diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/da/LC_MESSAGES/finance.po index 1ea599a43..46655f4a3 100644 --- a/locale/da/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/da/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2554,7 +2554,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:133 msgid "Journal entries" -msgstr "" +msgstr "Journalposter" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:135 msgid "" @@ -21249,7 +21249,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Cancel payment" -msgstr "" +msgstr "Annuller betaling" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 7b5ad86a8..07a6759fd 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -22022,9 +22022,10 @@ msgid "" " Carvajal and generates the electronic invoices and support document related" " to the vendor bills based on |DIAN| regulations." msgstr "" -"Este módulo incluye que son necesarias para la integración con Carvajal y " -"genera facturas electrónicas, además de que son compatibles con documentos " -"relacionados a las facturas de proveedor según regulaciones de |DIAN|. " +"Este módulo incluye las funciones necesarias para la integración con " +"Carvajal. Además genera facturas electrónicas y documentos soporte " +"relacionados a las facturas de proveedor según las regulaciones de la " +"|DIAN|." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:48 msgid ":guilabel:`Colombian - Point of Sale`" @@ -22634,7 +22635,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:304 msgid ":guilabel:`Reason`: Enter the reason for the credit note." -msgstr ":guilabel:`Motivo`: introduzca el motivo de la nota de crédito." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:305 msgid "" @@ -22684,7 +22685,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:320 msgid ":guilabel:`Reason`: Type the reason for the debit note." -msgstr ":guilabel: `Motivo`: Escriba el motivo de la nota de débito." +msgstr ":guilabel:`Motivo`: escriba el motivo de la nota de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:321 msgid ":guilabel:`Debit note date`: Select the specific options." @@ -22715,7 +22716,7 @@ msgstr "Al finalizar, haga clic en :guilabel:`crear nota de débito`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:330 msgid "Support document for vendor bills" -msgstr "Documento de soporte para las facturas de proveedor" +msgstr "Documento soporte para las facturas de proveedor" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:332 msgid "" @@ -22724,8 +22725,8 @@ msgid "" "documents." msgstr "" "Una vez que haya configurado los datos maestros, las credenciales y el " -"diario de compras, puede empezar a utilizar los documentos de soporte " -"relacionados con las facturas de proveedores" +"diario de compras relacionados con las facturas de proveedores, puede " +"empezar a utilizar los *documentos soporte*." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:335 msgid "" @@ -22733,9 +22734,9 @@ msgid "" "or manually. Go to :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and " "fill in the following data:" msgstr "" -"Los anexos para las facturas de proveedor se pueden crear desde las órdenes " -"de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> " -"Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" +"Puede crear los documentos soporte para las facturas de proveedor desde las " +"órdenes de compra o de forma manual. Vaya a :menuselection:`Contabilidad -->" +" Proveedores --> Facturas` y complete los siguientes datos:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:338 msgid ":guilabel:`Vendor`: Enter the vendor's information." @@ -22750,14 +22751,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Journal`: Select the journal for support documents related to the" " vendor bills." msgstr "" -":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los anexos relacionados a las" -" facturas de proveedor." +":guilabel:`Diarios`: seleccione el diario para los documentos soporte " +"relacionados a las facturas de proveedor." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Lines`: Specify the products with the correct taxes." msgstr "" -":guilabel:`Líneas de factura`: especifica los productos con los impuestos " +":guilabel:`Líneas de factura`: especifique los productos con los impuestos " "correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:343 diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index a65c54b8d..9c962f6db 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -27,7 +27,7 @@ # Camille Dantinne , 2023 # Wil Odoo, 2023 # Cécile Collart , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 +# Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-09 07:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -6748,10 +6748,13 @@ msgid "" ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" +"Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur `, et allez" +" aux :menuselection:`Apps -> Mettre à jour la liste des Apps`. Un assistant " +"vous demandera de confirmer." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" -msgstr "" +msgstr "Installer la mise à jour du Connecteur eBay - Suppression du compte" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index de7943679..381b27704 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -860,7 +860,7 @@ msgstr ":doc:`lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:5 msgid "" @@ -869,6 +869,10 @@ msgid "" "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" +"No Odoo, as *datas de validade* podem ser usadas para gerenciar e rastrear " +"os ciclos de vida de produtos perecíveis, desde a compra até a venda. O uso " +"de datas de validade reduz a perda de produtos devido à expiração inesperada" +" e ajuda a evitar o envio de produtos vencidos aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:9 msgid "" @@ -878,6 +882,11 @@ msgid "" "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" +"No Odoo, somente os produtos que são rastreados usando *lotes* e *números de" +" série* podem receber informações de validade. Uma vez que um lote ou número" +" de série tenha sido atribuído, é possível definir uma data de validade. " +"Isso é especialmente útil para empresas (como fabricantes de alimentos) que " +"compram e vendem consistentemente, ou exclusivamente, produtos perecíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:17 @@ -895,7 +904,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:19 msgid "Enable expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Ativar datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:21 msgid "" @@ -904,6 +913,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" +"Para ativar o uso de *datas de validade*, vá para :menuselection:`app " +"Inventário --> Configuração --> Definições` e role para baixo até a seção " +":guilabel:`Rastreabilidade`. Em seguida, clique na caixa de seleção para " +"ativar o recurso :guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:25 msgid "" @@ -911,10 +924,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Quando esse recurso for ativado, aparecerá uma nova opção para ativar " +":guilabel:`Datas de validade`. Clique nessa caixa de seleção para ativar o " +"recurso e não se esqueça de :guilabel:`salvar` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." -msgstr "" +msgstr "Definições de números de série/lotes e datas de validade habilitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:33 msgid "" @@ -925,10 +941,17 @@ msgid "" "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" +"Quando o recurso :guilabel:`Números de série/lotes` é ativado, aparecem " +"recursos adicionais para :guilabel:`Exibir números de série/lotes nos " +"recibos de entrega`; para :guilabel:`Exibir números de série/lotes nas " +"faturas`; e para :guilabel:`Exibir datas de validade nos recibos de " +"entrega`. A ativação desses recursos ajuda na rastreabilidade de ponta a " +"ponta, facilitando o gerenciamento de recalls de produtos, a identificação " +"de lotes \"ruins\" de produtos e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:40 msgid "Configure expiration dates on products" -msgstr "" +msgstr "Configurar datas de validade em produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:42 msgid "" @@ -936,6 +959,10 @@ msgid "" "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" +"Depois que os recursos :guilabel:`Números de série/lotes` e :guilabel:`Datas" +" de validade` forem ativados nas configurações do aplicativo *Inventário*, " +"as informações de expiração poderão ser configuradas em produtos " +"individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:46 msgid "" @@ -944,6 +971,11 @@ msgid "" "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " +"Produtos` e selecione um produto para editar. A seleção de um produto abre o" +" formulário de produto desse item específico. Uma vez no formulário do " +"produto, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior esquerdo para fazer " +"alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:51 msgid "" @@ -951,6 +983,10 @@ msgid "" "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" +"Para serem rastreados por números de série ou lotes, ou para configurar " +"informações de expiração, os produtos *devem* ter seu :guilabel:`Tipo de " +"produto` definido como :guilabel:`Produto armazenável` na aba " +":guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:55 msgid "" @@ -958,6 +994,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" +"Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` e role para baixo até a " +"seção :guilabel:`Rastreabilidade`. Aqui, certifique-se de que esteja marcada" +" a opção :guilabel:`Por número de série exclusivo` ou a opção :guilabel:`Por" +" lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:59 msgid "" @@ -965,6 +1005,9 @@ msgid "" "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" +"Depois disso, aparece uma nova caixa de seleção :guilabel:`Data de validade`" +" que também deve ser clicada. Quando ambas estiverem ativadas, um novo campo" +" :guilabel:`Datas` aparecerá à direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:63 msgid "" @@ -972,6 +1015,9 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Se um produto tiver estoque disponível antes da ativação do rastreamento por" +" lotes ou números de série, talvez seja necessário realizar um ajuste de " +"inventário para atribuir números de lote ao estoque existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:68 msgid "" @@ -979,16 +1025,21 @@ msgid "" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" +"Para processar grandes quantidades de produtos em recebimentos ou entregas, " +"recomenda-se rastrear usando lotes, de modo que vários produtos possam ser " +"rastreados até o mesmo lote, caso surjam problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." -msgstr "" +msgstr "Configuração das datas de validade no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:75 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" +"No campo :guilabel:`Datas`, há quatro categorias de informações de expiração" +" a serem configuradas para o produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:78 msgid "" @@ -996,6 +1047,9 @@ msgid "" "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" +":guilabel:`Prazo de expiração`: o número de dias após o recebimento de " +"produtos (de um fornecedor ou em estoque após a produção) em que as " +"mercadorias podem se tornar perigosas e não devem ser usadas ou consumidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:80 msgid "" @@ -1003,12 +1057,17 @@ msgid "" "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" +":guilabel:`Consumir antes da data`: o número de dias antes da data de " +"validade em que as mercadorias começam a se deteriorar, **sem** " +"necessariamente ainda serem perigosas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" +":guilabel:`Prazo de remoção`: o número de dias antes da data de vencimento " +"em que as mercadorias devem ser removidas do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:84 msgid "" @@ -1016,6 +1075,9 @@ msgid "" "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" +":guilabel:`Dias de alerta`: o número de dias antes da data de validade em " +"que deve ser emitido um alerta sobre mercadorias em um determinado lote ou " +"contendo um determinado número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:88 msgid "" @@ -1023,12 +1085,17 @@ msgid "" "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" +"Os valores inseridos nesses campos calculam automaticamente a data de " +"vencimento das mercadorias inseridas no estoque, sejam elas compradas de um " +"fornecedor ou fabricadas internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:91 msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" +"Depois que todas as informações de expiração tiverem sido configuradas, " +"clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:94 msgid "" @@ -1037,10 +1104,15 @@ msgid "" "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" +"Se o campo :guilabel:`Datas` não for preenchido com nenhum valor para " +"informações de vencimento, as datas (e os lotes) poderão ser atribuídos " +"manualmente nos recebimentos e entregas dentro e fora do depósito. Mesmo " +"quando atribuídas, elas também podem ser substituídas e alteradas " +"manualmente, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:99 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Defina datas de validade em recebimentos com lotes e números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:101 msgid "" @@ -1049,6 +1121,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" +"A geração de datas de vencimento para **entrada** de mercadorias pode ser " +"feita diretamente no pedido de compra. Para criar um pedido de compra, vá " +"até o aplicativo :menuselection:`Compras` e clique em :guilabel:`Criar` para" +" criar uma nova solicitação de cotação (SDC)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:105 msgid "" @@ -1056,6 +1132,9 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" +"Em seguida, preencha as informações adicionando um :guilabel:`Fornecedor` e " +"adicione produtos às linhas :guilabel:`Produto` clicando em " +":guilabel:`Adicionar um produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:108 msgid "" @@ -1063,12 +1142,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" +"Escolha a quantidade a pedir alterando o número na coluna " +":guilabel:`Quantidade` e clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. Isso " +"converte a :abbr:`SDC (solicitação de cotação)` em um pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:112 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` na parte superior do " +"pedido de compra para ser levado ao formulário de recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:116 msgid "" @@ -1078,10 +1162,15 @@ msgid "" " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de série às " +"quantidades de produtos solicitados faz com que seja exibido um pop-up " +":guilabel:`Erro de usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um lote ou " +"número de série para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC (solicitação de " +"cotação)` não pode ser validada sem um lote ou número de série atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de erro do usuário ao validar um pedido sem número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:125 msgid "" @@ -1089,24 +1178,33 @@ msgid "" "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" +"A partir daí, clique no ícone do menu :guilabel:`Opções adicionais` " +"(hambúrguer) localizado na extrema direita da linha de produtos. Quando " +"clicado, uma janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:128 msgid "" "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e atribua um " +"lote ou número de série no campo :guilabel:`Nome do número de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:131 msgid "" "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " "the product form (if previously configured)." msgstr "" +"Uma data de validade é preenchida automaticamente, com base na configuração " +"do formulário do produto (se configurado anteriormente)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:135 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "this date can be manually entered." msgstr "" +"Se o campo :guilabel:`Datas` no formulário do produto não tiver sido " +"configurado, a data poderá ser inserida manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:138 msgid "" @@ -1114,11 +1212,16 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Depois que a data de validade tiver sido estabelecida, marque as quantidades" +" :guilabel:`Concluídas` e clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a " +"janela pop-up. Por fim, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" +"Pop-up de operações detalhadas mostrando as datas de vencimento dos produtos" +" pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:145 msgid "" @@ -1128,10 +1231,15 @@ msgid "" "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparecerá após a validação " +"do recibo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para ver " +"o :guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " +"documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " +"rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote`; e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:151 msgid "Set expiration dates on manufactured products" -msgstr "" +msgstr "Definir datas de validade em produtos manufaturados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:153 msgid "" @@ -1139,6 +1247,9 @@ msgid "" "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" +"As datas de validade também podem ser geradas para produtos fabricados " +"internamente. Para atribuir datas de validade a produtos fabricados, é " +"necessário preencher uma ordem de produção (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:156 msgid "" @@ -1148,10 +1259,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" +"Para criar uma :abbr:`MO (ordem de produção) `, vá para :menuselection:`app " +"Fabricação --> Operações --> Pedidos de fabricação` e clique em " +":guilabel:`Criar`. Escolha um produto a ser fabricado no menu suspenso do " +"campo :guilabel:`Produto` e, em seguida, selecione a :guilabel:`Quantidade` " +"a ser produzida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." -msgstr "" +msgstr "Ordem de produção de um produto com data de vencimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:165 msgid "" @@ -1160,10 +1276,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Para fabricar um produto, deve haver materiais a serem consumidos nas linhas" +" da coluna :guilabel:`Produto`. Isso pode ser feito criando uma " +":guilabel:`Lista de materiais` para o :guilabel:`Produto` ou adicionando " +"manualmente os materiais a serem consumidos clicando em :guilabel:`Adicionar" +" uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:170 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." -msgstr "" +msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:172 msgid "" @@ -1171,12 +1292,17 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" +"Ao lado de :guilabel:`Número de série/lote`, selecione um número de lote " +"existente no menu suspenso ou clique no sinal verde :guilabel:`+` para " +"atribuir automaticamente um novo número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:175 msgid "" "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" " :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" +"Em seguida, selecione um número de unidades para o campo " +":guilabel:`Quantidade` e clique em :guilabel:`Marcar como concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:178 msgid "" @@ -1184,6 +1310,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " "form for that specific number." msgstr "" +"Clique no ícone :guilabel:`Link externo` no campo atribuído ao " +":guilabel:`Número de série/lote`. Uma janela pop-up é exibida, abrindo um " +"formulário detalhado desse número específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:181 msgid "" @@ -1193,14 +1322,20 @@ msgid "" "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" +"Nesse pop-up, na guia :guilabel:`Datas`, são exibidas todas as informações " +"de expiração que foram configuradas anteriormente para o produto. Essas " +"mesmas informações também estão disponíveis no formulário de detalhes desse " +"produto específico ou acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos " +"--> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." msgstr "" +"Aba Datas com informações de expiração de um número de lote específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:191 msgid "Sell products with expiration dates" -msgstr "" +msgstr "Vender produtos com datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:193 msgid "" @@ -1208,12 +1343,17 @@ msgid "" "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" +"A venda de produtos perecíveis com datas de validade é feita da mesma forma " +"que qualquer outro tipo de produto. A primeira etapa da venda de produtos " +"perecíveis é a criação de um pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:196 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" +"Para fazer isso, acesse :menuselection:`app Vendas --> Criar` para criar uma" +" nova cotação e preencha as informações no formulário de pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:199 msgid "" @@ -1221,6 +1361,9 @@ msgid "" "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" +"Adicione um :guilabel:`Cliente`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` " +"para adicionar os produtos em questão às linhas :guilabel:`Produto` e defina" +" uma :guilabel:`Quantidade` para os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:202 msgid "" @@ -1229,12 +1372,19 @@ msgid "" "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" +"Em seguida, clique na aba :guilabel:`Outras informações`. Na seção " +":guilabel:`Entrega`, altere a :guilabel:`Data de entrega` para uma data " +"posterior à data esperada e clique no ícone de :guilabel:`confirmação verde`" +" para confirmar a data. Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` o pedido de" +" venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:206 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` na parte " +"superior do pedido de venda para ver o formulário de recibo do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:209 msgid "" @@ -1243,12 +1393,18 @@ msgid "" "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" +"No formulário de recibo do depósito, clique em :guilabel:`Validar` e, em " +"seguida, em :guilabel:`Aplicar` na janela pop-up que o acompanha, para " +"processar automaticamente todas as quantidades :guilabel:`Concluído` e " +"entregar os produtos ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:213 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" +"Se os produtos forem entregues antes da :guilabel:`Data de alerta` definida " +"no formulário do produto, nenhum alerta será criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:217 msgid "" @@ -1260,6 +1416,13 @@ msgid "" "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" +"Para vender produtos perecíveis com datas de validade, a " +":guilabel:`Estratégia de remoção` do :guilabel:`Local` em que os produtos " +"estão armazenados deve ser definida como :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, " +"primeiro a sair)`. Se não houver estoque suficiente de produtos perecíveis " +"em um lote, o Odoo retirará automaticamente a quantidade restante necessária" +" de um segundo lote com a data de vencimento mais próxima. Estratégias de " +"remoção também podem ser definidas em :guilabel:`Categorias de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:209 @@ -1269,13 +1432,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:227 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Veja as datas de validade dos números de série e lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:229 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Para visualizar (e/ou agrupar) todos os produtos com datas de vencimento por" +" número de lote, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " +"Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:232 msgid "" @@ -1284,26 +1450,36 @@ msgid "" " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" +"Uma vez lá, remova todos os filtros de pesquisa padrão da barra " +":guilabel:`Pesquisar…`. Em seguida, clique em :guilabel:`Agrupar por`, " +"escolha :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` e selecione o parâmetro " +":guilabel:`Data de expiração` no menu suspenso. Por fim, clique em " +":guilabel:`Aplicar` o filtro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:236 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" +"Ao fazer isso, você detalha todos os produtos perecíveis, suas datas de " +"validade e o número de lote atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "" +"Agrupar por datas de vencimento na página de números de série e lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:243 msgid "Expiration alerts" -msgstr "" +msgstr "Alertas de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:245 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"Para ver os alertas de vencimento, vá para o :menuselection:`app Inventário " +"--> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:247 msgid "" @@ -1312,6 +1488,10 @@ msgid "" "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" +"Em seguida, clique em um :guilabel:`Número de série/lotes` com produtos " +"perecíveis. Isso abre o formulário de detalhes do número de série. No " +"formulário de detalhes do número de série, clique na aba :guilabel:`Datas` " +"para ver todas as informações de expiração relacionadas aos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:251 msgid "" @@ -1319,6 +1499,10 @@ msgid "" "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Para editar o formulário, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior " +"esquerdo do formulário e, em seguida, altere a :guilabel:`Data de expiração`" +" para a data de hoje (ou anterior) e clique em :guilabel:`Salvar` para " +"salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:255 msgid "" @@ -1327,6 +1511,11 @@ msgid "" "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" +"Depois de salvar, o formulário de número de lote exibirá um " +":guilabel:`Alerta de expiração` vermelho na parte superior do formulário " +"para indicar que os produtos desse lote estão expirados ou expirarão em " +"breve. A partir daí, clique para voltar à página :guilabel:`Números de " +"série/lotes` (via trilhas de navegação)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:259 msgid "" @@ -1334,19 +1523,25 @@ msgid "" "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Para ver o novo alerta de expiração ou qualquer alerta de expiração para " +"produtos que estão expirados (ou que expirarão em breve), remova todos os " +"filtros de pesquisa da barra :guilabel:`Pesquisar…` no painel " +":guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:263 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Filtros` e escolha :guilabel:`Alertas de " +"expiração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." -msgstr "" +msgstr "Alerta de expiração para produtos com data de validade vencida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3 msgid "Use lots to manage groups of products" -msgstr "" +msgstr "Usar lotes para gerenciar grupos de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:5 msgid "" @@ -1355,6 +1550,10 @@ msgid "" "currently stored, or was shipped from a warehouse, but can also pertain to a" " batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" +"*Lotes* são uma das duas maneiras de identificar e rastrear produtos no " +"Odoo. Um lote geralmente indica um conjunto específico de um item que foi " +"recebido, está armazenado no momento ou foi enviado de um armazém, mas " +"também pode pertencer a um lote de produtos fabricados internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:9 msgid "" @@ -1364,6 +1563,11 @@ msgid "" "for end-to-end traceability of these products through each step in their " "lifecycles." msgstr "" +"Os fabricantes atribuem números de lote a grupos de produtos que têm " +"propriedades comuns; isso pode fazer com que vários produtos compartilhem o " +"mesmo número de lote. Isso ajuda a identificar vários produtos em um único " +"grupo e permite a rastreabilidade de ponta a ponta desses produtos em cada " +"etapa de seus ciclos de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14 msgid "" @@ -1372,11 +1576,15 @@ msgid "" "back to a group. This is especially useful when managing product recalls or " "expiration dates." msgstr "" +"Os lotes são úteis para produtos que são fabricados ou recebidos em grandes " +"quantidades (como roupas ou alimentos) e podem ser usados para rastrear um " +"produto até um grupo. Isso é especialmente útil ao gerenciar recalls ou " +"datas de validade de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:20 msgid "Enable lots & serial numbers" -msgstr "" +msgstr "Habilitar números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:24 msgid "" @@ -1386,14 +1594,20 @@ msgid "" "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" +"Para rastrear produtos usando lotes, o recurso *Números de série e lote* " +"deve estar ativado. Vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração " +"--> Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e " +"clique na caixa ao lado de :guilabel:`Números de série e lotes`. Em seguida," +" clique no botão :guilabel:`Salvar` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" +"Recurso de números de série e lotes ativado nas definições de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:34 msgid "Track products by lots" -msgstr "" +msgstr "Rastrear produtos por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:36 msgid "" @@ -1402,6 +1616,10 @@ msgid "" "this, go to the :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and choose a product." msgstr "" +"Depois que a configuração :guilabel:`Números de série e lotes` for ativada, " +"os produtos individuais poderão ser configurados para serem rastreados por " +"meio de lotes. Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário -->" +" Produtos --> Produtos` e escolha um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:40 msgid "" @@ -1411,6 +1629,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to save changes. Existing or new lot numbers can now be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" +"Uma vez no formulário do produto, clique em :guilabel:`Editar` para fazer " +"alterações no formulário. Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário`. " +"Na seção :guilabel:`Rastreabilidade`, clique em :guilabel:`Por lotes`. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações. Os números " +"de lote existentes ou novos podem agora ser atribuídos a lotes recém-" +"recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:46 msgid "" @@ -1418,14 +1642,18 @@ msgid "" "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed to assign" " lot numbers to the existing stock." msgstr "" +"Se um produto tiver estoque disponível antes da ativação do rastreamento por" +" lotes ou números de série, talvez seja necessário realizar um ajuste de " +"inventário para atribuir números de lote ao estoque existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "" +"Recurso de rastreamento por lotes habilitado no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:54 msgid "Create new lots for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Criar novos lotes para produtos já em estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:56 msgid "" @@ -1435,6 +1663,11 @@ msgid "" "separate page where a new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated " "automatically." msgstr "" +"Novos lotes podem ser criados para produtos já em estoque sem número de lote" +" atribuído. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Produtos --> Números de série/lotes` e clique em :guilabel:`Criar`. Isso " +"revela uma página separada onde um novo :guilabel:`Número de série/lote` é " +"gerado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:62 msgid "" @@ -1443,6 +1676,10 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, " "and changing the generated number." msgstr "" +"Embora o Odoo gere automaticamente um novo :guilabel:`Número de série/lote` " +"para seguir o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para " +"qualquer número desejado, clicando na linha abaixo do campo " +":guilabel:`Número de série/lote` e alterando o número gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:66 msgid "" @@ -1450,6 +1687,9 @@ msgid "" "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Depois que o novo :guilabel:`Número de lote/série` for gerado, clique no " +"campo em branco ao lado de :guilabel:`Produto` para exibir um menu suspenso." +" Nesse menu, selecione o produto ao qual esse novo número será atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:70 msgid "" @@ -1459,12 +1699,19 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Esse formulário também oferece a opção de ajustar o :guilabel:`Quantidade`, " +"atribuir um número exclusivo :guilabel:`Referência interna` (para fins de " +"rastreabilidade) e atribuir essa configuração específica de lote ou número " +"de série a um site específico no campo :guilabel:`Website` (se estiver " +"trabalhando em um ambiente com vários sites)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75 msgid "" "A detailed description of this specific lot or serial number can also be " "added in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"Uma descrição detalhada desse lote ou número de série específico também pode" +" ser adicionada na aba :guilabel:`Descrição` abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:79 @@ -1472,10 +1719,12 @@ msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" +"Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique no " +"botão :guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "New lot number creation form with assigned product." -msgstr "" +msgstr "Formulário de criação de novo número de lote com produto atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:84 msgid "" @@ -1484,6 +1733,11 @@ msgid "" " app, by going to :menuselection:`Products --> Products`, and selecting the " "product to which this newly-created lot number was just assigned." msgstr "" +"Depois que um novo número de lote tiver sido criado, salvo e atribuído ao " +"produto em questão, volte ao formulário do produto no aplicativo " +":menuselection:`Inventário`, acessando :menuselection:`Produtos --> " +"Produtos` e selecionando o produto ao qual esse número de lote recém-criado " +"acabou de ser atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:88 msgid "" @@ -1492,10 +1746,14 @@ msgid "" "product is received or manufactured, this new lot number can be selected and" " assigned to it." msgstr "" +"No formulário de detalhes desse produto, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Número de série/lote` para visualizar o novo número de lote. " +"Quando uma quantidade adicional desse produto for recebida ou fabricada, " +"esse novo número de lote poderá ser selecionado e atribuído a ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93 msgid "Manage lots for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar lotes para envio e recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:95 msgid "" @@ -1504,22 +1762,32 @@ msgid "" "form. For outgoing goods, lot numbers are assigned directly on the sales " "order form." msgstr "" +"Os números de lote podem ser atribuídos tanto a mercadorias **recebidas** " +"quanto às **enviadas**. Para mercadorias recebidas, os números de lote são " +"atribuídos diretamente no formulário de pedido de compra. Para mercadorias " +"enviadas, os números de lote são atribuídos diretamente no formulário de " +"pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:100 msgid "Manage lots on receipts" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar lotes em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:102 msgid "" "Assigning lot numbers to **incoming** goods can be done directly from the " "purchase order (PO)." msgstr "" +"É possível atribuir números de lotes a mercadorias **recebidas** diretamente" +" no pedido de compra (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:104 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to :menuselection:`Purchase app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) form." msgstr "" +"Para criar um :abbr:`PO (pedido de compra)`, vá para :menuselection:`app " +"Compras --> Criar`. Ao fazer isso, você verá um novo formulário de " +"solicitação de cotação (SDC) em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:107 msgid "" @@ -1528,12 +1796,18 @@ msgid "" "to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a product` " "(under the :guilabel:`Products` tab)." msgstr "" +"Nesta :abbr:`SDC`, preencha as informações necessárias adicionando um " +":guilabel:`Fornecedor` e adicionando os produtos desejados às linhas " +":guilabel:`Produto`, clicando em :guilabel:`Add a product` (na aba " +":guilabel:`Produtos`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Escolha a quantidade do produto a ser comprada alterando o número na coluna " +":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:114 msgid "" @@ -1543,6 +1817,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Receipt` smart button appears. Click the :guilabel:`Receipt` " "smart button to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" +"Depois de preencher o :abbr:`SDC`, clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. " +"Quando a :abbr:`SDC` for confirmada, ela se tornará um :guilabel:`Pedido de " +"compra` e um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` será exibido. Clique " +"no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` para acessar o formulário de " +"recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120 msgid "" @@ -1552,10 +1831,15 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a lot " "number being assigned." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de lote às " +"quantidades de produtos solicitados resultará em um pop-up :guilabel:`Erro " +"do usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um lote ou número de série " +"para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC` **não pode** ser validada sem " +"que um número de lote seja atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Add lot/serial number user error popup." -msgstr "" +msgstr "Adicionar pop-up de erro de usuário de número de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:129 msgid "" @@ -1564,6 +1848,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"A partir daí, clique no menu :guilabel:`Opções adicionais`, representado por" +" um ícone de :guilabel:`quatro linhas horizontais`, localizado à direita da " +"coluna :guilabel:`Unidade de medida` na aba :guilabel:`Operações`). Clicar " +"nesse ícone revela um pop-up :guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:133 msgid "" @@ -1571,11 +1859,16 @@ msgid "" "assignation of a lot number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` " "column, located at the bottom of the pop-up." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, configure vários campos diferentes, incluindo a " +"atribuição de um número de lote, na coluna :guilabel:`Nome do número de " +"série/lote`, localizada na parte inferior da janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:136 msgid "" "There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **copy/paste**." msgstr "" +"Há duas maneiras de atribuir números de lote: **manualmente** e " +"**copiar/colar**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:138 msgid "" @@ -1584,10 +1877,14 @@ msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Lot Number Name` and set the :guilabel:`Done` " "quantity." msgstr "" +"**Atribuir manualmente números de lote**: Clique em :guilabel:`Adicionar uma" +" linha` e escolha o local em que os produtos serão armazenados na coluna " +":guilabel:`Para`. Em seguida, digite um novo :guilabel:`Nome do número de " +"lote` e defina a quantidade :guilabel:`concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "Assign lot number detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de operações detalhadas de atribuição de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:147 msgid "" @@ -1596,6 +1893,10 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the :guilabel:`Quantity Done` matches " "the :guilabel:`Demand`." msgstr "" +"Se as quantidades tiverem que ser processadas em vários locais e lotes, " +"clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite um novo :guilabel:`Nome " +"do número do lote` para quantidades adicionais. Repita até que a " +":guilabel:`quantidade concluída` corresponda à :guilabel:`demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:151 msgid "" @@ -1607,16 +1908,27 @@ msgid "" ":guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can be manually " "entered in each of the lot number lines." msgstr "" +"**Copiar/colar números de lote de uma planilha**: Preencha uma planilha com " +"todos os números de lote recebidos do fornecedor (ou escolhidos manualmente " +"para atribuição no recebimento). Em seguida, copie e cole-os na coluna " +":guilabel:`Número de série/lote`. O Odoo criará automaticamente o número " +"necessário de linhas com base na quantidade de números colados na coluna. A " +"partir daí, os locais :guilabel:`Para` e as quantidades " +":guilabel:`concluídas` podem ser inseridos manualmente em cada uma das " +"linhas de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de lote copiada em uma planilha do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:161 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Then, click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de lote, " +"clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:164 msgid "" @@ -1626,22 +1938,32 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`" " assigned, and more." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparece após a validação do" +" recibo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para ver o " +":guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " +"documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " +"rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote` atribuído e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:170 msgid "Manage lots on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar lotes em pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:172 msgid "" "Assigning lot numbers to **outgoing** goods can be done directly from the " "sales order (SO)." msgstr "" +"A atribuição de números de lote a mercadorias **enviadas** pode ser feita " +"diretamente no pedido de venda (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:174 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, go to the :menuselection:`Sales app " "--> Create`. Doing so reveals a new, blank quotation form." msgstr "" +"Para criar um :abbr:`SO (pedido de venda)`, vá para a :menuselection:`app " +"Vendas --> Criar`. Ao fazer isso, você verá um novo formulário de cotação em" +" branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:177 msgid "" @@ -1649,6 +1971,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` lines " "(in the :guilabel:`Order Lines` tab) by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Nesse formulário de cotação em branco, preencha as informações necessárias " +"adicionando um :guilabel:`Clientes` e adicionando produtos às linhas " +":guilabel:`Produto` (na aba :guilabel:`Linhas do pedido`) clicando em " +":guilabel:`Adicionar um produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:181 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:219 @@ -1656,6 +1982,8 @@ msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Em seguida, escolha a quantidade a ser vendida alterando o número na coluna " +":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:183 msgid "" @@ -1663,6 +1991,10 @@ msgid "" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, it becomes an " ":abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button appears." msgstr "" +"Depois que a cotação for preenchida, clique no botão :guilabel:`Confirmar` " +"para confirmar a cotação. Quando a cotação é confirmada, ela se torna um " +":abbr:`SO (pedido de venda) ` e um botão inteligente :guilabel:`Entrega` é " +"exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:225 @@ -1670,6 +2002,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" +"Clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para visualizar o formulário" +" de recibo de depósito para esse :abbr:`SO (pedido de venda)` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130 @@ -1680,6 +2014,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" +"A partir daí, clique no menu :guilabel:`Opções adicionais`, representado por" +" um ícone de quatro linhas horizontais, localizadas à direita da coluna " +":guilabel:`Unidade de medida` na aba :guilabel:`Operações`). Clicar nesse " +"ícone revela um pop-up :guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:194 msgid "" @@ -1687,6 +2025,9 @@ msgid "" "with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if" " there is enough stock in that particular lot)." msgstr "" +"Na janela pop-up, um :guilabel:`Número de série/lote` será escolhido por " +"padrão, com a quantidade total :guilabel:`Reservada` retirada desse lote " +"específico (se houver estoque suficiente nesse lote específico)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:198 msgid "" @@ -1695,6 +2036,10 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" +"Se não houver estoque suficiente nesse lote, ou se quantidades parciais da " +":guilabel:`Demanda` precisarem ser retiradas de vários lotes, altere a " +"quantidade na coluna :guilabel:`Concluído` para incluir apenas essa parte " +"específica da quantidade total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:203 msgid "" @@ -1704,6 +2049,11 @@ msgid "" "also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one " "lot to fulfill the order." msgstr "" +"O lote escolhido automaticamente nos pedidos de entrega varia, dependendo da" +" estratégia de remoção selecionada (:abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro" +" a sair)`, :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)`, ou :abbr:`PVPS " +"(primeiro a vencer, primeiro a sair)`). Isso também dependerá da quantidade " +"pedida e se há quantidade suficiente em um lote para atender ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:211 msgid "" @@ -1712,10 +2062,17 @@ msgid "" "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click" " the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecione outro " +":guilabel:`Número de série/lote` (diferente), aplique o restante das " +"quantidades :guilabel:`concluídas` e clique em :guilabel:`Confirmar` para " +"fechar a janela pop-up. Por fim, clique no botão :guilabel:`Validar` para " +"entregar os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" +"Pop-up de operações detalhadas para o número do lote de origem no pedido de " +"vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:219 msgid "" @@ -1725,6 +2082,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Após a validação do pedido de entrega, um botão inteligente " +":guilabel:`Rastreabilidade` é exibido. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Rastreabilidade` para ver o :guilabel:`Relatório de " +"rastreabilidade` atualizado, que inclui um documento :guilabel:`Referência`," +" o :guilabel:`Produto` que está sendo rastreado, a :guilabel:`Data` e o " +":guilabel:`Nº de série/lote` atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:224 msgid "" @@ -1732,10 +2095,13 @@ msgid "" " receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared " "the same lot number." msgstr "" +"O :guilabel:`Relatório de rastreabilidade` também pode incluir um recibo " +":guilabel:`Referência` do pedido de compra anterior, se as quantidades do " +"produto compartilharem o mesmo número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:228 msgid "Manage lots for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar lotes para diferentes tipos de operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:230 msgid "" @@ -1743,12 +2109,18 @@ msgid "" "products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot " "be used." msgstr "" +"No Odoo, a criação de novos lotes só é permitida ao **receber** produtos de " +"um pedido de compra, por padrão. Números de lote **existentes** não podem " +"ser usados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:233 msgid "" "For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on" " the delivery order, only existing lot numbers can be used." msgstr "" +"Com pedidos de venda, ocorre o oposto: não é possível criar novos números de" +" lote no pedido de entrega, apenas números de lote existentes podem ser " +"usados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:236 msgid "" @@ -1756,6 +2128,10 @@ msgid "" "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Para alterar a capacidade de usar números de lote novos (ou existentes) em " +"qualquer tipo de operação, acesse a :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Tipos de operação` e selecione o :guilabel:`Tipo de " +"operação` desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:240 msgid "" @@ -1766,6 +2142,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button" " to save the changes." msgstr "" +"Para :guilabel:`Recebimentos`, encontrados na página :menuselection:`Tipos " +"de operação`, a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes existentes` " +"pode ser ativada, clicando em :guilabel:`Editar` e, em seguida, clicando na " +"caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Usar números de série/lotes` " +"(na seção :guilabel:`Rastreabilidade`). Por fim, clique no botão " +":guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245 msgid "" @@ -1774,10 +2156,16 @@ msgid "" "the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. " "Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes." msgstr "" +"Em :guilabel:`pedidos de entrega`, é possível ativar a opção " +":guilabel:`Criar novos números de série/lotes` clicando em " +":guilabel:`Editar` e clicando na caixa de seleção ao lado da opção " +":guilabel:`Criar novos números de série/lotes`. Não se esqueça de clicar no " +"botão :guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "" +"Configuração de rastreabilidade ativada no formulário de tipo de operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:254 msgid "" @@ -1785,6 +2173,9 @@ msgid "" "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" +"Para transferências entre armazéns envolvendo produtos rastreados por lotes," +" pode ser útil ativar a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes " +"existentes` para recebimentos de armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:258 msgid "Lots traceability" @@ -1796,6 +2187,9 @@ msgid "" "entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was " "stored, and who (and when) it went to." msgstr "" +"Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " +"rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto: de onde (e " +"quando) ele veio, onde foi armazenado e para quem (e quando) foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:263 msgid "" @@ -1803,6 +2197,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Para ver a rastreabilidade completa de um produto, ou agrupar por lotes, vá " +"para o aplicativo :menuselection:`Inventário --> Produtos --> Números de " +"série/lotes`. Isso revela o painel :menuselection:`Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:267 msgid "" @@ -1810,6 +2207,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" +"A partir daqui, os produtos com números de lote atribuídos a eles serão " +"listados por padrão e podem ser expandidos para mostrar os números de lote " +"atribuídos a esses produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:270 msgid "" @@ -1818,16 +2218,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por lotes (ou números de série), comece removendo todos os " +"filtros na barra de pesquisa. Em seguida, clique na lista suspensa " +":guilabel:`Aprovar por`, selecione :guilabel:`Adicionar grupo personalizado`" +" e selecione :guilabel:`Número de série/lote no menu suspenso. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:274 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" +"Isso exibe todos os lotes e números de série existentes e pode ser expandido" +" para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." -msgstr "" +msgstr "Relatório de rastreabilidade de lotes e números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:282 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317 @@ -1837,7 +2244,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" -msgstr "" +msgstr "Usar números de série para rastrear produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5 msgid "" @@ -1846,6 +2253,10 @@ msgid "" "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" +"*Números de série* são uma das duas maneiras de identificar e rastrear " +"produtos no Odoo. Um número de série é um identificador exclusivo atribuído " +"de forma incremental (ou sequencial) a um item ou produto, usado para " +"distingui-lo de outros itens e produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9 msgid "" @@ -1853,6 +2264,10 @@ msgid "" "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" +"Os números de série podem consistir em muitos tipos diferentes de " +"caracteres: eles podem ser estritamente numéricos, podem conter letras e " +"outros símbolos tipográficos ou podem ser uma mistura de todos os itens " +"acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12 msgid "" @@ -1861,6 +2276,10 @@ msgid "" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" +"O objetivo de atribuir números de série a produtos individuais é garantir " +"que o histórico de cada item seja identificável quando ele percorre a cadeia" +" de suprimentos. Isso pode ser especialmente útil para fabricantes que " +"prestam serviços pós-venda aos produtos que vendem e entregam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22 msgid "" @@ -1871,14 +2290,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" +"Para rastrear produtos usando números de série, o recurso :guilabel:`Números" +" de série e lotes` deve estar ativado. Para ativá-lo, vá para " +":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`, role para " +"baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e clique na caixa ao lado de " +":guilabel:`Números de série e lotes`. Lembre-se de clicar no botão " +":guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." -msgstr "" +msgstr "Configuração de lotes e números de série habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32 msgid "Configure serial number tracking on products" -msgstr "" +msgstr "Configurar o rastreamento de número de série nos produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34 msgid "" @@ -1887,12 +2312,18 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" +"Depois que a configuração :guilabel:`Números de série/lotes` tiver sido " +"ativada, os produtos individuais agora poderão ser rastreados usando números" +" de série. Para configurar isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " +"Produtos --> Produtos` e escolha um produto desejado para rastrear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" +"No formulário do produto, clique em :guilabel:`Editar` e clique na aba " +":guilabel:`Inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40 msgid "" @@ -1903,10 +2334,16 @@ msgid "" "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" +"No formulário do produto, clique em :guilabel:`Editar`, navegue até a guia " +":guilabel:`Inventário` e vá até a seção :guilabel:`Rastreabilidade`. Em " +"seguida, selecione a opção :guilabel:`Por número de série exclusivo` e " +"clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações. Agora, números de " +"série novos ou existentes podem ser selecionados e atribuídos a lotes recém-" +"recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." -msgstr "" +msgstr "Rastreamento de número de série habilitado no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50 msgid "" @@ -1915,10 +2352,14 @@ msgid "" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" +"Se um produto não tiver um número de série atribuído a ele, será exibida uma" +" janela pop-up de erro do usuário. A mensagem de erro informa que os " +"produtos em estoque não têm número de série/lote. No entanto, um número de " +"série/lote pode ser atribuído ao produto por um ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" -msgstr "" +msgstr "Criar novos números de série para produtos já em estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57 msgid "" @@ -1928,6 +2369,12 @@ msgid "" "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" +"Novos números de série podem ser criados para produtos já em estoque sem " +"número de série atribuído. Para fazer isso, vá para " +":menuselection:`Inventário --> Produtos --> Números de série/lotes` e clique" +" em :guilabel:`Criar`. Isso revela um formulário de números de série/lotes " +"em branco. Nesse formulário, um novo :guilabel:`Número de série/lote` é " +"gerado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63 msgid "" @@ -1936,6 +2383,10 @@ msgid "" "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" +"Embora o Odoo gere automaticamente um novo número de lote/série para seguir " +"o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para qualquer número " +"desejado, clicando na linha sob o campo :guilabel:`Número de série/lote` e " +"alterando o número gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67 msgid "" @@ -1943,6 +2394,9 @@ msgid "" "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" +"Depois que o :guilabel:`Número de lote/série` for gerado, clique no campo em" +" branco ao lado de :guilabel:`Produto` para exibir um menu suspenso. Nesse " +"menu, selecione o produto ao qual esse novo número será atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71 msgid "" @@ -1952,16 +2406,23 @@ msgid "" "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" +"Esse formulário também oferece a opção de ajustar a :guilabel:`quantidade`, " +"atribuir um número exclusivo de :guilabel:`referência interna` (para fins de" +" rastreabilidade) e atribuir essa configuração específica de lote/número de " +"série a um site específico no campo :guilabel:`Website` (se estiver " +"trabalhando em um ambiente com vários sites)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" +"Uma descrição detalhada desse número de série/lote específico também pode " +"ser adicionada na aba :guilabel:`Descrição` abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." -msgstr "" +msgstr "Novo número de série criado para o estoque de produtos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85 msgid "" @@ -1970,16 +2431,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" +"Depois que um novo número de série tiver sido criado, atribuído ao produto " +"desejado e salvo, volte ao formulário do produto, acessando " +":menuselection:`Produtos --> Produtos` e selecionando o produto ao qual o " +"número de série recém-criado foi de ser atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" +"No formulário de detalhes do produto, clique no botão inteligente " +":guilabel:`Números de série/lote` para visualizar o novo número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar números de série para envio e recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95 msgid "" @@ -1988,16 +2455,23 @@ msgid "" "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" +"Os números de série podem ser atribuídos tanto a mercadorias **recebidas** " +"quanto às **enviadas**. Para mercadorias recebidas, os números de série são " +"atribuídos diretamente no formulário de pedido de compra. Para mercadorias " +"enviadas, os números de série são atribuídos diretamente no formulário de " +"pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100 msgid "Manage serial numbers on receipts" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar números de série em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:102 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" " purchase order (PO)." msgstr "" +"É possível atribuir números de série a mercadorias **recebidas** diretamente" +" no pedido de compra (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:104 msgid "" @@ -2005,6 +2479,9 @@ msgid "" "app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " "form." msgstr "" +"Para criar um :abbr:`PO (pedido de compra)`, vá para o :menuselection:`app " +"Compras --> Criar`. Ao fazer isso, você verá um novo formulário de " +"solicitação de cotação (SDC) em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:107 msgid "" @@ -2013,12 +2490,18 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " "product`, under the :guilabel:`Products` tab." msgstr "" +"Neste formulário de :abbr:`SDC (request for quotation)`, preencha as " +"informações necessárias, adicionando um :guilabel:`Fornecedor`, e " +"adicionando os produtos desejados às linhas :guilabel:`Produto`, clicando em" +" :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" +"Escolha a quantidade desejada do produto a ser pedido, alterando o número na" +" coluna :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:114 msgid "" @@ -2026,12 +2509,18 @@ msgid "" "Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " "purchase order." msgstr "" +"Quando as configurações necessárias estiverem concluídas, clique em " +":guilabel:`Confirmar pedido`. Isso converterá a :abbr:`SDC` em um pedido de " +"compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:117 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " "warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` para ser " +"levado à página do formulário de recibo do depósito para esse :abbr:`PO " +"(pedido de compra)` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:121 msgid "" @@ -2041,10 +2530,15 @@ msgid "" "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " "without a serial number being assigned." msgstr "" +"Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de série às " +"quantidades de produtos solicitados fará com que seja exibida uma janela " +"pop-up :guilabel:`Erro de usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um " +"lote ou número de série para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC` **não " +"pode** ser validada sem a atribuição de um número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." -msgstr "" +msgstr "Pop-up de erro do usuário solicitando a entrada do número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134 msgid "" @@ -2053,6 +2547,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, located at the bottom of the pop-" "up." msgstr "" +"Nessa janela pop-up, configure vários campos diferentes, incluindo a " +"atribuição de um número de série (ou números de série) na coluna " +":guilabel:`Nome do número de série/lote`, localizada na parte inferior da " +"janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:138 msgid "" @@ -2060,10 +2558,13 @@ msgid "" "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" +"Há três maneiras de fazer isso: atribuir números de série manualmente, " +"atribuir números de série automaticamente e copiar/colar números de série de" +" uma planilha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:142 msgid "Assign serial numbers manually" -msgstr "" +msgstr "Atribuir números de série manualmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:144 msgid "" @@ -2071,12 +2572,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up, and first choose the location where " "the product will be stored under the :guilabel:`To` column." msgstr "" +"Para atribuir números de série manualmente, clique em :guilabel:`Adicionar " +"uma linha` na janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` e, primeiro, " +"escolha o local onde o produto será armazenado na coluna :guilabel:`Para`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:148 msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Serial Number Name`, and set the " ":guilabel:`Done` quantity in the appropriate columns." msgstr "" +"Em seguida, digite um novo :guilabel:`Nome do número de série` e defina a " +"quantidade :guilabel:`concluída` nas colunas apropriadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:151 msgid "" @@ -2084,10 +2590,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand` field, and until the :guilabel:`Quantity Done` field " "displays the correct (matching) number of products processed." msgstr "" +"Repita esse processo para a quantidade de produtos mostrada no campo " +":guilabel:`Demanda` e até que o campo :guilabel:`Quantidade concluída` exiba" +" o número correto (correspondente) de produtos processados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:155 msgid "Assign serial numbers automatically" -msgstr "" +msgstr "Atribuir números de série automaticamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:157 msgid "" @@ -2095,6 +2604,9 @@ msgid "" "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" +"Se uma grande quantidade de produtos precisar de números de série " +"individuais atribuídos a eles, o Odoo poderá gerar e atribuir " +"automaticamente números de série a cada um dos produtos individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:160 msgid "" @@ -2102,26 +2614,36 @@ msgid "" ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" +"Para fazer isso, comece pelo campo :guilabel:`Primeiro NS` na janela pop-up " +":guilabel:`Operações detalhadas` e digite o primeiro número de série na " +"ordem desejada a ser atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:163 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" +"Em seguida, no campo :guilabel:`Número de NS`, digite o número total de " +"itens que precisam de números de série exclusivos recém-gerados atribuídos a" +" eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:166 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" +"Por fim, clique em :guilabel:`Atribuir números de série`, e uma lista será " +"preenchida com novos números de série correspondentes à quantidade de " +"produtos solicitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." msgstr "" +"Atribuição automática de número de série no pop-up de operações detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:174 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Copiar/colar números de série de uma planilha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:176 msgid "" @@ -2132,16 +2654,25 @@ msgid "" "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" +"Para copiar e colar números de série de uma planilha existente, primeiro " +"preencha uma planilha com todos os números de série recebidos do fornecedor " +"(ou escolhidos manualmente no recebimento). Em seguida, copie e cole-os na " +"coluna :guilabel:`Nome do número de série/lote`. O Odoo criará " +"automaticamente o número necessário de linhas com base na quantidade de " +"números colados na coluna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:181 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" +"A partir daí, os locais :guilabel:`Para` e as quantidades " +":guilabel:`concluídas` podem ser inseridos manualmente em cada uma das " +"linhas de número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." -msgstr "" +msgstr "Lista de números de série copiados em uma planilha do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:189 msgid "" @@ -2151,6 +2682,12 @@ msgid "" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" +"Para pedidos de compra que incluem grandes quantidades de produtos a serem " +"recebidos, o melhor método de atribuição de números de série é atribuir " +"números de série automaticamente usando o botão :guilabel:`Atribuir números " +"de série` localizado no :abbr:`PO (pedido de compra)`. Isso evita que " +"qualquer número de série seja reutilizado ou duplicado e melhora os " +"relatórios de rastreabilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:194 msgid "" @@ -2158,6 +2695,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de série," +" clique no botão :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up. Em " +"seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:197 msgid "" @@ -2167,6 +2707,11 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparece após a validação do" +" recibo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para ver o " +":guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " +"documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " +"rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote` e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:202 msgid "" @@ -2178,16 +2723,26 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" +"Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de série," +" clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up e clique em " +":guilabel:`Validar`. Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` " +"aparecerá após a validação do recibo. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Ratreabilidade` para ver o :guilabel:`Relatório de " +"rastreabilidade` atualizado, que inclui: um documento de " +":guilabel:`referência`, o :guilabel:`produto` que está sendo rastreado, o " +":guilabel:`Nº de série/lote` e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:209 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar números de série em pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:211 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" +"A atribuição de números de série a mercadorias **enviadas** pode ser feita " +"diretamente no pedido de venda (SO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:213 msgid "" @@ -2198,6 +2753,13 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" +"Para criar um :abbr:`SO (sales order)`, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Vendas` e clique no botão :guilabel:`Criar`. Ao fazer isso, " +"você verá um novo formulário de cotação em branco. Nesse formulário de " +"cotação em branco, preencha as informações necessárias, adicionando um " +":guilabel:`cliente` e adicionando produtos às linhas de :guilabel:`produto` " +"(na aba :guilabel:`Linhas do pedido`), clicando em :guilabel:`Adicionar um " +"produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:221 msgid "" @@ -2206,6 +2768,10 @@ msgid "" "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" +"Depois que a cotação tiver sido preenchida, clique no botão " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar a cotação. Quando a cotação é " +"confirmada, ela se torna um :abbr:`SO (pedido de venda) ` e um botão " +"inteligente :guilabel:`Entrega` é exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:232 msgid "" @@ -2213,6 +2779,9 @@ msgid "" "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" +"No pop-up, um :guilabel:`Número de série/lote` será escolhido por padrão, " +"com cada produto da quantidade total :guilabel:`reservada` listada com seus " +"números de série exclusivos (provavelmente listados em ordem sequencial)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:236 msgid "" @@ -2221,15 +2790,20 @@ msgid "" "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" +"Para alterar manualmente o número de série de um produto, clique no menu " +"suspenso em :guilabel:`Número de série/lote` e escolha (ou digite) o número " +"de série desejado. Em seguida, marque a quantidade :guilabel:`concluída` e " +"clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:240 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" +"Por fim, clique no botão :guilabel:`Validar` para entregar os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." -msgstr "" +msgstr "Números de série listados no pop-up de operações detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:246 msgid "" @@ -2239,6 +2813,12 @@ msgid "" "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" +"Após a validação do pedido de entrega, um botão inteligente " +":guilabel:`Rastreabilidade` é exibido. Clique no botão inteligente " +":guilabel:`Rastreabilidade` para ver o :guilabel:`Relatório de " +"rastreabilidade` atualizado, que inclui: um documento " +":guilabel:`Referência`, o :guilabel:`Produto` que está sendo rastreado, a " +":guilabel:`Data` e o :guilabel:`Nº de série/lote` atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:251 msgid "" @@ -2247,10 +2827,14 @@ msgid "" "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" +"O :guilabel:`relatório de rastreabilidade` também pode incluir um recibo de " +":guilabel:`referência` do pedido de compra (PO) anterior, se alguma das " +"quantidades do produto compartilhar um número de série atribuído durante o " +"recebimento desse :abbr:`PO (pedido de compra)` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:256 msgid "Manage serial numbers for different operations types" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar números de série em diferentes tipos de operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:258 msgid "" @@ -2260,6 +2844,11 @@ msgid "" "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" +"Por padrão no Odoo, a criação de novos números de série só é permitida ao " +"**receber** produtos de um pedido de compra. Números de série **existentes**" +" não podem ser usados. Com pedidos de vendas, ocorre o oposto: não é " +"possível criar novos números de série no pedido de entrega, apenas números " +"de série existentes podem ser usados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:263 msgid "" @@ -2267,6 +2856,10 @@ msgid "" "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" +"Para alterar a capacidade de usar números de série novos (ou existentes) em " +"qualquer tipo de operação, acesse a :menuselection:`app Inventário --> " +"Configuração --> Tipos de operação` e selecione o :guilabel:`Tipo de " +"operação` desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:267 msgid "" @@ -2278,6 +2871,13 @@ msgid "" "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" +"Para :guilabel:`Recebimentos`, encontrados na página :guilabel:`Tipos de " +"operação`, a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes existentes` pode " +"ser ativada, selecionando :guilabel:`Recebimentos` na página " +":guilabel:`Tipos de operações`, clicando em :guilabel:`Editar` e, em " +"seguida, clicando na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Usar " +"números de série/lotes` (na seção :guilabel:`Rastreabilidade`). Por fim, " +"clique no botão :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:273 msgid "" @@ -2289,14 +2889,22 @@ msgid "" "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" +"Para :guilabel:`Pedidos de entrega`, encontrados na página :guilabel:`Tipos " +"de operação`, a opção :guilabel:`Criar novos números de série/lotes` pode " +"ser ativada, selecionando :guilabel:`Pedidos de entrega` na página " +":guilabel:`Tipos de operações`, clicando em :guilabel:`Editar` e, em " +"seguida, clicando na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Criar " +"novos números de série/lotes` (na seção :guilabel:`Rastreabilidade`). Por " +"fim, clique no botão :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." msgstr "" +"Configuração de rastreabilidade ativada no formulário de tipo de operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:284 msgid "Serial number traceability" -msgstr "" +msgstr "Rastreabilidade de números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:286 msgid "" @@ -2304,6 +2912,9 @@ msgid "" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" +"Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " +"rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto: de onde ele " +"veio (e quando), onde foi armazenado e para quem foi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:289 msgid "" @@ -2311,6 +2922,10 @@ msgid "" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" +"Para ver a rastreabilidade completa de um produto ou agrupar produtos por " +"números de série, vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " +"Números de série/lotes`. Isso abre o painel :guilabel:`Números de " +"série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:293 msgid "" @@ -2318,6 +2933,9 @@ msgid "" "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" +"A partir daqui, os produtos com números de série atribuídos a eles serão " +"listados por padrão, e também podem ser expandidos para mostrar quais " +"números de série foram especificamente atribuídos a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:296 msgid "" @@ -2327,6 +2945,12 @@ msgid "" "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Para agrupar por números de série (ou lotes), primeiro remova todos os " +"filtros padrão da barra de pesquisa no canto superior direito. Em seguida, " +"clique em :guilabel:`Agrupar por` e selecione :guilabel:`Adicionar grupo " +"personalizado`, o que revela um mini menu suspenso. Nesse mini menu " +"suspenso, selecione :guilabel:`Número de série/lote` e clique em " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:301 msgid "" @@ -2335,10 +2959,14 @@ msgid "" "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" +"Isso revela todos os números de série e lotes existentes e pode ser " +"expandido para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número " +"atribuído. Para números de série exclusivos que não são reutilizados, deve " +"haver apenas um produto por número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." -msgstr "" +msgstr "Página de relatório de números de série com listas suspensas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:310 msgid "" @@ -2349,6 +2977,12 @@ msgid "" "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" +"Para obter informações adicionais sobre um número de série individual (ou " +"número de lote), clique no item de linha do número de série para exibir o " +"formulário :guilabel:`Número de série` desse número de série específico. " +"Nesse formulário, clique nos botões inteligentes :guilabel:`Local` e " +":guilabel:`Rastreabilidade` para ver todo o estoque disponível usando esse " +"número de série e todas as operações feitas com ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc.rst:5 msgid "Miscellaneous Operations" @@ -2934,7 +3568,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:131 msgid "Deliver several products" -msgstr "" +msgstr "Entregar vários produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:133 msgid "" @@ -4143,12 +4777,16 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" +"Na página :guilabel:`Reposição`, é possível desativar temporariamente uma " +"regra de reposição ou a reposição manual por um determinado período, " +"clicando no ícone :guilabel:`🔕 (alarme)` na extrema direita da linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Snooze options to turn off notifications for reordering for a period of " "time." msgstr "" +"Opções para desativar as notificações de reposição por um período de tempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:148 msgid "" @@ -4157,52 +4795,70 @@ msgid "" "created by an automated reordering rule has the |SO| reference number(s) " "that triggered the rule as the source document." msgstr "" +"Pedidos de compra ou ordens de produção criados por reposição manual tem um " +":guilabel:`Relatório de reposição` como documento de origem. Pedidos de " +"compra ou ordens de produção criados por uma regra de reposição automatizada" +" tem os números de referência dos pedidos de venda que acionaram a regra " +"como documento de origem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "" "Quote request list shows which quotes are directly from the replenishment " "report." msgstr "" +"A lista de solicitações de cotação mostra quais cotações vem diretamente do " +"relatório de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:157 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "" +msgstr "Rota de reposição por pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:159 msgid "" "Since the |MTO| route is recommended for customized products, the route is " "hidden by default." msgstr "" +"Como a rota |MTO| é recomendada para produtos personalizados, ela fica " +"oculta por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:168 msgid "To activate the |MTO| route in Odoo:" -msgstr "" +msgstr "Para ativar a rota |MTO| no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:162 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:163 msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ative a configuração :guilabel:`Rotas com várias etapas`, localizada na " +"seção :guilabel:`Armazém`, e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:165 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Routes`." msgstr "" +"Em seguida, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " +"Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:166 msgid "" "Click on :menuselection:`Filters --> Archived` to show archived routes." msgstr "" +"Clique em :menuselection:`Filtros --> Arquivado` para mostrar as rotas " +"arquivadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:167 msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" +"Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Reposição por pedido (MTO)` " +"e clique em :menuselection:`Ação --> Desarquivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:171 msgid "" @@ -4210,6 +4866,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" +"A ativação da configuração :guilabel:`Rotas com várias etapas` também ativa " +":guilabel:`Locais de armazenamento`. Se esses recursos não forem aplicáveis " +"ao armazém, desative essas configurações depois de desarquivar a rota |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:175 msgid "" @@ -4223,6 +4882,8 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and in the :guilabel:`Routes` " "section of options, select :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`." msgstr "" +"Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` e, na seção de opções " +":guilabel:`Rotas`, selecione :guilabel:`Reposição por pedido (MTO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:181 msgid "" @@ -4231,6 +4892,11 @@ msgid "" "route. Also, make sure a vendor is configured in the :guilabel:`Purchase` " "tab of the product form." msgstr "" +"Para produtos comprados diretamente de um fornecedor, certifique-se de que a" +" rota :guilabel:`Comprar` esteja selecionada, além da rota " +":guilabel:`Reposição por pedido (MTO)`. Além disso, certifique-se de que um " +"fornecedor esteja configurado na aba :guilabel:`Compra` do formulário do " +"produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:185 msgid "" @@ -4240,6 +4906,11 @@ msgid "" "which is accessible via the :guilabel:`Bill of Materials` smart button on " "the product form." msgstr "" +"Para produtos fabricados internamente, certifique-se de que a rota " +":guilabel:`Fabricação` esteja selecionada, além da rota :guilabel:`Reposição" +" por pedido (MTO)`. Além disso, certifique-se de que uma lista de materiais " +"esteja configurada para o produto, que pode ser acessada pelo botão " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiais` no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:190 msgid "Finally, when all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." @@ -4250,10 +4921,13 @@ msgid "" "The |MTO| route cannot be selected alone. |MTO| **only** works if the " ":guilabel:`Manufacture` or :guilabel:`Buy` route is also selected." msgstr "" +"A rota |MTO| não pode ser selecionada sozinha. |MTO| **só** funciona se a " +"rota :guilabel:`Fabricação` ou :guilabel:`Comprar` também estiver " +"selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst-1 msgid "Replenish on Order selected on the product form." -msgstr "" +msgstr "\"Reposição por pedido\" selecionada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom.rst:3 msgid "Use Different Units of Measure" @@ -5726,7 +6400,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Process deliveries in three steps" -msgstr "" +msgstr "Processe as entregas em três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:7 msgid "" @@ -5735,6 +6409,8 @@ msgid "" "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" +"ALgumas empresas processam grandes quantidades de entregas todos os dias, " +"muitas das quais incluem múltiplos produtos ou re" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:11 msgid "" @@ -5745,6 +6421,12 @@ msgid "" "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" +"No processo padrão de entrega por três etapas, produtos que fazem parte de " +"um pedido de entrega são separados no armazém conforme as suas estratégias " +"de remoção e, então, trazidos para a zona de embalagem. Depois que os itens " +"tiverem sido embalados nos diferentes envios na zona de embalagem, são " +"trazidos para um local de saída, antes de serem enviados. Essas etapas podem" +" ser modificadas, caso não atendam às necessidades da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:20 msgid "" @@ -5755,12 +6437,21 @@ msgid "" "--> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" +"O Odoo é configurado por padrão para :ref:`receber e entregar mercadorias em" +" uma etapa `, portanto, as " +"configurações precisam ser alteradas para utilizar entregas em três etapas. " +"Primeiro, certifique-se de que a opção *Rotas de várias etapas* esteja " +"ativada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições --> " +"Armazém`. Observe que a ativação de :guilabel:`Rotas de várias etapas` " +"também ativará *Locais de armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" +"Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações de" +" inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:30 msgid "" @@ -5773,7 +6464,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." -msgstr "" +msgstr "Definir a opção de remessa enviada para fazer entregas em três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:39 msgid "" @@ -5793,7 +6484,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/receipts_delivery_two_steps.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:50 msgid "" @@ -5814,10 +6505,12 @@ msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" +"Depois de confirmar o pedido de venda, o botão inteligente Entrega é exibido, mostrando três itens\n" +"associados a ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:62 msgid "Process a picking" -msgstr "" +msgstr "Processar uma separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst:64 msgid "" @@ -5825,6 +6518,9 @@ msgid "" "order is confirmed. To view these transfers, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Transfers`." msgstr "" +"Os pedidos de coleta, embalagem e entrega serão criados assim que o pedido " +"de vendas for confirmado. Para visualizar essas transferências, vá para " +":menuselection:`Inventário --> Operações --> Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/shipments_deliveries/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" @@ -9265,6 +9961,7 @@ msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:3 msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" msgstr "" +"Usar dropshipping para enviar diretamente dos fornecedores para os clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:5 msgid "" @@ -9276,10 +9973,17 @@ msgid "" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" +"Dropshipping, ou envio direto, é uma estratégia de atendimento de pedidos " +"que permite que os vendedores enviem itens diretamente dos fornecedores para" +" os clientes. Normalmente, um vendedor compra um produto de um fornecedor, " +"armazena-o em seu estoque e o envia ao cliente final assim que o pedido é " +"feito. Com dropshipping, o fornecedor é responsável por armazenar e enviar o" +" item. Isso beneficia o vendedor por reduzir os custos de estoque, inclusive" +" o preço da operação dos depósitos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:12 msgid "Configure products to be dropshipped" -msgstr "" +msgstr "Configurar produtos para dropshipping" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:14 msgid "" @@ -9288,6 +9992,11 @@ msgid "" "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" +"Para usar dropshipping como uma estratégia de cumprimento de pedidos, " +"navegue até o aplicativo :menuselection:`Compra` e selecione " +":menuselection:`Configuração --> Definições`. Sob o título " +":guilabel:`Logística`, clique na caixa de seleção :guilabel:`Dropshipping` e" +" :guilabel:`Salvar` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:18 msgid "" @@ -9297,12 +10006,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" +"Em seguida, vá para o aplicativo :menuselection:`Vendas`, clique em " +":menuselection:`Produtos --> Produtos` e escolha um produto existente ou " +"selecione :guilabel:`Criar` para configurar um novo. Na página " +":guilabel:`Produto`, certifique-se de que as caixas de seleção " +":guilabel:`Pode ser vendido` e :guilabel:`Pode ser comprado` estejam " +"ativadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" +"Ativar as caixas de seleção \"Pode ser vendido\" e \"Pode ser comprado\" no " +"formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:27 msgid "" @@ -9311,24 +10028,30 @@ msgid "" "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" +"Clique na aba :guilabel:`Compra` e especifique um fornecedor e o preço pelo " +"qual ele vende o produto. Vários fornecedores podem ser adicionados, mas o " +"fornecedor no topo da lista será o selecionado automaticamente nos pedidos " +"de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." -msgstr "" +msgstr "O formulário do produto com um fornecedor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:35 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" +"Por fim, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e ative a caixa de seleção " +":guilabel:`Envio direto` na seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." -msgstr "" +msgstr "Ativar a opção de envio direto na aba de inventário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:43 msgid "Fulfill orders using dropshipping" -msgstr "" +msgstr "Atender aos pedidos usando envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:45 msgid "" @@ -9340,6 +10063,13 @@ msgid "" "button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " "(Request for Quotation)`." msgstr "" +"Quando um cliente conclui uma compra on-line de um produto com envio direto," +" automaticamente é criado um pedido de venda com uma solicitação de cotação " +"(:abbr:`SDC`) para o fornecedor. Os pedidos de vendas podem ser visualizados" +" no aplicativo :menuselection:`Vendas` selecionando :menuselection:`Pedidos " +"--> Pedidos`. Clique no botão inteligente :guilabel:`Compras` no canto " +"superior direito de um pedido de vendas para visualizar o :abbr:`SDC)` " +"associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:52 msgid "" @@ -9347,12 +10077,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " "--> Create` and adding a product configured for dropshipping." msgstr "" +"Os pedidos de vendas de envio direto também podem ser criados manualmente " +"por meio do aplicativo :menuselection:`Vendas`, selecionando " +":menuselection:`Pedidos --> Pedidos --> Criar` e adicionando um produto " +"configurado para envio direto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" +"Um pedido de vendas de envio direto com o botão inteligente Compras no canto" +" superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:60 msgid "" @@ -9361,12 +10097,19 @@ msgid "" "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " "the top right corner of the purchase order form." msgstr "" +"Depois que a :abbr:`SDC (solicitação de cotação) ` é confirmada, ela se " +"torna um pedido de compra e um recebimento de envio direto é criado e " +"vinculado a ele. O recibo pode ser visualizado clicando no botão inteligente" +" :guilabel:`Recebimento` no canto superior direito do formulário de pedido " +"de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" +"Um pedido de compra de envio direto com o botão inteligente Recebimento no " +"canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:68 msgid "" @@ -9376,10 +10119,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" +"O recibo de dropship listará o fornecedor na seção :guilabel:`Receber de` e " +"o cliente na seção :guilabel:`Local de destino`. Após a entrega do produto " +"ao cliente, clique no botão :guilabel:`Validar` no canto superior esquerdo " +"do recibo de dropship para confirmar a quantidade entregue." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." -msgstr "" +msgstr "Validar o recebimento do envio direto após a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:77 msgid "" @@ -9387,11 +10134,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" +"Para visualizar todos os pedidos de envio direto, basta navegar até o painel" +" :menuselection:`Inventário` :guilabel:`Visão geral` e clicar no botão " +"verde-azulado :guilabel:`Nº a processar` no cartão :guilabel:`Envio direto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" +"Clique no botão verde do cartão Envio direto para visualizar todos os " +"pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:3 msgid "How to invoice the shipping cost to the customer?" @@ -9526,7 +10278,7 @@ msgstr ":doc:`labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" -msgstr "" +msgstr "Alterar o tamanho da etiqueta de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:8 msgid "" @@ -9535,6 +10287,10 @@ msgid "" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" +"No Odoo, há uma variedade de tipos diferentes de etiquetas de remessa que " +"podem ser selecionadas em pedidos de entrega. Dependendo dos tipos de " +"pacotes de remessa usados, diferentes tamanhos de etiqueta podem ser mais " +"apropriados e podem ser configurados para se ajustarem ao pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:15 msgid "" @@ -9546,7 +10302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." -msgstr "" +msgstr "Diferentes métodos de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:23 msgid "" @@ -9557,7 +10313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." -msgstr "" +msgstr "Selecione um tipo de etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:30 msgid "" @@ -9565,6 +10321,9 @@ msgid "" "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"Quando um pedido de vendas com a empresa de remessa correspondente for " +"confirmado e um pedido de entrega for validado, a etiqueta de remessa será " +"criada automaticamente como um PDF e aparecerá no :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:37 msgid "" @@ -9573,52 +10332,66 @@ msgid "" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"No aplicativo :menuselection:`Vendas`, clique em :guilabel:`Criar` e " +"selecione um cliente internacional. Clique em :guilabel:`Adicionar um " +"produto` e selecione um item. Clique em :guilabel:`Adicionar envio`, " +"selecione um método de envio, depois clique em :guilabel:`Obter taxas` e, " +"por fim, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." -msgstr "" +msgstr "Adicione um método de envio e uma taxa a um pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" +"Depois que a cotação for confirmada, clicando em :guilabel:`Confirmar`, um " +"botão inteligente :guilabel:`Entrega` será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." -msgstr "" +msgstr "Botão inteligente de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" +"Depois que o pedido de entrega for validado clicando em :guilabel:`Validar` " +"no pedido de entrega, os documentos de remessa aparecerão no " +":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." -msgstr "" +msgstr "Documentos PDF do envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:60 msgid "Example labels" -msgstr "" +msgstr "Exemplos de etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" +"O :guilabel:`Tipo de etiqueta` padrão é :guilabel:`Página inteira`. Um " +"exemplo de uma etiqueta do tamanho de uma carta da FedEx é:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de remessa FedEx tamanho carta de página inteira." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" +"Para fins de comparação, um exemplo de uma etiqueta de metade inferior da " +"FedEx é:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de remessa FedEx de meia página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:85 @@ -9817,7 +10590,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" -msgstr "" +msgstr "Remessas de vários pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5 msgid "" @@ -9828,6 +10601,12 @@ msgid "" "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" +"Em alguns casos, um pedido de entrega com vários itens pode precisar ser " +"enviado em mais de um pacote. Isso pode ser necessário se os itens forem " +"muito grandes para serem enviados em um único pacote ou se determinados " +"itens não puderem ser embalados juntos. O envio de um único pedido de " +"entrega em vários pacotes oferece flexibilidade para a forma como cada item " +"é embalado, sem a necessidade de criar vários pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:13 msgid "" @@ -9836,14 +10615,20 @@ msgid "" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" +"Para dividir um pedido de entrega em vários pacotes, a configuração " +"*Pacotes* deve estar ativada. Para fazer isso, navegue até " +":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições` e, em seguida, " +"ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Pacotes`. Clique em " +":guilabel:`Salvar` para confirmar a alteração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" +"A configuração Pacotes na página de configurações do aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" -msgstr "" +msgstr "Enviar itens em vários pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 msgid "" @@ -9852,16 +10637,22 @@ msgid "" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" +"Para dividir itens no mesmo pedido de entrega em vários pacotes, comece " +"navegando até :menuselection:`Inventário --> Pedidos de entrega` e, em " +"seguida, selecione um pedido de entrega que tenha vários itens, uma " +"quantidade múltipla do mesmo item ou ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" +"Na aba :guilabel:`Operações`, selecione o ícone :guilabel:`⁞≣ (menu)` na " +"linha do produto que será enviado no primeiro pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "O ícone de menu de um produto em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:37 msgid "" @@ -9869,6 +10660,10 @@ msgid "" "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" +"Isso faz com que uma janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` seja " +"exibida. Na tabela na parte inferior da janela pop-up, a coluna " +":guilabel:`Reservado` mostra a quantidade total do produto incluído no " +"pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:41 msgid "" @@ -9879,10 +10674,16 @@ msgid "" " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" +"Se a quantidade total for enviada no primeiro pacote, digite o número da " +"coluna :guilabel:`concluído` na coluna :guilabel:`Reservado`. Se menos do " +"que a quantidade total for enviada no primeiro pacote, digite um número " +"menor do que o que aparece na coluna :guilabel:`Reservado`. Clique em " +":guilabel:`Confirmar` para confirmar as quantidades :guilabel:`concluídas` e" +" fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." -msgstr "" +msgstr "O pop-up Operações detalhadas de um produto em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:51 msgid "" @@ -9890,10 +10691,13 @@ msgid "" "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" +"Repita as mesmas etapas para cada quantidade de item incluída no primeiro " +"pacote. Em seguida, clique em :guilabel:`Colocar no pacote` para criar um " +"pacote com todos os itens selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "O botão Colocar no pacote em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 msgid "" @@ -9902,12 +10706,19 @@ msgid "" "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" +"No próximo pacote, siga as mesmas etapas detalhadas acima, marcando a " +"quantidade de cada item a incluir no pacote como :guilabel:`concluída` antes" +" de clicar em :guilabel:`Colocar no pacote` no pedido de entrega. Continue " +"fazendo isso até que a quantidade total de todos os itens seja adicionada a " +"um pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" +"Por fim, depois que todos os pacotes tiverem sido enviados, clique em " +":guilabel:`Validar` para confirmar que o pedido de entrega foi concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "" @@ -9917,14 +10728,19 @@ msgid "" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" +"Depois que um ou mais pacotes são criados, um botão inteligente " +":guilabel:`Pacotes` aparece no canto superior direito do pedido de entrega. " +"Clique no botão inteligente :guilabel:`Pacotes` para ir para a página " +":guilabel:`Pacotes` do pedido de entrega, onde cada pacote pode ser " +"selecionado para visualizar todos os itens incluídos nele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." -msgstr "" +msgstr "O botão inteligente Pacotes em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido em atraso para itens a serem enviados posteriormente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:78 msgid "" @@ -9932,6 +10748,10 @@ msgid "" "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" +"Se alguns itens forem enviados em uma data posterior a outros, não será " +"necessário colocá-los em um pacote até que estejam prontos para serem " +"enviados. Em vez disso, crie um pedido em atraso para os itens que serão " +"enviados mais tarde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:81 msgid "" @@ -9942,6 +10762,12 @@ msgid "" "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" +"Comece pelos itens que serão enviados imediatamente. Se eles forem enviados " +"em vários pacotes, siga os :ref:`passos acima ` para embalá-los conforme necessário. Se forem enviados em um " +"único pacote, basta marcar na coluna :guilabel:`Concluído` a quantidade de " +"cada item que está sendo enviado, mas **não** clique no botão " +":guilabel:`Colocar no pacote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:86 msgid "" @@ -9952,10 +10778,16 @@ msgid "" "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" +"Depois que todas as quantidades que estão sendo enviadas imediatamente forem" +" marcadas como :guilabel:`concluídas`, clique no botão :guilabel:`Validar` e" +" uma janela pop-up :guilabel:`Criar pedido em espera?` será exibida. Em " +"seguida, clique no botão :guilabel:`Criar pedido em espera`. Isso confirma " +"os itens que estão sendo enviados imediatamente e cria um novo pedido de " +"entrega para os itens que serão enviados posteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up \"Criar pedido em espera?\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:95 msgid "" @@ -9964,12 +10796,18 @@ msgid "" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" +"O pedido de entrega em espera será listado no chatter do pedido de entrega " +"original, com uma mensagem que diz: :guilabel:`O pedido em espera " +"WH/OUT/XXXXX foi criado.`. Clique em :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` na mensagem " +"para visualizar o pedido de entrega em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" +"O pedido de entrega em espera listado no chatter do pedido de entrega " +"original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:103 msgid "" @@ -9977,10 +10815,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" +"O pedido de entrega em atraso também pode ser acessado navegando até " +":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº de pedidos em " +"espera` no cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` e selecionando o pedido em " +"questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." -msgstr "" +msgstr "O botão Voltar pedidos no cartão Pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:111 msgid "" @@ -9990,6 +10832,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" +"Quando os itens restantes estiverem prontos para serem enviados, navegue até" +" o pedido de entrega em espera. Os itens podem ser enviados em um único " +"pacote clicando em :guilabel:`Validar` e selecionando :guilabel:`Aplicar` na" +" janela pop-up :guilabel:`Transferência imediata?` que aparece, ou enviados " +"em vários pacotes seguindo as etapas detalhadas na seção acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:116 msgid "" @@ -9997,6 +10844,9 @@ msgid "" "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" +"Também é possível enviar alguns dos itens e criar outro pedido em espera " +"para os demais. Para fazer isso, basta seguir as mesmas etapas usadas para " +"criar o primeiro pedido em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 4f7d1735b..f883fd4e1 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -12,7 +12,7 @@ # Marcos Rodrigues, 2021 # Martin Trigaux, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 -# Maitê Dietze, 2023 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" -"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1447,7 +1447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:26 msgid "Create a sales order" -msgstr "" +msgstr "Criar um pedido de vendas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:28 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 903650e93..bc7d15c57 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2242,7 +2242,7 @@ msgstr "拥有的那些(资产)通过债务偿还(负债)或股权(利润,资 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "A difference is made between **assets** and **expenses**:" -msgstr "" +msgstr "**资产**与**支出**之间存在差异:" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:38 msgid "" @@ -2252,44 +2252,45 @@ msgid "" "They are bought or created to increase a firm's value or benefit its " "operations." msgstr "" +"**资产**是个人、公司或国家拥有或控制的具有经济价值的资源,预期未来会带来收益。资产在公司的资产负债表中列报。购买或创造资产,是为了增加公司价值或使公司运营受益。" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:42 msgid "" "An **expense** is the costs of operations a company bears to generate " "revenues." -msgstr "" +msgstr "**支出**是公司为创造收入而承担的运营成本。" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:48 msgid "" "The **profit and loss** (P&L) report shows the company's performance over a " "specific period of time, usually a quarter or a fiscal year." -msgstr "" +msgstr "**损益表**(P&L)报告显示公司在特定时期内的业绩,通常是一个季度或一个财政年度。" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:53 msgid "" "The **revenue** refers to the money earned by the company by selling goods " "and/or services." -msgstr "" +msgstr "**收入**是指公司通过销售商品和/或服务所赚取的资金。" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:57 msgid "" "The **cost of goods sold** (COGS, or also known as \"Cost of Sale\") refers " "to the sale of goods' costs (e.g., the cost of the materials and labor used " "to create the goods)." -msgstr "" +msgstr "**销售成本**(COGS)是指商品的销售成本(如用于生产商品的材料和人工成本)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:62 msgid "" "The **Gross profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." -msgstr "" +msgstr "**毛利润**等于销售收入减去销售成本。" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:66 msgid "" "**Operating expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D " "salaries, rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, and anything " "beyond the costs of products sold or the cost of sale." -msgstr "" +msgstr "**运营费用**(OPEX)包括行政管理、销售和研发人员的工资、房租和水电费、杂项费用、保险以及产品销售成本或销售成本之外的任何费用。" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:76 msgid "Assets = Liabilities + Equity" @@ -8501,6 +8502,8 @@ msgid "" " applications** to initiate a **SEPA credit transfer (SCT)** and pay their " "invoices instantly." msgstr "" +"欧洲支付委员会快速响应代码,又称为**EPC 二维码**,是一种二维条形码,客户可使用**移动银行应用程序**扫描该二维码,并启动**SEPA " +"贷记转账(SCT)**,并即时支付发票。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:9 msgid "" @@ -8512,7 +8515,7 @@ msgstr "除了使用方便和速度快之外,它还大大减少了输入错误 msgid "" "This feature is only available for companies in several European countries " "such as Austria, Belgium, Finland, Germany, and the Netherlands." -msgstr "" +msgstr "该功能仅适用于奥地利、比利时、芬兰、德国和荷兰等欧洲国家的公司。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:18 msgid "" @@ -8526,16 +8529,18 @@ msgid "" "activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer " "Payments` section." msgstr "" +"转到 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置` 并在 :guilabel:`客户支付` 部分激活 " +":guilabel:`二维码` 功能。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27 msgid "Configure your bank account's journal" -msgstr "" +msgstr "配置您的银行账户日记账" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:29 msgid "" "Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" " with your IBAN and BIC." -msgstr "" +msgstr "确保在Odoo中正确配置你的:guilabel:`银行账户`,检查 IBAN 和 BIC 是否正确." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" @@ -8543,21 +8548,23 @@ msgid "" "open your bank journal, then fill out the :guilabel:`Account Number` and " ":guilabel:`Bank` under the :guilabel:`Bank Account Number` column." msgstr "" +"为此,请访问 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 日记账`,打开银行日记账,然后在 :guilabel:`银行帐户号码` " +"栏下填写 :guilabel:`账户号码` 和 :guilabel:`银行` 。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "Bank account number column in the bank journal" -msgstr "" +msgstr "银行日记账中的银行账号栏" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:39 msgid "Issue invoices with EPC QR codes" -msgstr "" +msgstr "使用 EPC 二维码开具发票" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:41 msgid "" "EPC QR codes are added automatically to your invoices. Customers whose bank " "supports making payments via EPC QR codes will be able to scan the code and " "pay the invoice." -msgstr "" +msgstr "EPC 二维码会自动添加到您的发票中。银行支持通过 EPC 二维码付款的客户,能扫描二维码并支付发票。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:44 msgid "" @@ -8569,7 +8576,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票`,并创建新发 msgid "" "Before posting it, open the :guilabel:`Other Info` tab. Odoo automatically " "fills out the :guilabel:`Recipient Bank` field with your IBAN." -msgstr "" +msgstr "在过账之前,打开:guilabel:`其他信息` 选项卡。Odoo 会自动在 :guilabel:`收款银行` 字段中填写您的 IBAN。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:50 msgid "" @@ -8578,16 +8585,18 @@ msgid "" " Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " "it to generate the EPC QR code." msgstr "" +"在:guilabel:`其他信息`选项卡中,:guilabel:`收款银行`字段中显示的账户用于接收客户付款。默认情况下,Odoo 会用您的 IBAN " +"自动填充此字段,并使用它生成 EPC QR 代码。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 msgid "" "When the invoice is printed or previewed, the QR code is included at the " "bottom." -msgstr "" +msgstr "打印或预览发票时,底部会包含二维码。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst-1 msgid "QR code on a customer invoice" -msgstr "" +msgstr "客户发票上的二维码" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:60 msgid "" @@ -8595,6 +8604,7 @@ msgid "" "indicated in the :guilabel:`Recipient Bank` field, under the " ":guilabel:`Other Info` tab of the invoice." msgstr "" +"如果您想开具没有 EPC 二维码的发票,请删除发票 :guilabel:`其他信息` 标签下 :guilabel:`收款银行` 字段中显示的 IBAN。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:3 msgid "Invoicing processes" @@ -9144,18 +9154,20 @@ msgid "" "you have the ability to send invoices and follow-up reports through postal " "mail worldwide, all from within your database." msgstr "" +"发送直邮是吸引人们注意力的有效策略,尤其是在电子邮件收件箱爆满的时候。有了 " +"Odoo,您就可以通过邮寄方式在全球范围内发送发票和后续报告,一切都在您的数据库中进行。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " invoices` section to activate :guilabel:`Snailmail`." -msgstr "" +msgstr "转至 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置 --> 客户发票` 部分激活 :guilabel:`蜗牛邮件`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:17 msgid "" "To make it a by-default feature, select :guilabel:`Send by Post` in the " ":guilabel:`Default Sending Options` section." -msgstr "" +msgstr "要使其成为默认功能,请在:guilabel:`默认发送选项`部分选择:guilabel:`邮寄发送`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst-1 msgid "Under settings enable the snailmail feature in Odoo Accounting" @@ -9163,7 +9175,7 @@ msgstr "在设置中启用Odoo会计应用程序中的Snailmail功能" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:25 msgid "Send invoices by post" -msgstr "" +msgstr "邮寄开票" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:27 msgid "" @@ -9171,12 +9183,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Send by Post`. Make sure your customer’s address is set " "correctly, including the country, before sending the letter." msgstr "" +"打开发票,点击 :guilabel:`发送和打印`,然后选择 :guilabel:`邮寄`。在发送信件之前,请确保您的客户地址设置正确,包括国家/地区。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:31 msgid "" "Your document must respect the following rules to pass the validation before" " being sent:" -msgstr "" +msgstr "您的文件必须遵守以下规则,才能在发送前通过验证:" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:33 msgid "" @@ -9191,20 +9204,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" "A square of **15mm by 15mm** on the bottom left corner has to stay clear." -msgstr "" +msgstr "左下角必须有一个 15 毫米乘 15 毫米**的正方形。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:39 msgid "" "The postage area has to stay clear (click :download:`here " "` to get more info about the area)." msgstr "" +"邮资区域必须保持畅通(点击 :download:`here ` " +"获取有关该区域的更多信息)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:41 msgid "" "Pingen (Odoo Snailmail service provider) scans the area to process the " "address, so if something gets written outside the area, it is not counted as" " part of the address." -msgstr "" +msgstr "Pingen(Odoo 蜗牛邮件服务提供商)在处理地址时会扫描区域,因此如果有内容被写在区域外,它将不被视为地址的一部分。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:47 msgid "" @@ -9220,6 +9235,9 @@ msgid "" "credits`, or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases: Odoo IAP`," " and click on :guilabel:`View my Services`." msgstr "" +"要购买邮票,转至:menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置 --> 客户发票:蜗牛邮件`,点击 " +":guilabel:`购买信用额度`,或进入 :menuselection:`设置 --> 应用内购买:Odoo IAP`,然后点击 " +":guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:57 msgid "" @@ -16024,6 +16042,8 @@ msgid "" "clocked in, they cannot make POS orders. Likewise, they must click " ":guilabel:`Work Out` to clock out at the end of the session." msgstr "" +"在 POS 会话开始时,用户必须点击 :guilabel:`开始工作` 打卡。这样才能登记 POS 订单。如果用户没有打卡,将无法进行 POS " +"订单。同样,用户必须在会话结束时点击 :guilabel:`结束工作` 进行打卡。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:87 msgid "" @@ -19976,11 +19996,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:116 msgid "There are **three** modes available:" -msgstr "" +msgstr "有**三种**模式可供选择:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:120 msgid ":guilabel:`Demo`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`演示`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:119 msgid "" @@ -19988,6 +20008,7 @@ msgid "" "government. In this mode, invoices need to be *manually* downloaded as XML " "files and uploaded to the **Agenzia delle Entrate**'s website." msgstr "" +"该模式模拟向政府发送发票的环境。在此模式下,发票需要*手动*下载为 XML 文件,并上传到 **Agenzia delle Entrate** 的网站。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:124 msgid ":guilabel:`Test (experimental)`" @@ -19999,6 +20020,7 @@ msgid "" "available by the **Agenzia delle Entrate**. Saving this change directs all " "companies on the database to use this configuration." msgstr "" +"该模式将发票发送到 **Agenzia delle Entrate** 提供的非生产(即测试)服务。保存此更改后,数据库中的所有公司都将使用此配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:127 msgid ":guilabel:`Official`" @@ -20008,7 +20030,7 @@ msgstr "" msgid "" "This is a production mode that sends your invoices directly to the **Agenzia" " delle Entrate**." -msgstr "" +msgstr "这是一种生产模式,可将您的发票直接发送到 **Agenzia delle Entrate**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:129 msgid "" @@ -20016,6 +20038,8 @@ msgid "" "ticking :guilabel:`Allow Odoo to process invoices`, and then " ":guilabel:`Save`. You can now record your transactions in Odoo Accounting." msgstr "" +"选择模式后,您需要通过勾选 :guilabel:`允许 Odoo 处理发票` 接受**条款和条件**,然后 :guilabel:`保存`。现在您可以在 " +"Odoo 会计中记录交易。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:134 msgid "" @@ -20054,6 +20078,8 @@ msgid "" " customer for the VAT but, instead, the customer pays the VAT *themselves* " "to their government. There are **two** main types:" msgstr "" +"许多电子发票功能都是使用 Odoo " +"的税务系统实现的。因此,正确配置税金对于正确生成发票和处理其他账单用例非常重要。例如,需要对**反向收费**类型的税进行特定配置。在**反向收取**税的情况下,卖方不会向客户收取增值税,而是由客户自己向政府支付增值税。主要有**两种**类型:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:159 msgid ":ref:`external reverse charge `;" @@ -20078,6 +20104,9 @@ msgid "" "exoneration of tax (Italy)` option ticked, with both the " ":guilabel:`Exoneration` kind and :guilabel:`Law Reference` filled in." msgstr "" +"要开具出口发票,请确保发票行全部使用为**反向收费**配置的税种。**意大利语**本地化包含欧盟出口反向征税的**示例**,可作为参考(`0% " +"EU`,发票标签 `00eu`),可在:menuselection:`会计--> 配置--> 税务`下找到。出口免征增值税,因此**反收费**税需要勾选" +" :guilabel:`免税(意大利)`选项,并填写 :guilabel:`免税`种类和 :guilabel:`法律参考`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "External reverse charge settings" @@ -20296,6 +20325,7 @@ msgid "" "the month** for accounting purposes. Deferred invoices are default for " "**wholesaler** having recurrent clients." msgstr "" +"它通常是一张**汇总发票**,包含当月进行的多次货物或服务销售清单。企业可将销售额**归类为**一张发票,一般在**月底**开具,以便会计核算。对于有经常性客户的**批发商**而言,默认情况下使用延期发票。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:275 msgid "" @@ -20304,6 +20334,7 @@ msgid "" " deferred invoice **must** indicate the details of all the **DDTs** " "information for better tracing." msgstr "" +"如果货物由**承运人**运输,则每次交货都有相关的**运输文件(DDT)**或**运输单据**。延期发票**必须**注明所有**DDT**详细信息,以便更好地追踪。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:280 msgid "" @@ -20334,12 +20365,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Cedente/Prestatore`, and your company's credentials as " ":guilabel:`Cessionario/Committente`." msgstr "" +"从欧盟国家购买商品或服务(或从非欧盟国家购买服务)的意大利公司必须将收到的账单中包含的信息发送给 **Agenzia delle " +"Entrate**。这样您就可以在账单上填写税务相关信息并发送。卖方必须设置为 " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`,买方必须设置为 " +":guilabel:`Cessionario/Committente`。在供应商账单的 **XML** 文件中,供应商的证书显示为 " +":guilabel:`Cedente/Prestatore`,贵公司的证书显示为 " +":guilabel:`Cessionario/Committente`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:302 msgid "" "Self-billing invoices or VAT invoice integrations must be issued and sent to" " the tax agency." -msgstr "" +msgstr "自开票发票或增值税发票整合必须被开具并发送给税务机构。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:304 msgid "" @@ -20351,6 +20388,9 @@ msgid "" " set up automatically to ensure the correct booking of accounting entries " "and display of the tax report." msgstr "" +"在供应商账单中输入税金时,可以选择**反向收费**税金。在意大利财务状况下,这些税项会自动激活。通过 :menuselection:`会计 --> 配置" +" --> 税务`,`10%` 和 `22%`:guilabel: " +"`商品`和:guilabel:`服务`税收范围被激活,并预先配置了正确的税收网格。这些都是自动设置,以确保正确显示会计分录记账和税务报告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:310 msgid "" @@ -20484,7 +20524,7 @@ msgstr "" msgid "" "All invoice lines either have :guilabel:`Consumable` products, or a tax with" " :guilabel:`Goods` as tax scope." -msgstr "" +msgstr "所有发票行要么有 :guilabel:`消耗品` 产品,要么有以 :guilabel:`商品` 作为征税范围的税项。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:369 msgid "" @@ -20493,6 +20533,9 @@ msgid "" "requirements. Other providers and **Agenzia delle Entrate** supply free and " "certified storage to meet the requested conditions." msgstr "" +"Odoo不提供 \"Conservazione Sostitutiva " +"`_要求。其他供应商和 " +"**Agenzia delle Entrate** 可免费提供经认证的存储空间,以满足所要求的条件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:377 msgid "Internal reverse charge" @@ -20515,10 +20558,12 @@ msgid "" "` tag, and can be found under :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Audit Reports: Tax Report`." msgstr "" +"意大利语本地化有一个专门的**税务网格**部分,用于**反向收费**税。这些税收网格可通过 :ref:`VJ ` " +"标签识别,并可在 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 审计报告:税务报告`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst-1 msgid "Italian reverse charge tax grids" -msgstr "" +msgstr "意大利反向收税网格" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:396 msgid "San Marino" @@ -20531,6 +20576,7 @@ msgid "" "requirements are not enforced by Odoo, however, the user is requested by the" " **State** to:" msgstr "" +"圣马力诺和意大利签订了电子发票业务特别协议。因此,**发票**遵循常规**反向收费**规则。Odoo 不强制执行其他要求,但**国家/地区**要求用户:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:405 msgid "" @@ -20556,10 +20602,12 @@ msgid "" "the e-invoice's :guilabel:`Tipo Documento` field with the special value " "`TD28`." msgstr "" +"当收到来自圣马力诺的**纸质账单**时,任何意大利公司**必须**向**Agenzia delle Entrate**提交该发票,在电子发票的 " +":guilabel:`Tipo Documento` 字段中注明特殊值`TD28`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:419 msgid "`TD28`" -msgstr "" +msgstr "`TD28`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:421 msgid "Odoo exports a move as `TD28` if the following conditions are met:" @@ -20567,11 +20615,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:425 msgid "The **country** of the partner is **San Marino**." -msgstr "" +msgstr "合作伙伴的**国家**为**圣马力诺**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:428 msgid "Pubblica amministrazione (B2G)" -msgstr "" +msgstr "Pubblica amministrazione (B2G)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:431 msgid "" @@ -20580,6 +20628,8 @@ msgid "" "not sent to the PA automatically, but you can download the XML, sign it with" " an external program and send it through the portal." msgstr "" +"Odoo 不会直接向政府发送发票,因为发票需要签名。如果我们看到codice destinatario是6位数字,那么它不会自动发送到 " +"PA,但您可以下载 XML,用外部程序签署,然后通过门户网站发送。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:436 msgid "Digital qualified signature" @@ -20592,28 +20642,30 @@ msgid "" ":abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`. The **XML** file must be certified " "using a certificate that is either:" msgstr "" +"对于向**Pubblica Amministrazione (B2G)**发送的发票和账单,通过 :abbr:`SdI (Sistema di " +"Interscambio) `发送的所有文件都需要**数字合格签名**。**XML**文件必须使用以下证书之一进行认证:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:442 msgid "a **smart card**;" -msgstr "" +msgstr "一张**智能卡**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:443 msgid "a **USB token**;" -msgstr "" +msgstr "**USB 令牌**;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:444 msgid "a **Hardware Security Module (HSM)**." -msgstr "" +msgstr "**硬件安全模块(HSM)**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:447 msgid "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" -msgstr "" +msgstr "CIG, CUP, DatiOrdineAcquisto" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:449 msgid "" "To ensure the effective traceability of payments by public administrations, " "electronic invoices issued to the public administrations must contain:" -msgstr "" +msgstr "为确保有效追踪公共行政部门的付款,向公共行政部门开具的电子发票必须包含以下内容:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:452 msgid "" @@ -20637,6 +20689,11 @@ msgid "" "identifier code that allows the :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` to " "correctly deliver the electronic invoice to the recipient office." msgstr "" +"如果**XML**文件需要,**Agenzia Delle Entrate**只能在**XML**文件包含::`CIG (Codice " +"Identificativo Gara)`和::`CUP (Codice Unico di " +"Progetto)`的情况下进行电子发票付款。对于每张电子发票,***有必要***标明 \"CUU (Codice Univoco " +"Ufficio)\",它代表唯一的识别码,使:abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)` " +"能够正确地将电子发票传送给收件处。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:464 msgid "" @@ -20649,6 +20706,11 @@ msgid "" "**XML** file, whose table can be found on the government `website " "`_." msgstr "" +"必须在**2.1.2** (DatiOrdineAcquisto), **2.1.3** (Dati Contratto), **2.1.4** " +"(DatiConvenzione), **2.1.5** (Date Ricezione) 或**2.1.6** (Dati Fatture " +"Collegate)信息块中包含:[guilabel:`Codice Unico di Progetto]和:[guilabel:`CIG " +"(Codice Identificativo " +"Gara)]。这些信息块与电子发票**XML**文件中名为:guilabel:`CodiceCUP`和:guilabel:`CodiceCIG`的元素相对应,其表格可在政府网站`_上找到。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:470 msgid "" @@ -20671,6 +20733,8 @@ msgid "" "for Luxembourg includes the current **Standard Chart of Accounts (PCN " "2020)**, effective since January 2020." msgstr "" +"Odoo的:ref:`卢森堡财政本地化包`包括当前的**标准会计科目表(PCN " +"2020)**,自2020年1月起生效。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/luxembourg.rst:12 msgid "eCDF tax return" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index bf4b449f1..35bc58960 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "配置" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" -msgstr "" +msgstr "多个网站" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8 msgid "" @@ -1942,7 +1942,7 @@ msgstr "页面" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimisation (SEO)" -msgstr "" +msgstr "搜索引擎优化(SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" @@ -2986,6 +2986,8 @@ msgid "" "indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" +"在编制网站索引时,搜索引擎首先查看``/robots.txt``文件的一般索引规则(允许的机器人、网站地图路径等)。Odoo " +"会自动创建该文件。其内容为:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" @@ -3196,7 +3198,7 @@ msgstr "最后,授权Odoo访问Google API接口。" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" -msgstr "" +msgstr "链接追踪器" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid ""