comunes de menú ` y :ref:`mega menús " +"`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" +"Para editar el menú del sitio web, vaya a :menuselection:`Sitio web --> " +"Sitio --> Editor de menú`. Desde ahí, podrá: " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" +"**renombrar** un elemento del menú o cambie su URL usando el icono de " +":guilabel:`Editar elemento del menú`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" +"**eliminar** un elemento del menú usando el icono :guilabel:`Eliminar " +"elemento del menú`; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" +"**mover** un elemento del menú arrastrándolo y soltándolo en el lugar que " +"desee del menú; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" +"**crear un menú desplegable estándar** arrastrando y soltando los elementos " +"del submenú a la derecha, debajo de su menú principal. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" -msgstr "" +msgstr "Editor de menú con submenús " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" +"También puede acceder al editor del menú haciendo clic en " +":guilabel:`Editar`, seleccionando cualquier elemento del menú y haciendo " +"clic en el icono de :guilabel:`Editar Menú`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." -msgstr "" +msgstr "Acceso al editor de menú desde el modo de edición " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" -msgstr "" +msgstr "Agregar elementos estándares del menú " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" @@ -7946,16 +8746,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" +"De manera predeterminada, las páginas se agregan como elementos estándares " +"del menú cuando :doc:`se crean <../pages>`. También puede agregar estos " +"elementos desde el editor del menú haciendo clic en :guilabel:`Agregar " +"elemento de menú`. Escriba el :guilabel:`Nombre` y la URL de la página " +"relacionada en la ventana emergente que aparece en la pantalla y haga clic " +"en :guilabel:`OK`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`URL o Correo electrónico` puede escribir `/` para " +"buscar una página en su sitio web o `#` para buscar un anclaje " +"personalizado ya existente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" -msgstr "" +msgstr "Agregar mega menús" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" @@ -7967,10 +8776,18 @@ msgid "" "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" +"Los mega menús son similares a los menús desplegables, pero en lugar de ser " +"una simple lista de submenús, muestran un panel dividido en grupos de " +"opciones para navegar. Esto los hace perfectos para sitios web con grandes " +"cantidades de contenido, pues pueden ayudar a incluir todas sus páginas web " +"en el menú mientras deja visibles todos los elementos del menú al mismo " +"tiempo. Los mega menús también se pueden estructurar de una manera más " +"visual que los menús desplegables estándar. Por ejemplo, con el diseño, la " +"tipografía, iconos. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." -msgstr "" +msgstr "Mega menú en la barra de navegación" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" @@ -7979,6 +8796,10 @@ msgid "" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para crear un mega menú, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> " +"Editor de menú` y haga clic en :guilabel:`Agregar elemento de mega menú`. " +"Escriba el :guilabel:`Nombre` del mega menú en la ventana emergente, haga " +"clic en :guilabel:`OK` y luego en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" @@ -7988,10 +8809,16 @@ msgid "" "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" +"Para adaptar las opciones y el diseño del mega menú, haga clic en la barra " +"de navegación y luego en :guilabel:`Editar`. Los mega menús se componen de " +"bloques de creación, lo que significa que puede personalizar cada componente" +" de manera individual usando formato en línea, así como todas las opciones " +"disponibles en la pestaña :guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios " +"web. Por ejemplo, puede: " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" -msgstr "" +msgstr "editar el texto directamente desde el bloque de creación; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" @@ -7999,20 +8826,28 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" +"editar la URL de un elemento del menú seleccionándolo y luego haciendo clic " +"en el botón de :guilabel:`Editar enlace` en la pequeña ventana emergente de " +"previsualización. Escriba `/` para buscar una página en su sitio web o `#` " +"para buscar un anclaje personalizado ya existente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." -msgstr "" +msgstr "Editar una opción de megamenú." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" +"mover un elemento del menú arrastrando y soltando el bloque de creación " +"correspondiente en la posición que desee; " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "" +"eliminar un elemento del menú eliminando el bloque de creación " +"correspondiente. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" @@ -8020,10 +8855,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" +"Puede adaptar el diseño general del mega menú seleccionando la " +":guilabel:`Plantilla` y :guilabel:`Tamaño` deseados en la sección del " +"guilabel:`Mega menú` en la pestaña de :guilabel:`Personalizar` en el creador" +" de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" -msgstr "" +msgstr "Encabezado y apariencia de la barra de navegación " #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" @@ -8032,6 +8871,11 @@ msgid "" "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" +"Para personalizar la apariencia del menú de su sitio web, haga clic en " +":guilabel:`Editar`, luego seleccione la barra de navegación o cualquier " +"elemento del menú. Puede adaptar los campos en las secciones de " +":guilabel:`Encabezado` y de :guilabel:`Barra de navegación` en la pestaña " +":guilabel:`Personalizar` en el creador de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" @@ -9385,7 +10229,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" -msgstr "" +msgstr "Analítica" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" @@ -9393,6 +10237,10 @@ msgid "" " It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, " "helping improve websites and marketing strategies." msgstr "" +"La analítica del sitio web le ayuda a los propietarios a entender cómo los " +"visitantes usan su sitio. Le proporciona datos acerca del sector " +"demográfico, comportamiento e interacciones de los visitantes. Esto le ayuda" +" a mejorar los sitios web y las estrategias de marketing. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" @@ -9403,10 +10251,16 @@ msgid "" "and can be accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> " "Analytics`." msgstr "" +"Puede rastrear el tráfico de su sitio web de Odoo usando " +":ref:`website/analytics/plausible` o :ref:`website/analytics/GA`. Le " +"recomendamos que use Plausible.io ya que es amigable con su privacidad, " +"ligero y fácil de usar. El tablero de la analítica de Plausible.io también " +"está integrado con Odoo y puede acceder a él en :menuselection:`Sitio web " +"--> Reportes --> Analítica`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:16 msgid "Plausible.io" -msgstr "" +msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "" @@ -9417,18 +10271,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. You can then access your Plausible analytics dashboard by " "going to :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en Odoo en línea, la integración con " +"Plausible.io está disponible en Odoo de forma gratuita. Para activar esta " +"función vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`. " +"Luego, en la sección de :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible " +"Analytics` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Ahora puede acceder a su " +"tablero de analítica Plausible en :menuselection:`Sitio web --> Reportes -->" +" Analítica`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:24 msgid "" "If your database is hosted on Odoo.sh or on-premise, or if you wish to use " "your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" +"Si su base de datos está alojada en Odoo.sh o local, o si desea usar su " +"propia cuenta de Plausible.io, siga los siguientes pasos: " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:27 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" +"Cree o inicie sesión en una cuenta de Plausible usando el siguiente enlace: " +"``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:28 msgid "" @@ -9439,6 +10304,13 @@ msgid "" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" +"Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de " +"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su " +":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, " +"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic " +"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso" +" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`" +" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:33 msgid "" @@ -9446,16 +10318,22 @@ msgid "" "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" +"Una vez hecho, haga clic en el logo de Plausible en la parte superior " +"izquierda de la página para acceder a su `lista de sitios web " +"`_, luego haga clic en el ícono del engranaje " +"que está junto al sitio web. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en el icono de engranaje en la lista de sitios web. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" +"En la barra lateral, seleccione :guilabel:`Visibilidad`, y luego haga clic " +"en :guilabel:`+ Nuevo enlace`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:40 msgid "" @@ -9463,6 +10341,10 @@ msgid "" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" +"Escriba un :guilabel:`Nombre`, deje el campo de :guilabel:`Contraseña` " +"vacío, pues no es compatible con la integración del tablero de la analítica " +"de Plausible con Odoo. Luego haga clic en :guilabel:`Crear enlace " +"compartido`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" @@ -9470,7 +10352,7 @@ msgstr "Creación de credenciales para el nuevo enlace compartido" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "Copy the shared link." -msgstr "" +msgstr "Copie el enlace compartido." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" @@ -9481,12 +10363,16 @@ msgstr "Copiar el URL del enlace compartido de Plausible.io" msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"En Odoo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Plausible Analytics`, y " +"luego pegue el :guilabel:`Enlace compartido` y haga clic en " +":guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:56 msgid "" @@ -9497,15 +10383,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" +"Si tiene :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>`, agregue " +"sus sitios web a su cuenta de Plausible.io en " +"``_ y haciendo clic en :guilabel:`+ Agregar " +"sitio web`. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " +"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" +" de pegar el :guilabel:`Enlace compartido`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:62 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" +"Odoo dará prioridad automáticamente a dos objetivos personalizados: " +"`Generar Leads` y `Tienda`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" -msgstr "" +msgstr "`Documentación de Plausible Analytics `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 msgid "Google Analytics" @@ -9514,18 +10408,24 @@ msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:72 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "" +"Para llevar el seguimiento del tráfico del sitio web de Odoo con Google " +"Analytics: " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:74 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" +"Cree o inicie sesión en su cuenta de Google usando el siguiente enlace: " +"``_. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" +"Si está configurando Google Analytics por primera vez, haga clic en " +":guilabel:`Empezar a medir` y siga los pasos para crear la cuenta. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:77 msgid "" @@ -9533,10 +10433,14 @@ msgid "" "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" +"Si ya tiene una cuenta de Google Analytics, inicie sesión y haga clic en el " +"icono de engranaje en la esquina inferior izquiera de la página para acceder" +" a la página de **Admin**. Luego, haga clic en :guilabel:`+ Crear " +"propiedad`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." -msgstr "" +msgstr "Medición del ID en Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "" @@ -9544,32 +10448,42 @@ msgid "" "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" +"Siga los siguientes pasos: `creación de propiedad " +"`_," +" detalles del negocio y objetivos. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:86 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" +"Cuando llegue al paso de **Recolección de datos**, elija la plataforma " +":guilabel:`Web`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." -msgstr "" +msgstr "Elija una plataforma para la propiedad de su Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" +"Configure el flujo de sus datos: Especifique la :guilabel:`URL del sitio " +"web` y un :guilabel:`Nombre del flujo`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear " +"flujo`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." -msgstr "" +msgstr "Copie el :guilabel:`ID de medición`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`SEO`, active :guilabel:`Google Analytics`, luego " +"pegue el :guilabel:`ID de medición` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" @@ -9580,12 +10494,20 @@ msgid "" "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" +"Si cuenta con :doc:`varios sitios web <../configuration/multi_website>` con" +" dominios separados, se le recomienda crear `una propiedad " +"`_" +" por dominio. En Odoo, en los **ajustes de Sitio web**, asegúrese de " +"seleccionar el sitio web en el campo :guilabel:`Ajustes del sitio web` antes" +" de pegar el :guilabel:`ID de medición`. " #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:109 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" +"`Documentación de Google para configurar Analytics para un sitio web " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" @@ -9723,6 +10645,9 @@ msgid "" " the number of clicks and visitors to keep you on top of your marketing " "campaigns." msgstr "" +"Al estar integrado con :ref:`website/analytics/GA`, estos rastreadores le " +"permitirán ver el número de clics y visitantes para llevar un buen control " +"de sus campañas de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po index 705c683ea..20430af5d 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/finance.po @@ -27358,7 +27358,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel payment" -msgstr "" +msgstr "Batalkan pembayaran" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810 msgid "" @@ -32372,7 +32372,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3 msgid "Alipay" -msgstr "" +msgstr "Alipay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:5 msgid "" @@ -32529,7 +32529,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3 msgid "AsiaPay" -msgstr "" +msgstr "AsiaPay" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5 msgid "" @@ -32600,7 +32600,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3 msgid "Authorize.Net" -msgstr "" +msgstr "Authorize.Net" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5 msgid "" @@ -33199,7 +33199,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:3 msgid "Ogone" -msgstr "" +msgstr "Ogone" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po index e767f4a66..a6ad05318 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/general.po @@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" -msgstr "" +msgstr "Email-Email Digest" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5 msgid "" @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "Connected Users" -msgstr "" +msgstr "User yang Terhubung" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" @@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" -msgstr "" +msgstr "Pesan Dikirim" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po index 1e9b9346e..10f617835 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2041,7 +2041,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" -msgstr "" +msgstr "Peraturan Pembuatan Lead" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." diff --git a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po index 86ad71b5a..23eebb93c 100644 --- a/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/id/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -5094,7 +5094,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" -msgstr "" +msgstr "Pada Pembuatan" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." @@ -5102,7 +5102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" -msgstr "" +msgstr "Pada Update" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -5138,7 +5138,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "Pada Pembuatan & Update" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" @@ -5148,7 +5148,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" -msgstr "" +msgstr "Pada Penghapusan" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." @@ -5162,7 +5162,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" -msgstr "" +msgstr "Berdasarkan Modifikasi Formulir" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" @@ -5181,7 +5181,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" -msgstr "" +msgstr "Berdasarkan Kondisi Waktu" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po index 815dbb4e8..de568c9c6 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/administration.po @@ -10,8 +10,8 @@ # 前園義博 , 2023 # Ryoko Tsuda , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Junko Augias, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Junko Augias, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5634,7 +5634,7 @@ msgstr "はじめましょう" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "支店" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 0e55f1101..71fd1a766 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -12,8 +12,8 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Ryoko Tsuda , 2023 # Andy Yiu, 2023 -# Junko Augias, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Junko Augias, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -15093,7 +15093,7 @@ msgstr "クロアチア- Accounting (RRIF 2012)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74 msgid "Czech - Accounting" -msgstr "" +msgstr "チェコ - 会計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75 msgid "Denmark - Accounting" @@ -15225,7 +15225,7 @@ msgstr "OHADA - 会計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109 msgid "Pakistan - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Pakistan - 会計" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110 msgid "Panama - Accounting" @@ -17039,7 +17039,7 @@ msgstr "オーストラリア" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8 msgid "Employment Hero Australian Payroll" -msgstr "" +msgstr "従業員ヒーローオーストラリア給料" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10 msgid "" @@ -21875,7 +21875,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130 msgid "Branches" -msgstr "" +msgstr "支店" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132 msgid "" @@ -24884,7 +24884,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29 msgid "Italy - Accounting Reports" -msgstr "" +msgstr "イタリア - 会計レポート" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30 msgid "`l10n_it_reports`" @@ -24898,7 +24898,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32 msgid "Italy - Stock DDT" -msgstr "" +msgstr "イタリア - 在庫DDT" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33 msgid "`l10n_it_stock_ddt`" @@ -34186,7 +34186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:28 msgid "European Union" -msgstr "" +msgstr "ヨーロッパ連合" #: ../../content/applications/finance/sign.rst:30 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po index 9acc5682d..aa743ef39 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-25 14:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2023\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" @@ -156,6 +156,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79 msgid "Authentication" msgstr "認証" @@ -319,19 +320,303 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" -"Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft " -"Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment." +"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " +"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " +"account." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:9 +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 +msgid "" +"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " +"wants employees within the organization to connect to Odoo using their " +"Microsoft Accounts." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " +"administrator of the database as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " +"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " +"Odoo.com portal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:10 +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" msgstr "" +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 +#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17 +msgid "Configuration" +msgstr "コンフィグレーション" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25 +msgid "" +"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " +"Microsoft and Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 +msgid "Odoo System Parameter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 +msgid "" +"First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " +":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 +msgid "" +"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " +"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " +":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " +":guilabel:`Save` to finish." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 +msgid "Microsoft Azure dashboard" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 +msgid "Create a new application" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 +msgid "" +"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" +" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " +"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " +"`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " +"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " +":guilabel:`Microsoft account`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 +msgid "" +"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " +"perform the following configuration steps below." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 +msgid "" +"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active " +"Directory`. The location of this link is usually in the center of the page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 +msgid "" +"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " +"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " +":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " +"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " +":guilabel:`Supported account types` section select the option for " +":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" +" only - Single tenant)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 +msgid "" +"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " +"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" +" within one organization or is it meant for customer portal access? The " +"above configuration is used for internal users in an organization." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 +msgid "" +"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " +"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" +" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " +"audience is company users." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 +msgid "" +"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " +"platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " +":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " +"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " +"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " +"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 +msgid "" +"Edit the new app's authentication by clicking on the " +":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" +" to the application's settings from the previous step." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 +msgid "" +"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " +"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " +"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" +" tokens; they are used merely for authentication purposes between two " +":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " +"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " +"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " +"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 +msgid "Authentication settings and endpoint tokens." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 +msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 +msgid "Gather credentials" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 +msgid "" +"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " +"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " +":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " +":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " +"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " +"Odoo configuration later." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 +msgid "" +"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " +"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " +"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 +msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 +msgid "Odoo setup" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 +msgid "" +"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " +"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " +"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " +"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." +" Then, sign in to the database once the login screen loads." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 +msgid "" +"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " +"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " +":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 +msgid "" +"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" +" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " +":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " +":guilabel:`Authorization URL` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 +msgid "" +"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " +"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 +msgid "" +"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " +"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " +"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " +":guilabel:`CSS class` field." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 +msgid "" +"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " +"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " +"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " +"page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 +msgid "Odoo provider setup in the Settings application." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 +msgid "" +":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " +"Odoo." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 +msgid "User experience flows" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 +msgid "" +"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " +":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" +" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 +msgid "" +"Existing users must :ref:`reset their password ` to " +"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " +"click the new user invitation link that was sent via email, then click on " +":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 +msgid "" +"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " +"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " +"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " +"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " +"redirect to the Microsoft login page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 +msgid "Microsoft Outlook login page." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 +msgid "" +"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " +"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " +"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 +msgid "Enter Microsoft login credentials." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 +msgid "" +"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " +"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " +"conditions that the Odoo application will access their Microsoft " +"information." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 +msgid "" +"Accept Microsoft conditions for permission access to your account " +"information." +msgstr "" + #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "" @@ -350,36 +635,39 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 +msgid "" +"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " +"administrator of the database as it would unlink the database from their " +"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " +"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " +"Odoo.com portal." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:13 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 -#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16 -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13 -msgid "Configuration" -msgstr "コンフィグレーション" - -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:20 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:25 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:27 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:28 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " @@ -390,15 +678,15 @@ msgstr "" msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:42 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:44 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" @@ -406,7 +694,7 @@ msgstr "" msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." @@ -416,7 +704,7 @@ msgstr "" msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:58 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " @@ -424,26 +712,26 @@ msgid "" "Type to be used." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:62 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:66 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " @@ -451,16 +739,16 @@ msgid "" "summary of the app registration appears." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:76 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "認証情報" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:78 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "" @@ -468,7 +756,7 @@ msgstr "" msgid "Credentials button menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." @@ -478,13 +766,13 @@ msgstr "" msgid "OAuth client id selection." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:93 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " @@ -492,7 +780,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:97 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " @@ -500,15 +788,15 @@ msgid "" "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:109 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:111 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" @@ -519,21 +807,21 @@ msgstr "" msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " @@ -547,18 +835,18 @@ msgstr "" msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:139 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:147 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." @@ -568,7 +856,7 @@ msgstr "" msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:155 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " @@ -576,7 +864,7 @@ msgid "" "password." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:160 +#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" @@ -955,7 +1243,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" -msgstr "" +msgstr "メッセージ送信済" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" @@ -2267,48 +2555,52 @@ msgid "" "subscription," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 -msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases," +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 +msgid "20 emails/day for one-app free databases," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 +msgid "50 emails/day for trial databases," +msgstr "" + +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "" "in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "In case you hit the limit, you can:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:50 msgid "" "Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the " "situation of your database depending on (non-exhaustive list):" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "How many users in your database," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "Which apps are installed," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "" "Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "your emails because it was returned by a mail server on its way to the final" " recipient. You can contact the `support `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit " "(please refer to :doc:`the corresponding documentation " "`)," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61 msgid "" "Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The " ":ref:`Developer mode ` must be activated. Then, go to " @@ -2319,24 +2611,24 @@ msgstr "" msgid "Retry button of an emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:69 msgid "" "The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default " "an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your" " daily limit if it notifies someone." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:72 msgid "" "You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo " "` instead of by emails." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:76 msgid "SMTP Error" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:78 msgid "" "You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing " "the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol" @@ -2345,11 +2637,11 @@ msgid "" " troubleshoot email problems." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:84 msgid "No Error" msgstr "エラーなし" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different providers implement a personalized policy of the " @@ -2357,25 +2649,25 @@ msgid "" "correctly." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "If you have this problem on a recurring basis with the same client or the " "same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support " "`_ for help in finding a reason." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:93 msgid "" "Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF " "` and/or :ref:`DKIM " "` configuration." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:97 msgid "Why is my email sent late?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:99 msgid "" "It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on " "time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as " @@ -2385,7 +2677,7 @@ msgid "" "avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 msgid "" "The emails considered urgent (communication from one person to another one " "such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly." @@ -2395,38 +2687,38 @@ msgstr "" msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait" " maximum an hour before the campaign is actually sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "Incoming emails" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "When you have an issue with incoming emails, there might not be an " "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:123 msgid "Emails are not received" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:125 msgid "Depending on the platform you are using:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an " "Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The " @@ -2439,24 +2731,24 @@ msgid "" "through the files." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:137 msgid "" "**Odoo Online** users won’t have access to their logs. However you can still" " contact `Odoo Support `_ , if you have a " "recurring issue with the same client or domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "Get help from support" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" "The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format " "containing all the technical information required for an investigation. The " @@ -2466,48 +2758,48 @@ msgid "" "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154 msgid "`Gmail documentation `_" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" "`Outlook documentation `_" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159 msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Can you provide us with an example of an email that has been correctly " "forwarded ?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "Providing answers to the following questions:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:170 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one " "exactly?" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173 +#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " @@ -3873,11 +4165,11 @@ msgid "" "overall management process." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "Manage companies and records" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " @@ -3889,7 +4181,7 @@ msgstr "" msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " @@ -3902,7 +4194,7 @@ msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " @@ -3915,17 +4207,17 @@ msgstr "" msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." @@ -3935,11 +4227,11 @@ msgstr "" msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "Employees' access" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." @@ -3951,42 +4243,42 @@ msgid "" "in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "Documents’ format" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " @@ -3998,43 +4290,43 @@ msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "会社間取引" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:88 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" @@ -4048,13 +4340,13 @@ msgid "" " Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:102 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:105 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " @@ -4065,7 +4357,7 @@ msgstr "" msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:112 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " @@ -4073,7 +4365,7 @@ msgid "" "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:116 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " @@ -4085,22 +4377,22 @@ msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:125 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:128 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:131 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:132 +#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr "" @@ -4952,7 +5244,7 @@ msgid "" "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " @@ -4960,92 +5252,92 @@ msgid "" "configuration procedure below." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " -"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " +"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" @@ -5053,35 +5345,35 @@ msgid "" "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " -"Wave `_." -" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " +"Wave `_. " +"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " @@ -5089,11 +5381,12 @@ msgid "" "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." +"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79 +#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" -" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." +" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " +"app." msgstr "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po index e29dbd706..bcdc553c7 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/administration.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Gunther Clauwaert , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe applicatie maken" #: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24 msgid "" @@ -2872,6 +2872,7 @@ msgstr "" msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" +"`Google Domains `_" #: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:214 msgid "Naked domain" @@ -3287,7 +3288,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" @@ -3333,7 +3334,7 @@ msgstr "" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:45 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "OAuth-toestemmingsscherm" #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47 msgid "" @@ -3355,6 +3356,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype " +"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat " +"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* " +"account gebrukt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:59 msgid "" @@ -3362,6 +3367,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, " +"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is" +" ingesteld op 100 gebruikers." #: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po index 1076a73dc..7f17b17b0 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/general.po @@ -4,10 +4,6 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Eric Geens , 2022 -# Pol Van Dingenen , 2022 -# Maxim Vandenbroucke , 2022 -# Bilal el Attar , 2022 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Erwin van der Ploeg , 2023 @@ -214,9 +210,9 @@ msgid "" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" -"Tweestapsverificatie (2FA) zorgt voor extra beveiliging op uw account. " -"Hierdoor wordt de kans verkleind dat een andere gebruiker ook toegang kan " -"krijgen tot uw account." +"Tweestapsverificatie (\"2FA\") is een goede manier om de beveiling van een " +"account te verbeteren en verkleint de kans dat een andere gebruiker ook " +"toegang kan krijgen tot je account." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9 msgid "" @@ -224,8 +220,9 @@ msgid "" "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" -"Dit betekent dat er een toegangscode nodig is vanuit een authenticator " -"(meestal uw mobiele telefoon) wanneer u probeert in te loggen." +"In de praktijk betekent het dat er een geheim in een *authenticator* " +"(meestal je GSM) wordt opgeslagen en dat er een code van de authenticator " +"wordt uitgewisseld wanneer je probeert in te loggen." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13 msgid "" @@ -233,8 +230,8 @@ msgid "" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" -"Hackers hebben aan uw wachtwoord of authenticator alleen niet genoeg om in " -"te loggen. Beiden zijn vereist om toegang tot uw account te krijgen. " +"Hackers hebben aan het wachtwoord of de authenticator alleen niet genoeg om " +"in te loggen. *Beiden* zijn vereist om toegang te krijgen tot je account." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18 msgid "Requirements" @@ -245,6 +242,8 @@ msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" +"Deze lijsten zijn slechts voorbeelden. Het zijn geen goedkeuringen van " +"specifieke software." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23 msgid "" @@ -264,16 +263,29 @@ msgid "" "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" +"Authenticator-apps op je telefoon zijn het gemakkelijkst en komen het meest " +"voor, dus we gaan ervan uit dat je er één kiest en installeert op je " +"telefoon. Voorbeelden zijn `Authy `_, `FreeOTP " +"`_, `Google Authenticator " +"`_, `LastPass " +"Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " +"`_," +" ...; wachtwoordmanagers ondersteunen meestal ook :abbr:`2FA " +"(tweestapsverificatie)` zoals `1Password `_, `Bitwarden " +"`_, ..." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" +"Voor deze demonstratie gebruiken we Google Authenticator (niet omdat het " +"goed is, maar omdat het vrij algemeen is)." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" -msgstr "Twee-factor-authenticatie instellen" +msgstr "Tweestapsverificatie instellen" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45 msgid "" @@ -281,22 +293,29 @@ msgid "" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" +"Zodra je een authenticator gekozen hebt, ga naar de Odoo instantie waarop je" +" :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` wilt installeren en open de " +":guilabel:`Voorkeuren` (of :guilabel:`Mijn profiel`):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" +"Open het tabblad :guilabel:`Accountveiligheid` en klik op de knop " +":guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen`:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" +"Aangezien dit een veiligheidsgevoelige actie is, moet je je wachtwoord " +"invoeren:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" -msgstr "" +msgstr "Daarna zie je dit scherm met een barcode:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69 msgid "" @@ -304,6 +323,8 @@ msgid "" "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" +"In de meeste applicaties, kan je eenvoudigweg *de barcode scannen* via je " +"authenticator naar keuze en deze zorgt dan voor alle instellingen:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78 msgid "" @@ -311,6 +332,10 @@ msgid "" "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" +"Als je het scherm niet kan scannen (bijv. omdat je deze configuratie op " +"hetzelfde toestel uitvoert als de authenticator-app), kan je op de geleverde" +" link klikken of het geheim kopiëren om je authenticator handmatig in te " +"stellen:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89 msgid "" @@ -318,25 +343,32 @@ msgid "" "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" +"Als dit is gedaan, zou de authenticator een *verificatiecode* moeten " +"weergeven met wat nuttige identificatie-informatie (bijv. het domein en de " +"login waarvoor de code dient):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" +"Je kan nu de code ingeven in het veld :guilabel:`Verificatiecode` en " +"vervolgens op de knop :guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen` klikken." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" +"Gefeliciteerd, je account is nu beveiligd door middel van " +"tweestapsverificatie!" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107 msgid "Logging in" -msgstr "" +msgstr "Inloggen" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." -msgstr "" +msgstr "Je moet nu :guilabel:`uitloggen` om mee te kunnen volgen." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111 msgid "" @@ -344,12 +376,17 @@ msgid "" "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" +"Voer op de inlogpagina de gebruikersnaam en het wachtwoord in van het " +"account waarvoor je :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` hebt ingesteld, in " +"plaats van meteen Odoo in te gaan, zie je nu een tweede inlogscherm:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" +"Ga naar je authenticator, geef de code in die deze geeft voor het domein en " +"het account, bevestig en je bent binnen." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121 msgid "" @@ -357,6 +394,8 @@ msgid "" "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" +"Zo makkelijk is het. Vanaf nu heb je een inlogproces in twee stappen, tenzij" +" je de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` uitschakelt." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125 msgid "" @@ -364,10 +403,13 @@ msgid "" "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" +"Verlies je authenticator niet. Als je deze verliest, heb je een *Odoo " +"beheerder* nodig om de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` op het account uit" +" te schakelen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure sign-in authentication" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" @@ -375,6 +417,9 @@ msgid "" "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" +"Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is een handige functie waarmee " +"Odoo gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Microsoft " +"Azure account." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8 msgid "" @@ -382,6 +427,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" +"Dit is vooral handig als de organisatie Azure Workspace gebruikt en " +"werknemers binnen de organisatie met hun Microsoft accounts verbinding " +"willen maken met Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12 msgid "" @@ -391,15 +439,20 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Databases gehost op Odoo.com mogen geen OAuth login gebruiken voor de " +"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen " +"van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld voor die gebruiker, kan de " +"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd " +"vanuit het Odoo.com portaal." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23 #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 @@ -413,16 +466,21 @@ msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" +"De integratie van de Microsoft sign-in functie moet geconfigureerd worden " +"zowel op Microsoft en Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28 msgid "Odoo System Parameter" -msgstr "" +msgstr "Odoo systeemparameter" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" +"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus ` en ga " +"vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> " +"Systeemparameters`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33 msgid "" @@ -431,14 +489,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Maken` en voeg op het nieuwe/blanco formulier dat " +"verschijnt de volgende systeemparameter `auth_oauth.authorization_header` " +"toe in het veld :guilabel:`Sleutel` en stel de :guilabel:`Waarde` in op `1`." +" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om te voltooien." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38 msgid "Microsoft Azure dashboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure dashboard" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41 msgid "Create a new application" -msgstr "" +msgstr "Een nieuwe applicatie maken" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43 msgid "" @@ -449,18 +511,28 @@ msgid "" "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" +"Nu de systeemparameters zijn ingesteld in Odoo, is het tijd om een " +"overeenkomstige applicatie aan te maken in Microsoft Azure. Om te beginnen " +"met het maken van de nieuwe applicatie, ga naar het `portaal van Microsoft " +"Azure `_. Log in met het :guilabel:`Microsoft " +"Outlook Office 365` account als dat er is, log anders in met een persoonlijk" +" :guilabel:`Microsoft account`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" +"Een gebruiker met beheerstoegang tot de *Azure Instellingen* moet verbinding" +" maken en de volgende configuratiestappen uitvoeren." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active " "Directory`. The location of this link is usually in the center of the page." msgstr "" +"Ga vervolgens naar het gedeelte :guilabel:`Azure Active Directory`. Deze " +"link bevindt zich meestal in het midden van de pagina." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56 msgid "" @@ -472,6 +544,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" +"Klik nu op het icoontje :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en " +"selecteer :guilabel:`App-registratie` in de vervolgkeuzelijst. Op het scherm" +" :guilabel:`Een toepassing registreren`, verander het veld :guilabel:`Naam` " +"in `Odoo Login OAuth` of een even herkenbare titel. Selecteer in het " +"gedeelte :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` de optie voor " +":guilabel:`Alleen accounts in deze organisatiemap (alleen standaardmap - één" +" tenant)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63 msgid "" @@ -480,6 +559,11 @@ msgid "" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" +"De :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` kunnen variëren per Microsoft " +"accounttype en het eindgebruik van de OAuth. Bijvoorbeeld: Is de login " +"bedoeld voor interne gebruikers binnen één organisatie of is het bedoeld " +"voor toegang tot het klantenportaal? De bovenstaande configuratie wordt " +"gebruikt voor interne gebruikers in een organisatie." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68 msgid "" @@ -488,6 +572,10 @@ msgid "" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" +"Kies :guilabel:`Alleen persoonlijke Microsoft-accounts` als de doelgroep " +"enkel portaalgebruikers betreft. Kies :guilabel:`Alleen accounts in deze " +"organisatiemap (alleen standaardmap - één tenant)` als de doelgroep de " +"gebruikers van een bedrijf zijn." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72 msgid "" @@ -498,6 +586,13 @@ msgid "" "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" +"Selecteer onder het gedeelte :guilabel:`Omleidings-URl` :guilabel:`Web` als " +"platform en voer `https:///auth_oauth/signin` in in het veld " +":guilabel:`URL`. De Odoo basis :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` is het" +" canonieke domein waarop je Odoo instance kan worden bereikt (bijv. " +"*mydatabase.odoo.com* als je gehost wordt op Odoo.com) in het veld " +":guilabel:`URL`. Klik vervolgens op :guilabel:`Registreren` en de applicatie" +" is gemaakt." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81 msgid "" @@ -505,6 +600,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" +"Bewerk de authenticatie van de nieuwe applicatie door te klikken op het " +"menu-item :guilabel:`Verificatie` in het linkermenu nadat je bent " +"doorgestuurd naar de instellingen van de applicatie in de vorige stap." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84 msgid "" @@ -517,18 +615,29 @@ msgid "" "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" +"Vervolgens worden het soort *tokens* dat nodig is voor de OAuth " +"authenticatie gekozen. Dit zijn geen valuta tokens, maar authenticatie " +"tokens die worden uitgewisseld tussen Microsoft en Odoo. Daarom zijn er geen" +" kosten verbonden aan deze tokens, ze worden alleen gebruikt voor " +"authenticatiedoeleinden tussen twee :abbr:`API's (application programming " +"interfaces)`. Selecteer de tokens die moeten worden uitgegeven door het " +"autorisatie-eindpunt door naar beneden te scrollen en de volgende vakjes aan" +" te vinken: :guilabel:`Toegangstokens (gebruikt voor impliciete stromen)` en" +" :guilabel:`ID-tokens (gebruikt voor impliciete en hybride stromen)`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." -msgstr "" +msgstr "Authenticatie-instellingen en eindpunt-tokens." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Opslaan` om ervoor te zorgen dat deze instellingen worden" +" opgeslagen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99 msgid "Gather credentials" -msgstr "" +msgstr "Inloggegevens verzamelen" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101 msgid "" @@ -539,6 +648,12 @@ msgid "" "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" +"Nu de applicatie is gemaakt en geverifieerd in de Microsoft Azure console, " +"moeten de inloggegevens worden verzameld. Klik hiervoor op het menu-item " +":guilabel:`Overzicht` in de linkerkolom. Selecteer en kopieer de " +":guilabel:`Toepassings-id (client-id)` in het venster dat verschijnt. Plak " +"deze inloggegevens op een klembord / kladblok, omdat deze later gebruikt " +"zullen worden in de configuratie op Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106 msgid "" @@ -546,14 +661,18 @@ msgid "" "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" +"Nadat je deze stap hebt voltooid, klik op :guilabel:`Eindpunten` in het " +"bovenste menu en klik op het icoontje *kopiëren* naast het veld " +":guilabel:`OAuth 2.0 autorisatie-eindpunt (v2)`. Plak deze waarde op een " +"klembord / kladblok." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." -msgstr "" +msgstr "Inloggegevens Applicatie-ID en OAuth 2.0 Autorisatie-eindpunt (v2)." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuratie in Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117 msgid "" @@ -563,6 +682,12 @@ msgid "" "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" +"De laatste stap in de Microsoft Azure OAuth configuratie is het configureren" +" van enkele instellingen in Odoo. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> " +"Integraties --> OAuth Authenticatie` en vink het vakje aan om de OAuth login" +" functie te activeren. Klik op :guilabel:`Opslaan` om de voortgang op te " +"slaan. Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is " +"geladen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122 msgid "" @@ -570,6 +695,9 @@ msgid "" "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" +"Ga opnieuw naar :menuselection:`Instellingen --> Integraties --> OAuth " +"Authenticatie` en klik op :guilabel:`OAuth Providers`. Selecteer nu " +":guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek en geef de provider de naam `Azure`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126 msgid "" @@ -578,12 +706,17 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" +"Plak de :guilabel:`Applicatie-ID (client-ID)` van het vorige gedeelte in het" +" veld :guilabel:`Client-ID`. Plak hierna de nieuwe waarde :guilabel:`OAuth " +"2.0 autorisatie-eindpunt (v2)` in het veld :guilabel:`Autorisatie-URL`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" +"Plan in het veld :guilabel:`UserInfo URL` de volgende :abbr:`URL (Uniform " +"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133 msgid "" @@ -592,6 +725,10 @@ msgid "" "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" +"Plak in het veld :guilabel:`Bereik` de volgende waarde: `openid profile " +"email`. Het Windows logo kan vervolgens worden gebruikt als CSS-klasse op " +"het inlogscherm door de volgende waarde in te geven: `fa fa-fw fa-windows`, " +"in het veld :guilabel:`CSS-klasse`." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137 msgid "" @@ -600,20 +737,26 @@ msgid "" "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" +"Vink het vakje aan naast het veld :guilabel:`Toegestaan` om de OAuth " +"provider in te schakelen. Voeg ten slotte `Microsoft Azure` toe in het veld " +":guilabel:`Label loginknop`. Deze tekst verschijnt naast het Windows logo op" +" de inlogpagina." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." -msgstr "" +msgstr "Configuratie van Odoo provider in de Instellingen applicatie." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" +":guilabel:`Sla` de wijzigingen op om de OAuth authenticatie configuratie in " +"Odoo te voltooien." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148 msgid "User experience flows" -msgstr "" +msgstr "Gebruikersstromen" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150 msgid "" @@ -621,6 +764,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" +"Om een gebruiker te laten inloggen in Odoo met Microsoft Azure, moet de " +"gebruiker op :menuselection:`Odoo's pagina om het wachtwoord te resetten` " +"zijn. Dit is de enige manier waarop Odoo het Microsoft Azure account kan " +"koppelen en de gebruiker kan laten inloggen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155 msgid "" @@ -629,6 +776,12 @@ msgid "" "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" +"Bestaande gebruikers moeten :ref:`hun wachtwoord resetten ` om toegang te krijgen tot Odoo's pagina " +":menuselection:`Wachtwoord resetten`. Nieuwe Odoo gebruikers kunnen op de " +"uitnodigingslink voor nieuwe gebruikers klikken die is verzonden via e-mail " +"en daarna op :guilabel:`Microsoft Azure`. Gebruikers moeten geen nieuw " +"wachtwoord instellen." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160 msgid "" @@ -638,10 +791,16 @@ msgid "" "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" +"Om je voor de eerste keer in te loggen op Odoo met behulp van de Microsoft " +"Azure OAuth provider, ga naar :menuselection:`Odoo's pagina om het " +"wachtwoord te resetten` (met behulp van de uitnodigingslink voor nieuwe " +"gebruikers). Een pagina Wachtwoord resetten zou moeten verschijnen. Klik " +"daarna op de optie :guilabel:`Microsoft Azure`. De pagina wordt omgeleid " +"naar de Microsoft inlogpagina." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Outlook inlogpagina." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169 msgid "" @@ -649,10 +808,13 @@ msgid "" "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" +"Vul het :guilabel:`Microsoft E-mailadres` in en klik op " +":guilabel:`Volgende`. Volg de stappen om je aan te melden. Als :abbr:`2FA " +"(Tweestapsverificatie)` is ingeschakeld, kan een extra stap nodig zijn." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." -msgstr "" +msgstr "Voer de inloggegevens van Microsoft in." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177 msgid "" @@ -661,22 +823,30 @@ msgid "" "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" +"Tenslotte, na het inloggen op het account, wordt de pagina omgeleid naar een" +" toestemmingspagina waar de gebruiker wordt gevraagd om de voorwaarde te " +":guilabel:`Aanvaarden` dat de Odoo applicatie toegang heeft tot hun " +"Microsoft gegevens." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" +"Aanvaard de voorwaarden van Microsoft om toegang te hebben tot je " +"accountgegevens." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" -msgstr "" +msgstr "Google Sign-In Authentication" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" +"*Google Sign-In Authentication* is een handige functie waarmee Odoo " +"gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Google account." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" @@ -684,6 +854,9 @@ msgid "" "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" +"Dit is vooral handig als de organisatie Google Workspace gebruikt en " +"werknemers binnen de organisatie met hun Google accounts verbinding willen " +"maken met Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12 msgid "" @@ -693,30 +866,39 @@ msgid "" "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" +"Databases gehost op Odoo.com mogen geen Oauth login gebruiken voor de " +"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen " +"van hun Odoo.com account. Als Oauth is ingesteld voor die gebruiker, kan de " +"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd " +"vanuit het Odoo.com portaal." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" +"De integratie van de Google sign-in functie moet geconfigureerd worden zowel" +" op Google *en* Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" -msgstr "" +msgstr "Google API Dashboard" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" +"Ga naar het `Google API Dashboard " +"`_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34 msgid "" @@ -724,36 +906,41 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Zorg ervoor dat het juiste project is geopend. Als er nog geen project " +"bestaat, klik op :guilabel:`Project maken`, voer de projectnaam en de andere" +" details van de organisatie in en klik op :guilabel:`Maken`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." -msgstr "" +msgstr "Voer de details van een nieuw project in." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Kies de naam van de organisatie in de vervolgkeuzelijst." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "OAuth-toestemmingsscherm" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." -msgstr "" +msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`OAuth toestemmingsscherm`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." -msgstr "" +msgstr "Google OAuth toestemmingskeuzemenu." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Kies één van de opties (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) en klik op " +":guilabel:`Maken`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." -msgstr "" +msgstr "Keuze van een gebruikerstype in OAuth toestemming." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64 msgid "" @@ -762,6 +949,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype " +"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat " +"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* " +"account gebruikt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68 msgid "" @@ -769,18 +960,25 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, " +"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is" +" ingesteld op 100 gebruikers." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" +"Vul de vereiste gegevens en domeininformatie in en klik op " +":guilabel:`Opslaan en doorgaan`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" +"Laat op de pagina :menuselection:`Scopes` alle velden zoals ze zijn en klik " +"op :guilabel:`Opslaan en doorgaan`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" @@ -789,11 +987,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" +"Voeg vervolgens, als je doorgaat in testmodus (*Externe*), de e-mailadressen" +" toe die zijn geconfigureerd onder de stap :guilabel:`Testgebruikers` door " +"te klikken op :guilabel:`Gebruikers toevoegen` en vervolgens op de knop " +":guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Er verschijnt een samenvatting van de app-" +"registratie." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82 msgid "Credentials" @@ -801,27 +1005,31 @@ msgstr "Inloggegevens" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." -msgstr "" +msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`Inloggegevens`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." -msgstr "" +msgstr "Menuknop Inloggegevens." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" +"Klik op :guilabel:`Inloggegevens maken` en selecteer :guilabel:`OAuth client" +" ID`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." -msgstr "" +msgstr "Selectie OAuth client id" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" +"Selecteer :guilabel:`Webapplicatie` als :guilabel:`Applicatietype`. " +"Configureer nu de toegestane pagina's waarop Odoo wordt omgeleid." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99 msgid "" @@ -830,6 +1038,10 @@ msgid "" "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" +"Voer hiervoor in het veld :guilabel:`Toegestane omleidings-URl's` het domain" +" van de database in onmiddellijk gevold door `/auth_oauth/signin`. " +"Bijvoorbeeld: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, en klik op " +":guilabel:`Maken`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103 msgid "" @@ -838,14 +1050,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" +"Nu de *OAuth client* is aangemaakt, verschijnt er een scherm met de " +":guilabel:`Client-ID` en het :guilabel:`Clientgeheim`. Bewaar de " +":guilabel:`Client-ID` voor later, want je hebt deze nodig voor de " +"configuratie in Odoo. Deze wordt behandeld in de volgende stappen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Google Authenticatie op Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" -msgstr "" +msgstr "De Client-ID ophalen" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117 msgid "" @@ -853,24 +1069,31 @@ msgid "" "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" +"Zodra de vorige stappen zijn voltooid, worden er twee sleutels gegenereerd " +"in het Google API Dashboard: :guilabel:`Client-ID` en " +":guilabel:`Clientgeheim`. Kopieer de :guilabel:`Client-ID`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." -msgstr "" +msgstr "Google OAuth Client-ID is gegenereerd." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127 msgid "Odoo activation" -msgstr "" +msgstr "Activering in Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Odoo Algemene Instellingen --> Integraties` en " +"activeer :guilabel:`OAuth Authenticatie`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" +"Het is mogelijk dat Odoo vraagt aan de gebruiker om opnieuw in te loggen na " +"deze stap." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" @@ -881,10 +1104,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ga opnieuw naar :menuselection:`Algemene instellingen --> Integraties --> " +"OAuth Authenticatie`, activeer de selectie en klik op :guilabel:`Opslaan`. " +"Ga vervolgens terug naar :menuselection:`Algemene instellingen --> " +"Integraties --> Google Authenticatie` en activeer de selectie. Voer de " +":guilabel:`Client-ID` in met de sleutel van het Google API Dashboard en klik" +" op :guilabel:`Opslaan`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." -msgstr "" +msgstr "Vul de client-id in in Odoo Instellingen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145 msgid "" @@ -892,20 +1121,25 @@ msgid "" ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" +"De Google OAuth2 configuratie is ook toegankelijk door te klikken op " +":guilabel:`OAuth Providers` onder de sectie :guilabel:`OAuth Authenticatie` " +"in :menuselection:`Integraties`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" -msgstr "" +msgstr "Inloggen in Odoo met Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" +"Om het Google account aan het Odoo profiel te koppelen, klik op " +":guilabel:`Inloggen met Google` als je voor het eerst inlogt in Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." -msgstr "" +msgstr "Scherm om het wachtwoord te resetten met knop \"Inloggen met Google\"." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161 msgid "" @@ -914,70 +1148,90 @@ msgid "" "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" +"Bestaande gebruikers moeten hun :ref:`wachtwoord resetten ` om toegang te krijgen tot de pagina :menuselection:`Wachtwoord " +"resetten`, terwijl nieuwe gebruikers direct kunnen klikken op " +":guilabel:`Inloggen met Google`, in plaats van een nieuw wachtwoord te " +"kiezen." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" +"`Google Cloud Platform Console Help - OAuth 2.0 configureren " +"`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" -msgstr "" +msgstr "Aanmelden met LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." -msgstr "" +msgstr "Installeer de LDAP module in de Algemene Instellingen." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server." -msgstr "" +msgstr "Klik op **Maken** in Stel je LDAP server in." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15 msgid "Choose the company about to use the LDAP." -msgstr "" +msgstr "Kies het bedrijf dat LDAP gaat gebruiken." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port " "it listens to." msgstr "" +"Voer in **Serverinformatie** het IP-adres in van je server en de poort " +"waarop deze luistert." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22 msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible." -msgstr "" +msgstr "Vink **TLS gebruiken** aan als je server compatibel is." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server will be queried anonymously." msgstr "" +"Voer in **Login informatie** de ID en het wachtwoord in van het account dat " +"wordt gebruikt om de server op te vragen. Als je niets invult, wordt de " +"server anoniem opgevraagd." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP " "nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)." msgstr "" +"Voer in **Verwerkingsparameter** de domeinnaam in van je LDAP server in " +"LDAP-nomenclatuur (bijv. ``dc=example,dc=com``)." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" -msgstr "" +msgstr "Voer in **LDAP filter** ``uid=%s`` in" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a " "User profile the first time someone log in with LDAP." msgstr "" +"Vink in **Gebruikersinformatie** het vakje *Gebruiker aanmaken* aan als je " +"wilt dat Odoo een gebruikersprofiel maakt als iemand voor het eerst inlogt " +"met LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" +"Geef bij **Sjabloon gebruiker** een sjabloon aan voor de nieuwe profielen " +"die worden aangemaakt. Als je niets invult wordt het adminprofiel gebruikt " +"als sjabloon." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" -msgstr "" +msgstr "Ontwikkelaarsmodus (debugmodus)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" @@ -988,10 +1242,17 @@ msgid "" " the :ref:`command palette ` or the" " :ref:`URL `." msgstr "" +"De ontwikkelaarsmodus (of debugmodus) geeft toegang tot extra en " +"geavanceerde tools in Odoo. Er zijn verschillende manieren om de " +"ontwikkelaarsmodus te activeren: in de :ref:`instellingen " +"`, via de :ref:`browserextensie " +"`, via het :ref:`command palette " +"` of de :ref:`URL " +"`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17 msgid "Activate through the Settings" -msgstr "" +msgstr "Activeren in de Instellingen" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" @@ -1001,10 +1262,16 @@ msgid "" "to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the" " :guilabel:`Settings` module." msgstr "" +"De debugmodus kan worden geactiveerd in de instellingen van de Odoo " +"database. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen -->" +" Ontwikkelaarstools` en klik op :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus`. " +"Er moet minstens één applicatie geïnstalleerd zijn voordat de sectie " +":guilabel:`Ontwikkelaarstools` verschijnt in de :guilabel:`Instellingen` " +"module." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Overzicht van de debugopties in de instellingen in Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29 msgid "" @@ -1012,16 +1279,21 @@ msgid "" " :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by " "developers and testers." msgstr "" +":guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met assets)` wordt gebruikt door " +"ontwikkelaars; :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met test assets)` " +"wordt gebruikt door ontwikkelaars en testers." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" +"Eenmaal geactiveerd, wordt de optie :guilabel:`Deactiveer de " +"ontwikkelaarsmodus` beschikbaar." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the browser extension" -msgstr "" +msgstr "Activeren via de browserextensie" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "" @@ -1029,6 +1301,9 @@ msgid "" "search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a " "new icon will be shown on the browser's toolbar." msgstr "" +"Ga in een webbrowser naar de browserinstellingen en -extensies en zoek naar " +"de `Odoo Debug` extensie. Eens de extensie is geïnstalleerd, verschijnt er " +"een nieuw icoontje op de werkbalk van de browser." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "" @@ -1036,14 +1311,17 @@ msgid "" "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" +"Een enkele klik op de *Odoo Debug* extensie activeert een normale versie van" +" de modus, een dubbele klik activeert de modus met assets. Klik eenmaal om " +"de modus uit te schakelen." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar." -msgstr "" +msgstr "Weergave van het icoontje Odoo Debug in de Google Chrome werkbalk." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Activate through the command palette" -msgstr "" +msgstr "Activeren via het command palette" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" @@ -1051,14 +1329,17 @@ msgid "" "First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and" " then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode." msgstr "" +"In Odoo heeft het command palette een commando om de debugmodus te " +"activeren. Open eerst het command palette met de sneltoets `ctrl+k` en typ " +"`debug`. Er verschijnt een commando om de debugmodus te activeren." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Command palette with debug command." -msgstr "" +msgstr "Command palette met debug commando." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68 msgid "Activate through the URL" -msgstr "" +msgstr "Activeren via de URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70 msgid "" @@ -1066,10 +1347,14 @@ msgid "" "database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To" " deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead." msgstr "" +"De debugmodus kan ook worden geactiveerd door een extra querystring toe te " +"voegen aan de URL van de database. Voeg in de URL `?debug=1` of " +"`?debug=true` toe na `/web`. Als je de debugmodus wilt deactiveren, verander" +" de waarde in `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a URL with the debug mode command added." -msgstr "" +msgstr "Weergave van een URL waaraan het commando debugmodus is toegevoegd." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79 msgid "" @@ -1078,10 +1363,14 @@ msgid "" "`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode " "`." msgstr "" +"Er zijn extra modi beschikbaar voor ontwikkelaars: `?debug=assets` activeert" +" de :ref:`assetmodus `, en " +"`?debug=tests` activeert de :ref:`testmodus " +"`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86 msgid "Locate the developer mode tools" -msgstr "" +msgstr "De ontwikkelaarstools vinden" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88 msgid "" @@ -1089,10 +1378,14 @@ msgid "" "from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in " "the header of the Odoo database." msgstr "" +"Zodra de ontwikkelaarsmodus is geactiveerd, zijn de ontwikkelaarstools " +"toegankelijk via de knop :guilabel:`Open de ontwikkelaarstools`, het " +"insecticoontje in de koptekst van de Odoo database." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo." msgstr "" +"Overzicht van een consolepagina en weergave van het debugicoontje in Odoo" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95 msgid "" @@ -1101,32 +1394,39 @@ msgid "" "filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some " "useful menu items such as:" msgstr "" +"Dit menu bevat extra tools die handig zijn om technische gegevens te " +"begrijpen of te bewerken, zoals de weergaves of de acties van een pagina. Op" +" een pagina met filters, acties en weergaveopties, bevatten de " +"ontwikkelaarstools een aantal handige menu-items, zoals:" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99 msgid ":guilabel:`Edit Action`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bewerken`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100 msgid ":guilabel:`Manage Filters`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Filters beheren`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101 msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)" -msgstr "" +msgstr "De huidige weergave bewerken (bijv. kanban, lijst, grafiek, enz.)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102 msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`" -msgstr "" +msgstr "Zie :guilabel:`Velden weergeven`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3 msgid "Digest Emails" -msgstr "Samenvatting e-mails" +msgstr "Samenvattingsmails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5 msgid "" "**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email" " that include high-level information about how your business is performing." msgstr "" +"**Samenvattingsmails** zijn periodieke momentopnames die via e-mail naar je " +"organisatie worden verzonden met belangrijke informatie over de prestaties " +"van je bedrijf." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8 msgid "" @@ -1134,34 +1434,39 @@ msgid "" "Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and " "click on save." msgstr "" +"Ga naar de samenvattingsmails via :menuselection:`Instellingen --> Algemene " +"instellingen --> Statistieken`, activeer de functie **Samenvattingsmails** " +"en klik op Opslaan." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." -msgstr "" +msgstr "Sectie Samenvattingsmails in de algemene instellingen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15 msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:" msgstr "" +"Je kan een groot aantal instellingen configureren voor je " +"samenvattingsmails, zoals:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17 msgid "which KPIs are shared in the Digest" -msgstr "" +msgstr "welke KPI's worden gedeeld in de Samenvatting" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18 msgid "how often Digest Emails are sent" -msgstr "" +msgstr "hoe vaak Samenvattingsmails worden verzonden" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19 msgid "who in your organization receives Digest Emails" -msgstr "" +msgstr "wie in je organisatie Samenvattingsmails ontvangt" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20 msgid "creating custom Digest Email templates" -msgstr "" +msgstr "het maken van aangepaste samenvattingsmailsjablonen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21 msgid "adding additional KPIs (Studio required)" -msgstr "" +msgstr "het toevoegen van extra KPIs (Studio vereist)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24 msgid "" @@ -1169,10 +1474,13 @@ msgid "" "serves as the primary template, which includes all KPI measurements across " "your Odoo database and is sent daily to administrators." msgstr "" +"Samenvattingsmails zijn standaard *geactiveerd* en *Je periodieke Odoo " +"samenvatting* is het hoofdsjabloon, die alle KPIs in je Odoo database bevat " +"en dagelijks wordt verzonden naar de beheerders." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31 msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*" -msgstr "" +msgstr "**Je periodieke Odoo samenvatting** aanpassen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33 msgid "" @@ -1181,68 +1489,90 @@ msgid "" "Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* " "next to the dropdown selection." msgstr "" +"Om de standaard samenvattingsmail aan te passen (*Je periodieke Odoo " +"samenvatting*), ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene " +"instellingen --> Statistieken --> Samenvattingsmail`, selecteer *Je " +"periodieke Odoo samenvatting* en klik op de *externe link* naast het " +"vervolgkeuzemenu." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37 msgid "" "A popup window appears and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" +"Een pop-upvenster verschijnt en biedt een groot aantal aanpasbare " +"instellingen, zoals:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39 msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called" -msgstr "" +msgstr "**Titel samenvatting** - hoe je wilt dat je samenvattingsmail heet" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40 msgid "" "**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent" -msgstr "" +msgstr "**Frequentie** - bepalen hoe vaak samenvattingsmails worden verzonden" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41 msgid "" "**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails" msgstr "" +"**KPIs** - elke berekende KPI die in samenvattingsmails verschijnen aan- of " +"uitvinken." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42 msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails" msgstr "" +"**Ontvangers** - gebruikers toevoegen/verwijderen die je samenvattingsmails " +"ontvangen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43 msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)" -msgstr "" +msgstr "**Aangepast** - je eigen KPI's toevoegen (Studio vereist)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" +"Aanpassen van de standaard instellingen van samenvattingsmails en aangepaste" +" KPIs" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52 msgid "Custom digest emails" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste samenvattingsmails" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54 msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**." msgstr "" +"Klik hiervoor op **Samenvattingsmails instellen** en daarna op **Aanmaken**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56 msgid "" "From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose " "your desired KPIs and recipients fields as needed." msgstr "" +"Geef hier een naam aan je samenvattingsmail, bepaal de frequentie en kies je" +" gewenste KPIs en ontvangers." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59 msgid "" "After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a " "selection in the **General Settings** dropdown menu." msgstr "" +"Nadat je op **Opslaan** hebt geklikt, is je nieuwe aangepaste " +"samenvattingsmail beschikbaar in de vervolgkeuzelijst in de **Algemene " +"instellingen**." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65 msgid "Custom KPIs with Studio" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste KPIs met Studio" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67 msgid "" "For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you " "can add your own KPIs by using Odoo Studio." msgstr "" +"Voor *Je periodieke Odoo samenvatting* of je eigen aangepaste " +"samenvattingsmails, kan je je eigen KPIs toevoegen door Odoo Studio te " +"gebruiken." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70 msgid "" @@ -1250,39 +1580,47 @@ msgid "" "and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit " "the template or add additional fields." msgstr "" +"Klik om te beginnen op het icoontje **Toggle Studio** of klik op het tabblad" +" **Ontvangers** en op de ellips :menuselection:`icoontje … --> Aangepast " +"veld toevoegen` om de sjabloon te bewerken of extra velden toe te voegen." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73 msgid "" "In order to create additional fields, you must create two fields on the " "digest object:" msgstr "" +"Om extra velden te maken, moet je twee velden op het samenvattingsobject " +"maken:" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75 msgid "" "create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab" msgstr "" +"maak een boolean genaamd `kpi_myfield` en geef het weer in het tabblad KPIs" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76 msgid "" "create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your " "customized KPI" msgstr "" +"maak een berekend veld genaamd `kpi_myfield_value` dat je aangepaste KPIs " +"berekent" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77 msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab." -msgstr "" +msgstr "selecteer je KPI(s) in het tabblad KPIs." #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80 msgid "Computed values reference table" -msgstr "" +msgstr "Referentietabel van de berekende waardes" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "LABEL" -msgstr "" +msgstr "LABEL" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83 msgid "VALUE" -msgstr "" +msgstr "WAARDE" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "Connected Users" @@ -1290,7 +1628,7 @@ msgstr "Verbonden gebruikers" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "Messages Sent" @@ -1298,7 +1636,7 @@ msgstr "Verstuurde berichten" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "New Leads" @@ -1306,7 +1644,7 @@ msgstr "Nieuwe leads" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "Opportunities Won" @@ -1314,7 +1652,7 @@ msgstr "Gewonnen verkoopkansen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "Open Tasks" @@ -1322,7 +1660,7 @@ msgstr "Open taken" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "Tickets Closed" @@ -1330,23 +1668,23 @@ msgstr "Gesloten tickets" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "% of Happiness" -msgstr "% tevredenheid" +msgstr "% Tevredenheid" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "Conversations handled" -msgstr "Afgehandelde conversaties" +msgstr "Afgehandelde gesprekken" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "Time to answer (sec)" @@ -1354,7 +1692,7 @@ msgstr "Tijd om te antwoorden (sec)" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101 msgid "`kpi_livechat_response_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "All Sales" @@ -1362,7 +1700,7 @@ msgstr "Alle verkopen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "eCommerce Sales" @@ -1370,7 +1708,7 @@ msgstr "E-commerce verkopen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "Revenue" @@ -1378,7 +1716,7 @@ msgstr "Omzet" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "Bank & Cash Moves" @@ -1386,7 +1724,7 @@ msgstr "Bank & kas boekingen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "POS Sales" @@ -1394,7 +1732,7 @@ msgstr "Kassaverkopen" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111 msgid "`kpi_pos_total_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "New Employees" @@ -1402,19 +1740,19 @@ msgstr "Nieuwe werknemers" #: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" -msgstr "" +msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" -msgstr "" +msgstr "E-mailcommunicatie" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" -msgstr "" +msgstr "DNS-records configureren om e-mails te versturen in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" -msgstr "" +msgstr "Overzicht SPAM labels" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" @@ -1423,6 +1761,11 @@ msgid "" "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" +"Soms worden e-mails van Odoo verkeerd geclassificeerd door de verschillende " +"e-mailproviders en belanden ze in spammappen. Op dit moment heeft Odoo geen " +"invloed op bepaalde instellingen, met name de manier waarop verschillende " +"e-mailproviders de e-mails van Odoo classificeren volgens hun eigen " +"restrictiebeleid en/of beperkingen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" @@ -1434,6 +1777,13 @@ msgid "" "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" +"In Odoo worden e-mails standaard ontvangen van ``\"naam van de auteur\" " +"``. Met andere woorden kan dit worden " +"vertaald naar: ``\"naam van de auteur\" " +"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In dit geval staat ICP " +"voor `ir.config.parameters`, die systeemparameters zijn. De afleverbaarheid " +"wordt sterk verbeterd met de :ref:`configuratie van meldingen " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" @@ -1444,6 +1794,12 @@ msgid "" "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" +"Om servers regelmatiger e-mails van Odoo te laten accepteren, hebben klanten" +" de mogelijkheid om regels aan te maken in hun eigen mailbox. Ze kunnen een " +"filter toevoegen aan de mailbox zodat een inkomende e-mail van Odoo " +"(`notifications@mycompany.odoo.com`) wordt verplaatst naar de inbox. Het is " +"ook mogelijk om het domein van de Odoo database toe te voegen aan de lijst " +"met veilige afzenders of whitelist op het ontvangende domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" @@ -1451,6 +1807,10 @@ msgid "" "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" +"Als een Odoo e-mailserver op een blacklist staat, stel Odoo dan op de hoogte" +" via een `nieuw helpdeskticket `_ en het " +"ondersteuningsteam zal het nodige doen om de servers van de blacklist te " +"verwijderen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" @@ -1462,10 +1822,17 @@ msgid "" "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" +"Als de Odoo database een aangepast domein gebruikt voor het verzenden van " +"e-mails vanuit Odoo, dan zijn er drie records die moeten worden " +"geïmplementeerd in de DNS van het aangepaste domein om de afleverbaarheid " +"van de e-mail te garanderen. Dit omvat het instellen van records voor " +":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " +"Mail)` en :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)`. Uiteindelijk moet de ontvangende mailbox hierover oordelen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" -msgstr "" +msgstr "Voldoen aan SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" @@ -1475,6 +1842,12 @@ msgid "" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"Het Sender Policy Framework (SPF) protocol laat de eigenaar van een " +"domeinnaam toe te bepalen welke servers e-mails mogen versturen vanaf dat " +"domein. Wanneer een server een inkomende e-mail ontvangt, controleert deze " +"of het IP-adres van de verzendende server op de lijst met toegestane IP-" +"adressen staat volgens het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record van " +"de afzender." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" @@ -1483,6 +1856,11 @@ msgid "" "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" +"De :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verificatie wordt uitgevoerd op het" +" domein dat word vermeld in het veld `Return-Path` van de e-mail. In het " +"geval van een door Odoo verzonden e-mail, komt dit domein overeen met de " +"waarde van de sleutel `mail.catchall.domain` in de systeemparameters van de " +"database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" @@ -1492,6 +1870,12 @@ msgid "" "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"Het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` beleid van een domein wordt " +"ingesteld met behulp van een TXT record. De manier om een TXT record te " +"maken of te wijzigen hangt af van de provider die de :abbr:`DNS (Domain Name" +" System)` zone van de domeinnaam host. Om de verificatie goed te doen " +"werken, kan elk domein slechts één :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " +"record hebben." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" @@ -1499,12 +1883,18 @@ msgid "" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" +"Als de domeinnaam nog geen :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record " +"heeft, maak er dan één aan met de volgende input: `v=spf1 " +"include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" +"Als de domeinnaam reeds een :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record " +"heeft, moet het record worden bijgewerkt (in plaats van een nieuw record aan" +" te maken)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" @@ -1512,22 +1902,29 @@ msgid "" "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" +"Als het TXT record `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` is, voeg dan " +"`include:_spf.odoo.com` toe: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " +"include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" +"Controleer of het :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record geldig is met" +" een gratis tool zoals `MXToolbox SPF `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" -msgstr "" +msgstr "DKIM inschakelen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" +"DomainKeys Identified Mail (DKIM) laat gebruikers toe e-mails te " +"authenticeren met een digitale handtekening." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" @@ -1538,6 +1935,13 @@ msgid "" "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" +"Bij het verzenden van een e-mail neemt de Odoo server een unieke :abbr:`DKIM" +" (DomainKeys Identified Mail)` handtekening op in de kopteksten. De " +"ontvangende server ontcijfert deze handtekening met behulp van het " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record in de domeinnaam van de " +"database. Als de handtekening en de sleutel in het record overeenkomen, " +"garandeert dit dat het bericht authentiek is en niet is gewijzigd tijdens de" +" verzending." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" @@ -1545,10 +1949,13 @@ msgid "" "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" +"Om :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` in te schakelen, voeg een " +":abbr:`CNAME (Canonical Name)` record toe aan de :abbr:`DNS (Domain Name " +"System)` zone van de domeinnaam:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" -msgstr "" +msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" @@ -1556,6 +1963,9 @@ msgid "" "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" +"Als de domeinnaam `mycompany.com` is, moet je een subdomein " +"`odoo._domainkey.mycompany.com` maken waarvan de canonieke naam " +"`odoo._domainkey.odoo.com.` is." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" @@ -1564,6 +1974,10 @@ msgid "" "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" +"De manier om een :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record te maken of te " +"wijzigen hangt af van de provider die de :abbr:`DNS (Domain Name System)` " +"zone van de domeinnaam host. De meest voorkomende providers worden " +":ref:`hieronder opgelijst `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" @@ -1571,10 +1985,13 @@ msgid "" "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" +"Controleer of het :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record geldig is" +" met een gratis tool zoals `DKIM Core `_. Als " +"er om een selector wordt gevraagd, voer dan `odoo` in." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" -msgstr "" +msgstr "Het DMARC-beleid controleren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" @@ -1586,33 +2003,43 @@ msgid "" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" +"Het Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " +"record is een protocol dat :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` en " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` verenigt. De instructies in het " +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` record van een domeinnaam laten weten aan de bestemmingsserver" +" wat hij moet doen met een inkomende e-mail die de :abbr:`SPF (Sender Policy" +" Framework)` en/of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` controle niet " +"doorstaat." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" -msgstr "" +msgstr "DMARC: TXT record" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" +"Er zijn drie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" +" Conformance)` beleidslijnen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" -msgstr "" +msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" -msgstr "" +msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" -msgstr "" +msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" @@ -1620,6 +2047,10 @@ msgid "" "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" +"`p=quarantine` en `p=reject` instrueren de server die een e-mail ontvangt om" +" die e-mail in quarantaine te plaatsen of te negeren als de :abbr:`SPF " +"(Sender Policy Framework)` en/of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` " +"controle mislukt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" @@ -1628,6 +2059,10 @@ msgid "" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" +"Als de domeinnaam :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` gebruikt en één van deze beleidslijnen heeft " +"bepaald, moet het domein aan :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` voldoen " +"of :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` inschakelen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" @@ -1637,6 +2072,11 @@ msgid "" "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" +"Yahoo of AOL zijn voorbeelden van e-mailproviders met een :abbr:`DMARC " +"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` beleid " +"ingesteld op `p=reject`. Odoo raadt sterk af om een *@yahoo.com* of " +"*@aol.com* adres te gebruiken voor de gebruikers van de database. Deze " +"e-mails zullen de ontvanger nooit bereiken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" @@ -1645,6 +2085,10 @@ msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" +"`p=none` wordt gebruikt voor domeineigenaars om rapporten te ontvangen over " +"entiteiten die hun domein gebruiken. Dit zou geen invloed mogen hebben op de" +" afleverbaarheid als de :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` controle mislukt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" @@ -1660,14 +2104,25 @@ msgid "" "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" +":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` records bestaan uit tags in de vorm van :abbr:`DNS (Domain " +"Name System)` records. Deze tags/parameters maken rapportages mogelijk, " +"zoals :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` en :abbr:`RUF " +"(Reporting URI for forensic reports)`, evenals een meer precieze " +"specificatie zoals :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to " +"filtering)`, :abbr:`P (Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy" +" for subdomains of the OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & " +":abbr:`ASPF (Alignment mode for SPF)`. Voor de beste praktijkervaring moet " +"het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " +"Conformance)` beleid in eerste instantie niet te beperkend zijn." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" -msgstr "" +msgstr "Onderstaande tabel toont de beschikbare tags:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" -msgstr "Labelnaam" +msgstr "Tagnaam" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" @@ -1679,95 +2134,95 @@ msgstr "Voorbeeld" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" -msgstr "" +msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" -msgstr "" +msgstr "Protocolversie" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" -msgstr "" +msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" -msgstr "" +msgstr "Percentage berichten dat wordt gefilterd" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" -msgstr "" +msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" -msgstr "" +msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" -msgstr "" +msgstr "Rapportage-URI voor forensische rapporten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" -msgstr "" +msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" -msgstr "" +msgstr "Rapportage-URI van samengevoegde rapporten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" -msgstr "" +msgstr "Beleid voor organisatiedomein" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" -msgstr "" +msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" -msgstr "" +msgstr "Beleid voor subdomeinen van het organisatiedomein" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" -msgstr "" +msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" -msgstr "" +msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" -msgstr "" +msgstr "Uitlijnmodus voor DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" -msgstr "" +msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" -msgstr "" +msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" -msgstr "" +msgstr "Uitlijnmodus voor SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" -msgstr "" +msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" @@ -1775,41 +2230,51 @@ msgid "" "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" +"Verifieer het :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, " +"& Conformance)` record van een domeinnaam met een tool zoals `MXToolbox " +"DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" +"`DMARC.org is een andere goede bron om meer informatie te bekomen over DMARC" +" records. `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" -msgstr "" +msgstr "SPF, DKIM & DMARC documentatie van veelvoorkomende providers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" +"`OVH DNS " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" +"`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" +"`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" -msgstr "" +msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" +"`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" @@ -1817,23 +2282,31 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`NameCheap " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" +"`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" +"`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" +"`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" @@ -1842,20 +2315,27 @@ msgid "" "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" +"Om de configuratie volledig te testen, gebruik de tool `Mail-Tester " +"`_, die een volledig overzicht geeft van de " +"inhoud en de configuratie in één verstuurde e-mail. Mail-Tester kan ook " +"worden gebruikt om records te configureren voor andere, minder bekende " +"providers." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" +"`Mail-Tester gebruiken om SPF Records te configureren voor specifieke " +"providers `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" -msgstr "" +msgstr "E-mails verzenden en ontvangen in Odoo met een e-mailserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" -msgstr "" +msgstr "Odoo Online of Odoo.sh gebruikers" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" @@ -1863,6 +2343,9 @@ msgid "" "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" +"Omdat **Odoo zijn eigen e-mailservers voor de database instelt**, werken " +"uitgaande en inkomende e-mails al out-of-the-box. Voor **Odoo Online** en " +"**Odoo.sh** klanten is alles dus al geconfigureerd!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12 msgid "" @@ -1870,6 +2353,9 @@ msgid "" "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" +"Tenzij een externe e-mailserver nodig is om een groot aantal massamails te " +"verzenden, kan je gewoon de standaard online Odoo database gebruiken omdat " +"deze reeds is geconfigureerd om e-mails te versturen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "" @@ -1879,10 +2365,15 @@ msgid "" "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" +"De Odoo server heeft een dagelijkse e-maillimiet om misbruik te voorkomen. " +"De standaardlimiet is 200 e-mails per dag voor databases met een " +"**Enterprise** abonnement. Deze limiet kan onder bepaalde voorwaarden worden" +" verhoogd. Zie de :doc:`FAQ ` of neem contact op met het " +"ondersteuningsteam voor meer informatie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22 msgid "Scope of this documentation" -msgstr "" +msgstr "Bereik van deze documentatie" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "" @@ -1892,12 +2383,19 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Dit document is **voornamelijk bedoeld voor Odoo on-premise databases** die " +"niet genieten van een out-of-the-box oplossing om e-mails te verzenden en " +"ontvangen in Odoo, in tegenstelling tot `Odoo Online `_ en `Odoo.sh `_. Inkomende en uitgaande " +"servers moeten worden geconfigureerd voor on-premise databases." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" +"De volgende secties bevatten informatie over hoe je een externe e-mailserver" +" kan integreren met Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33 msgid "" @@ -1908,16 +2406,25 @@ msgid "" "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" +"Als niemand in het bedrijf e-mailservers beheert, zijn Odoo Online en " +"Odoo.sh sterk aanbevolen. In deze hostingtypes van Odoo werkt het verzenden " +"en ontvangen van e-mails meteen en wordt het gecontroleerd door " +"professionals. Een bedrijf kan echter ook een eigen e-mailserver gebruiken " +"als ze de reputatie van de e-mailserver zelf willen beheren. Voor meer " +"informatie, zie :doc:`DNS-records configureren om e-mails te verzenden in " +"Odoo `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42 msgid "Default notifications system" -msgstr "" +msgstr "Standaard meldingssysteem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" +"Documenten in Odoo (zoals een CRM verkoopkans, een verkooporder, een " +"factuur, enz.) hebben een thread, *chatter* genaamd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47 msgid "" @@ -1929,6 +2436,13 @@ msgid "" "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" +"Wanneer een databasegebruiker een bericht post in de chatter, wordt dit " +"bericht per e-mail verzonden naar de gebruikers van het document als melding" +" (behalve naar de afzender). Als een volger op het bericht antwoordt, wordt " +"de chatter bijgewerkt en stuurt Odoo nog een antwoord naar de volgers als " +"melding. Berichten die teruggestuurd worden naar de chatter door gebruikers " +"of externe gebruikers verschijnen in de chatter vanuit hun respectievelijke " +"e-mail, of als de naam die vermeld staat in hun *Contacten* record." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" @@ -1936,10 +2450,13 @@ msgid "" "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" +"Deze meldingen worden verzonden met behulp van een standaard van-adres. Zie " +"voor meer informatie :ref:`Een standaard e-mailadres gebruiken " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "Manage outbound messages" -msgstr "" +msgstr "Uitgaande berichten beheren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "" @@ -1950,6 +2467,13 @@ msgid "" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"Ga als systeembeheerder naar de :menuselection:`Instellingen --> Algemene " +"instellingen --> Chat` in Odoo, en activeer de optie :guilabel:`Aangepaste " +"e-mailservers`. Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan`. Klik vervolgens op " +":guilabel:`Uitgaande e-mailservers` en op :guilabel:`Maken` om een nieuwe " +"uitgaande mailserverrecord te maken in Odoo. Verwijs naar de SMTP gegevens " +"van de externe e-mailserver. Zodra alle informatie is ingevuld, klik op " +":guilabel:`Test verbinding`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" @@ -1959,26 +2483,36 @@ msgid "" "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" +"Zorg ervoor dat het uitgaande domein :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` en :abbr:`DMARC (Domain-based " +"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` heeft ingesteld op het " +":abbr:`DNS (Domain Name System)`. Het zal de afleverbaarheid verbeteren. Zie" +" voor meer informatie :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "Port restriction" -msgstr "" +msgstr "Poortbeperking" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"Poort 25 is om veiligheidsredenen geblokkeerd op de Odoo Online en Odoo.sh " +"platforms. Probeer in plaats daarvan de poorten 465, 587, of 2525 te " +"gebruiken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "Use a default \"From\" email address" -msgstr "" +msgstr "Gebruik een standaard \"Van\" e-mailadres" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" +"Soms kan het \"Van\" (uitgaand) adres van een e-mail tot een ander domein " +"behoren en kan dit een probleem zijn." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91 msgid "" @@ -1989,12 +2523,20 @@ msgid "" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" +"Als een klant bijvoorbeeld met het e-mailadres `mary\\@customer.example.com`" +" op een bericht reageert, zal Odoo proberen diezelfde e-mail door te sturen " +"naar de andere volgers in de thread. Als het domein `customer.example.com` " +"echter dat soort gebruik verbiedt om veiligheidsredenen, kan de e-mail die " +"Odoo probeert door te sturen worden geweigerd door de e-mailservers van " +"sommige ontvangers." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" +"Om dat soort problemen te vermijden, stuurt Odoo alle e-mails met behulp van" +" een \"Van\" adres van hetzelfde toegestane domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99 msgid "" @@ -2002,24 +2544,35 @@ msgid "" "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" +"Ga naar de :guilabel:`Systeemparameters` door de :ref:`ontwikkelaarsmodus " +"` te activeren en ga naar het menu " +":menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Parameters --> " +"Systeemparameters`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" +"Om het e-mailadres te forceren van waaruit de e-mails worden verzonden, moet" +" een combinatie van de volgende sleutels worden ingesteld in de " +"systeemparameters van de database:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" +"`mail.default.from`: aanvaardt het lokale deel of een volledig e-mailadres " +"als waarde" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" +"`mail.default.from_filter`: aanvaardt een domeinnaam of een volledig " +"e-mailadres als waarde" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109 msgid "" @@ -2027,6 +2580,9 @@ msgid "" "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" +"`mail.default.from_filter` werkt alleen voor `odoo-bin` configuraties of de " +"standaard Odoo e-mailserver, anders kan deze parameter worden ingesteld met " +"het `from_filter` veld op `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112 msgid "" @@ -2035,6 +2591,11 @@ msgid "" "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"Het veld kan een domeinnaam zijn of een volledig e-mailadres, of het kan " +"leeg blijven. Als het e-mailadres van de afzender niet overeenkomt met deze " +"ingestelde filter, dan wordt de e-mail ingekapseld door middel van een " +"combinatie van twee systeemparameters: `mail.default.from` en " +"`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117 msgid "" @@ -2044,6 +2605,11 @@ msgid "" "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" +"In het volgende voorbeeld wordt het \"Van\" e-mailadres vervangen door de " +"combinatie van de twee systeemparameters (`mail.default.from` en " +"`mail.catchall.domain`). Dit is de standaard\\ configuratie van meldingen in" +" Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " +"``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122 msgid "" @@ -2052,6 +2618,10 @@ msgid "" "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"Met andere woorden, als het e-mailadres van de afzender niet overeenkomt met" +" `mail.default.from_filter`, wordt het e-mailadres vervangen door " +"`mail.default.from` (als het een volledig e-mailadres bevat) of een " +"combinatie van `mail.default.from` en `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" @@ -2060,10 +2630,14 @@ msgid "" "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" +"Als de `from_filter` een volledig e-mailadres bevat en als de " +"`mail.default.from` dezelfde is als dit adres, dan worden alle " +"e-mailadressen die verschillen van `mail.default.from` ingekapseld in " +"`mail.default.from`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "De \"Van\" filter gebruiken op een uitgaande e-mailserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "" @@ -2076,16 +2650,27 @@ msgid "" "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" +"Het veld :guilabel:`VAN filter` maakt het mogelijk om een specifieke " +"uitgaande e-mailserver te gebruiken, afhankelijk van het :guilabel:`Van` " +"e-mailadres of het domein waar Odoo namens verstuurt. Deze instelling kan " +"worden gebruikt om de afleverbaarheid of het succespercentage te verbeteren " +"van e-mails die vanuit de database worden verzonden. Het instellen van het " +"veld :guilabel:`VAN filter` kan ook worden gebruikt om te verzenden vanaf " +"verschillende domeinen in een omgeving met meerdere bedrijven. Ga naar dit " +"veld in Odoo via :menuselection:`Instellingen --> Chat --> Aangepaste " +"e-mailservers --> Uitgaande e-mailservers --> Nieuw`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." -msgstr "" +msgstr "Instellingen uitgaande e-mailserver en VAN filter" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" +"Wanneer een e-mail wordt verzonden vanuit Odoo met het veld :guilabel:`VAN " +"filter` ingesteld, wordt een e-mailserver gekozen in de volgende volgorde: " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149 msgid "" @@ -2095,6 +2680,12 @@ msgid "" "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" +"Eerst zoekt Odoo naar een e-mailadres met dezelfde :guilabel:`VAN filter` " +"waarde als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) die is ingesteld in de " +"uitgaande e-mail. Bijvoorbeeld, als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) " +"`test\\@example.com` is, worden alleen de e-mailservers waarvan de " +":guilabel:`VAN filter` waarde gelijk is aan `test\\@example.com` " +"geretourneerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" @@ -2105,6 +2696,12 @@ msgid "" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" +"Als er echter geen e-mailservers worden gevonden die de waarde " +":guilabel:`Van` gebruiken, dan zoekt Odoo naar een e-mailserver met " +"hetzelfde *domein* als de :guilabel:`Van` waarde (e-mailadres) bepaald in de" +" uitgaande e-mail. Bijvoorbeeld, als het :guilabel:`Van` e-mailadres " +"`test\\@example.com` is, worden enkel de e-mailservers waarvan de " +":guilabel:`VAN filter` waarde gelijk is aan `example.com` geretourneerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "" @@ -2112,6 +2709,9 @@ msgid "" "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" +"Als er geen e-mailservers worden gevonden na het controleren op domein, " +"retourneert Odoo alle e-mailservers waarvoor geen :guilabel:`VAN filter` " +"waarde(s) is (zijn) ingesteld." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162 msgid "" @@ -2121,6 +2721,12 @@ msgid "" "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" +"Als deze zoekopdracht geen resultaten oplevert, zoekt Odoo naar een " +"e-mailserver met de systeemparameter: `mail.default.from`. Het vermelde " +"e-mailadres probeert eerst overeen te komen met een e-mailserver en daarna " +"probeert het domein een overeenkomst te vinden. Als er geen e-mailserver " +"wordt gevonden, retourneert Odoo de eerste uitgaande e-mailserver " +"(gesorteerd op prioriteit)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168 msgid "" @@ -2129,10 +2735,16 @@ msgid "" "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" +"Als er meerdere e-mailservers worden gevonden, gebruikt Odoo de eerste " +"volgens prioriteit. Bijvoorbeeld, als er twee e-mailservers zijn, één met " +"een prioriteit van `10` en de andere met een prioriteit van `20`, dan wordt " +"de e-mailserver met een prioriteit van `10` eerst gebruikt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" +"Verschillende dedicated servers configureren voor transactionele en " +"massamails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "" @@ -2141,6 +2753,10 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" +"Een afzonderlijke e-mailserver kan worden gebruikt in Odoo voor " +"transactionele e-mails en massamails. Gebruik bijvoorbeeld Postmark of " +"SendinBlue voor transactionele e-mails en Amazon SES, Mailgun, Sendgrid of " +":doc:`Mailjet ` voor massamails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182 msgid "" @@ -2148,6 +2764,9 @@ msgid "" "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" +"Een standaard uitgaande e-mailserver is reeds geconfigureerd. Maak geen " +"alternatieve server aan tenzij een specifieke externe uitgaande e-mailserver" +" nodig is om technische redenen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185 msgid "" @@ -2158,6 +2777,12 @@ msgid "" "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" +"Activeer hiervoor eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus ` en ga " +"naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> Uitgaande` " +"e-mailservers. Maak daar twee e-mailservers aan, één voor transactionele " +"e-mails et één voor massamails. Zorg ervoor dat je prioriteit geeft aan de " +"transactionele server boven de massamailserver door een lager " +"prioriteitsnummer op te geven voor de transactionele e-mailserver." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" @@ -2168,18 +2793,27 @@ msgid "" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" +"Ga nu naar :menuselection:`E-mail Marketing --> Instellingen` en activeer de" +" optie :guilabel:`Dedicated Server`. Kies de juiste e-mailserver. Met deze " +"instellingen gebruikt Odoo de server met de lagere prioriteit voor " +"transactionele e-mails en de server die hier is geselecteerd voor " +"massamails. Merk op dat in dit geval, de Sender Policy Framework (SPF) " +"records van het domein moeten worden ingesteld om zowel de transactionele " +"als de massamailservers op te nemen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" -msgstr "" +msgstr "Inkomende berichten beheren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" +"Odoo vertrouwt op generieke e-mailaliassen om inkomende berichten op te " +"halen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "" @@ -2191,6 +2825,14 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"**Antwoordberichten** op berichten verzonden vanuit Odoo worden " +"geretourneerd naar hun oorspronkelijke thread (en naar de inbox van alle " +"volgers) door de alias van het model, als die er is, or door de catch-all " +"alias (**catchall@**). Antwoorden op berichten van modellen die geen " +"aangepaste alias hebben, gebruiken het catch-all alias " +"(`catchall@mycompany.odoo.com`). Het catch-all adres heeft echter geen " +"andere actie, zoals andere aliassen, het wordt alleen gebruikt om antwoorden" +" te verzamelen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" @@ -2204,6 +2846,16 @@ msgid "" "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" +"**Bounceberichten** worden gebruikt als een Return-Path. Dit is vooral " +"handig in `Odoo Email Marketing `__. In dit geval worden bounceberichten afgemeld op basis van het" +" aantal bounces (5) in de afgelopen maand en de bounceberichten worden " +"gescheiden door een week. Dit wordt gedaan om te voorkomen dat iemand op de " +"blacklist komt te staan vanwege een e-mailserverfout. Als aan deze " +"voorwaarden wordt gedaan, wordt de e-mail als ongeldig beschouwd en op de " +"blacklist geplaatst. Er wordt een lognotitie toegevoegd aan de " +"contactpersoon onder :guilabel:`Op de blacklist geplaatste e-mailadressen` " +"in het menu :guilabel:`E-mail Marketing Configuratie`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" @@ -2212,36 +2864,50 @@ msgid "" "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" +"Berichten die terugkomen in de chatter (buiten E-mail marketing) krijgen een" +" rode envelop die de mislukte aflevering aangeeft. Dit kan handig zijn om te" +" weten dat een verkooporder of een factuur zijn eindbestemming niet heeft " +"bereikt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" +"**Oorspronkelijke berichten**: verschillende bedrijfsobjecten hebben hun " +"eigen alias om nieuwe records aan te maken in Odoo van inkomende e-mails:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" +"Verkoopkanaal (om *Leads* of *Verkoopkansen* te maken in `Odoo CRM " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" +"Ondersteuningskanaal (om *Tickets* te maken in `Odoo Helpdesk " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" +"Projecten (om nieuwe *Taken* te maken in `Odoo Project " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" +"Vacatures (om *Sollicitanten* te maken in `Odoo Werving & Selectie " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234 msgid "" @@ -2249,12 +2915,17 @@ msgid "" "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" +"Afhankelijk van de e-mailserver kunnen er verschillende methoden zijn om " +"e-mails op te halen. De makkelijkste en meeste aanbevolen methode is om één " +"e-mailadres per Odoo alias in de e-mailserver te beheren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" +"Maak de overeenkomstige e-mailadressen in de e-mailserver (**catchall@**, " +"**bounce@**, **sales@**, enz.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" @@ -2262,6 +2933,10 @@ msgid "" "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" +"Stel de naam van het :guilabel:`Aliasdomein` in in " +":menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen --> Chat`. Door het " +":guilabel:`Aliasdomein` te wijzigen, wordt het domein van de catch-all voor " +"de database gewijzigd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242 msgid "" @@ -2273,10 +2948,17 @@ msgid "" "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"Als het hostingtype van de database Odoo on-premise is, maak dan voor elke " +"alias een :guilabel:`Inkomende e-mailserver` in Odoo. Om een nieuwe " +"inkomende server te maken, ga naar: :menuselection:`Instellingen --> Chat " +"--> Aangepaste e-mailservers --> Inkomende e-mailservers --> Nieuw`. Vul het" +" formulier in volgens de instellingen van de e-mailprovider. Laat het veld " +":guilabel:`Uit te voeren acties op inkomende e-mails` leeg. Zodra de " +"informatie is ingevuld, klik op :guilabel:`TESTEN & BEVESTIGEN`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." -msgstr "" +msgstr "Configuratie van de inkomende e-mailserver in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252 msgid "" @@ -2287,6 +2969,13 @@ msgid "" "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Als het hostingtype van de database Odoo Online of Odoo.sh is, is het " +"aangeraden om inkomende berichten om te leiden of door te sturen naar Odoo's" +" domeinnaam in plaats van die van de externe e-mailserver. Op die manier " +"kunnen inkomende berichten worden ontvangen zonder vertraging. Omleidingen " +"voor alle e-mailadressen moeten worden ingesteld op Odoo's domeinnaam in de " +"e-mailserver (bijv. `catchall\\@mydomain.ext` naar " +"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" @@ -2294,6 +2983,10 @@ msgid "" "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" +"Alle aliassen zijn aanpasbaar in Odoo. Objectaliassen kunnen worden bewerkt " +"vanuit hun respectievelijke configuratieweergave door naar " +":menuselection:`Instellingen --> Technisch menu --> E-mail --> Aliassen` te " +"gaan." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" @@ -2305,12 +2998,22 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" +"Om catch-all en bounce aliassen te bewerken, activeer eerst de " +":ref:`ontwikkelaarsmodus `. Ga daarna naar " +":menuselection:`Instellingen --> Techisch --> Parameters --> " +"Systeemparameters` om de aliassen aan te passen (`mail.catchall.alias` & " +"`mail.bounce.alias`). Deze wijzigingen moeten worden doorgevoerd voordat de " +"database live gaat. Als een klant antwoordt nadat een wijziging is " +"aangebracht, herkent het systeem de oude alias niet en wordt het antwoord " +"niet ontvangen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" +"Standaard worden inkomende berichten elke 5 minuten opgehaald voor on-" +"premise databases." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271 msgid "" @@ -2318,10 +3021,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" +"Deze waarde kan worden gewijzigd in de :ref:`ontwikkelaarsmodus `. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> " +"Automatisering --> Geplande acties` en zoek naar :guilabel:`Mail: Fetchmail " +"Service`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276 msgid "System parameters that prevent feedback loops" -msgstr "" +msgstr "Systeemparameters die feedback loops voorkomen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "" @@ -2331,18 +3038,24 @@ msgid "" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" +"Er zijn twee systeemparameters die helpen voorkomen dat e-mailloops ontstaan" +" in Odoo. Deze parameters zijn geïntroduceerd in Odoo 16 om te voorkomen dat" +" aliassen te veel records aanmaken en dat feedback loops ontstaan op catch-" +"all reply-to e-mailadressen. Ze komen voor in de database, maar niet in de " +"*Systeemparameters*. Om de volgende standaardwaarden te overschrijven, " +"moeten ze worden toegevoegd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283 msgid "The two system parameters are as follows:" -msgstr "" +msgstr "De twee systeemparameters zijn als volgt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.incoming.limit.period` (standaard 60 minuten)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286 msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)" -msgstr "" +msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (standaard 5)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "" @@ -2351,6 +3064,10 @@ msgid "" "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" +"Voeg deze velden toe in Odoo door eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus " +"` te activeren en daarna naar :menuselection:`Instellingen " +"--> Technisch menu --> Parameters --> Systeemparameters` te gaan. Verander " +"de waarde van deze parameters indien nodig." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292 msgid "" @@ -2362,6 +3079,13 @@ msgid "" "number of records this alias is allowed to create in the given period of " "time (value of `mail.incoming.limit.period`)." msgstr "" +"Wanneer een e-mail wordt ontvangen in de Odoo database op het catch-all " +"e-mailadres of een ander alias, kijkt Odoo naar de ontvangen e-mail voor de " +"opgegeven periode in de systeemparameter `mail.incoming.limit.period`. Als " +"de ontvangen e-mail werd verzonden naar een alias, zal Odoo verwijzen naar " +"de systeemparameter `mail.incoming.limit.alias` en de waarde bepalen als het" +" aantal records dat deze alias mag aanmaken in de opgegeven periode (waarde " +"van `mail.incoming.limit.period`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298 msgid "" @@ -2373,10 +3097,17 @@ msgid "" "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" +"Bovendien, wanneer een e-mail wordt ontvangen op het catch-all e-mailadres, " +"zal Odoo verwijzen naar de e-mails die zijn ontvangen in de database " +"gedurende de ingestelde periode (zoals aangegeven door de waarde in de " +"systeemparameter: `mail.incoming.limit.period`). Odoo zal dan bepalen of een" +" van de ontvangen e-mails overeenkomt met die van de ontvangen e-mail(s) " +"gedurende de opgegeven periode en zal voorkomen dat een feedback loop " +"ontstaat als er een dubbele e-mail wordt gedetecteerd." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" -msgstr "E-mail-sjablonen" +msgstr "E-mailsjablonen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 msgid "" @@ -2387,6 +3118,13 @@ msgid "" "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" +"Iedereen weet dat het schrijven van goede e-mails van vitaal belang is om " +"een hoge responspercentage te bekomen, maar je wilt toch niet elke keer " +"dezelfde structuur herschrijven? Dit is waar e-mailsjablonen van pas komen. " +"Zonder dat je elke keer de volledige e-mailstructuur hoeft te herschrijven, " +"heb je meer tijd om je op de inhoud te richten. Met meerdere sjablonen kan " +"je ook de juiste boodschap overbrengen aan het juiste publiek, wat hun " +"algemene ervaring met het bedrijf verbetert." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12 msgid "" @@ -2394,10 +3132,13 @@ msgid "" "their final rendering, making customizations more robust as you don’t have " "to edit code." msgstr "" +"De e-mailsjablonen gebruiken QWeb. Met de composer kan je e-mails bewerken " +"in hun uiteindelijke weergave, waardoor aanpassingen robuuster zijn omdat je" +" geen code hoeft te bewerken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16 msgid "Defining a default reply to on your mail template" -msgstr "" +msgstr "Een standaard antwoord op je e-mailsjablonen definiëren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18 msgid "" @@ -2408,18 +3149,24 @@ msgid "" " on the action button. If you have an option to send an email, you will see " "a mail composer with possible values to define:" msgstr "" +"Hoewel het veld *antwoorden op* beschikbaar is in de e-mailsjablonen, " +"**wordt dit veld enkel gebruikt voor massamails** (bij het verzenden van " +"sjablonen in wat wij bulkmailing noemen). Je kan e-mails in bulk versturen " +"in bijna elke app die een lijstweergave heeft. Selecteer de records die je " +"wilt en klik op de actieknop. Als je de optie hebt om een e-mail te " +"versturen, zie je een mailcomposer met de mogelijke te definiëren waarden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations." -msgstr "" +msgstr "Composer in massamail-modus na het selecteren van meerdere offertes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28 msgid "You can also define them by default on the template:" -msgstr "" +msgstr "Je kan dit veld ook standaard definiëren op het sjabloon:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." -msgstr "" +msgstr "Antwoord aan-veld op sjabloon." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "" @@ -2430,10 +3177,16 @@ msgid "" "please check :ref:`how to manage inbound messages " "`." msgstr "" +"Hierdoor is het instellen van een waarde in dit veld nutteloos, omdat de " +"ingestelde waarde genegeerd zal worden. De standaard *antwoorden aan* waarde" +" is het standaard catch-all e-mailadres om de communicatie tussen je klant " +"en je Odoo database te garanderen. Voor meer informatie over de werking van " +"de catch-all, bekijk :ref:`hoe je inkomende berichten beheert " +"`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40 msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company" -msgstr "" +msgstr "Transactionele e-mails en bijbehorende URL voor elk bedrijf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42 msgid "" @@ -2441,6 +3194,9 @@ msgid "" "These emails are known as transactional emails and sometimes contain links " "pointing to your Odoo database." msgstr "" +"In Odoo kunnen verscheidene evenementen het verzenden van geautomatiseerde " +"e-mails triggeren. Deze e-mails worden ook transactionele e-mails genoemd en" +" bevatten soms koppelingen naar je Odoo database." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45 msgid "" @@ -2448,12 +3204,18 @@ msgid "" " defined in the system parameters. More information about this " ":ref:`parameter `." msgstr "" +"Standaard gebruiken de koppelingen die door de database worden gegenereerd " +"de dynamische web.base.url sleutel die bepaald is in de systeemparameters. " +"Meer informatie over deze :ref:`parameter `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48 msgid "" "If the website application isn't installed, the web.base.url key will always" " be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" +"Als de Website applicatie niet is geïnstalleerd, zal de web.base.url sleutel" +" altijd de standaard parameter zijn die gebruikt wordt om alle koppelingen " +"te genereren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51 msgid "" @@ -2463,6 +3225,13 @@ msgid "" "document or within a transactional email might remain the same, whatever the" " website/company related to the sending of the email/document." msgstr "" +"Het is belangrijk om te weten dat deze sleutel slechts één waarde kan " +"hebben, wat betekent dat in een database omgeving met meerdere " +"websites/bedrijven, zelfs als je een specifieke domeinnaam hebt voor elke " +"website, kunnen de koppelingen die worden gegenereerd om een document te " +"delen of in transactionele e-mails dezelfde blijven, ongeacht de website/het" +" bedrijf die/dat gerelateerd is aan het verzenden van de e-mail/het " +"document." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56 msgid "" @@ -2472,6 +3241,11 @@ msgid "" "generated in the email template will use the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" +"Dit is niet altijd het geval, aangezien sommige Odoo applicaties een " +"koppeling hebben in de database met de Website applicatie. In dit geval " +"betekent dit dat als een specifiek domein is bepaald voor de websites, de " +"URL gegenereerd in de e-mailsjabloon het domein zal gebruiken dat bepaald is" +" op de website van het bedrijf." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62 msgid "" @@ -2481,6 +3255,11 @@ msgid "" "web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a " "known limitation!" msgstr "" +"Een document dat gedeeld wordt via de Documenten applicatie zal altijd de " +"web.base.url sleutel gebruiken, omdat het gedeelde document niet met een " +"specifieke website geassocieerd is. De URL zal dus altijd dezelfde zijn (de " +"waarde van de web.base.url sleutel), ongeacht het bedrijf waar het van " +"gedeeld wordt. Dit is een gekende beperking!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67 msgid "" @@ -2489,6 +3268,11 @@ msgid "" "order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the " "domain name defined for the corresponding website to generate the links." msgstr "" +"Anderzijds hebben de verkooporders die door een klant gemaakt worden op je " +"Odoo E-commerce websites een koppeling met de website van waaruit de order " +"is gemaakt. Als gevolg hiervan genereert de e-mail die wordt verzonden voor " +"de verkooporders koppelingen met behulp van de de domeinnaam die is " +"gedefinieerd voor de overeenkomstige website." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71 msgid "" @@ -2496,10 +3280,13 @@ msgid "" "check :doc:`our domain name documentation " "`." msgstr "" +"Voor meer informatie over het configureren van je domeinen, nodigen we je " +"uit om onze :doc:`documentatie over domeinnamen " +"` te lezen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75 msgid "Updating translations within email templates" -msgstr "" +msgstr "Vertalingen bijwerken in e-mailsjablonen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77 msgid "" @@ -2507,6 +3294,9 @@ msgid "" "shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to " "change some of the translations, this can be done." msgstr "" +"E-mailsjablonen worden automatisch vertaald. Het zou niet nodig moeten zijn " +"om de vertalingen te wijzigen. Als je echter om een specifieke reden enkele " +"vertalingen wilt wijzigen, kan dat zeker." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80 msgid "" @@ -2514,19 +3304,23 @@ msgid "" "aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can " "break the template, as a result, the template will appear blank." msgstr "" +"Zoals bij elke wijziging in de code, houd er rekening mee dat wijzigingen " +"die niet correct zijn doorgevoerd (die bijvoorbeeld leiden tot slechte " +"syntaxis) het sjabloon kunnen breken, met als gevolg dat het sjabloon leeg " +"zal verschijnen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84 msgid "" "In order to edit your translations, follow these steps from the template." -msgstr "" +msgstr "Volg deze stappen op de sjabloon om je vertalingen te bewerken." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86 msgid "Click on the edit button, then on the language button" -msgstr "" +msgstr "Klik op de knop Bewerken en vervolgens op de taalknop" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "Edit the language of a template" -msgstr "" +msgstr "De taal van een sjabloon bewerken" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92 msgid "" @@ -2534,12 +3328,17 @@ msgid "" "be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't " "forget to hit the save button to preserve your changes." msgstr "" +"Er verschijnt een pop-upvenster met de verschillende talen die op de " +"database zijn geïnstalleerd. Hier kan je de vertalingen bewerken. Vergeet " +"niet om op Opslaan te klikken om je wijzigingen te bewaren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0 msgid "" "Translation of the body of the Application template in the different " "languages installed." msgstr "" +"Vertaling van de inhoud van de sjabloon Sollicitatie in de verschillende " +"geïnstalleerde talen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "FAQ" @@ -2550,6 +3349,7 @@ msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring mailing " "concerns." msgstr "" +"Dit document bevat een uitleg van de meest voorkomende mailingproblemen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7 msgid "" @@ -2557,36 +3357,41 @@ msgid "" " received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive " "responses from my customers in the database)." msgstr "" +"We gaan eerst in op problemen met uitgaande e-mails (bijv. mijn klant heeft " +"mijn e-mail niet ontvangen) en daarna op problemen met inkomende e-mails " +"(bijv. Ik ontvang geen reacties van mijn klant in de database)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11 msgid "Outgoing emails" -msgstr "" +msgstr "Uitgaande e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16 msgid "What do you have to check if your email is not sent?" -msgstr "" +msgstr "Wat moet je controleren als je e-mail niet is verzonden?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "" "The first indicator showing you that the email has not been sent is the red " "envelope next to the date and time of the message." msgstr "" +"De eerste aanwijzing die aangeeft dat de e-mail niet is verzonden, is de " +"rode envelop naast de datum en het tijdstip van het bericht." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope displayed in chatter" -msgstr "" +msgstr "Rode envelop weergegeven in de chatter" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26 msgid "Common error messages" -msgstr "" +msgstr "Veelvoorkomende foutmeldingen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31 msgid "You reached your daily limit:" -msgstr "" +msgstr "Je hebt je dagelijkse limiet bereikt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached" -msgstr "" +msgstr "Waarschuwing in Odoo bij het bereiken van de e-maillimiet" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "" @@ -2595,47 +3400,59 @@ msgid "" " we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being " "blacklisted." msgstr "" +"Elke e-mailprovider heeft zijn eigen limieten voor het verzenden van " +"e-mails. De limieten kunnen per dag, per uur en soms per minuut ingesteld " +"zijn. Dit is hetzelfde voor Odoo, we moeten onze klanten beperkingen " +"opleggen om te voorkomen dat onze e-mailservers op de blacklist geplaatst " +"worden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41 msgid "Here are the default limits for new databases:" -msgstr "" +msgstr "Hier zijn de standaard limieten voor nieuwe databases:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "" "200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription," msgstr "" +"200 e-mails/dag voor Odoo Online en Odoo.sh database met een actief " +"abonnement," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "20 emails/day for one-app free databases," -msgstr "" +msgstr "20 e-mails/dag voor Een app gratis databases," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "50 emails/day for trial databases," -msgstr "" +msgstr "50 e-mails/dag voor testdatabases," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "" "in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day." msgstr "" +"in het geval van een migratie, kan je dagelijkse limiet worden teruggezet " +"naar 50 e-mails per dag." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "In case you hit the limit, you can:" -msgstr "" +msgstr "Als je de limiet bereikt, kan je:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:50 msgid "" "Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the " "situation of your database depending on (non-exhaustive list):" msgstr "" +"Ons ondersteuningsteam vragen om je dagelijkse limiet te verhogen. We zullen" +" de situatie van je database beoordelen op basis van (niet-uitputtende " +"lijst):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53 msgid "How many users in your database," -msgstr "" +msgstr "Het aantal gebruikers in je database," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "Which apps are installed," -msgstr "" +msgstr "de apps die zijn geïnstalleerd," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "" @@ -2643,6 +3460,10 @@ msgid "" "your emails because it was returned by a mail server on its way to the final" " recipient. You can contact the `support `_." msgstr "" +"Je bouncepercentage: het percentage e-mailadressen dat je e-mails niet " +"ontvangen omdat ze onderweg naar de eindontvanger zijn teruggestuurd door " +"een e-mailserver. Je kan contact opnemen met de `ondersteuning " +"`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" @@ -2650,6 +3471,9 @@ msgid "" "(please refer to :doc:`the corresponding documentation " "`)," msgstr "" +"Gebruik je eigen uitgaande e-mailserver om onafhankelijk te zijn van Odoo's " +"maillimiet (raadpleeg :doc:`de bijbehorende documentatie " +"`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61 msgid "" @@ -2657,10 +3481,13 @@ msgid "" ":ref:`Developer mode ` must be activated. Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`" msgstr "" +"Wacht tot 23:00 UTC voor de reset en klik op de knop Opnieuw proberen: de " +":ref:`Ontwikkelaarsmodus ` moet ingeschakeld zijn. Ga daarna" +" naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> E-mails`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Retry button of an emails" -msgstr "" +msgstr "Knop opnieuw proberen op een e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:69 msgid "" @@ -2668,16 +3495,22 @@ msgid "" "an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your" " daily limit if it notifies someone." msgstr "" +"De dagelijkse limiet is algemeen op je database en kan snel oplopen! Een " +"intern bericht, een melding, een notitie, enz. tellen standaard mee als een " +"e-mail in je dagelijkse limiet als het iemand op de hoogte brengt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:72 msgid "" "You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo " "` instead of by emails." msgstr "" +"Je kan dit verminderen door je :ref:`meldingen in Odoo " +"` te ontvangen in plaats van per " +"e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:76 msgid "SMTP Error" -msgstr "" +msgstr "SMTP foutmelding" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:78 msgid "" @@ -2687,10 +3520,16 @@ msgid "" "error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and" " troubleshoot email problems." msgstr "" +"Je kan uitvissen waarom een e-mail niet succesvol is verzonden door " +"eenvoudigweg de Simple Mail Transport Protocol (SMTP) foutmeldingen te " +"bekijken. SMTP is een protocol om de e-mailstructuur te beschrijven en over " +"het internet te verzenden. De foutmeldingen die door e-mailservices worden " +"gegenereerd zijn handige hulpmiddelen om e-mailproblemen te diagnosticeren " +"en op te lossen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:84 msgid "No Error" -msgstr "Geen fout" +msgstr "Geen foutmelding" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" @@ -2699,6 +3538,10 @@ msgid "" "bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" +"Odoo is niet altijd in staat om informatie te geven over de reden waarom het" +" is mislukt. De verschillende providers implementeren een gepersonaliseerd " +"beleid omtrent bounceberichten en het is niet altijd mogelijk voor Odoo om " +"dit correct te interpreteren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" @@ -2706,6 +3549,9 @@ msgid "" "same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support " "`_ for help in finding a reason." msgstr "" +"Als je dit probleem meermaals ondervindt met dezelfde klant of op hetzelfde " +"domein, aarzel niet om contact op te nemen met `Odoo's Ondersteuningsdienst " +"`_ om de reden uit te zoeken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:93 msgid "" @@ -2713,10 +3559,13 @@ msgid "" "` and/or :ref:`DKIM " "` configuration." msgstr "" +"Opmerking: in dit geval is één van de meest voorkomende redenen gerelateerd " +"aan de :ref:`SPF ` en/of :ref:`DKIM " +"` configuratie." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:97 msgid "Why is my email sent late?" -msgstr "" +msgstr "Waarom wordt mijn e-mail te laat verzonden?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:99 msgid "" @@ -2727,26 +3576,38 @@ msgid "" " automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to " "avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication." msgstr "" +"Het kan gebeuren dat je een e-mailcampagne plant, maar dat deze niet op tijd" +" wordt verzonden. We weten dat we een uitgestelde taak gebruiken om e-mails " +"te versturen die we niet als dringend beschouwen (Newsletters zoals " +"massamails, marketing automation, evenementen). Het systeemhulpprogramma " +"**cron** kan worden gebruikt om programma's te plannen zodat ze automatisch " +"worden uitgevoerd op vooraf bepaalde intervallen. We gebruiken dat beleid om" +" de e-mailservers niet te overbelasten en de communicatie te prioriteren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 msgid "" "The emails considered urgent (communication from one person to another one " "such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly." msgstr "" +"De e-mails die als dringend worden beschouwd (communicatie van één persoon " +"naar de andere, zoals verkooporders, facturen, inkooporders, enz.) worden " +"onmiddellijk verzonden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." -msgstr "" +msgstr "E-mail gepland om later te worden verzonden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait" " maximum an hour before the campaign is actually sent." msgstr "" +"De massamailing cron wordt standaard elke 60 minuten uitgevoerd. Je moet dus" +" maximaal een uur wachten voordat de campagne daadwerkelijk wordt verzonden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "Incoming emails" -msgstr "" +msgstr "Inkomende e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" @@ -2754,20 +3615,26 @@ msgid "" "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" +"Als je een probleem hebt met inkomende e-mails, is er misschien niet per se " +"een aanwijzing in Odoo. Het is de klant die probeert contact op te nemen met" +" een database die een boucebericht krijgt (meestal 550: mailbox niet " +"beschikbaar)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:123 msgid "Emails are not received" -msgstr "" +msgstr "E-mails worden niet ontvangen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:125 msgid "Depending on the platform you are using:" -msgstr "" +msgstr "Afhankelijk van het platform dat je gebruikt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" +"**Odoo.sh** gebruikers kunnen hun live logbestanden vinden in de map " +":file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" @@ -2781,6 +3648,16 @@ msgid "" "Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search " "through the files." msgstr "" +"De map :file:`~/logs/` (bij voorkeur toegankelijk via de commandoregel) van " +"een Odoo.sh database bevat een lijst met bestanden die de logbestanden van " +"de database bevatten. De logbestanden worden elke dag om 05:00 UTC " +"aangemaakt. De laatste twee dagen worden niet gecomprimeerd, in " +"tegenstelling tot de dagen ervoor, om ruimte te winnen. De namen van de " +"bestanden voor Vandaag en Gisteren zijn :file:`odoo.log` en " +":file:`odoo.log.1`. De andere worden genoemd aan de hand van hun data en " +"gecomprimeerd. Zie de Odoo.sh documentatie over :ref:`logbestanden " +"`. Gebruik de commandos ``grep`` en ``zgrep`` (voor de " +"gecomprimeerde bestanden) om de bestanden te doorzoeken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:137 msgid "" @@ -2788,16 +3665,22 @@ msgid "" " contact `Odoo Support `_ , if you have a " "recurring issue with the same client or domain." msgstr "" +"**Odoo Online** gebruikers hebben geen toegang tot hun logbestanden. Je kan " +"echter steeds contact opnemen met `Odoo Ondersteuning " +"`_ als je een terugkerend probleem hebt met " +"dezelfde klant of hetzelfde domein." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "Get help from support" -msgstr "" +msgstr "Hulp krijgen van het ondersteuningsteam" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful:" msgstr "" +"Om efficiënt geholpen te worden, moet je zoveel mogelijk informatie geven. " +"Hier is een lijst van wat nuttig kan zijn:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" @@ -2808,10 +3691,16 @@ msgid "" " your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support " "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" +"De **EML** van de e-mail, wat staat voor *Electronic Mail*, is het " +"bestandsformaat met alle technische informatie die vereist is voor een " +"onderzoek. De documentatie van je eigen e-mailprovider kan je helpen bij het" +" verkrijgen van je EML-bestanden. Als je eenmaal over de EML van de e-mail " +"beschikt, voeg deze toe in de bijlage van je ticket. De ondersteuningsdienst" +" zal zich voornamelijk richten op overtollige problemen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154 msgid "`Gmail documentation `_" -msgstr "" +msgstr "`Gmail documentatie `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156 msgid "" @@ -2819,36 +3708,46 @@ msgid "" "internet-message-headers-in-outlook-" "cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_" msgstr "" +"`Outlook documentatie `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159 msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" +"De exacte stroom die je volgt om deze e-mails normaal te ontvangen in Odoo. " +"Hier zijn een paar voorbeelden van vragen waarvan de antwoorden nuttig zijn:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" -msgstr "" +msgstr "Is dit gewoon een antwoord op een e-mail die uitgaat van Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" msgstr "" +"Gebruik je een inkomende e-mailserver of stuur je e-mails op een andere " +"manier door?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Can you provide us with an example of an email that has been correctly " "forwarded ?" msgstr "" +"Kan je ons een voorbeeld geven van een e-mail die correct is doorgestuurd?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "Providing answers to the following questions:" -msgstr "" +msgstr "Beantwoord de volgende vragen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:170 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one " "exactly?" msgstr "" +"Is dit een generiek probleem of specifiek voor een use case? Zo ja, welke " +"precies?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" @@ -2856,14 +3755,17 @@ msgid "" "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" +"Werkt het zoals verwacht? Als de e-mail wordt verzonden via Odoo, moet het " +"bouncebericht de Odoo database bereiken en de :ref:`rode envelop " +"` weergeven." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" -msgstr "" +msgstr "Gegevens exporteren en importeren" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" -msgstr "" +msgstr "Gegevens exporteren uit Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" @@ -2872,6 +3774,10 @@ msgid "" "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" +"Wanneer je met een database werkt, is het soms nodig om je gegevens in een " +"apart bestand te exporteren. Dit kan helpen bij het maken van rapportages " +"over je activiteiten (zelfs als Odoo een nauwkeurige en eenvoudige " +"rapportagetool biedt bij elke beschikbare applicatie)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" @@ -2879,10 +3785,15 @@ msgid "" " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" +"Met Odoo kan je de waarden van elk veld in elk record exporteren. Activeer " +"hiervoor de lijstweergave op de items die geëxporteerd moeten worden, klik " +"op *Actie* en vervolgens op *Exporteren*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "view of the different things to enable/click to export data" msgstr "" +"weergave van de verschillende dingen die je moet inschakelen/waarop je moet " +"klikken om gegevens te exporteren" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" @@ -2890,11 +3801,16 @@ msgid "" "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" +"Deze actie is vrij eenvoudig, maar heeft toch enkele bijzonderheden. Als je " +"op *Exporteren* klikt, verschijnt er een pop-upvenster met verschillende " +"opties voor de te exporteren gegevens:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1 msgid "" "overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo" msgstr "" +"weergave van alle opties waarmee je rekening moet houden bij het exporteren " +"van gegevens in Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" @@ -2904,6 +3820,11 @@ msgid "" "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" +"Als je de optie *Ik wil gegevens bijwerken* aanvinkt, toont het systeem " +"alleen de velden die kunnen geïmporteerd worden. Dit is erg handig als je " +"bestaande records wilt bijwerken. In principe werkt dit als een filter. Als " +"je het vakje niet aanvinkt, krijg je veel meer veldopties omdat alle velden " +"worden getoond, niet alleen de velden die geïmporteerd kunnen worden." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" @@ -2911,6 +3832,9 @@ msgid "" ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" +"Bij het exporteren kan je kiezen tussen twee formaten: .csv en .xlx. Met " +".csv worden items gescheiden door een komma, terwijl .xls informatie bevat " +"over alle werkbladen in een bestand, inclusief inhoud en opmaak." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" @@ -2919,10 +3843,14 @@ msgid "" "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" +"Dit zijn de items die je mogelijk wilt exporteren. Gebruik de pijltjes om " +"meer subveldopties weer te geven. Natuurlijk kan je de zoekbalk gebruiken om" +" specifieke velden gemakkelijker te vinden. Om de zoekoptie efficiënter te " +"gebruiken, kan je alle velden weergeven door op alle pijltjes te klikken!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." -msgstr "" +msgstr "Met de + knop, kan je velden toevoegen aan de \"te exporteren\" lijst." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" @@ -2930,10 +3858,13 @@ msgid "" "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" +"Met de \"hendels\" naast de geselecteerde velden kan je de velden omhoog en " +"omlaag verplaatsen om de volgorde te veranderen waarin ze moeten worden " +"weergegeven in het geëxporteerde bestand." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." -msgstr "" +msgstr "De prullenbak is er als je velden moet verwijderen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" @@ -2942,6 +3873,11 @@ msgid "" "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" +"Voor terugkerende rapporten kan het interessant zijn om de " +"exportvoorinstellingen op te slaan. Selecteer alle benodigde instellingen en" +" klik op de sjabloonbalk. Klik dan op *Nieuw sjabloon* en geef de jouwe een " +"naam. De volgende keer dat je dezelfde lijst moet exporteren, selecteer je " +"gewoon de gerelateerde sjabloon." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" @@ -2949,14 +3885,17 @@ msgid "" "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" +"Het is nuttig om de externe identificatiecode van het veld te onthouden. " +"*Gerelateerd bedrijf* is bijvoorbeeld gelijk aan *parent_id*. Zo kan je " +"alleen exporteren wat je vervolgens wilt importeren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" -msgstr "" +msgstr "Gegevens importeren in Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" -msgstr "Hoe starten" +msgstr "Hoe beginnen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 msgid "" @@ -2964,15 +3903,17 @@ msgid "" " or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" " and even orders!" msgstr "" -"U kunt gegevens importeren in elk Odoo's business object met behulp van " -"Excel (.xlsx) of CSV (.csv) bestanden: contactpersonen, producten, " -"bankafschriften, journaalboekingen en zelfs bestellingen!" +"Je kan gegevens importeren in elk bedrijfsobject van Odoo met behulp van " +"Excel- (.xlsx) of CSV- (.csv) bestanden: contactpersonen, producten, " +"bankafschriften, boekingen en zelfs orders!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" +"Open de weergave van het object dat je wilt invullen en klik op " +":menuselection:`Favorieten --> Records importeren`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" @@ -2980,24 +3921,24 @@ msgid "" "data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " "already done." msgstr "" -"Daar vindt u sjablonen die u gemakkelijk kunt invullen met uw eigen " -"gegevens. Dergelijke sjablonen kunnen met één klik worden geïmporteerd; De " -"data mapping is reeds gedaan." +"Daar vind je sjablonen die je gemakkelijk kan invullen met je eigen " +"gegevens. Dergelijke sjablonen kunnen met één klik worden geïmporteerd; de " +"gegevens zijn reeds toegewezen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83 msgid "How to adapt the template" -msgstr "Hoe de template wijzigen" +msgstr "Hoe de sjabloon wijzigen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." msgstr "" -"Voeg kolommen toe, verwijder ze en soort ze zodat ze zo goed mogelijk bij uw" -" datastructuur passen." +"Je kan kolommen toevoegen, verwijderen en sorteren zodat ze het beste bij je" +" gegevensstructuur passen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "" -"We adviseren u om het veld **ID** niet weg te halen (waarom ziet u in de " +"We raden aan om de **ID**-kolom niet te verwijderen (zie waarom in de " "volgende sectie)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 @@ -3005,7 +3946,7 @@ msgstr "" msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" -"Stel een unieke ID in voor elke record door de ID sequentie naar beneden te " +"Stel een unieke ID in voor elk record door de ID-reeks naar beneden te " "slepen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 @@ -3015,18 +3956,19 @@ msgid "" "columns manually when you test the import. Search the list for the " "corresponding field." msgstr "" -"Wanneer u een nieuwe kolom toevoegt, kan Odoo het mogelijk niet automatisch " -"toewijzen als het label in Odoo niet als een bestaand veld herkend wordt. " -"Maar geen zorgen! U kunt nieuwe kolommen handmatig toewijzen wanneer u de " -"import test. Zoek in de lijst naar het overeenkomstige veld." +"Wanneer je een nieuwe kolom toevoegt, is het mogelijk dat Odoo het niet " +"automatisch kan toewijzen als het label in Odoo niet als een bestaand veld " +"herkend wordt. Maar geen zorgen! Je kan nieuwe kolommen handmatig toewijzen " +"wanneer je het importeren test. Zoek in de lijst naar het overeenkomstige " +"veld." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100 msgid "" "Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " "on the very next time." msgstr "" -"Gebruik vervolgens dit veld zijn label in uw bestand om het de volgende keer" -" direct te doen werken." +"Gebruik vervolgens het label van dit veld in je bestand zodat het de " +"volgende keer meteen werkt." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104 msgid "How to import from another application" @@ -3041,6 +3983,13 @@ msgid "" "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" +"Om relaties tussen verschillende records opnieuw te maken, moet je de unieke" +" identificatiecode gebruiken van de oorspronkelijke applicatie en deze " +"toewijzgen aan de **ID** (Externe ID) kolom in Odoo. Wanneer je een ander " +"record importeert dat koppelt aan het eerste, gebruik **XXX/ID** " +"(XXX/Externe ID) voor de oorspronkelijke unieke identificatiecode. Je kan " +"dit record ook vinden aan de hand van zijn naam, maar dan kom je vast te " +"zitten als minstens 2 records dezelfde naam hebben." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 msgid "" @@ -3048,10 +3997,13 @@ msgid "" "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" +"De **ID** wordt ook gebruikt om de oorspronkelijke import bij te werken als " +"je later gewijzigde gegevens opnieuw moet importeren, het is dus een goede " +"gewoonte om deze waar mogelijk op te geven." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" -msgstr "Ik kan het veld niet vinden dat ik wens te koppelen aan mijn kolom" +msgstr "Ik kan het veld niet vinden waaraan ik mijn kolom wil koppelen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122 msgid "" @@ -3063,6 +4015,13 @@ msgid "" "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" +"Odoo probeert dankzij heuristiek, gebaseerd op de eerste tien regels van de " +"bestanden, het veldtype te vinden voor elke kolom in je bestand. Als je " +"bijvoorbeeld een kolom hebt die alleen getallen bevat, zal je alleen kunnen " +"kiezen uit velden van het type *Gehele getallen*. Hoewel dit gedrag in de " +"meeste gevallen goed en gemakkelijk is, is het ook mogelijk dat het fout " +"gaat of dat je je kolom wilt toewijzen aan een veld dat standaard niet wordt" +" voorgesteld." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 msgid "" @@ -3070,13 +4029,13 @@ msgid "" "fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " "complete list of fields for each column." msgstr "" -"Wanneer dat gebeurt, dien je gewoon de **Tonen van velden van relatie velden" -" (geavanceerd)** optie aan te vinken, vervolgens zal je de mogelijkheid " -"hebben om te kiezen uit de complete lijst van velden voor iedere kolom. " +"In dat geval hoef je alleen maar de optie **Velden van relatievelden " +"weergeven (geavanceerd)** aanvinken. Je hebt dan de mogelijkheid om te " +"kiezen uit de volledige lijst met velden voor elke kolom." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139 msgid "Where can I change the date import format?" -msgstr "Waar kan ik het datum invoerformaat wijzigen?" +msgstr "Waar kan ik de import datumnotatie wijzigen?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141 msgid "" @@ -3087,6 +4046,12 @@ msgid "" "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" +"Odoo kan automatisch detecteren of een kolom een datum is en zal proberen de" +" datumnotatie te raden uit de meest gebruikte datumnotaties. Hoewel dit " +"proces voor veel datumnotaties werkt, worden sommige datumnotaties niet " +"herkend. Dit kan verwarring veroorzaken door dag-maand omkeringen; het is " +"moeilijk om te raden welk deel van een datumnotatie de dag is en welk deel " +"de maand is in een datum zoals '01-03-2016'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" @@ -3095,6 +4060,10 @@ msgid "" "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" +"Om te zien welke datumnotatie Odoo heeft gevonden uit je bestand, kan je de " +"**Datumnotatie** controleren dat wordt getoond als je klikt op **Opties** " +"onder de bestandsselector. Als deze notatie niet correct is kan je ze naar " +"wens wijzigen met behulp van de *ISO 8601* om de aanduiding te definiëren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" @@ -3103,10 +4072,14 @@ msgid "" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" +"Als je een Excel bestand (.xls, .xlsx) importeert, kan je datumcellen " +"gebruiken om data op te slaan, omdat de weergave van data in Excel anders is" +" dan de manier waarop ze worden opgeslagen. Op die manier weet je zeker dat " +"de datumnotatie correct is in Odoo, ongeacht je lokale datumnotatie." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" -msgstr "Kan ik nummers importeren met een valuta-teken (bvb.: $ 32,00)?" +msgstr "Kan ik nummers importeren met een valutateken (bijv. $ 32,00)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159 msgid "" @@ -3117,11 +4090,17 @@ msgid "" "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" +"Ja, we ondersteunen getallen volledig met haakjes om een negatief teken weer" +" te geven, evenals getallen waaraan het valutateken vast wordt geschreven. " +"Odoo detecteert ook automatisch welke scheidingstekens je gebruikt voor " +"honderdtallen en duizendtallen (je kan deze tekens veranderen in de " +"**opties**). Als je een valutateken gebruikt dat Odoo niet herkent, wordt " +"het misschien niet herkend als getal en zal het crashen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 msgid "" "Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" -msgstr "Voorbeelden van ondersteunde cijfers (gebruikt 32000 als voorbeeld):" +msgstr "Voorbeelden van ondersteunde getallen (met 32000 als voorbeeld):" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32.000,00" @@ -3166,8 +4145,7 @@ msgstr "€ (32.000,00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" msgstr "" -"Wat kan ik doen als de tabel Importeervoorbeeld niet correct wordt " -"weergegeven?" +"Wat kan ik doen als het Importeervoorbeeld niet correct wordt weergegeven?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182 msgid "" @@ -3176,6 +4154,11 @@ msgid "" "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" +"Standaard gebruikt het importvoorbeeld komma's als veldscheidingstekens en " +"aanhalingstekens als tekstscheidingstekens. Als je csv-bestand deze " +"instellingen niet heeft, kan je de bestandsformaatopties aanpassen " +"(weergegeven onder de balk Bladeren door CSV-bestand nadat je je bestand " +"hebt geselecteerd)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" @@ -3183,17 +4166,17 @@ msgid "" "detect the separations. You will need to change the file format options in " "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" -"Als uw CSV-bestand een tabellering heeft als scheidingsteken zal Odoo de " -"scheidingen niet detecteren. U moet de bestandsindeling opties wijzigen in " -"uw spreadsheet applicatie. Zie de volgende vraag." +"Als je CSV-bestand tab als scheidingsteken gebruikt, zal Odoo dit niet " +"herkennen. Je moet de bestandsformaatopties veranderen in je spreadsheet-" +"applicatie. Zie de volgende vraag." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 msgid "" "How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " "application?" msgstr "" -"Hoe kan ik het CSV bestandsformaat wijzigen wanneer ik deze bewaar in de " -"spreadsheet applicatie?" +"Hoe kan ik het CSV bestandsformaat wijzigen tijdens het opslaan in mijn " +"spreadsheet-applicatie?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193 msgid "" @@ -3203,6 +4186,12 @@ msgid "" "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" +"Als je CSV-bestanden bewerkt en opslaat in spreadsheet-applicaties, worden " +"de regionale instellingen van je computer toegepast voor de " +"scheidingstekens. We raden je aan OpenOffice of LibreOffice Calc te " +"gebruiken, omdat je daarmee alle drie de opties kunt wijzigen (in het " +"dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> Klik het selectievakje " +"'Filterinstellingen bewerken' aan --> Opslaan`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" @@ -3210,10 +4199,13 @@ msgid "" ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" +"Microsoft Excel laat je enkel toe de codering te wijzigen tijdens het " +"opslaan (in het dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> klik op de " +"vervolgkeuzelijst 'Tools' --> tabblad Codering`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" -msgstr "Wat is het verschil tussen Database ID en Extern ID?" +msgstr "Wat is het verschil tussen Database ID en Externe ID?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 msgid "" @@ -3224,14 +4216,20 @@ msgid "" "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" +"Sommige velden definiëren een relatie met een ander object. Het land van een" +" contactpersoon is bijvoorbeeld een link naar een record van het object " +"'Land'. Als je zulke velden wilt importeren, moet Odoo de links tussen de " +"verschillende records opnieuw maken. Om je te helpen zulke velden te " +"importeren, biedt Odoo drie mechanismen. Je moet één mechanisme gebruiken " +"per veld die je wilt importeren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" -"Bijvoorbeeld, om te verwijzen naar het land van een contactpersoon, stelt " -"Odoo u 3 verschillende en importeerbare velden voor:" +"Om bijvoorbeeld naar het land van een contact te verwijzen, stelt Odoo je 3 " +"verschillende velden voor om te importeren:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" @@ -3242,16 +4240,22 @@ msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" +"Land/Database ID: de unieke Odoo ID voor een record, bepaald door de kolom " +"ID postgresql" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" +"Land/Externe ID: de ID van dit record waarnaar verwezen wordt in een andere " +"applicatie (of het .XML bestand dat het geïmporteerd heeft)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" -msgstr "Het land België kunt op één van deze drie manieren importeren:" +msgstr "" +"Voor het land België, kan je één van deze 3 manieren gebruiken om te " +"importeren:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" @@ -3271,14 +4275,17 @@ msgid "" "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" +"Afhankelijk van wat je nodig hebt, moet je één van deze 3 manieren gebruiken" +" om naar records in relaties te verwijzen. Hier is waarom je de ene of de " +"andere manier moet gebruiken, afhankelijk van wat je nodig hebt:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" -"Gebruik land: Dit is de makkelijkste manier wanneer uw gegevens komen vanuit" -" een CSV bestand dat handmatig is aangemaakt." +"Gebruik Land: Dit is de makkelijkste manier wanneer je gegevens afkomstig " +"zijn van een CSV-bestand dat handmatig is aangemaakt." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 msgid "" @@ -3287,14 +4294,18 @@ msgid "" "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" +"Gebruik Land/Database ID: Deze notatie wordt zelden gebruikt. Het wordt " +"meestal gebruikt door ontwikkelaars omdat het belangrijkste voordeel is dat " +"er nooit conflicten zijn (je kan meerdere records hebben met dezelfde naam, " +"maar ze hebben altijd een unieke Database ID)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" -"Gebruik Land/Externe ID: Gebruik externe ID wanneer u data importeert vanuit" -" een externe applicatie." +"Gebruik Land/Externe ID: Gebruik Externe ID wanneer je gegevens importeert " +"vanuit een externe applicatie." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 msgid "" @@ -3304,22 +4315,31 @@ msgid "" "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" +"Als je Externe ID's gebruikt, kan je CSV-bestanden importeren met de kolom " +"\"Externe ID\" om de Externe ID van elke records die je importeert te " +"definiëren. Vervolgens kan je naar deze record verwijzen met kolommen als " +"\"Veld/Externe ID\". De volgende twee CSV-bestanden geven je een voorbeeld " +"voor Producten en hun Categorieën." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor categorieën " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor Producten " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" -msgstr "Wat moet ik doen als ik verschillende matches heb voor een veld?" +msgstr "Wat kan ik doen als ik meerdere overeenkomsten heb voor een veld?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 msgid "" @@ -3331,6 +4351,14 @@ msgid "" "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" +"Als je bijvoorbeeld twee productcategorieën hebt met de onderliggende naam " +"\"Verkoopbaar\" (ie. \"Diverse Producten/Verkoopbaar\" & \"Andere " +"Producten/Verkoopbaar\"), wordt je validatie stopgezet, maar kan je nog " +"steeds de gegevens importeren. We raden je echter aan om de gegevens niet te" +" importeren omdat ze allemaal worden gekoppeld aan de eerste categorie " +"'Verkoopbaar' in de Productcategorielijst (\"Diverse " +"Producten/Verkoopbaar\"). We raden je aan om de waarden van een van de " +"duplicaten of de hiërarchie van je productcategorieën te aan te passen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" @@ -3338,8 +4366,8 @@ msgid "" "categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " "'Category'." msgstr "" -"Maar als u de configuratie van de productcategorieën niet wilt wijzigen, " -"raden wij u aan gebruik te maken van de externe ID voor dit veld " +"Maar als je de configuratie van de productcategorieën niet wilt wijzigen, " +"raden we je aan gebruik te maken van de Externe ID voor dit veld " "'Categorie'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256 @@ -3347,7 +4375,7 @@ msgid "" "How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " "multiple tags)?" msgstr "" -"Hoe kan ik een many2many relatieveld importeren (bijvoorbeeld een klant met " +"Hoe kan ik een many2many relatieveld importeren (bijv. een klant met " "meerdere labels)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258 @@ -3357,24 +4385,26 @@ msgid "" "'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" " of your CSV file." msgstr "" -"Labels moeten gescheiden worden door een komma zonder enige spatie. " -"Bijvoorbeeld, als u een klant zowel het label 'Fabrikant' als 'Retailer' wil" -" geven, dan moet u zowel 'Fabrikant, Retailer' in dezelfde kolom ingeven in " -"uw CSV bestand." +"Labels moeten gescheiden worden door een komma zonder spaties. Als je " +"bijvoorbeeld wil dat je klant zowel het label 'Fabrikant' als 'Retailer' " +"heeft, moet je 'Fabrikant,Retailer' ingeven in dezelfde kolom in het CSV-" +"bestand." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" +":download:`CSV-bestand voor Fabrikant, Retailer " +"`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" -"Hoe kan ik een one2many relatie importeren (bijvoorbeeld verkooporderlijnen " -"op een verkooporder)?" +"Hoe kan ik een one2many relatie importeren (bijv. meerdere orderregels van " +"een verkooporder)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" @@ -3386,44 +4416,57 @@ msgid "" "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" +"Als je een verkooporder met meerdere orderregels wilt importeren, moet je " +"voor elke orderregel een specifieke regel voorbehouden in het CSV-bestand. " +"De eerste orderregel wordt geïmporteerd in dezelfde regel als de " +"orderinformatie. Alle bijkomende regels hebben een extra regel nodig die " +"geen informatie bevat over de velden op de order. Als voorbeeld is hier het " +"bestand ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` met enkele " +"offertes die je kan importeren, gebaseerd op demodata." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" +":download:`Bestand met enkele offertes " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" -"Het volgende CSV bestand toont u hoe u aankooporders met hun " -"respectievelijke aankooporderlijnen importeert:" +"Het volgende CSV-bestand laat je zien hoe je inkooporders kan importeren met" +" hun respectievelijke inkooporderregels:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" +":download:`Inkooporders met hun respectievelijke inkooporderregels " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" "The following CSV file shows how to import customers and their respective " "contacts:" msgstr "" -"Het volgende CSV bestand laat zien hoe klanten en de bijbehorende " -"contactpersonen te importeren:" +"Het volgende CSV-bestand laat je zien hoe je klanten en hun respectievelijke" +" contactpersonen kan importeren:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" +":download:`Klanten en hun respectievelijke contactpersonen " +"`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" -msgstr "Kan ik meerdere malen hetzelfde record importeren?" +msgstr "Kan ik hetzelfde record meerdere keren importeren?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289 msgid "" @@ -3434,19 +4477,24 @@ msgid "" "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" +"Als je een bestand importeert dat één van de kolommen \"Externe ID\" of " +"\"Database ID\" bevat, worden records die reeds geïmporteerd zijn gewijzigd " +"in plaats van aangemaakt. Dit is erg handig omdat je zo meerdere keren " +"hetzelfde CSV-bestand kan importeren nadat je wijzigingen hebt aangebracht " +"na de eerste import. Odoo zorgt ervoor dat nieuwe records worden aangemaakt " +"en bestaande records worden gewijzigd." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" -"Deze optie geeft u de mogelijkheid om de importeer en exporteer functie van " -"Odoo te gebruiken voor het bewerken van een hele reeks record in uw " -"favoriete spreadsheet applicatie." +"Met deze functie kan je de Import/Export-tool van Odoo gebruiken om een " +"partij records te wijzigen in je favoriete spreadsheet-applicatie." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" -msgstr "Wat gebeurd er als ik geen waarde voor een specifiek veld ingeef?" +msgstr "Wat gebeurt er als ik geen waarde opgeef voor een specifiek veld?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300 msgid "" @@ -3455,16 +4503,16 @@ msgid "" "in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " "assigning the default value." msgstr "" -"Als u niet alle velden in uw CSV file een waarde geeft, zal Odoo de " -"standaard waarde voor ieder niet-gedefinieerd veld gebruiken. Voor velden " -"zonder waarde in de CSV file, zal Odoo het veld LEEG maken, in plaats van " -"het veld de standaard waarde toe te kennen." +"Als je niet alle velden in je CSV-bestand opgeeft, zal Odoo de " +"standaardwaarde toewijzen aan elk niet gedefinieerd veld. Maar als je velden" +" met lege waarden in je CSV-bestand instelt, zal Odoo de waarde EMPTY in het" +" veld zetten, in plaats van de standaardwaarde toe te wijzen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305 msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" msgstr "" -"Hoe verschillende tabellen exporteren/importeren vanuit een SQL applicatie " -"naar Odoo?" +"Hoe kan ik verschillende tabellen vanuit een SQL-applicatie naar Odoo " +"exporteren/importeren?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307 msgid "" @@ -3473,10 +4521,10 @@ msgid "" " companies and persons, you will have to recreate the link between each " "person and the company they work for)." msgstr "" -"Als u gegevens moet importeren van verschillende tabellen, dient u de " -"relaties tussen de records van de verschillende tabellen aan te maken. " -"(bijv. als u bedrijven en personen importeert dient u de koppeling tussen " -"ieder persoon en het bedrijf te maken." +"Als je gegevens van verschillende tabellen moet importeren, moet je de " +"relaties tussen records uit verschillende tabellen opnieuw maken (bijv. als " +"je bedrijven en personen importeert, moet je de link tussen elke persoon en " +"het bedrijf waar hij/zij voor werkt opnieuw maken)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 msgid "" @@ -3487,6 +4535,13 @@ msgid "" "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" +"Om de relaties tussen tabellen te beheren, kan je de \"Externe ID\" opties " +"van Odoo gebruiken. De \"Externe ID\" van een record is de unieke " +"identificatiecode van dit record in een andere applicatie. Deze \"Externe " +"ID\" moet uniek zijn voor alle records van alle objecten, dus het is een " +"goede gewoonte om deze \"Externe ID\" te laten voorafgaan door de naam van " +"de applicatie of de tabel (zoals 'bedrijf_1', 'persoon_1' in plaats van " +"'1')." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" @@ -3496,6 +4551,12 @@ msgid "" " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" +"Stel bijvoorbeeld dat je een SQL database hebt met twee tabellen die je wilt" +" importeren: bedrijven en personen. Elke persoon hoort bij één bedrijf, dus " +"moet je de link tussen een persoon en het bedrijf waar hij/zij voor werkt " +"opnieuw maken. (Als je dit voorbeeld wilt testen, is hier een " +":download:`dump van zo'n PostgreSQL database " +"`)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" @@ -3507,19 +4568,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Het SQL commando zal het volgende CSV-bestand aanmaken:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 msgid "" "To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " "following SQL command in PSQL:" msgstr "" -"Om het CSV bestand aan te maken voor contacten, gekoppeld aan bedrijven, " +"Om het CSV-bestand aan te maken voor contacten, gekoppeld aan bedrijven, " "gebruiken we het volgende SQL commando in PSQL:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" -msgstr "" +msgstr "Dit levert het volgende CSV-bestand op:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" @@ -3530,6 +4591,13 @@ msgid "" "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" +"Zoals je kan zien in dit bestand, werken Fabien en Laurence voor het bedrijf" +" Bigees (bedrijf_1) en Eric voor het bedrijf Organi. De relatie tussen de " +"personen en de bedrijven wordt gelegd met behulp van de Externe ID van de " +"bedrijven. We moesten de \"Externe ID\" vooraf laten gaan door de naam van " +"de tabel om een ID-conflict te vermijden tussen personen en bedrijven " +"(persoon_1 en bedrijf_1 die dezelfde ID 1 delen in de oorspronkelijke " +"database)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" @@ -3538,15 +4606,15 @@ msgid "" "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" -"De twee aangemaakte bestanden zijn gereed om te worden geïmporteerd in Odoo," -" zonder enige aanpassing. Na het importeren van deze twee CSV bestanden " -"heeft u 4 contactpersonen en 3 bedrijven. (De eerste 2 contactpersonen zijn " -"gekoppeld aan het eerste bedrijf). U dient eerst de bedrijven en dan de " -"personen te importeren." +"De twee aangemaakte bestanden zijn klaar om zonder wijzigingen te worden " +"geïmporteerd in Odoo. Na het importeren van deze twee CSV-bestanden, heb je " +"4 contactpersonen en 3 bedrijven (de eerste 2 contactpersonen zijn gekoppeld" +" aan het eerste bedrijf). Je moet eerst de bedrijven importeren en daarna de" +" personen." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 msgid "How to adapt an import template" -msgstr "Hoe een importeer sjabloon te wijzigen" +msgstr "Een importsjabloon aanpassen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366 msgid "" @@ -3555,22 +4623,22 @@ msgid "" "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" -"Importeer sjablonen zijn beschikbaar in de importeer tool voor de meest " -"voorkomende data om te importeren (contacten, producten, bankafschriften, " -"enz). U kan ze met eender welke spreadsheet software openen (Microsoft " -"Office, OpenOffice, Google Drive, enz)." +"In de importtool worden importsjablonen geleverd van de meest voorkomende te" +" importeren gegevens (contactpersonen, producten, bankafschriften, enz.). Je" +" kan deze openen met elke spreadsheetsoftware (Microsoft Office, OpenOffice," +" Google Drive, enz.)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" -msgstr "Hoe het bestand aanpassen" +msgstr "Het bestand aanpassen" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" -"Verwijder kolommen die u niet nodig heeft. We raden u aan om het veld *ID* " -"niet te verwijderen (zie hieronder waarom)." +"Verwijder de kolommen die je niet nodig hebt. We raden je aan om de " +"*ID*-kolom niet te verwijderen (zie hieronder waarom)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 msgid "" @@ -3578,18 +4646,18 @@ msgid "" " its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " "corresponding field using the search." msgstr "" -"Wanneer je een nieuwe kolom toevoegt, zou het kunnen dat Odoo niet in staat " -"is om dit automatisch in kaart te brengen wanneer het label niet overeen " -"komt met een veld in het systeem. Indien dat het geval is, zoek dan het " -"overeenkomend veld door de zoekfunctie te gebruiken. " +"Als je een nieuwe kolom toevoegt, is het mogelijk dat Odoo deze niet " +"automatisch kan toewijzen als het label niet overeenomt met een veld van het" +" systeem. Als dat het geval is, zoek dan het overeenkomstige veld met behulp" +" van de zoekfunctie." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388 msgid "" "Then, use the label you found in your import template in order to make it " "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" -"Gebruik vervolgens het label dat u gevonden heeft in uw importeer sjabloon " -"zodat het direct werkt bij uw volgende importeer poging." +"Gebruik vervolgens het label dat je gevonden hebt in je importsjabloon zodat" +" het meteen werkt de volgende keer dat je probeert te importeren." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 msgid "Why an “ID” column" @@ -3601,21 +4669,24 @@ msgid "" "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" +"De **ID** (\"Externe ID\") is een unieke identificatiecode voor een " +"regelitem. Gebruikt gerust de ID van je vorige software om de overgang naar " +"Odoo makkelijker te maken." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" -"Het instellen van een ID is niet verplicht bij invoer maar is in veel " -"gevallen handig:" +"Het instellen van een ID is niet verplicht bij het importeren, maar is in " +"veel gevallen handig:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" -"Update imports: U kan hetzelfde bestand meerdere keren importeren zonder " -"duplicaten aan te maken;" +"Imports bijwerken: je kan hetzelfde bestand meerdere keren importeren zonder" +" duplicaten aan te maken;" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." @@ -3632,10 +4703,10 @@ msgid "" "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" -"Een Odoo object is altijd gelinkt aan vele andere objecten (b.v. een product" -" is gelinkt aan de product categorieën, attributen, leveranciers, etc.). Om " -"deze relaties te importeren moet je de records van het gerelateerde object " -"eerst importeren vanuit hun eigen lijst menu. " +"Een Odoo object is altijd gekoppeld aan vele andere objecten (bijv. een " +"product is gekoppeld aan productcategorieën, attributen, leveranciers, " +"enz.). Om deze relaties te importeren moet je de records van het " +"gerelateerde object eerst importeren vanuit hun eigen lijstmenu. " #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 msgid "" @@ -3644,10 +4715,14 @@ msgid "" "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" +"Je kan dit doen met behulp van de naam van het gerelateerde record of zijn " +"ID. De ID wordt verwacht als twee records dezelfde naam hebben. Voeg in dat " +"geval \" / ID\" aan het einde van de kolomtitel (bijv. voor " +"productattributen: Productattributen / Attribuut / ID)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" -msgstr "" +msgstr "In-app aankopen (IAP)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" @@ -3655,10 +4730,13 @@ msgid "" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" +"In-app aankopen (IAP) geeft je toegang tot extra diensten via Odoo. Je kan " +"bijvoorbeeld sms'en versturen of facturen per post versturen, rechtstreeks " +"vanuit je database." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "Buying Credits" -msgstr "" +msgstr "Credits kopen" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13 msgid "" @@ -3666,16 +4744,21 @@ msgid "" "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" +"Elke IAP dienst werkt met prepaid credits en heeft zijn eigen prijs. Ga om " +"je huidig saldo te bekijken of je account te herladen naar " +":menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn diensten`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21 msgid "" "If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free " "credits to test our IAP features." msgstr "" +"Als je op Odoo Online bent en de Enterprise versie hebt, beschik je over " +"gratis credits onze IAP functies te testen." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "IAP accounts" -msgstr "" +msgstr "IAP accounts" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27 msgid "" @@ -3685,10 +4768,16 @@ msgid "" ":ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Technical" " Settings --> IAP Account`." msgstr "" +"De credits om IAP diensten te gebruiken worden opgeslagen op IAP accounts, " +"die specifiek zijn voor elke dienst en database. IAP accounts zijn " +"bijvoorbeeld gemeenschappelijk voor alle bedrijven, maar kunnen worden " +"beperkt tot specifieke bedrijven. Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus " +"` en ga naar :menuselection:`Technische instellingen --> IAP" +" Account`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "IAP Portal" -msgstr "" +msgstr "IAP portaal" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38 msgid "" @@ -3697,10 +4786,15 @@ msgid "" "there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" +"Het IAP portaal is een platform dat je IAP diensten groepeert. Het is " +"toegankelijk via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn " +"diensten`. Hier kan je je huidige saldo bekijken, je crediten herladen, je " +"verbruik bekijken en een herinnering instellen wanneer je credits bijna op " +"zijn." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46 msgid "Get notified when credits are low" -msgstr "" +msgstr "Krijg een melding als je credits bijna op zijn" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48 msgid "" @@ -3711,32 +4805,45 @@ msgid "" "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" +"Om een melding te krijgen wanneer je credits bijna op zijn, ga naar je IAP " +"portaal via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn " +"diensten`, ontvouw een dienst en vink de optie Waarschuwing ontvangen aan. " +"Geef vervolgens een minimum aantal credits en e-mailadressen op. Nu zal er " +"elke keer dat de limiet is bereikt een automatische herinnering per e-mail " +"worden verstuurd!" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58 msgid "IAP services available" -msgstr "" +msgstr "Beschikbare IAP diensten" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60 msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" +"Verschillende diensten zijn beschikbaar, afhankelijk van het hostingtype van" +" je database:" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the " "SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" +"*Odoo Online*: enkel de door Odoo geleverde IAP diensten worden gebruikt " +"(bijv. de functies SMS, Snailmail, Onthullen en Relatie automatisch " +"aanvullen);" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" +"*Odoo.sh en Odoo Enterprise (on-premise)*: zowel de diensten van Odoo als " +"die van externe apps kunnen worden gebruikt." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 msgid "Offering my own services" -msgstr "" +msgstr "Je eigen diensten aanbieden" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:70 msgid "" @@ -3745,6 +4852,10 @@ msgid "" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." msgstr "" +"Je kan zeker je eigen IAP diensten aanbieden via Odoo Apps! Het is de " +"perfecte kans om een herhalende omzet te genereren voor een doorlopend " +"gebruik van diensten in plaats van een enkele aankoop. Meer informatie vind " +"je op :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:3 msgid "Reporting" @@ -3755,10 +4866,13 @@ msgid "" "You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several " "reports that let you analyze and visualize your records' data." msgstr "" +"In het menu :guilabel:`Rapportages` van de meeste applicaties kan je " +"verschillende rapporten vinden waarmee je de gegevens van je records kan " +"analyseren en visualiseren. " #: ../../content/applications/general/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" -msgstr "" +msgstr "Een weergave kiezen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:13 msgid "" @@ -3767,10 +4881,15 @@ msgid "" "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" +"Afhankelijk van het rapport kan Odoo de gegevens op verschillende manieren " +"weergeven. Soms is er een unieke weergave beschikbaar die volledig is " +"afgestemd op het rapport, terwijl er voor andere rapporten meerdere " +"weergaven beschikbaar zijn. Er zijn echter twee algemene weergaven voor " +"rapportages: de grafiekweergave en de draaitabelweergave." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:20 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Grafiekweergave" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:22 msgid "" @@ -3780,14 +4899,19 @@ msgid "" "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" +"De :ref:`grafiekweergave ` wordt gebruikt om de " +"gegevens van je records te visualiseren en je te helpen patronen en trends " +"te identificeren. De weergave is vaak te vinden in het menu " +":guilabel:`Rapportages` van de applicaties, maar kan ook elders worden " +"gevonden. Klik op de knop **grafiekweergave** rechtsboven om die te openen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" -msgstr "" +msgstr "De grafiekweergave selecteren" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:34 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Draaitabelweergave" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:36 msgid "" @@ -3796,14 +4920,19 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" +"De :ref:`draaitabelweergave ` wordt gebruikt om de " +"gegevens van je records samen te voegen en op te splitsen voor analyse. De " +"weergave is vaak te vinden in het menu :guilabel:`Rapportages` van de " +"applicaties, maar kan ook elders worden gevonden. Klik op de knop " +"**draaitabelweergave** rechtsboven om die te openen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" -msgstr "" +msgstr "De draaitabelweergave selecteren" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:47 msgid "Choosing measures" -msgstr "" +msgstr "Meetwaarden kiezen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:49 msgid "" @@ -3812,6 +4941,11 @@ msgid "" "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" +"Nadat je een weergave hebt gekozen, moet je ervoor zorgen dat enkel de " +"relevante records worden :doc:`gefilterd `. Vervolgens moet je " +"kiezen wat wordt gemeten. Standaard is er altijd een meetwaarde " +"geselecteerd. Als je deze wilt veranderen, klik op :guilabel:`Meetwaarden` " +"en kies één of, alleen voor draaitabellen, meerdere meetwaarden." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:54 msgid "" @@ -3822,6 +4956,13 @@ msgid "" "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" +"Wanneer je een meetwaarde kiest, voegt Odoo de waarden samen die op dat veld" +" zijn geregistreerd voor de gefilterde records. Enkel numerieke velden " +"(:ref:`geheel getal `, :ref:`decimaal " +"`, :ref:`monetair " +"`) kunnen worden gemeten. Daarnaast " +"kan je met de optie :guilabel:`Aantal` het totaal aantal gefilterde records " +"tellen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:60 msgid "" @@ -3830,20 +4971,27 @@ msgid "" "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" +"Nadat je hebt gekozen wat je wilt meten, kan je bepalen hoe de gegevens " +"moeten worden :ref:`gegroepeerd ` afhankelijk van de dimensie " +"die je wilt analyseren. De gegevens worden standaard gegroepeerd per *Datum " +"> Maand*, wat wordt gebruikt om de evolutie van een meetwaarde over de " +"maanden te analyseren." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:65 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" +"Wanneer je een enkele tijdsperiode filtert, verschijnt de optie om deze te " +"vergelijken met een andere periode." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" -msgstr "" +msgstr "Gebruik de vergelijkingsoptie" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:75 msgid "Select measures" -msgstr "" +msgstr "Meetwaarden selecteren" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:77 msgid "" @@ -3851,28 +4999,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" +"Naast andere meetwaarden kan je de meetwaarden :guilabel:`Marge` en " +":guilabel:`Aantal` toevoegen aan het verkoopanalyserapport. Standaard is de " +"meetwaarde :guilabel:`Totaal excl. BTW` geselecteerd." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Verschillende meetwaarden selecteren in het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:85 msgid "Group measures" -msgstr "" +msgstr "Meetwaarden groeperen" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:87 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" +"Je kan de meetwaarden per :guilabel:`Productcategorie` groeperen op " +"rijniveau in bovenstaand voorbeeld van het verkoopanalyserapport." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Een groep toevoegen op het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:97 msgid "Using the pivot view" -msgstr "" +msgstr "De draaitabelweergave gebruiken" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:99 msgid "" @@ -3884,12 +5037,22 @@ msgid "" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" +"Het groeperen van gegevens is essentieel voor de draaitabelweergave. Hiermee" +" kan je de gegevens uitdiepen om diepere inzichten te krijgen. Je kan de " +"optie :guilabel:`Groeperen op` gebruiken om snel een groep toe te voegen op " +"rijniveau, zoals in het bovenstaand voorbeeld, maar je kan ook op de " +"plusknop (:guilabel:`➕`) klikken naast de koptekst :guilabel:`Totaal` op " +"rij- *en* kolomniveau en vervolgens een van de **vooraf configureerde " +"groepen** selecteren. Om er een te verwijderen, klik op de minknop " +"(:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:105 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" +"Zodra je een groep hebt toegevoegd, kan je nieuwe groepen toevoegen op de " +"tegenoverliggende as of de nieuw aangemaakte subgroepen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:109 msgid "" @@ -3898,36 +5061,48 @@ msgid "" "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" +"Je kan de meetwaarden in het bovenstaande verkoopanalyserapport verder " +"onderverdelen met de groep :guilabel:`Verkoper` op kolomniveau en met de " +"groep :guilabel:`Orderdatum > Maand` op de productcategorie :guilabel:`All /" +" Saleable / Office Furniture`." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Meerdere groepen toevoegen op het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:118 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" +"Wissel de groepen van rijen en kolommen door op de knop As wisselen " +"(:guilabel:`⇄`) te klikken." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:119 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" +"Klik op het label van een meetwaarde om de waarden oplopend (⏶) of aflopend " +"(⏷) te sorteren." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:120 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" +"Download een `.xlsx` versie van de draaitabel door op de downloadknop " +"(:guilabel:`⭳`) te klikken." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:125 msgid "Using the graph view" -msgstr "" +msgstr "De grafiekweergave gebruiken" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:127 msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts." msgstr "" +"Er zijn drie grafieken beschikbaar: staafdiagrammen, lijndiagrammen en " +"cirkeldiagrammen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:129 msgid "" @@ -3935,42 +5110,49 @@ msgid "" "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" +"**Staafdiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of de vergelijking van " +"verschillende categorieën weer te geven. Ze zijn vooral nuttig omdat ze " +"grotere datasetten aankunnen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:132 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" +"**Lijndiagrammen** zijn handig om veranderende tijdreeksen en trends in de " +"tijd weer te geven." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:134 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" +"**Cirkeldiagrammen** worden gebruikt om de verdeling of een vergelijking van" +" een klein aantal categorieën weer te geven als ze een zinvol geheel vormen." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:139 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Staafdiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als staafdiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:145 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Lijndiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als lijndiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:151 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het verkoopanalyserapport als cirkeldiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:158 msgid "" @@ -3978,61 +5160,67 @@ msgid "" "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" +"Voor de **staaf-** en **lijndiagrammen** kan je de optie Gestapeld gebruiken" +" als je minstens twee groepen hebt, die dan boven elkaar verschijnen in " +"plaats van naast elkaar." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:163 msgid "Stacked bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gestapeld staafdiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een gestapeld staafdiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:169 msgid "Regular bar chart" -msgstr "" +msgstr "Gewoon staafdiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld staafdiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:175 msgid "Stacked line chart" -msgstr "" +msgstr "Gestapeld lijndiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een gestapeld lijndiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:181 #: ../../content/applications/general/reporting.rst:198 msgid "Regular line chart" -msgstr "" +msgstr "Gewoon lijndiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een niet gestapeld lijndiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:187 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" +"Voor **lijndiagrammen** kan je de optie Cumulatief gebruiken om waarden op " +"te tellen, wat vooral handig is om de verandering in groei over een bepaalde" +" periode weer te geven." #: ../../content/applications/general/reporting.rst:192 msgid "Cumulative line chart" -msgstr "" +msgstr "Cumulatief lijndiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een cumulatief lijndiagram" #: ../../content/applications/general/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" -msgstr "" +msgstr "Voorbeeld van een gewoon lijndiagram" #: ../../content/applications/general/search.rst:3 msgid "Search and filter records" -msgstr "" +msgstr "Records zoeken en filteren" #: ../../content/applications/general/search.rst:5 msgid "" @@ -4040,16 +5228,22 @@ msgid "" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" +"Odoo gebruikt filters om enkel de meest geschikte records op te nemen, " +"afhankelijk van het doel van de weergave waarin je je bevindt. Je kan echter" +" de standaardfilter bewerken of zoeken naar specifieke waarden." #: ../../content/applications/general/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" -msgstr "" +msgstr "Vooraf geconfigureerde filters" #: ../../content/applications/general/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" +"Je kan de standaard selectie van records wijzigen door op " +":guilabel:`Filters` te klikken en één of meerdere **vooraf geconfigureerde " +"filters** te selecteren." #: ../../content/applications/general/search.rst:17 msgid "" @@ -4059,10 +5253,15 @@ msgid "" "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" +"Op het verkoopanalyserapport worden standaard enkel records in de " +"verkooporderfase geselecteerd. Je kan echter *ook* records in de offertefase" +" opnemen door :guilabel:`Offertes` te selecteren. Bovendien, zou je *alleen*" +" records van een bepaald jaar kunnen opnemen, bijvoorbeeld *2022*, door " +":menuselection:`Orderdatum --> 2022` te selecteren." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Gebruik vooraf geconfigureerde filters op het Verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/general/search.rst:27 msgid "" @@ -4071,10 +5270,15 @@ msgid "" "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" +"Als je vooraf geconfigureerde filters van dezelfde groep selecteert (d.w.z. " +"die *niet* gescheiden worden door een horizontale lijn), kunnen de records " +"aan *eender welke* voorwaarde voldoen om te worden opgenomen. Als je echter " +"filters kiest uit verschillende groepen, moeten de records aan *alle* " +"voorwaarden voldoen om te worden opgenomen." #: ../../content/applications/general/search.rst:34 msgid "Custom filters" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste filters" #: ../../content/applications/general/search.rst:36 msgid "" @@ -4082,6 +5286,10 @@ msgid "" "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Je kan aangepaste filters maken met de meeste velden in het model door op " +":menuselection:`Filters --> Een aangepaste filter toevoegen` te klikken, een" +" veld, een operator en een waarde te selecteren en op :guilabel:`Toepassen` " +"te klikken." #: ../../content/applications/general/search.rst:41 msgid "" @@ -4090,10 +5298,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" +"Je kan *alleen* records van één verkoper opnemen in het " +"verkoopanalyserapport, bijvoorbeeld *Mitchell Admin*, door " +":guilabel:`Verkoper` als veld te selecteren, :guilabel:`is gelijk aan` als " +"operator en `Mitchell Admin` als waarde in te voeren. " #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Gebruik een aangepaste filter op het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/general/search.rst:50 msgid "" @@ -4101,10 +5313,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" +"Als de records *alleen* aan één van de voorwaarden moeten voldoen, klik op " +":guilabel:`Voorwaarde toevoegen` alvorens een aangepaste filter toe te " +"passen. Als de records aan *alle* voorwaarden moeten voldoen, voeg liever " +"nieuwe aangepaste filters toe." #: ../../content/applications/general/search.rst:57 msgid "Search for values" -msgstr "" +msgstr "Waarden zoeken" #: ../../content/applications/general/search.rst:59 msgid "" @@ -4114,6 +5330,11 @@ msgid "" "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" +"Je kan het zoekveld gebruiken om snel naar specifieke waarden te zoeken en " +"ze als filter toe te voegen. Typ de volledige waarde die je zoekt en " +"selecteer het gewenste veld, of typ een deel van de waarde en klik op de " +"vervolgkeuzelijst (:guilabel:`⏵`) voor het gekozen veld, en selecteer de " +"exacte waarde die je zoekt." #: ../../content/applications/general/search.rst:65 msgid "" @@ -4122,10 +5343,15 @@ msgid "" "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" +"In plaats van een aangepaste filter toe te voegen om records te selecteren " +"waarin *Mitchell Admin* de verkoper is in het verkoopanalyserapport, kan je " +"op `Mitch` zoeken, op de vervolgkeuzelijst (:guilabel:`⏵`) klikken naast " +":guilabel:`Verkoper zoeken op: Mitch`, en :guilabel:`Mitchell Admin` " +"selecteren." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Een specifieke waarde zoeken in het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/general/search.rst:75 msgid "" @@ -4134,16 +5360,23 @@ msgid "" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" +"Het gebruik van een zoekveld komt overeen met het gebruiken van een *bevat* " +"operator bij het toevoegen van een aangepaste filter. Als je een " +"gedeeltelijke waarde ingeeft en meteen het gewenste veld selecteert, worden " +"*alle* records opgenomen die de ingegeven tekens voor het geselecteerde veld" +" bevatten." #: ../../content/applications/general/search.rst:82 msgid "Group records" -msgstr "" +msgstr "Records groeperen" #: ../../content/applications/general/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" +"Je kan op :guilabel:`Groeperen op` klikken onder het zoekveld om records te " +"groeperen volgens één van de **vooraf geconfigureerde groepen**." #: ../../content/applications/general/search.rst:88 msgid "" @@ -4151,10 +5384,13 @@ msgid "" "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" +"Je kan de records groeperen op verkoper op het verkoopanalyserapport door op" +" :guilabel:`Groeperen op` te klikken en een :guilabel:`Verkoper` te " +"selecteren. Geen enkel record wordt uitgefilterd." #: ../../content/applications/general/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" -msgstr "" +msgstr "Records groeperen op het verkoopanalyserapport" #: ../../content/applications/general/search.rst:95 msgid "" @@ -4162,6 +5398,9 @@ msgid "" "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Je kan **groepen aanpassen** door een brede selectie van velden in het model" +" te gebruiken. Klik hiervoor op :menuselection:`Groeperen op --> Aangepaste " +"groep toevoegen`, selecteer een veld en klik op :guilabel:`Toepassen`." #: ../../content/applications/general/search.rst:99 msgid "" @@ -4169,10 +5408,13 @@ msgid "" "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" +"Je kan meerdere velden tegelijkertijd gebruiken. De eerste groep die je " +"selecteert is de hoofdgroep, de volgende die je toevoegt verdeelt de " +"categorieën van de hoofdgroep verder, enzovoort." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" -msgstr "" +msgstr "Gebruikers en bedrijven" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" @@ -4181,6 +5423,11 @@ msgid "" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" +"Odoo definieert een *gebruiker* als iemand die toegang heeft tot een " +"database om dagelijkse taken uit te voeren. Je kan zoveel gebuikers als " +"nodig toevoegen en om het soort informatie waartoe elke gebruiker toegang " +"heeft te beperken, kan je regels toepassen. Gebruikers en toegangsrechten " +"kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" @@ -4666,7 +5913,7 @@ msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3 msgid "Deleting an Odoo.com Account" -msgstr "" +msgstr "Een Odoo.com account verwijderen" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5 msgid "" @@ -4675,24 +5922,37 @@ msgid "" " Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be " "accessed by going to https://www.odoo.com/my/home." msgstr "" +"Om je Odoo.com account te verwijderen, open de verwijderoptie door op het " +"icoontje van de gebruiker te klikken. De verwijderoptie is toegankelijk via " +":menuselection:`Mijn account --> Bewerk beveiligingsinstellingen --> Account" +" verwijderen`. De optie is ook toegankelijk via " +"https://www.odoo.com/my/home." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this " "action as the Odoo.com account will not be retrievable." msgstr "" +"Het verwijderen van een Odoo account is definitief. Wees voorzichtig wanneer" +" je deze actie uitvoert, want het Odoo.com account kan niet meer worden " +"teruggehaald." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will " "appear, asking you to confirm the account deletion." msgstr "" +"Als je op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er een " +"pop-upvenster waarin je wordt gevraagd de verwijdering van het account te " +"bevestigen." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"Als je op de knop Account verwijderen klikt, verschijnt er een venster " +"waarin de wijziging wordt gecontroleerd." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20 msgid "" @@ -4700,6 +5960,9 @@ msgid "" ":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete" " Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Bevestig de verwijdering door het :guilabel:`wachtwoord` en de " +":guilabel:`login` van het verwijderde account in te geven. Klik op de knop " +":guilabel:`Account verwijderen` om de verwijdering te bevestigen." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" @@ -5166,8 +6429,8 @@ msgid "" "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" -"Kies in de hoofddashboard van Odoo de :guilabel:`Contacten` applicatie. Als " -"het contact nog niet is aangemaakt in de database, klik op de knop " +"Kies in het hoofddashboard van Odoo de :guilabel:`Contacten` applicatie. Als" +" het contact nog niet is aangemaakt in de database, klik op de knop " ":guilabel:`Aanmaken`, voer de gegevens van het contact in en klik op " ":guilabel:`Opslaan`. Kies anders een bestaand contact en klik daarna op de " "vervolgkeuzelijst :guilabel:`Actie` in het midden bovenaan de interface." @@ -5212,7 +6475,7 @@ msgid "" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" -"Om portaaltoegang te verlenen, voer eerste het :guilabel:`E-mail` van het " +"Om portaaltoegang te verlenen, voer eerst het :guilabel:`E-mail` van het " "contact in waarmee hij/zij inlogt op het portaal. Vink daarna het " "selectievakje aan onder de kolom :guilabel:`In portaal`. Voeg optioneel " "tekst toe aan het uitnodigingsbericht dat het contact zal ontvangen. Klik " @@ -5243,8 +6506,8 @@ msgid "" "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Om meerdere gebruikers tegelijk portaaltoegang te verlenen, ga naar een " -"bedrijf en klik op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang verlenen` om een" -" lijst met alle contacten van het bedrijf weer te geven. Vink het vakje aan " +"bedrijf en klik op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang verlenen` om de " +"lijst met alle contacten van het bedrijf weer te geven. Vink het vakje aan " "onder de kolom :guilabel:`In portaal` voor alle contacten die portaaltoegang" " nodig hebben en klik op :guilabel:`Toepassen`." @@ -5262,11 +6525,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" -msgstr "" +msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" -msgstr "" +msgstr "Je VoIP Asterisk server configureren voor Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" @@ -5280,7 +6543,7 @@ msgstr "Afhankelijkheden" msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" -"Voordat u Asterisk installeert moet u de volgende afhankelijkheden " +"Voordat je Asterisk installeert, moet je de volgende afhankelijkheden " "installeren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 @@ -5325,7 +6588,7 @@ msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" -msgstr "Om libsrtp te installeren volgt u onderstaande instructies:" +msgstr "Volg onderstaande instructies om libsrtp te installeren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35 msgid "" @@ -5334,12 +6597,12 @@ msgid "" "extracted:" msgstr "" "Je zal ook PJSIP moeten installeren, je kan de broncode `hier " -"`_ downloaden. Eenmaal de broncode " -"directory uitgepakt is:" +"`_ downloaden. Eenmaal de bronmap " +"uitgepakt is:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" -msgstr "**Wijzig naar de pjproject map:**" +msgstr "**Verander naar de pjproject bronmap:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44 msgid "**run:**" @@ -5351,7 +6614,7 @@ msgstr "**Bouw en installeer pjproject:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58 msgid "**Update shared library links:**" -msgstr "**Update gedeelde library links:**" +msgstr "**Update gedeelde bibliotheek links:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" @@ -5371,17 +6634,17 @@ msgid "" "`there `_." msgstr "" -"Om Asterisk 13.7.0 te installeren kan u de broncode direct downloaden van " +"Om Asterisk 13.7.0 te installeren, kan je de broncode direct `hier " "`_." +"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_ downloaden." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92 msgid "Extract Asterisk:" -msgstr "Extract Asterisk:" +msgstr "Pak Asterisk uit:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98 msgid "Enter the Asterisk directory:" -msgstr "Geef de Asterisk map in:" +msgstr "Voer de Asterisk-map in:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104 msgid "Run the Asterisk configure script:" @@ -5389,7 +6652,7 @@ msgstr "Voer het Asterisk configuratie script uit:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" -msgstr "Voer de Asteriks menuselect tool uit:" +msgstr "Voer de Asterisk menuselect tool uit:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116 msgid "" @@ -5398,10 +6661,11 @@ msgid "" "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" -"In het selectieveld, ga naar de resources optie en verifieer dat res_srtp " -"ingeschakeld is. Als er 3 x's zijn naast res_srtp, dan is er een probleem " -"met de srtp bibliotheek en moet je deze herinstalleren. Sla de configuratie " -"op (druk op x). Je zou ook sterren moeten zien voor de res_pjsip lijnen." +"Ga in menuselect naar de optie resources en zorg ervoor dat res_srtp " +"geactiveerd is. Als er 3 x's staan naast res_srtp, dan is er een probleem " +"met de srtp bibliotheek en moet je deze opnieuw installeren. Sla de " +"configuratie op (druk op x). Je zou ook sterren moeten zien voor de " +"res_pjsip regels." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120 msgid "Compile and install Asterisk:" @@ -5413,9 +6677,9 @@ msgid "" "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" -"Als je voorbeeld configuraties nodig heft kan je \"maak voorbeelden\" " -"uitvoeren om voorbeeld configuraties te installeren. Als je het Asterisk " -"opstart script moet installeren kan je dit 'maak configuratie' runnen." +"Als je de voorbeeldconfiguraties nodig hebt, kan je 'make samples' uitvoeren" +" om voorbeeldconfiguraties te installeren. Als je het opstartscript van " +"Asterisk wilt installeren, kan je 'make config' uitvoeren." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130 msgid "DTLS Certificates" @@ -5423,23 +6687,23 @@ msgstr "DTLS certificaten" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." -msgstr "Hierna moet u de DTLS certificaten opzetten." +msgstr "Hierna moet je de DTLS certificaten configureren." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" -msgstr "Geef de Asterisk scripts map in:" +msgstr "Voer de Asterisk scriptmap in:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" -"Creëer de DTLS certificaten (vervang pbx.mycompany.com met jou ip adres of " -"dns naam, vervang My Super Company met jou bedrijfsnaam):" +"Maak de DTLS certificaten (vervang pbx.mycompany.com met jou IP-adres of " +"DNS-naam, vervang My Super Company met je bedrijfsnaam):" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152 msgid "Configure Asterisk server" -msgstr "Configureer Asterisk server" +msgstr "De Asterisk server configureren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154 msgid "" @@ -5449,11 +6713,11 @@ msgid "" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" -"Voor WebRTC, zijn er vele instellingen nodig die MOETEN ingesteld worden in " -"de peer settings. De algemene instellingen vloeien niet goed door naar de " -"peer instellingen. Standaard, Asterisk configuratie bestanden zijn te vinden" -" in /etc/asterisk/. Start door http.conf te editeren en verifieer dat " -"volgende lijnen uit commentaar staan:" +"Voor WebRTC MOETEN veel van de benodigde instellingen in de peer-" +"instellingen staan. De algemene instellingen stromen niet goed door naar de " +"peer-instellingen. Standaard staan de configuratiebestanden van Asterisk in " +"/etc/asterisk/. Start met het bewerken van http.conf en zorg ervoor dat de " +"volgende regels ongecommentarieerd zijn:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166 msgid "" @@ -5463,37 +6727,48 @@ msgid "" "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" +"Bewerk vervolgens sip.conf. De WebRTC peer vereist dat encryptie, avpf en " +"icesupport geactiveerd zijn. In de meeste gevallen moet directmedia " +"gedeactiveerd worden. Onder de WebRTC client moet het transport ook vermeld " +"worden als 'ws' om websocketverbindingen toe te laten. Al deze " +"configuratieregels moeten onder de peer zelf staan; deze configuratieregels " +"globaal instellen werkt misschien niet:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" -"In de sip.conf en rtp.conf bestanden moet u ook de volgende lijnen toevoegen" -" of uit commentaar halen:" +"In de sip.conf en rtp.conf bestanden moet je ook de volgende regels " +"toevoegen of uitcommentariëren:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" -msgstr "Stel als laatste extensions.conf in:" +msgstr "Stel ten slot extensions.conf in:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213 msgid "Configure Odoo VOIP" -msgstr "Configureer Odoo VOIP" +msgstr "Odoo VoIP configureren" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" -"De configuratie moet in Odoo gedaan worden onder de gebruikersvoorkeuren." +"In Odoo moet de configuratie worden gedaan in de voorkeuren van de " +"gebruiker." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" +"De SIP Login/Browser's extensie is het cijfer dat je eerder hebt " +"geconfigureerd in het sip.conf bestand (in ons voorbeeld: 1060)." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "" +"Het SIP wachtwoord is het geheim dat je hebt gekozen in het bestand " +"sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226 msgid "" @@ -5501,18 +6776,25 @@ msgid "" "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" +"De extensie van de telefoon van je kantoor is geen verplicht veld, maar het " +"wordt gebruikt als je je gesprek wilt doorverbinden van Odoo naar een " +"externe telefoon die ook is geconfigureerd in het sip.conf bestand." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" +"De configuratie moet ook worden gedaan in de Algemene instellingen in de " +"sectie \"Integraties\"." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" +"Het IP-adres van de PBX Server moet hetzelfde zijn als het IP-adres dat je " +"hebt ingesteld in het http.conf bestand." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237 msgid "" @@ -5520,15 +6802,18 @@ msgid "" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" +"De WebSocket moet zijn: ws://localhost:XXXX/ws waar \"localhost\" hetzelfde " +"moet zijn als het eerder bepaalde IP-adres en \"XXXX\" de poort moet zijn " +"die is bepaald in het http.conf bestand." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" -msgstr "" +msgstr "VoIP-diensten in Odoo gebruiken met Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" -msgstr "Introductie" +msgstr "Inleiding" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8 msgid "" @@ -5537,6 +6822,10 @@ msgid "" "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" +"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met `Axivox " +"`_. In dat geval is een :doc:`Asterisk server " +"` niet nodig omdat de infrastructuur gehost en beheerd wordt door " +"Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" @@ -5544,42 +6833,49 @@ msgid "" "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" +"`Neem contact op met Axivox `_ om van deze " +"diensten gebruik te maken en om een account aan te maken. Controleer echter " +"eerst of Axivox je zone en de zones die je wilt bellen dekt." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." -msgstr "" +msgstr "Ga naar :menuselection:`Apps` en installeer de **VoIP Module**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "VoIP module installation on an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Installatie van de VoIP module op een Odoo database" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene Instellingen --> " +"Integraties` en vul in het veld **Asterisk (VoIP)**:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" +"**PBX Server IP**: stel het domein in dat aangemaakt is door Axivox voor je " +"account (bijv. *yourcompany.axivox.com*)" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" -msgstr "" +msgstr "**WebSocket**: voer ``wss://pabx.axivox.com:3443`` in" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" -msgstr "" +msgstr "**VoIP Environment**: ingesteld op *Productie*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Integratie van Axivox als VoIP-provider in een Odoo database" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" -msgstr "" +msgstr "De VoIP-gebruiker configureren in Odoo's gebruikers" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" @@ -5587,18 +6883,21 @@ msgid "" "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> " +"Gebruikers` en open het gebruikersformulier dat je wilt configureren. In het" +" tabblad **Voorkeuren**, vul de sectie **PBX Configuratie** in:" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" -msgstr "" +msgstr "**SIP Login / Browser's Extension**: de Axivox *gebruikersnaam*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43 msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*" -msgstr "" +msgstr "**SIP Password**: het Axivox *SIP Wachtwoord*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" -msgstr "" +msgstr "Integratie van de Axivox gebruiker in de Odoo gebruikersvoorkeuren" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" @@ -5606,10 +6905,13 @@ msgid "" "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" +"Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op " +"https://manage.axivox.com/, selecteer dan de gebruiker die je wilt " +"configureren en verwijs naar de velden zoals hieronder afgebeeld." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" -msgstr "" +msgstr "SIP-inloggegevens in de Axivox manager" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" @@ -5620,29 +6922,35 @@ msgid "" "You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation " "bar." msgstr "" +"Je kan telefoongesprekken voeren door te klikken op het telefoonicoontje in " +"de navigatiebalk." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62 msgid "" "You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification." msgstr "" +"Je kan ook telefoongesprekken ontvangen. Odoo gaat over en geeft een melding" +" weer." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65 msgid "Your number is the one provided by Axivox." -msgstr "" +msgstr "Je nummer is geleverd door Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1 msgid "Incoming VoIP call in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Inkomende VoIP-gesprek in Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" +"Als je een bericht *Ontbrekende instelling* ziet in de **Odoo softphone**, " +"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Foutmelding \"Ontbrekende instelling\" in de Odoo softphone" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" @@ -5651,14 +6959,18 @@ msgid "" "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Als je een bericht *Foutief nummer* in de Odoo softphone ziet, zorg ervoor " +"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) " +"gevolgd door de internationale landcode: bijv. +16506913277 (waar +1 het " +"internationale kerngetal is voor de Verenigde Staten)." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Foutmelding \"Foutief nummer\" in de Odoo softphone" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" -msgstr "" +msgstr "VoIP-diensten gebruiken in Odoo met OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" @@ -5666,6 +6978,9 @@ msgid "" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" +"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met OnSIP (www.onsip.com)." +" In dat geval is de installatie en de configuratie van een Asterisk server " +"niet nodig omdat de hele infrastructuur wordt gehost en beheerd door OnSIP." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12 msgid "" @@ -5674,10 +6989,14 @@ msgid "" "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" +"Je moet een account openen bij OnSIP om deze diensten te kunnen gebruiken. " +"Zorg er eerst voor dat je zone en de zones die je wilt bellen door de dienst" +" worden gedekt. Na het aanmaken van een OnSIP account, volg onderstaande " +"configuratieprocedure." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." -msgstr "Ga naar de Apps en installeer de module **VoIP OnSIP**." +msgstr "Ga naar Apps en installeer de module **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "" @@ -5685,7 +7004,7 @@ msgid "" "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Ga naar de Instellingen/Algemene Instellingen. In deze sectie " -"Integraties/Asterisk (VoIP), vul je de 3 velden in: " +"Integraties/Asterisk (VoIP), vul de 3 velden in: " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26 msgid "" @@ -5693,20 +7012,26 @@ msgid "" "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" +"**OnSIP domein** is het domein dat je kiest bij het aanmaken van een account" +" op www.onsip.com. Als je het domein niet kent, log dan in op " +"https://admin.onsip.com/ en je ziet het in de rechterbovenhoek van het " +"scherm." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" -msgstr "**WebSocket** zou moeten bevatten wss://edge.sip.onsip.com" +msgstr "**WebSocket** moet wss://edge.sip.onsip.com bevatten" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30 msgid "**Mode** should be Production" -msgstr "**Mode** moet productie zijn" +msgstr "**Omgeving** moet productie zijn" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" +"Ga naar **Instellingen/Gebruikers**. In de formulierweergave van elke VoIP-" +"gebruiker, in het tabblad Voorkeuren, vul in de sectie **PBX configuratie**:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" @@ -5714,15 +7039,15 @@ msgstr "**SIP Login / Browser's extensie**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" -msgstr "" +msgstr "**OnSIP autorisatie Gebruiker**: de OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" -msgstr "" +msgstr "**SIP Wachtwoord**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" -msgstr "" +msgstr "**Handset extensie**: de OnSIP 'Extensie'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43 msgid "" @@ -5731,8 +7056,8 @@ msgid "" "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op " -"https://admin.onsip.com/users, vervolgens selecteer je de gebruiker die je " -"wilt configureren en verwijs je naar de velden zoals hieronder weergegeven. " +"https://admin.onsip.com/users, selecteer dan de gebruiker die je wilt " +"configureren en verwijs naar de velden zoals hieronder afgebeeld." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49 msgid "" @@ -5740,15 +7065,17 @@ msgid "" "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" -"Je kan nu bellen door te klikken op het telefoon icoontje rechts vanboven in" -" Odoo (zorg er wel voor dat je ingelogd bent als een gebruiker die goed is " -"geconfigureerd in Odoo en in OnSIP)." +"Je kan nu telefoongesprekken voeren door te klikken op het telefoonicoontje " +"in de rechterbovenhoek van Odoo (zorg ervoor dat je bent ingelogd als een " +"gebruiker die correct is geconfigureerd in Odoo en in OnSIP)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" +"Als je een bericht \"Ontbrekende instellingen\" ziet in de Odoo softphone, " +"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60 msgid "" @@ -5757,19 +7084,23 @@ msgid "" "the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" +"Als je een bericht *Foutief nummer* ziet in de Odoo softphone, zorg ervoor " +"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) " +"gevolgd door de internationale landcode. Bijv. `+16506913277` (waar `+1` het" +" internationale kerngetal is voor de Verenigde Staten)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" -"Je kan nu ook gebeld worden in Odoo. Jouw telefoonnummer is het nummer " -"voorzien door OnSip. Odoo zal het belgeluid laten horen aan de gebruiker en " -"een notificatie weergeven. " +"Je kan nu ook gebeld worden in Odoo. Je telefoonnummer wordt geleverd door " +"OnSip. Odoo zal het belgeluid laten horen aan de gebruiker en een melding " +"weergeven. " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" -msgstr "OnSIP op uw GSM" +msgstr "OnSIP op je GSM" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76 msgid "" @@ -5778,6 +7109,11 @@ msgid "" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" +"Om telefoongesprekken te kunnen voeren en ontvangen als je niet voor je " +"computer ziet, kan je naast Odoo VoIP een softphone-applicatie gebruiken op " +"je GSM. Dit is handig voor gesprekken onderweg, maar ook om er zeker van te " +"zijn dat je inkomende gesprekken hoort, of gewoon voor het gemak. Elke SIP-" +"softphone werkt." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80 msgid "" @@ -5786,26 +7122,30 @@ msgid "" "When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" +"Op Android en iOS is OnSIP succesvol getest met `Grandstream Wave " +"`_. " +"Wanneer je een account aanmaakt, selecteer OnSIP in de lijst met providers. " +"Vervolgens moet je het als volgt configureren:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84 msgid "**Account name**: OnSIP" -msgstr "**Account naam**: OnSIP" +msgstr "**Account name**: OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" -msgstr "**SIP Server**: Het OnSIP 'domein'" +msgstr "**SIP Server**: het OnSIP 'Domein'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" -msgstr "" +msgstr "**SIP User ID**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" -msgstr "" +msgstr "**SIP Authentication ID**: De OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" -msgstr "" +msgstr "**Password**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90 msgid "" @@ -5817,6 +7157,13 @@ msgid "" "Assistant `_." msgstr "" +"Nu kan je bellen zowel vanuit Grandstream Wave op je telefoon als door op de" +" telefoonnummers in je browser te klikken. Hierdoor zal Grandstream Wave " +"overgaan en het gesprek via je telefoon naar de andere partij overbrengen. " +"Deze aanpak is handig om geen tijd te verspillen met het ingeven van " +"telefoonnummers. Je hebt hiervoor de Chrome extensie `OnSIP Call Assistant " +"`_ nodig." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97 msgid "" @@ -5824,3 +7171,6 @@ msgid "" " not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate " "app." msgstr "" +"Het nadeel van het gebruik van een softphone op je GSM is dat je gesprekken " +"niet in Odoo worden gelogd, omdat de softphone zich gedraagt als een " +"onafhankelijke applicatie." diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po index 40757abf5..b997bfdc3 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -10,15 +10,16 @@ # Erwin van der Ploeg , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -50,7 +51,7 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" msgstr "" @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Grafiekweergave" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86 msgid "" @@ -254,12 +255,26 @@ msgstr "Groepeer op" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123 msgid "" -"This drop-down menu provides different ways to filter email information on " -"the dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent " -"Date`, :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If " -":guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-" -"down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the " -"appropriate results that fit that specific criteria." +"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the " +"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the " +"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " +":guilabel:`Sent By`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 +msgid "" +"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" +" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" +" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " +":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131 +msgid "" +"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " +"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down " +"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " +"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 @@ -267,11 +282,11 @@ msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:134 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to incorporate past search " "filters and other record-related options to customize the dashboard. The " @@ -285,11 +300,11 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." @@ -299,26 +314,26 @@ msgstr "" msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 msgid "" "On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The " "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " @@ -326,17 +341,17 @@ msgid "" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171 msgid "Create an email" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" @@ -344,20 +359,20 @@ msgstr "" msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` " "field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that " @@ -365,24 +380,24 @@ msgid "" " in either field." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "" "Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text " "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203 msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:198 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." @@ -393,79 +408,79 @@ msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "" "The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` " "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 msgid "" "If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, " "simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the " @@ -473,18 +488,18 @@ msgid "" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "Add a recipient filter" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246 msgid "" "To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250 msgid "" "To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired " "selections, until the preferred configuration has been achieved. The number " @@ -497,20 +512,20 @@ msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265 msgid "" "The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the " "rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And," @@ -519,17 +534,17 @@ msgid "" "even more specificity to the line above it." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271 msgid "Mail body tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " @@ -544,7 +559,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 msgid "" "To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, " "and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number " @@ -554,17 +569,17 @@ msgid "" " is clicked." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293 msgid "Settings tab" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, " "depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in " @@ -573,7 +588,7 @@ msgid "" "Settings`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" @@ -585,32 +600,32 @@ msgid "" "activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional " ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " @@ -622,17 +637,17 @@ msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331 msgid "Mailing campaigns" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333 msgid "" "The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this " "particular email to a previously-made email campaign in the database. Click " @@ -646,7 +661,7 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341 msgid "" "If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " @@ -655,18 +670,18 @@ msgid "" "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349 msgid "" "To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and " @@ -680,14 +695,14 @@ msgid "" "application." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the " ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 msgid "" "The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is " "filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics" @@ -695,24 +710,24 @@ msgid "" "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 msgid "" "The option to instantly a new communication from this pop-up window is " "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* " @@ -720,7 +735,7 @@ msgid "" "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the " @@ -732,7 +747,7 @@ msgstr "" msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit " "it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign " @@ -742,11 +757,11 @@ msgid "" " the form." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 msgid "A/B testing" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396 msgid "" "Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow" " A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This " @@ -755,7 +770,7 @@ msgid "" "duplicate messages." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 msgid "" "The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of " "contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of " @@ -763,30 +778,30 @@ msgid "" "are randomly chosen." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406 msgid "Send, schedule, or test" msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 msgid "" "After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the " "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future " "date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at " @@ -794,7 +809,7 @@ msgid "" "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a " "sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's " @@ -802,20 +817,20 @@ msgid "" " Sample Mail`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428 msgid "" "When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in " ":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` " @@ -824,7 +839,7 @@ msgid "" "mailing." msgstr "" -#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 +#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a " @@ -4672,7 +4687,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Draaitabelweergave" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249 msgid "" diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po index d032dd92f..3fab2dbca 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13 msgid "Setup in Google" @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54 msgid "OAuth consent screen" -msgstr "" +msgstr "OAuth-toestemmingsscherm" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56 msgid "" @@ -136,6 +136,10 @@ msgid "" "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" +"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype " +"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat " +"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* " +"account gebrukt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64 msgid "" @@ -143,6 +147,9 @@ msgid "" "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" +"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, " +"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is" +" ingesteld op 100 gebruikers." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67 msgid "" @@ -171,6 +178,7 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" +"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80 msgid "" @@ -338,7 +346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Register the application with Microsoft Azure" @@ -740,6 +748,12 @@ msgstr "" msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." msgstr "" +#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82 +msgid "" +"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary " +"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers." +msgstr "" + #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" @@ -1000,37 +1014,45 @@ msgid "" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113 msgid ":doc:`get_started`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 -msgid "Efficiently Communicate Using Channels" +msgid "Use channels for team communication" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" -"You can use channels to organize discussions between individual teams, " -"departments, projects, or any other group that requires regular " -"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " -"latest developments." +"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between " +"individual teams, departments, projects, or any other group that requires " +"regular communication. With channels, employees can communicate inside " +"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, " +"and latest developments having to do with the organization." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 -msgid "Public and Private channels" +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11 +msgid "Public and private channels" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " -"visible to users invited to it." +"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the " +":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` " +"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After " +"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The " +"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public " +"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, " +"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best " +"fits the communication needs." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" +msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " @@ -1038,160 +1060,139 @@ msgid "" "specific department)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31 msgid "Configuration options" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33 msgid "" -"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" -" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." +"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and " +":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's " +"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar " +"menu, next to the channel's name." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 -msgid "Privacy and Members" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 -msgid "" -"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " -"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " -"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" -" a public one." +msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 +msgid "Privacy and Members tabs" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44 msgid "" -"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " -"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " -"*Invite*." +"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which " +"groups can have access to the channel." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48 +msgid "" +"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users " +"view and join it, as they would a public one." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51 +msgid "" +"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the " +":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members " +"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the " +"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the " +"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the " +"users have been added." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60 +msgid "" +"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals " +"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options " +"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe " +"Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64 +msgid "" +"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of " +"that particular user group as followers. In other words, while " +":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, " +":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as " +"long as they are part of a specific user group. The same is true for " +":guilabel:`Auto Subscribe Departments`." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70 +msgid "Quick search bar" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72 +msgid "" +"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if " +"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, " +"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient " +"way to filter conversations and quickly find relevant communications." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "" -"View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " -"Discuss" +"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " +"Discuss." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 -msgid "" -"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " -"automatically add its members as followers. In other words, while " -"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " -"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " -"are part of the group." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 -msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 -msgid "" -"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " -"mailing list." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 -msgid "" -"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " -"messages will need to be approved before being sent." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 -msgid "" -"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" -" would like them to receive an *Automatic notification*." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 -msgid "" -"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" -" to newcomers." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "" -"View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 -msgid "" -"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " -"messages." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 -msgid "" -"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " -"their :doc:`notification preference `." +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81 +msgid "Finding channels" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" -"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " -"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." +"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left " +"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. " +"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels " +"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the " +":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel " +"boxes." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88 msgid "" -"View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 -msgid "Quick search bar" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93 -msgid "" -"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " -"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " -"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" -" and quickly find the one you need." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 -msgid "" -"View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " -"Discuss" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 -msgid "Finding channels" -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 -msgid "" -"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " -"channels, and join or leave them from a single screen." -msgstr "" - -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 -msgid "" -"Apply filters criteria and save it for later use. The search function " -"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " -"single character." +"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for " +"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the" +" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using " +"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98 +msgid "Linking channel in chatter" +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100 +msgid "" +"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do " +"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the " +"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. " +"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will " +"pop up in the lower right corner of the screen." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105 +msgid "" +"Users are able to contribute to this group channel (either public or member " +"based) by typing messages in window and pressing *enter*." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1 +msgid "" +"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant." +msgstr "" + +#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr "" @@ -1747,8 +1748,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" @@ -1761,9 +1762,9 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "" @@ -1843,70 +1844,70 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " -"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " +"support's service scope." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" @@ -1919,24 +1920,24 @@ msgstr "" msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" @@ -1947,11 +1948,11 @@ msgstr "" msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " @@ -1961,51 +1962,51 @@ msgid "" "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " @@ -2016,18 +2017,18 @@ msgid "" "manufacturer." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" -#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258 +#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " -":doc:`Odoo support's service scope `." +"Odoo support's service scope." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po index e40066ada..12d0721ba 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/services.po @@ -1406,10 +1406,10 @@ msgid "" "form." msgstr "" "Om de *Helpdeskteams* te bekijken of te wijzigen, ga naar " -":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams`. Om een nieuw team aan " -"te maken, klik op de knop :guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek van het " -"dashboard. Hier kan je het nieuwe team een naam geven en de overige velden " -"invullen zoals bepaald in de volgende secties van het formulier." +":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams`. Klik om een nieuw team" +" aan te maken op de knop :guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek van het " +"dashboard. Hier kan je een naam geven aan het nieuwe team en de overige " +"velden invullen zoals bepaald in de volgende secties van het formulier." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" @@ -1445,8 +1445,8 @@ msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" -":guilabel:`Alle interne gebruikers` hebben toegang tot het team en alle " -"tickets zonder volger te zijn." +":guilabel:`Alle interne gebruikers` hebben toegang tot het team en zijn " +"tickets zonder het te volgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgid "" "tickets that they are following." msgstr "" ":guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en alle interne gebruikers` hebben" -" toegang tot het team zonder volger te zijn. Portaalgebruikers hebben enkel " +" toegang tot het team zonder het te volgen. Portaalgebruikers hebben enkel " "toegang tot tickets die ze volgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 @@ -1469,9 +1469,9 @@ msgstr "" "Een `Klantenondersteuningsteam` dat bedoeld is om algemene problemen met " "verzending en producten op te lossen, zou de zichtbaarheidsinstelling " ":guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en alle interne gebruikers` " -"hebben. Maar een team `Financiële diensten` dat tickets met betrekking tot " -"de boekhouding of fiscale informatie afhandelt, zou alleen zichtbaar moeten " -"zijn voor :guilabel:`Uitgenodigde interne gebruikers`." +"hebben. Een team `Financiële diensten` dat tickets met betrekking tot de " +"boekhouding of fiscale informatie afhandelt, zou echter alleen zichtbaar " +"moeten zijn voor :guilabel:`Uitgenodigde interne gebruikers`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" @@ -1519,7 +1519,7 @@ msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" -"op basis van het totale aantal tickets, ongeacht het aantal open of gesloten" +"op basis van het totaal aantal tickets, ongeacht het aantal open of gesloten" " tickets dat ze op dat moment toegewezen hebben gekregen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 @@ -1559,9 +1559,9 @@ msgid "" "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" "Als een werknemer verlof heeft ingepland in de :guilabel:`Verlof` app, " -"zullen er gedurende die tijd geen tickets aan hem worden toegewezen. Als er " -"geen werknemers beschikbaar zijn, zal het systeem vooruit kijken tot er een " -"match is." +"zullen er gedurende die tijd geen tickets aan hem/haar worden toegewezen. " +"Als er geen werknemers beschikbaar zijn, zal het systeem vooruit kijken tot " +"er een match is." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" @@ -1614,8 +1614,8 @@ msgid "" "the list." msgstr "" "De lijstweergave toont een overzicht van alle fases die momenteel " -"beschikbaar zijn in Helpdesk. Ze staan in de volgorder waarin ze verschijnen" -" in de pijplijn. Om de volgorde van de fases te veranderen, gebruik de " +"beschikbaar zijn in Helpdesk. Ze staan in de volgorde waarin ze verschijnen " +"in de pijplijn. Om de volgorde van de fases te veranderen, gebruik de " "pijltjes aan de linkerkant van de lijst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97 @@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "" "Klik om een nieuwe fase te maken op de knop :guilabel:`Nieuw` in de " "linkerbovenhoek van het dashboard. Kies daarna een naam voor de nieuwe fase " "en voeg een omschrijving toe (hoewel dit niet is vereist). Vul de " -"overblijvende velden in volgens de overstaande stappen." +"overblijvende velden in door onderstaande stappen te volgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" @@ -1662,7 +1662,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wanneer een :guilabel:`E-mailsjabloon` is toegevoegd aan een fase, wordt " "automatisch een e-mail verzonden naar de klant wanneer een ticket die " -"bepaald fase in de helpdeskpijplijn bereikt. Het toevoegen van een " +"bepaalde fase in de helpdeskpijplijn bereikt. Het toevoegen van een " ":guilabel:`SMS-sjabloon` laat je toe een SMS naar de klant te versturen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 @@ -1671,9 +1671,9 @@ msgid "" " credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" -"Het verzenden van SMS-berichten in een In-App Aankopen (IAP) dienst die " -"voorafbetaald credits nodig heeft om te werken. Raadpleeg de `SMS prijzen " -"FAQ `_ voor meer informatie." +"Het verzenden van SMS-berichten in een In-app aankopen (IAP) dienst die " +"prepaid credits nodig heeft om te werken. Raadpleeg de `SMS prijzen FAQ " +"`_ voor meer informatie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 msgid "" @@ -1730,7 +1730,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" msgstr "" -"Weergave van de configuratie van een fase met de nadruk om het veld Teams" +"Weergave van de configuratie van een fase met de nadruk op het veld Teams" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" @@ -1742,7 +1742,7 @@ msgid "" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." msgstr "" "Vink het selectievakje :guilabel:`Gevouwen in Kanban` aan op het " -":guilabel:`Fases`-formulier om deze fase standaard als *gevouwen* weer te " +":guilabel:`Fases` formulier om deze fase standaard als *gevouwen* weer te " "geven in de kanbanweergave van dit team. " #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 @@ -1763,7 +1763,7 @@ msgid "" "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." msgstr "" "Als alternatief kunnen fases tijdelijk worden gevouwen in de kanbanweergave," -" door op het instellingenicoontje en vervolgens op :guilabel:`Vouwen` te " +" door op het instellingenicoontje en vervolgens op :guilabel:`Vouwen` te " "klikken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 @@ -2542,7 +2542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" @@ -2550,7 +2550,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" -msgstr "" +msgstr "Tickets ontvangen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -2561,10 +2561,15 @@ msgid "" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" +"Odoo *Helpdesk* biedt meerdere kanalen waar klanten terecht kunnen voor " +"hulp, zoals e-mail, live chat en het contactformulier op de website. Dankzij" +" deze diverse contactopties heeft de klant meerdere opties om snel hulp te " +"krijgen en heeft het ondersteuningsteam de mogelijkheid om meerkanaals-" +"ondersteuningstickets vanaf een centrale locatie." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "Kanaalopties inschakelen om tickets in te dienen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -2572,34 +2577,42 @@ msgid "" "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" +"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en kies een " +"bestaand team of klik op :guilabel:`Nieuw` om :doc:`een nieuw team te maken " +"`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" +"Op de instellingenpagina van het team, ga naar het gedeelte " +":guilabel:`Kanalen`. Activeer één of meerdere kanalen door de " +"respectievelijke vakjes aan te vinken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`E-mailalias`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Websiteformulier`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Live Chat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" -msgstr "E-mail alias" +msgstr "E-mailalias" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" +"De functie *E-mailalias* maakt automatisch tickets van berichten die naar de" +" opgegeven e-mailalias van dat team worden verstuurd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" @@ -2607,12 +2620,19 @@ msgid "" "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" +"Om de e-mailalias van een *Helpdeskteam* te wijzigen, ga naar de " +"instellingenpagina :guilabel:`Teams` settings page. Zoek " +":guilabel:`E-mailalias` onder het gedeelte :guilabel:`Kanalen` en typ de " +"gewenste teamalias in het veld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" +"Met het maken van een nieuw *Helpdeskteam* wordt ook een " +":guilabel:`E-mailalias` gemaakt. Deze alias kan worden gewijzigd in het veld" +" :guilabel:`Alias`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" @@ -2621,12 +2641,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" +"Als er in de database nog geen aangepast domein is geconfigureerd, klik dan " +"op :guilabel:`Configureer een aangepast domein` to be redirected to the " +":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " +"Servers`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" +"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk om de e-mailaliasfunctie in Odoo\n" +"Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" @@ -2635,6 +2661,10 @@ msgid "" "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" +"Wanneer een e-mail wordt ontvangen, wordt de onderwerpregel van de e-mail de" +" titel van een nieuw *Helpdeskticket*. De inhoud van de e-mail wordt ook " +"toegevoegd aan het ticket onder het tabblad :guilabel:`Omschrijving` en in " +"de :guilabel:`Chatter` van het ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" @@ -2642,10 +2672,13 @@ msgid "" "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" +"De bovenstaande configuratiestappen gelden voor **Odoo Online** en " +"**Odoo.sh** databases. Voor **On-premise** databases kan een aanvullende " +"configuratie voor aangepaste e-mailservers en e-mailaliassen nodig zijn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" -msgstr "Website formulier" +msgstr "Websiteformulier" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58 msgid "" @@ -3387,7 +3420,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" -msgstr "" +msgstr "Draaitabelweergave" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 msgid "" @@ -3415,7 +3448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" -msgstr "" +msgstr "Grafiekweergave" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" @@ -3431,7 +3464,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" -msgstr "" +msgstr "Staafdiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." @@ -3439,7 +3472,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" -msgstr "" +msgstr "Lijngrafiek" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." @@ -3447,7 +3480,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" -msgstr "" +msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." @@ -3533,7 +3566,7 @@ msgid "" "they can expect results, and keeps the support team on target." msgstr "" "Een Service Level Agreement (SLA) bepaalt het serviceniveau dat een klant " -"kan verwachten van een leverancier. SLA's bieden een tijdlijn die klanten " +"kan verwachten van een leverancier. SLAs bieden een tijdlijn die klanten " "laat weten wanneer ze resultaten kunnen verwachten en houden het " "ondersteuningsteam op koers." @@ -3550,16 +3583,15 @@ msgid "" "that specific team." msgstr "" "Om een nieuwe :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` afspraak te maken, ga " -"naar de pagina van het team via :menuselection:`Helpdesk --> Configurate -->" -" Teams`. Kies een team, ga naar de sectie :guilabel:`Prestaties` en vink het" -" vakje naast :guilabel:`SLA afspraken` aan om deze in te schakelen voor dat " -"specifiek team." +"naar de pagina van het team via :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie " +"--> Teams`. Kies een team, ga naar de sectie :guilabel:`Prestaties` en vink " +"het vakje naast :guilabel:`SLA afspraken` aan om deze in te schakelen voor " +"dat specifiek team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" msgstr "" -"Weergave van een teampagina in Helpdesk met de nadruk op de SLA afspraken " -"instelling" +"Weergave van een teampagina in Helpdesk met de nadruk op de SLA afspraken" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 msgid "" @@ -3599,7 +3631,7 @@ msgid "" "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" msgstr "" -"De sectie :guilabel:`Criteria` wordt gebruikt om te bepaken op welke tickets" +"De sectie :guilabel:`Criteria` wordt gebruikt om te bepalen op welke tickets" " deze afspraak wordt toegepast. Vul de volgende velden in om de " "selectiecriteria aan te passen:" @@ -3608,8 +3640,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " "required.*" msgstr "" -":guilabel:`Team`: een afspraak kan slechts op één team toegepast worden. * " -"Dit veld is vereist.*" +":guilabel:`Team`: een afspraak kan slechts op één team toegepast worden. " +"*Dit veld is vereist.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" @@ -3667,7 +3699,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" ":guilabel:`Verkooporderregels`: dit veld is enkel beschikbaar als een team " -"de *Urenstaten*-app gebruikt. Hiermaa kan een ticket rechtstreeks worden " +"de *Urenstaten*-app gebruikt. Hiermee kan een ticket rechtstreeks worden " "gekoppeld aan een specifieke regel op een verkooporder, die op het ticket " "moet worden aangegeven in het veld :guilabel:`Verkooporderregel`." @@ -3699,8 +3731,8 @@ msgid "" ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." msgstr "" "De :guilabel:`Doelstelling` is de fase die een ticket moet bereiken en de " -"tijd die hieraan toegewezen is, om te voldoen aan de the :abbr:`SLA (Service" -" Level Agreement)` afspraak. Elke fase die aan een team is toegewezen kan " +"tijd die hieraan toegewezen is, om te voldoen aan de :abbr:`SLA (Service " +"Level Agreement)` afspraak. Elke fase die aan een team is toegewezen kan " "worden geselecteerd in het veld :guilabel:`Bereikfase`. De tijd die wordt " "doorgebracht in de fases geselecteerd in het veld :guilabel:`Exclusief " "fases` wordt niet meegerekend in de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " @@ -3724,7 +3756,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" -msgstr "" +msgstr "SLA deadlines halen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" @@ -3734,12 +3766,20 @@ msgid "" "The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating " "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" +"Zodra is vastgesteld dat een ticket aan de criteria van een :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)` afspraak voldoet, wordt een deadline berekend. De" +" deadline is gebaseerd op de aanmaakdatum van het ticket en de beoogde " +"werkuren. De deadline wordt vervolgens toegevoegd aan het ticket, evenals " +"een wit label met de naam van de toegepaste :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk" msgstr "" +"Weergave van een ticketformulier met de nadruk op een open SLA deadline op " +"een ticket in Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "" @@ -3747,6 +3787,10 @@ msgid "" "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" +"Als een ticket aan de criteria van meer dan één :abbr:`SLA (Service Level " +"Agreement)` voldoet, wordt de eerst voorkomende deadline weergegeven op het " +"ticket. Zodra die deadline is verstreken, wordt de volgende deadline " +"weergegeven." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" @@ -3754,10 +3798,15 @@ msgid "" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " ":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." msgstr "" +"Zodra een ticket voldoet aan een :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " +"afspraak, wordt het :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` label groen en " +"verdwijnt het veld :guilabel:`Deadline`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Weergave van een ticketformulier met de nadruk op een succesvolle SLA in " +"Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" @@ -3767,15 +3816,22 @@ msgid "" "Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " "ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" +"Als de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline verstrijkt en het " +"ticket nog niet naar de :guilabel:`Bereikfase` is verplaatst, wordt het " +":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` label rood. Als de :abbr:`SLA (Service" +" Level Agreement)` niet nageleefd is, blijft het rood label op de ticket " +"staan, zelfs nadat het ticket is verplaatst naar de :guilabel:`Bereikfase`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" +"Weergave van een ticketformulier met een succesvolle en mislukte SLA in Odoo" +" Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 msgid "Analyzing SLA performance" -msgstr "" +msgstr "SLA-prestaties analyseren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 msgid "" @@ -3784,10 +3840,14 @@ msgid "" "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" +"Het rapport :guilabel:`SLA Statusanalyse` houdt bij hoe snel een :abbr:`SLA " +"(Service Level Agreement)` is nageleefd, evenals het succespercentage van de" +" individuele afspraken. Ga naar het rapport en de bijbehorende draaitabel " +"via :menuselection:`Helpdesk --> Rapportages --> SLA Statusanalyse`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 msgid "Using the Pivot view" -msgstr "" +msgstr "De draaitabelweergave" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 msgid "" @@ -3795,10 +3855,13 @@ msgid "" "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" +"Het rapport wordt standaard weergegeven in een :guilabel:`Draaitabel` en is " +"gefilterd om het aantal mislukte SLAs en het mislukkingspercentage over de " +"laatste 30 dagen weer te geven, gegroepeerd per team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 msgid "" @@ -3810,6 +3873,13 @@ msgid "" "corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant" " calculations." msgstr "" +"Om het aantal succesvolle SLAs of SLAs in uitvoering toe te voegen, klik op " +"de knop :guilabel:`Meetwaarden` om een vervolgkeuzelijst weer te geven met " +"rapportagecriteria. Kies uit de beschikbare opties op basis van de gewenste " +"analyses. Telkens wanneer een meetwaarde wordt gekozen, verschijnt er een " +"vinkje in de vervolgkeuzelijst om aan te duiden dat die meetwaarde is " +"opgenomen en verschijnt er een nieuwe kolom in de draaitabel om de relevante" +" berekeningen weer te geven." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "" @@ -3817,10 +3887,14 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," " click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." msgstr "" +"Om een groep aan een regel of kolom toe te voegen, klik op de plusknop " +":guilabel:` + ` naast :guilabel:`Totaal`, en selecteer één van de groepen. " +"Om er een te verwijderen, klik op de minknop :guilabel:` - ` en maak de " +"selectie ongedaan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 msgid "Using the Graph view" -msgstr "" +msgstr "De grafiekweergave" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 msgid "" @@ -3828,6 +3902,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" +"Het :guilabel:`Statusanalyse` rapport kan ook worden weergevens als " +":guilabel:`Staafdiagram`, :guilabel:`Lijndiagram`, of " +":guilabel:`Cirkeldiagram`. Schakel tussen deze weergaven door het juiste " +"icoontje bovaan de grafiek te selecteren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" @@ -3835,7 +3913,7 @@ msgstr "Staafdiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in een staafdiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "Line Chart" @@ -3843,15 +3921,15 @@ msgstr "Lijndiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in een lijndiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" -msgstr "Taartdiagram" +msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" -msgstr "" +msgstr "Weergave van een SLA statusanalyserapport in een cirkeldiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" @@ -3859,10 +3937,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" +"Zowel het :guilabel:`Staafdiagram` en het :guilabel:`Lijndiagram` kunnen " +":guilabel:`gestapeld` worden weergegeven. Hierdoor worden twee of meer " +"groepen boven elkaar weergegeven in plaats van naast elkaar, waardoor het " +"gemakkelijker wordt om gegevens te vergelijken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Using the Cohort view" -msgstr "" +msgstr "De cohortweergave" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 msgid "" @@ -3871,20 +3953,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" +"De :guilabel:`Cohortweergave` wordt gebruikt om de veranderingen in gegevens" +" over een bepaalde periode bij te houden. Om het :guilabel:`Statusanalyse` " +"rapport weer te geven in een :guilabel:`Cohort` weergave, klik op het " +"icoontje in de rechterbovenhoek boven de grafiek." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" -msgstr "" +msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in cohortweergave" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid ":ref:`Reporting views `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Rapportageweergaven `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" +":doc:`Laat klanten hun tickets te sluiten " +"`" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po index 920d9db4c..bffc1469f 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/administration.po @@ -11,9 +11,9 @@ # Luis Felipe Miléo , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 -# Layna Nascimento, 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -8077,7 +8077,7 @@ msgstr "Usuário" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 95cbabc65..302c64077 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -17,9 +17,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 -# Layna Nascimento, 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -15895,7 +15895,7 @@ msgstr "Nome" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15 msgid "Technical name" -msgstr "" +msgstr "Nome técnico" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:18 diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 275f64fa0..2c7a7610d 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -11,10 +11,10 @@ # Luis Gustavo Almeida , 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # Guilherme Lindner , 2023 -# Layna Nascimento, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # grazziano , 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4573,7 +4573,7 @@ msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" -msgstr "" +msgstr "Reabastecer no pedido (sob demanda)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:9 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 548fc94b1..e5c415a77 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -9,11 +9,11 @@ # Luis Felipe Miléo , 2023 # Marcel Savegnago , 2023 # Éder Brito , 2023 -# Layna Nascimento, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2023 # Diego Sayron, 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 +# Layna Nascimento, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n" +"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3818,7 +3818,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Ícones" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85 msgid "" @@ -3842,7 +3842,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94 msgid "Commands" -msgstr "" +msgstr "Comandos" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96 msgid "" diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po index 9a8c1a366..c0147dc14 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/finance.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Trần Hà , 2023 # Nancy Momoland , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Thi Huong Nguyen, 2023 # Wil Odoo, 2023 +# Thi Huong Nguyen, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n" +"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2023\n" "Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3843,7 +3843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50 msgid "SG BIS Billing 3.0" -msgstr "" +msgstr "SG BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51 msgid "For Singaporean companies" @@ -3851,7 +3851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52 msgid "A-NZ BIS Billing 3.0" -msgstr "" +msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53 msgid "For Australian/New Zealand companies" @@ -9913,7 +9913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70 msgid "Commodity code" -msgstr "" +msgstr "Mã hàng hoá" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72 msgid "" @@ -10346,7 +10346,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" -msgstr "" +msgstr "Định kỳ khai thuế" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid "" @@ -30193,7 +30193,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:135 msgid "Production mode" -msgstr "" +msgstr "Chế độ hoạt động thực tế" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:137 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 03f6b5540..c0af46ba7 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -37,9 +37,9 @@ # Martin Trigaux, 2023 # 宇洛 李, 2023 # fausthuang, 2023 -# Chloe Wang, 2023 # Wil Odoo, 2023 # Emily Jia , 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Emily Jia , 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31112,7 +31112,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21 msgid "Saudi Arabia - E-invoicing" -msgstr "" +msgstr "沙特阿拉伯 - 电子发票" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22 msgid "`l10n_sa_edi`" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 6cbdaf0c3..6ac467613 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -22,6 +22,7 @@ # Wil Odoo, 2023 # mrshelly , 2023 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023 +# Chloe Wang, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n" +"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1209,7 +1210,7 @@ msgstr "产品" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" -msgstr "" +msgstr "目录" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 675aec62f..67514851f 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -9001,7 +9001,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" -msgstr "" +msgstr "報價單範本" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid ""