diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 45667fe9c..5b15e6998 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -30310,6 +30310,9 @@ msgid "" "when a transaction is used for this document type, the invoice number takes " "the first folio in the sequence." msgstr "" +"Nach dem Hochladen ändert sich der Status auf :guilabel:`In Gebrauch`. In " +"diesem Moment, wenn eine Transaktion für diese Dokumentenart verwendet wird," +" nimmt die Rechnungsnummer das erste Folio in der Reihenfolge." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:356 msgid "" @@ -48711,6 +48714,10 @@ msgid "" "directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a " "customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button." msgstr "" +"Wenn Ihr Zahlungsanbieter diese Funktion unterstützt, können Sie Zahlungen " +"direkt aus Odoo erstatten. Diese Funktion muss nicht erst aktiviert werden. " +"Um eine Kundenzahlung zu erstatten, und klicken Sie auf die Schaltfläche " +":guilabel:`Rückerstattung`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339 msgid "" @@ -48720,12 +48727,20 @@ msgid "" "`. The providers that only support " "refunding the total amount have the value **Full only**." msgstr "" +"Einige Zahlungsanbieter unterstützen die Erstattung eines Teils des Betrags." +" Der verbleibende Betrag kann dann optional ebenfalls erstattet werden. " +"Diese Anbieter haben in der :ref:`obigen Tabelle " +"` den Wert **Vollständig und " +"teilweise**. Die Anbieter, die nur die Erstattung des Gesamtbetrags " +"unterstützen, haben den Wert **Nur vollständig**." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:343 msgid "" "Odoo does not support this feature for all payment providers, but some allow" " to refund payments from their website interface." msgstr "" +"Odoo unterstützt diese Funktion nicht für alle Zahlungsanbieter, aber manche" +" erlauben die Rückerstattung von Zahlungen auf ihrer Website." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:349 msgid "Express checkout" @@ -48752,6 +48767,8 @@ msgstr "" msgid "" "All prices shown on the express checkout payment form always include taxes." msgstr "" +"Alle im Express-Kassiervorgang angegebenen Preise sind immer inklusive " +"Steuern." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:364 msgid "Availability" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index 4462a2a30..da030dee0 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Martin Trigaux, 2024 # Johannes Croe , 2024 # Chris Egal , 2024 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -490,19 +490,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:137 msgid "Employee access" -msgstr "" +msgstr "Mitarbeiterzugriff" #: ../../content/applications/general/companies.rst:139 msgid "" "Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" +"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte" +" ` der Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:142 msgid "" "To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users section --> Manage Users`." msgstr "" +"Um auf die *Zugriffsrechte* zuzugreifen, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`." #: ../../content/applications/general/companies.rst:145 msgid "" @@ -522,12 +526,17 @@ msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo." msgstr "" +"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“\n" +"in Odoo." #: ../../content/applications/general/companies.rst:156 msgid "" "If an administrator has multiple companies activated on the database, and is" " editing a record, the editing occurs on the record's related company." msgstr "" +"Wenn ein Administrator mehrere Unternehmen in der Datenbank *aktiviert* hat " +"und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen " +"Unternehmen des Datensatzes." #: ../../content/applications/general/companies.rst:160 msgid "" @@ -535,10 +544,15 @@ msgid "" " Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" +"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter `JS Store US` " +"ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von `JS Store Belgium` " +"arbeiten, werden die Änderungen unter `JS Store US` (dem Unternehmen, von " +"dem der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:164 msgid "When creating a record, the company taken into account is:" msgstr "" +"Bei der Erstellung eines Datensatzes wird das Unternehmen berücksichtigt:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:166 msgid "" @@ -549,7 +563,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:169 #: ../../content/applications/general/companies.rst:173 msgid "**OR**" -msgstr "" +msgstr "**ODER**" #: ../../content/applications/general/companies.rst:171 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 68b8a225a..551af8d9e 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -32585,12 +32585,18 @@ msgid "" "third-party manufacturer, or subcontractor, to manufacture products that are" " then sold by the contracting company." msgstr "" +"In der Fertigungsbranche ist die Unterauftragsvergabe der Prozess, bei dem " +"ein Unternehmen einen dritten Hersteller oder Subunternehmer mit der " +"Herstellung von Produkten beauftragt, die dann von dem auftraggebenden " +"Unternehmen verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:12 msgid "" "Subcontracting provides a variety of benefits for both the contracting " "company and the subcontractor." msgstr "" +"Die Vergabe von Unteraufträgen bietet sowohl für das auftraggebende " +"Unternehmen als auch für den Unterauftragnehmer eine Reihe von Vorteilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:15 msgid "" @@ -32599,6 +32605,10 @@ msgid "" " and maintaining the equipment and labor required to handle the " "manufacturing themselves." msgstr "" +"Für das auftraggebende Unternehmen bedeutet die Vergabe von Unteraufträgen, " +"dass es eine Vielzahl von Produkten verkaufen kann, ohne sich um die " +"Investitionen und die Wartung der für die Herstellung erforderlichen " +"Maschinen und Arbeitskräfte kümmern zu müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:19 msgid "" @@ -32608,6 +32618,12 @@ msgid "" "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" +"Dies hilft den Unternehmen, über Konjunkturzyklen hinweg flexibel zu " +"bleiben, da sie ihre Zusammenarbeit mit Subunternehmern je nach den " +"aktuellen Erfordernissen leicht steigern oder verringern können. Das " +"bedeutet auch, dass sie sich auf die Aufgaben konzentrieren können, die sie " +"besonders gut beherrschen, während sie spezialisiertere Arbeiten an " +"Subunternehmer delegieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" @@ -32618,6 +32634,12 @@ msgid "" "projects they accept or decline, and how many they work on at any given " "time." msgstr "" +"Auf der anderen Seite ermöglicht die Vergabe von Unteraufträgen den " +"Subunternehmern, sich auf Nischenbereiche der Produktion zu spezialisieren, " +"die außerhalb eines Unterauftrags möglicherweise nicht so profitabel sind. " +"Bei bestimmten Vereinbarungen können sie außerdem flexibel entscheiden, " +"welche Projekte sie annehmen oder ablehnen und an wie vielen sie " +"gleichzeitig arbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:29 msgid "" @@ -32625,6 +32647,10 @@ msgid "" "variety of different factors, including how components are sourced, and what" " happens to finished products once they are manufactured." msgstr "" +"In Odoo können Unternehmen ihre Arbeitsabläufe für die Vergabe von " +"Unteraufträgen auf der Grundlage einer Vielzahl verschiedener Faktoren " +"konfigurieren, z. B. wie Komponenten beschafft werden und was mit den " +"fertigen Produkten geschieht, sobald sie hergestellt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:54 msgid "" @@ -32633,16 +32659,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Subcontracting` setting, under the :guilabel:`Operations` " "heading. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Um die Unterauftragsvergabe in Odoo zu aktivieren, navigieren Sie zu " +":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und markieren" +" Sie das Kontrollkästchen neben der Einstellung " +":guilabel:`Unterauftragvergabe` unter der Überschrift :guilabel:`Vorgänge`. " +"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst-1 msgid "The Subcontracting setting in the manufacturing app." -msgstr "" +msgstr "Die Einstellung für Unterauftragsvergabe in der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:62 msgid "" "With subcontracting enabled, a few different features become available in " "Odoo:" msgstr "" +"Wenn Sie die Unterauftragsvergabe aktivieren, stehen Ihnen in Odoo einige " +"verschiedene Funktionen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:64 msgid "" @@ -32652,6 +32685,11 @@ msgid "" " it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " "Odoo database." msgstr "" +"Bei Stücklisten enthält das Feld *Stücklistentyp* jetzt die Option " +"*Unterauftragsvergabe*. Wenn Sie den Stücklistentyp *Unterauftragsvergabe* " +"aktivieren, wird das Produkt der Stückliste als Unterauftragsvergabesprodukt" +" eingestuft, d. h. Odoo weiß, dass es von einem Subunternehmer und nicht von" +" dem Unternehmen, dem die Odoo-Datenbank gehört, hergestellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" @@ -32659,24 +32697,30 @@ msgid "" "be assigned to specific products, on the *Inventory* tab of their product " "pages:" msgstr "" +"In der *Lagerapp* stehen Ihnen zwei Wege zur Unterauftragsvergabe zur " +"Verfügung, die Sie bestimmten Produkten im Reiter *Lager* ihrer " +"Produktseiten zuweisen können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:71 msgid "*Resupply Subcontractor on Order*" -msgstr "" +msgstr "*Subunternehmer je Auftrag beliefern*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:72 msgid "*Dropship Subcontractor on Order*" -msgstr "" +msgstr "Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag beliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:75 msgid "Subcontracting workflows" -msgstr "" +msgstr "Ablauf der Unterauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:77 msgid "" "In Odoo, there are three subcontracting workflows, the main difference " "between them being *how* the subcontractor obtains the necessary components:" msgstr "" +"In Odoo gibt es drei Arbeitsabläufe für die Vergabe von Unteraufträgen, " +"wobei der Hauptunterschied darin besteht, *wie* der Subunternehmer die " +"erforderlichen Komponenten beschafft:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:80 msgid "" @@ -32684,6 +32728,10 @@ msgid "" "responsible for obtaining the components. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` documentation." msgstr "" +"Im *herkömmlichen* Arbeitsablauf für die Vergabe von Unteraufträgen ist der " +"Subunternehmer vollständig für die Beschaffung der Komponenten " +"verantwortlich. Dieser Arbeitsablauf ist in der Dokumentation " +":doc:`subcontracting/subcontracting_basic` beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:83 msgid "" @@ -32692,6 +32740,10 @@ msgid "" "workflow is outlined in the :doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` " "documentation." msgstr "" +"Bei dem Arbeitsablauf *Subunternehmer je Auftrag beliefern* sendet das " +"Vertragsunternehmen die Komponenten aus seinem Lager an den Subunternehmer. " +"Dieser Arbeitsablauf ist in der Dokumentation " +":doc:`subcontracting/subcontracting_resupply` beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:86 msgid "" @@ -32700,6 +32752,11 @@ msgid "" "the subcontractor. This workflow is outlined in the " ":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` documentation." msgstr "" +"Bei dem Arbeitsablauf *Subunternehmer per Streckengeschäft je Auftrag " +"beliefern* kauft das auftraggebende Unternehmen die Komponenten von einem " +"Lieferanten und lässt sie direkt an den Subunternehmer liefern. Dieser " +"Arbeitsablauf ist in der Dokumentation " +":doc:`subcontracting/subcontracting_dropship` beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:90 msgid "" @@ -32707,12 +32764,19 @@ msgid "" "to consider why a product is being subcontracted, as well as what happens to" " products once they are manufactured by the subcontractor." msgstr "" +"Neben der Art und Weise, wie ein Subunternehmer die Komponenten beschafft, " +"muss auch berücksichtigt werden, warum ein Produkt an einen Subunternehmer " +"vergeben wird und was mit den Produkten geschieht, sobald sie von dem " +"Subunternehmer hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:94 msgid "" "In terms of why a product is being subcontracted, the two main reasons are " "to fulfill a customer order, or to replenish the quantity of stock on-hand." msgstr "" +"Die beiden Hauptgründe für die Vergabe von Unteraufträgen für ein Produkt " +"sind die Erfüllung eines Verkaufsauftrags oder die Auffüllung des " +"Lagerbestands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:97 msgid "" @@ -32720,6 +32784,9 @@ msgid "" "either be shipped to the contracting company, or dropshipped directly to an " "end customer." msgstr "" +"Was mit den Produkten geschieht, nachdem sie hergestellt wurden, kann " +"entweder an das auftraggebende Unternehmen oder direkt an den Endkunden " +"versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:100 msgid "" @@ -32727,58 +32794,79 @@ msgid "" " to facilitate any of these possibilities, and the methods for doing so are " "outlined in their respective documentation." msgstr "" +"Jeder der drei oben beschriebenen Arbeitsabläufe für die Vergabe von " +"Unteraufträgen kann so konfiguriert werden, dass er jede dieser " +"Möglichkeiten unterstützt. Die Methoden dafür sind in der jeweiligen " +"Dokumentation beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:104 msgid "Subcontracted product valuation" -msgstr "" +msgstr "Bewertung der an Subunternehmer vergebenen Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:106 msgid "" "The valuation of a subcontracted product depends upon a few different " "variables:" msgstr "" +"Die Bewertung eines an einen Subunternehmen vergebenes Produkt hängt von " +"einigen verschiedenen Variablen ab:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:108 msgid "" "The cost of the required components, if provided by the contracting company;" " from here on referred to as `C`." msgstr "" +"Die Kosten für die erforderlichen Komponenten, sofern sie vom Auftraggeber " +"zur Verfügung gestellt werden; im Folgenden als `A` bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:110 msgid "" "The price paid to the subcontractor for the service of manufacturing the " "subcontracted product; from here on referred to as `M`." msgstr "" +"Der Preis, der an den Subunternehmer für die Dienstleistung der Herstellung " +"des beauftragten Produkts gezahlt wird; im Folgenden als `P` bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:112 msgid "" "The cost of shipping components to the subcontractor, and having them " "shipped back to the contracting company; from here on referred to as `S`." msgstr "" +"Die Kosten für den Versand von Komponenten an den Subunternehmer und deren " +"Rücktransport an das auftraggebende Unternehmen; von nun an als `V` " +"bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:114 msgid "" "The cost of dropshipping, if the components are shipped by the subcontractor" " to the end customer; from here on referred to as `D`." msgstr "" +"Die Kosten für das Streckengeschäft, wenn die Komponenten vom Subunternehmer" +" an den Endkunden geliefert werden; im Folgenden als `S` bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:116 msgid "" "Any other associated costs, like import taxes, etc.; from here on referred " "to as `x`." msgstr "" +"Alle anderen damit verbundenen Kosten, wie z. B. Einfuhrsteuern usw.; im " +"Folgenden als `x` bezeichnet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:118 msgid "" "Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be " "represented by the following equation:" msgstr "" +"Daher kann die Gesamtbewertung eines an Subunternehmer vergebenes Produkts " +"(`G`) durch die folgende Gleichung dargestellt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121 msgid "" "P = C + M + S + D + x\n" "\n" msgstr "" +"G = A + P + V + S + x\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:124 msgid "" @@ -32787,10 +32875,14 @@ msgid "" "dropshipped to the end customer, then there is no need to factor in the cost" " of dropshipping." msgstr "" +"Es ist wichtig zu wissen, dass nicht jede Bewertung eines an Subunternehmer " +"vergebenes Produkts alle diese Variablen enthält. Wenn das Produkt zum " +"Beispiel nicht per Streckengeschäft an den Endkunden geliefert wird, müssen " +"die Kosten für das Streckengeschäft nicht berücksichtigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Basic subcontracting lead times" -msgstr "" +msgstr "Grundlegende Vorlaufzeiten für die Unterauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:8 msgid "" @@ -32799,6 +32891,11 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" +"In Odoo werden Vorlaufzeiten verwendet, um vorherzusagen, wie lange es " +"dauert, eine bestimmte Aktion durchzuführen. Für ein gekauftes Produkt kann " +"zum Beispiel eine *Liefervorlaufzeit* festgelegt werden, die angibt, wie " +"viele Tage es normalerweise dauert, bis der Lieferant des Produkts das " +"Produkt an das Zielunternehmen liefert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 @@ -32809,6 +32906,11 @@ msgid "" "subcontractor to manufacture a product. Doing so allows the contracting " "company to better predict the delivery dates of subcontracted products." msgstr "" +"Speziell für Produkte von Subunternehmern können die Lieferfristen so " +"konfiguriert werden, dass sie die Zeit berücksichtigen, die der " +"Subunternehmer für die Herstellung eines Produkts benötigt. Auf diese Weise " +"kann der Auftraggeber die Liefertermine der unterbeauftragte Produkte besser" +" vorhersagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:31 @@ -32817,6 +32919,9 @@ msgid "" "Like all lead times in Odoo, lead times for subcontracted products are only " "an estimate, and are based on how long actions are *expected* to take." msgstr "" +"Wie alle Vorlaufzeiten in Odoo sind auch die Vorlaufzeiten für Produkte von " +"Subunternehmern nur eine Schätzung und basieren darauf, wie lange Aktionen " +"*erwartet* werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:34 @@ -32824,6 +32929,9 @@ msgid "" "Unforeseen circumstances can impact the completion of these actions, which " "means that lead times should not be viewed as guarantees." msgstr "" +"Unvorhergesehene Umstände können sich auf den Abschluss dieser Aktionen " +"auswirken, sodass die Vorlaufzeiten nicht als Garantien angesehen werden " +"sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:26 msgid "" @@ -32846,7 +32954,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:44 msgid "Product delivery lead time" -msgstr "" +msgstr "Vorlaufzeit für Produktlieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:46 diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po index 665d26dc0..fe204aec5 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -419,12 +419,18 @@ msgid "" "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" +"In der oberen linken Ecke, oberhalb des Diagramms, befindet sich ein " +"Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Wenn Sie darauf klicken, werden " +"verschiedene Filteroptionen verfügbar, mit denen Sie die Diagrammansichten " +"weiter anpassen können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" +"Diese :guilabel:`Werte`-Optionen sind: :guilabel:`Prozentsatz des A/B-Tests`" +" und :guilabel:`Anzahl` (standardmäßig ausgewählt)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" @@ -433,6 +439,11 @@ msgid "" "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" +"Rechts neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` befindet sich eine " +"Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen`, wenn die " +"*Dokumente-App* installiert ist. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-" +"up-Fenster, in dem Sie die Möglichkeit haben, das Diagramm zu einer Tabelle " +"oder einem Dashboard hinzuzufügen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" @@ -441,12 +452,20 @@ msgid "" "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"Neben dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche :guilabel:`In" +" Tabellenkalkulation einfügen` finden Sie verschiedene Optionen für die " +"Diagrammansicht. Von links nach rechts sind diese Optionen: " +":guilabel:`(Balkendiagramm)` (Standard), :guilabel:`(Liniendiagramm)` und " +":guilabel:`(Tortendiagramm)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" +"Jede Diagrammansicht bietet eine eigene Reihe von zusätzlichen " +"Ansichtsoptionen, die rechts neben der ausgewählten Diagrammansicht " +"angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "Search options" @@ -459,6 +478,10 @@ msgid "" "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" +"Unabhängig von der für das :guilabel:`Mailings`-Dashboard in der " +":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App gewählten Ansicht sind die Optionen " +":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Favoriten` " +"immer verfügbar, um die angezeigten Informationen weiter anzupassen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" @@ -466,18 +489,26 @@ msgid "" "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" +"Um auf diese Optionen zuzugreifen, klicken Sie auf das Symbol " +":guilabel:`(Abwärtspfeil)`, das sich rechts neben der Suchleiste befindet. " +"Daraufhin öffnet sich ein Dropdown-Mega-Menü mit diesen Filter- und " +"Gruppierungsoptionen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Das Dropdown-Mega-Menü der Suchoptionen der Odoo-E-Mail Marketing-App." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" +"Diese Optionen bieten verschiedene Möglichkeiten, die auf dem " +":guilabel:`Mailings`-Dashboard angezeigten Informationen zu spezifizieren " +"und zu organisieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" @@ -489,6 +520,10 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten " +"zum Filtern von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem " +":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App " +"angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -504,6 +539,10 @@ msgid "" ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" +"Die Optionen sind: :guilabel:`Meine Mailings`, :guilabel:`Versanddatum`, " +":guilabel:`A/B-Tests`, :guilabel:`Zu prüfende A/B-Tests`, " +":guilabel:`Archiviert` und :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter " +"hinzufügen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" @@ -511,11 +550,17 @@ msgid "" "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" +"Wenn Sie :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` wählen, öffnet " +"Odoo ein Pop-up-Fenster mit drei anpassbaren Feldern, die Sie ausfüllen " +"können, um benutzerdefinierte Filterregeln zu erstellen, mit denen Odoo " +"Ergebnisse abrufen kann, die genaueren Kriterien entsprechen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" +"Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“, das in der Odoo-E-" +"Mail-Marketing-App erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "Group By" @@ -527,6 +572,10 @@ msgid "" "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" +"Dieser Abschnitt des Dropdown-Mega-Menüs bietet verschiedene Möglichkeiten " +"zum Gruppieren von E-Mail-Ergebnissen, die auf dem " +":guilabel:`Mailings`-Dashboard in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App " +"angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -540,6 +589,8 @@ msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" +"In diesem Abschnitt können Sie die Daten nach dem :guilabel:`Status` der " +"Nachricht oder nach dem Absender gruppieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" @@ -562,6 +613,12 @@ msgid "" "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" +"Wenn keine der oben genannten Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` die " +"gewünschten Ergebnisse liefert, klicken Sie auf " +":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` am unteren Ende des " +":guilabel:`Gruppieren nach`-Abschnitts. Dadurch wird ein Dropdown-Menü " +"eingeblendet, in dem Sie benutzerdefinierte Kriterien auswählen und anwenden" +" können, um eine beliebige Gruppierung der Daten vorzunehmen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" @@ -573,6 +630,10 @@ msgid "" "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" +"In diesem Bereich haben Sie die Möglichkeit, benutzerdefinierte Filter " +"und/oder Gruppierungen für die zukünftige Verwendung zu speichern. Um diesen" +" Bereich zu nutzen, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Aktuelle Suche " +"speichern`, wodurch zusätzliche Felder angezeigt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" @@ -587,6 +648,9 @@ msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" +"Geben Sie dem favorisierten Filter/der favorisierten Gruppe einen Titel in " +"der leeren Zeile über den Kontrollkästchen für :guilabel:`Standardfilter` " +"und :guilabel:`Geteilt`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" @@ -594,6 +658,10 @@ msgid "" "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" +"Wenn Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` ankreuzen, wird dieser " +"favorisierte Filter/diese favorisierte Gruppierung zur Standardoption. Wenn " +"Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` ankreuzen, können andere Benutzer " +"diesen Filter/diese Gruppierung sehen und verwenden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 msgid "" @@ -601,6 +669,9 @@ msgid "" "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" +"Wenn alle gewünschten Optionen konfiguriert sind, klicken Sie auf " +":guilabel:`Speichern`, um den Filter/die Gruppierung im Abschnitt " +":guilabel:`Favoriten` des Dropdown-Mega-Menüs zu speichern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 msgid "Settings" @@ -611,16 +682,22 @@ msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Um die *E-Mail-Marketing*-Einstellungen anzuzeigen (und zu ändern), " +"navigieren Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Konfiguration --> " +"Einstellungen`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" +"Ansicht des Konfigurationsmenüs der Einstellungsseite in der E-Mail-" +"Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." msgstr "" +"Auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` sind vier Funktionen verfügbar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." @@ -628,7 +705,7 @@ msgstr "Ansicht der Einstellungsseite in der E-Mail-Marketing-App in Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 msgid "The features are:" -msgstr "" +msgstr "Die Funktionen sind:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" @@ -665,6 +742,9 @@ msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" +":guilabel:`24H-Statistik der Mailingberichte`: ermöglicht es den Benutzern, " +"einen Tag nach dem Versand zu überprüfen, wie gut die Mailings gelaufen " +"sind." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" @@ -676,10 +756,13 @@ msgid "" "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" +"Öffnen Sie zur Erstellung einer E-Mail die :menuselection:`E-Mail-" +"Marketing`-App und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der " +"oberen linken Ecke des :guilabel:`Mailings`-Dashboards." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." -msgstr "" +msgstr "Durch Klick auf :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres E-Mail-Formular." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." @@ -693,6 +776,9 @@ msgid "" "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" +"Im E-Mail-Formular gibt es Felder für den :ref:`Betreff " +"` und :ref:`Empfänger `" +" der E-Mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" @@ -700,6 +786,9 @@ msgid "" "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" +"Darunter befinden sich drei Reiter: :ref:`E-Mail-Text " +"`, :ref:`A/B-Tests `, " +"und :ref:`Einstellungen `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" @@ -711,12 +800,17 @@ msgid "" "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" +"Geben Sie zunächst einen :guilabel:`Betreff` für die E-Mail ein. Der " +":guilabel:`Betreff` ist im Posteingang des Empfängers sichtbar, sodass er " +"schnell erkennen kann, worum es in der Nachricht geht." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr "" +"Das Feld :guilabel:`Betreff` ist obligatorisch. Eine E-Mail kann **nicht** " +"ohne :guilabel:`Betreff` gesendet werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" @@ -725,6 +819,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" +"Das Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes " +":guilabel:`Betreff` steht für Emojis, die dem Feld :guilabel:`Betreff` " +"hinzugefügt werden können. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, öffnet sich " +"ein Pop-up-Menü mit Emojis, die verwendet werden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" @@ -734,6 +832,11 @@ msgid "" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" +"Neben dem Symbol :guilabel:`(Smiley mit Pluszeichen)` am Ende des Feldes " +":guilabel:`Betreff` befindet sich ein leeres Symbol :guilabel:`(Stern)`. " +"Wenn Sie darauf klicken, wird das :guilabel:`(Stern)`-Symbol golden und die " +"E-Mail wird als Vorlage im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` gespeichert, die " +"Sie in Zukunft wieder verwenden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" @@ -746,6 +849,11 @@ msgid "" "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" +"Unter dem Feld :guilabel:`Betreff` im E-Mail-Formular befindet sich das Feld" +" :guilabel:`Empfänger`. In diesem Feld wählen Sie die Empfänger der E-Mail " +"aus. Standardmäßig ist die Option :guilabel:`Mailingliste` ausgewählt, aber " +"wenn Sie auf das Feld klicken, wird ein Dropdown-Menü mit anderen " +"Empfängeroptionen angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" @@ -753,22 +861,29 @@ msgid "" "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" +"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Mailingliste` gewählt haben, " +"**müssen** Sie eine bestimmte Mailingliste aus dem nebenstehenden Dropdown-" +"Menü des Feldes :guilabel:`Mailinglisten auswählen` auswählen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" +"Im Feld :guilabel:`Mailinglisten auswählen` können Sie mehr als eine " +"Mailingliste auswählen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" +"Odoo sendet die E-Mail dann an die Kontakte auf diesen speziellen " +"Mailinglisten." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" @@ -793,18 +908,26 @@ msgid "" "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" +"Diese Optionen (mit Ausnahme der Standardoption :guilabel:`Mailingliste`) " +"bieten die Möglichkeit, einen spezifischeren Empfängerfilter in einem " +"gleichungsähnlichen Format zu erstellen, der unter dem Feld " +":guilabel:`Empfänger` erscheint." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" +"Die Optionen für das Feld :guilabel:`Empfänger`, abgesehen von der " +"Standardoption :guilabel:`Mailingliste`, lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" +":guilabel:`Kontakt`: ist mit der *Kontakte-App* verknüpft und umfasst alle " +"in der Datenbank gespeicherten Kontakte." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" @@ -813,6 +936,11 @@ msgid "" "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" +":guilabel:`Veranstaltungsregistrierung`: ist mit der *Veranstaltungsapp* " +"verknüpft und bietet Möglichkeiten zur Interaktion mit " +"Veranstaltungsteilnehmern, um wichtige Informationen über die " +"Veranstaltungen zu übermitteln oder andere wertvolle Aktionen wie Umfragen " +"nach der Veranstaltung, Einkäufe usw. zu fördern." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" @@ -820,6 +948,9 @@ msgid "" "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" +":guilabel:`Lead/Verkaufschance`: ist mit Datensätzen in der *CRM*-App " +"verknüpft, was eine Reihe von Möglichkeiten zur Beeinflussung von Verkaufs- " +"oder Kaufentscheidungen eröffnet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" @@ -831,16 +962,25 @@ msgid "" ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" +":guilabel:`Mailingkontakt`: ist mit der *E-Mail-Marketing*-App verknüpft und" +" konzentriert sich auf bestimmte Mailingkontakte, die in dieser speziellen " +"App eingegeben wurden und mit einer bestimmten Mailingliste in Verbindung " +"stehen. Diese Kontakte sind auch deshalb einzigartig, weil sie *keine* " +"eigene Kontaktkarte in der *Kontakte-App* haben. Sie können auf diese Liste " +"zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailinglisten " +"--> Mailinglistenkontakte` navigieren." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" +":guilabel:`Verkaufsauftrag`: ist mit der *Verkaufsapp* verknüpft und " +"konzentriert sich auf bestimmte Verkaufsaufträge in der Datenbank." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 msgid "Add recipient filter" -msgstr "" +msgstr "Empfängerfilter hinzufügen" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" @@ -850,6 +990,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" +"Um einen spezifischeren Empfängerfilter zu einer beliebigen " +":guilabel:`Empfänger`-Option hinzuzufügen, wählen Sie eine beliebige " +"Empfängeroption (außer :guilabel:`Mailingliste`) und klicken Sie auf das " +"Symbol :guilabel:`Filter ändern (Pfeil nach rechts)` unter dem Feld " +":guilabel:`Empfänger`, um drei nachfolgende Filterregel-Felder anzuzeigen, " +"die wie eine Gleichung formatiert sind." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" @@ -857,6 +1003,9 @@ msgid "" "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" +"Es wird dringend empfohlen, dass Benutzer detaillierte Kriterien für das " +"Feld :guilabel:`Empfänger` implementieren. In der Regel reicht eine einzige " +"Zeile mit Zielgruppenlogik für eine E-Mail-Kampagne nicht aus." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" @@ -865,6 +1014,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" +"Während die Option :guilabel:`Mailingliste` für das Feld " +":guilabel:`Empfänger` ausreicht, bieten die Optionen " +":guilabel:`Lead/Verkaufschance` und :guilabel:`Veranstaltungsregistrierung` " +"weitaus detailliertere Zielkriterien, die zusätzlich zu diesen Quellen " +"hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" @@ -874,6 +1028,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" +"Wenn Sie beispielsweise die Option :guilabel:`Lead/Verkaufschance` im Feld " +":guilabel:`Empfänger` wählen, können Sie verschiedene benutzerdefinierte " +"Kriterien hinzufügen, die sich auf :guilabel:`Erstellt am`, " +":guilabel:`Phasen`, :guilabel:`Stichwörter`, :guilabel:`Verlustgründe`, " +":guilabel:`Verkaufsteams`, :guilabel:`Aktiv`-Status, :guilabel:`Land` und " +"vieles mehr beziehen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 @@ -889,12 +1049,18 @@ msgid "" "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" +"Um die Untermenü-Optionen innerhalb der Filterregel-Felder anzuzeigen, " +"klicken Sie auf jedes Feld und treffen Sie die gewünschte Auswahl, bis Sie " +"die gewünschte Konfiguration erreicht haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" +"Die Anzahl der :guilabel:`Datensätze` in der Datenbank, die mit der/den " +"konfigurierten Regel(n) übereinstimmen, wird unter der/den konfigurierten " +"Filterregel(n) in grün angezeigt." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -911,12 +1077,17 @@ msgid "" "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" +"Rechts von jeder Regel gibt es drei zusätzliche Optionen, die durch die " +"Symbole :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`, :guilabel:`(Sitemap)` und :guilabel:`🗑️" +" (Papierkorb)` dargestellt werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" +"Das Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` fügt einen neuen Knoten (Zeile) in " +"die gesamte Ziellogik ein." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" @@ -924,28 +1095,37 @@ msgid "" "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" +"Das Symbol :guilabel:`(sitemap)` fügt dem Knoten eine Verzweigung hinzu. " +"Eine Verzweigung enthält zwei zusätzliche, eingerückte Unterknoten, die sich" +" auf diese spezielle Regel beziehen und der darüber liegenden übergeordneten" +" Zeile noch mehr Spezifität verleihen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" +"Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` löscht einen bestimmten Knoten " +"(Zeile) im Logik-Array." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" -msgstr "" +msgstr "Reiter „E-Mail-Text“" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" +"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Text` können Sie aus einer Reihe von " +"vorkonfigurierten Nachrichtenvorlagen wählen." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Ansicht der Vorlagen im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" @@ -953,12 +1133,16 @@ msgid "" "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" +"Wählen Sie die gewünschte Vorlage aus und bearbeiten Sie jedes Element der " +"Designdetails mit den Drag-and-Drop-Bausteinen von Odoo, die in der rechten " +"Seitenleiste erscheinen, wenn Sie eine Vorlage ausgewählt haben." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" +"Ansicht der Bausteine im Reiter „E-Mail-Text“ in Odoo E-Mail-Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" @@ -966,6 +1150,9 @@ msgid "" "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" +"Die Funktionen in der Seitenleiste zum Erstellen und Anpassen von E-Mails " +"sind in drei Bereiche unterteilt: :guilabel:`Blöcke`, :guilabel:`Anpassen` " +"und :guilabel:`Design`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" @@ -974,6 +1161,11 @@ msgid "" "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" +"Jeder Baustein bietet einzigartige Funktionen und professionelle " +"Designelemente. Um einen Baustein zu verwenden, ziehen Sie das gewünschte " +"Bausteinelement per Drag-and-drop auf den Textkörper der zu erstellenden " +"E-Mail. Nach dem Ablegen können verschiedene Aspekte des Bausteins angepasst" +" werden." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po index 907359868..839329e35 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -684,6 +684,9 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " "same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass die Domain (die im URI verwendet wird: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) genau die " +"gleiche Domain ist, die im Systemparameter `web.base.url` konfiguriert ist." #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257 msgid "" @@ -691,6 +694,10 @@ msgid "" "mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " "menu --> Parameters section --> System Parameters`." msgstr "" +"Rufen Sie die :guilabel:`Systemparameter` auf, indem Sie den " +":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und das Menü " +":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " +"Systemparameter` aufrufen." #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" @@ -1355,7 +1362,7 @@ msgstr "Ansicht der als To-do markierten Nachrichten in Odoo Dialog." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:46 msgid "Start chatting" -msgstr "" +msgstr "Chatten" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48 msgid "" @@ -1364,6 +1371,11 @@ msgid "" "the user will receive push notifications on their desktop for the messages " "they receive, regardless of where the user is in Odoo." msgstr "" +"Wenn sich ein Benutzer zum ersten Mal bei seinem Konto anmeldet, sendet " +"OdooBot eine Nachricht und bittet um die Erlaubnis, Desktop-" +"Benachrichtigungen für Chats zu senden. Wenn der Benutzer zustimmt, erhält " +"er auf seinem Desktop Push-Benachrichtigungen für die Nachrichten, die er " +"erhält, unabhängig davon, wo er sich in Odoo befindet." #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1 msgid "" @@ -1543,7 +1555,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24 msgid "The date when the change occurred." -msgstr "" +msgstr "Datum, an dem die Änderung vorgenommen wurde." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25 msgid "The email address as it was previously listed." @@ -15887,11 +15899,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839 msgid "WhatsApp API FAQ" -msgstr "" +msgstr "FAQ zur WhatsApp-API" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842 msgid "Verification" -msgstr "" +msgstr "Verifizierung" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po index a17175767..1c4a65dd3 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/sales.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Felix Schubert , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25248,7 +25248,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" -msgstr "" +msgstr "Automatisierungsregeln" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po index 38b3d486d..efe90c002 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/services.po @@ -352,6 +352,11 @@ msgid "" "submit tickets. The description included in this field should **not** " "include any information that is for internal use only." msgstr "" +"Die Teambeschreibung wird auf dem öffentlich zugänglichen " +":doc:`Webseitenformular ` " +"veröffentlicht, über das Kunden und Portalbenutzer Tickets einreichen. Die " +"Beschreibung in diesem Feld sollte **keine** Informationen enthalten, die " +"nur für den internen Gebrauch bestimmt sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0 msgid "" @@ -395,6 +400,12 @@ msgid "" "users are considered *invited* once they are added as followers to an " "individual ticket, or :ref:`to the team itself `." msgstr "" +":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Interne Benutzer können " +"auf das Team und die Tickets zugreifen, die sie verfolgen. Dieser Zugriff " +"kann für jedes Ticket einzeln geändert werden, indem der Benutzer als " +"Follower hinzugefügt oder entfernt wird. Interne Benutzer werden als " +"*eingeladen* betrachtet, sobald sie als Follower zu einem einzelnen Ticket " +"oder :ref:`zum Team selbst ` hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:55 msgid "" @@ -591,7 +602,7 @@ msgstr ":ref:`Benutzer verwalten `" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128 msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Zugriffsrechte <../general/users/access_rights>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:131 msgid "Create or modify stages" @@ -2072,6 +2083,12 @@ msgid "" "Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new " "one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page." msgstr "" +"Um die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* für ein " +"*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu" +" :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. " +"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus oder erstellen Sie :doc:`ein " +"neues <../../helpdesk>`. Daraufhin wird die Einstellungsseite für ein Team " +"angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31 msgid "" @@ -2702,6 +2719,14 @@ msgid "" "to :guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` in the " ":guilabel:`Visibility & Assignment` section." msgstr "" +"Um alle Funktionen des *Hilfezentrums* (*Foren*, *E-Learning* oder " +"*Wissensdatenbank*) für ein *Kundendienstteam* zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und " +"wählen Sie ein Team aus, oder erstellen Sie ein :doc:`neues " +"<../../helpdesk>`. Stellen Sie sicher, dass die :guilabel:`Sichtbarkeit` des" +" Teams im Abschnitt :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen " +"Benutzer (öffentlich)` auf :guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` eingestellt " +"ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22 msgid "" @@ -2739,7 +2764,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35 msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Kundendienstübersicht <../../helpdesk>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38 msgid "Knowledge" @@ -2773,6 +2798,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Um die *Wissensdatenbank*-Funktion für ein *Kundendienst*-Team zu " +"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie" +" ein neues <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54 msgid "" @@ -3134,6 +3163,10 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk " "Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Um die :guilabel:`Community-Foren` für ein *Kundendienst*-Team zu " +"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie" +" ein neues <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:197 msgid "" @@ -3269,6 +3302,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Um die *E-Learning*-Kurse für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, gehen " +"Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`" +" und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues " +"<../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:249 msgid "" @@ -3528,10 +3565,15 @@ msgid "" "satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" +"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem " +"*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams " +"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf" +" dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen " +"Überblick über die Leistung des Teams erhalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams" -msgstr "" +msgstr "Kundenbewertungen für Kundendienstteams aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14 msgid "" @@ -3541,6 +3583,11 @@ msgid "" " :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` " "checkbox." msgstr "" +"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. " +"Wählen Sie ein Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. " +"Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen" +" :guilabel:`Kundenbewertungen` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" @@ -3570,6 +3617,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the " "list, or click :guilabel:`New` to create a new stage." msgstr "" +"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der " +"Einstellungsseite des Teams :ref:`aktiviert wurde `, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für " +"Phasen einrichten`. Wählen Sie eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie" +" auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Phase zu erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" @@ -3578,6 +3630,11 @@ msgid "" "should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" +"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein " +"Problem gelöst und ihr Ticket *geschlossen* wurde. Daher sollte eine E-Mail " +"mit einer *Bewertungsanfrage* **nur** zu einer Phase hinzugefügt werden, die" +" im Kanban eingeklappt ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als " +"geschlossen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "" @@ -3586,6 +3643,11 @@ msgid "" "preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view " "the template, click the arrow button to the right of the field." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase die Vorlage `Kundendienst: " +"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage " +"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um " +"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die " +"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "" @@ -3593,6 +3655,10 @@ msgid "" "when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the " "support they received with colored icons." msgstr "" +"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine " +"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die " +"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu " +"bewerten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" @@ -3613,6 +3679,11 @@ msgid "" "then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are " "added to the chatter on the ticket." msgstr "" +"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite " +"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre" +" Bewertung zu untermauern. Die Bewertung wird dann übermittelt, und die " +"Bewertung sowie etwaige zusätzliche Kommentare werden dem Chatter zum Ticket" +" hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55 msgid "" @@ -3620,10 +3691,13 @@ msgid "" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> " "Reporting --> Customer Ratings`." msgstr "" +"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` " +"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über " +":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59 msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62 msgid "Publish ratings on the customer portal" @@ -3654,6 +3728,15 @@ msgid "" " :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the " ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox." msgstr "" +"Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, **muss** die Sichtbarkeit" +" eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen " +"Benutzer (öffentlich)` eingestellt sein. Um diese Einstellung zu aktivieren," +" navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams`. Wählen Sie ein Team aus der Liste und klicken Sie " +"darauf, um die Einstellungsseite zu öffnen. Scrollen Sie zum Abschnitt " +":guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` und markieren Sie das Kontrollkästchen " +":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer " +"(öffentlich)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77 msgid "" @@ -3662,6 +3745,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this " "team's ratings on your website`." msgstr "" +"Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und " +"wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie zu :guilabel:`Leistung` und aktivieren" +" Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81 msgid "" @@ -3683,7 +3770,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Portalzugriff <../../../general/users/portal>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "Manually hide individual ratings" @@ -3695,6 +3782,9 @@ msgid "" "specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with " "customers." msgstr "" +"Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf " +"diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die " +"mit den Kunden geteilt werden, herausgehalten werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" @@ -3710,6 +3800,9 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and " "click on one of the Kanban cards for an individual rating." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> " +"Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine " +"einzelne Bewertung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" @@ -3718,6 +3811,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und " +"entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann " +"nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder " +":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. " +"Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108 msgid "" @@ -3729,11 +3827,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116 msgid ":doc:`reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Receiving tickets" @@ -3764,6 +3862,9 @@ msgid "" "and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new " "team <../../helpdesk>`." msgstr "" +"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " +"Kundendienstteams` und wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie " +"auf :guilabel:`Neu`, um :doc:`ein neues Team zu erstellen <../../helpdesk>`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" @@ -4642,6 +4743,10 @@ msgid "" "workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer " "expectations are being met." msgstr "" +"Berichte in Odoo *Kundendienst* bieten die Möglichkeit, die Arbeitsbelastung" +" der Mitarbeiter zu verwalten, verbesserungswürdige Bereiche zu " +"identifizieren und zu überprüfen, ob die Erwartungen der Kunden erfüllt " +"werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Available reports" @@ -4654,6 +4759,11 @@ msgid "" "Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, " ":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`." msgstr "" +"Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden " +"Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzuzeigen, gehen Sie zu " +":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`, und wählen Sie einen der " +"folgenden aus: :guilabel:`Ticketanalyse`, :guilabel:`SLA-Statusanalyse` oder" +" :guilabel:`Kundenbewertungen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "Tickets Analysis" @@ -4665,6 +4775,9 @@ msgid "" "--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket" " in the database." msgstr "" +"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen " +"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in " +"der Datenbank." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24 msgid "" @@ -4673,6 +4786,10 @@ msgid "" "the support staff. The default report counts the number of tickets per team " "and groups them by stage." msgstr "" +"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit " +"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die " +"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der " +"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." @@ -4699,6 +4816,10 @@ msgid "" "team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded " "stage.*" msgstr "" +":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche " +"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und" +" der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die " +"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40 msgid "" @@ -4706,6 +4827,10 @@ msgid "" "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours.**" msgstr "" +":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das" +" Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das" +" Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser" +" Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43 msgid "" @@ -4713,18 +4838,28 @@ msgid "" "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them.*" msgstr "" +":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, " +"die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in " +"einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die " +"Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the " "ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" +":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem " +"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem " +"Teammitglied zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the " "ticket was created and the date it was closed." msgstr "" +":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem " +"Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es " +"geschlossen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" @@ -4733,29 +4868,39 @@ msgid "" "sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches " "a stage.*" msgstr "" +":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden " +"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem" +" die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, " +"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last |SLA| deadline on a ticket." msgstr "" +":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden " +"Arbeitsstunden bis zur letzten |SLA|-Frist eines Tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" +":guilabel:`Bewertung (/5)`: Zahl von fünf, um das Kundenfeedback " +"darzustellen (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order." msgstr "" +":guilabel:`Verbleibende Stunden im VA`: verbleibende Stunden für einen " +"verknüpften Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61 msgid "" @@ -4778,6 +4923,10 @@ msgid "" " --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance ` of individual SLA (Service Level Agreement) policies." msgstr "" +"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> " +"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) :ref:`analysiert die Leistung " +"` der einzelnen SLA-Richtlinien (Service " +"Level Agreement)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72 msgid "" @@ -4785,6 +4934,9 @@ msgid "" "progress, and the number that have been successful. The results are grouped " "by teams." msgstr "" +"Standardmäßig ist dieser Bericht so gefiltert, dass er die Anzahl der " +"fehlgeschlagenen, der laufenden und der erfolgreichen SLAs anzeigt. Die " +"Ergebnisse sind nach Teams gruppiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." @@ -4805,34 +4957,47 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one |SLA|." msgstr "" +":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens" +" eine |SLA| nicht bestanden haben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)." msgstr "" +":guilabel:`Bewertung (/5)`: Zahlenwert, um das Kundenfeedback darzustellen " +"(Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date the ticket was created and when it was assigned to a team member." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen" +" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es " +"einem Teammitglied zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " the ticket was created and the date it was closed." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen" +" dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es " +"geschlossen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied." msgstr "" +":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der " +"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem" +" Datum, an dem die |SLA| zufriedenstellend war." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98 msgid "Customer Ratings" @@ -4845,10 +5010,14 @@ msgid "" "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" +"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> " +"Berichtswesen --> Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die " +"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle" +" zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report." -msgstr "" +msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108 msgid "" @@ -4868,16 +5037,21 @@ msgid "" "On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` " "checkbox to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur " +"intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-" +"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-" +"Ansicht angezeigt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123 msgid ":doc:`Ratings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Bewertungen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126 msgid "View and filter options" @@ -4920,6 +5094,9 @@ msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen." msgstr "" +"Sie können die Pivot-Ansicht in einem Bericht aufrufen, indem Sie das Symbol" +" :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` oben rechts auf dem Bildschirm " +"auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 @@ -4933,6 +5110,11 @@ msgid "" "select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`" " :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" +"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen," +" klicken Sie auf das :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(Pluszeichen)` neben" +" :guilabel:`Gesamt` und wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe" +" zu entfernen, klicken Sie auf das :icon:`fa-minus-square-o` " +":guilabel:`(Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option ab." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 @@ -4953,6 +5135,10 @@ msgid "" "between the different charts, select the *related icon* at the top-left of " "the chart, while in graph view." msgstr "" +"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(Bereichsdiagramm)` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um " +"zwischen den verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der " +"Diagrammansicht das *entsprechende Symbol* oben links im Diagramm." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 msgid "Bar chart" @@ -4987,6 +5173,12 @@ msgid "" " bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off." msgstr "" +"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die " +"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei oder mehr " +"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich" +" der Daten erleichtert. Klicken Sie bei der Anzeige eines Balken- oder " +"Liniendiagramms auf das Symbol :icon:`fa-database` :guilabel:`(gestapelt)`, " +"um die Option für die gestapelte Ansicht ein- oder auszuschalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 msgid "Save and share a favorite search" @@ -4998,12 +5190,17 @@ msgid "" "their most commonly used filters, without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es " +"Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie " +"jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194 msgid "" "To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the " "steps below:" msgstr "" +"Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen " +"Sie die folgenden Schritte aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196 msgid "" @@ -5018,6 +5215,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(nach unten)` " +"neben der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um das Dropdown-Menü zu öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200 msgid "" @@ -5029,7 +5228,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201 msgid "If desired, enter a new name for the report." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie, falls gewünscht, einen neuen Namen für den Bericht ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202 msgid "" @@ -5037,6 +5236,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Standardfilter` an, damit diese " +"Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet " +"wird. Andernfalls lassen Sie es leer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "" @@ -5044,6 +5246,10 @@ msgid "" "available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only " "the user who creates the filter can access it." msgstr "" +"Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Geteilt` an, um diese " +"Filterkonfiguration allen anderen Datenbankbenutzern zugänglich zu machen. " +"Wenn dieses Kästchen nicht aktiviert ist, kann nur der Benutzer, der den " +"Filter erstellt, darauf zugreifen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -5057,11 +5263,11 @@ msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid ":doc:`Start receiving tickets `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Tickets erhalten `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen <../../../essentials/reporting>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service level agreements (SLA)" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po index 24b151604..56b9d87ef 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" -msgstr "" +msgstr "Automatisierungsregeln" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" @@ -84,14 +84,23 @@ msgid "" " events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update), or external events." msgstr "" +"Automatisierungsregeln werden verwendet, um automatische Änderungen auf der " +"Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein Feld" +" auf einen bestimmten Wert gesetzt wird), von E-Mail-Ereignissen, von " +"Zeitbedingungen (z. B. einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten " +"Aktualisierung archivieren) oder von externen Ereignissen auszulösen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:" msgstr "" +"Um eine Automatisierungsregel mit Studio zu erstellen, gehen Sie wie folgt " +"vor:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11 msgid "Open Studio and click :guilabel:`Automations`, then :guilabel:`New`." msgstr "" +"Öffnen Sie Studio und klicken Sie auf :guilabel:`Automatisierungen`, dann " +":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" @@ -150,23 +159,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po index a657a3b68..c53f2d8a1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -8,10 +8,10 @@ # Josep Anton Belchi, 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39,47 +39,65 @@ msgstr "Actividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" +"Las *Actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " +"base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9 msgid "" "The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" +"El icono que se usa para mostrar las actividades depende del :ref:`tipo de " +"actividad `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" ":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is " "scheduled." msgstr "" +":guilabel:`🕘 (reloj)`: el icono predeterminado que aparece si no hay nada " +"programado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`📞 (teléfono)`: el icono que aparece si se programa una llamada " +"por teléfono." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`✉️ (envelope)`: el icono que aparece si se programa un correo " +"electrónico." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`✔️ (checkmark)`: el icono que aparece si se programa una " +"actividad por hacer." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid "" ":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`(grupo de personas)`: el icono que aparece si se programa una " +"junta." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a " "document is scheduled to be uploaded." msgstr "" +":guilabel:`(flecha sobre una línea apuntando hacia arriba)`: este icono " +"aparece si se programa subir un documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid "" ":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is " "scheduled." msgstr "" +":guilabel:`(lápiz en una caja)`: el icono que aparece si se programa la " +"solicitud de una firma." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "Schedule activities" @@ -92,6 +110,10 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" +"Las actividades se pueden programar en cualquier página de la base de datos " +"que contenga un hilo de :ref:`chatter `, una :ref:`vista" +" de kanban `, :ref:`lista de vista `, o " +":ref:`vista de actividades` de una aplicación." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "Chatter" @@ -100,6 +122,7 @@ msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "" +"Las actividades se pueden crear desde el chatter de cualquier registro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "" @@ -108,6 +131,10 @@ msgid "" "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"Para programar una actividad, haga clic en el botón :guilabel:`Actividades` " +"ubicado en la parte superior del chatter de cualquier registro. En la " +"ventana emergente :guilabel:`Programar actividad`, :ref:`llene el formulario" +" para programar una actividad `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -122,10 +149,12 @@ msgid "" "Another way that activities are created is from the Kanban view in an " "application." msgstr "" +"Las actividades también se pueden crear desde la vista de kanban de una " +"aplicación." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted." -msgstr "" +msgstr "El icono kanban en la parte superior del menú, resaltado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index b321b2620..0f5b7c88b 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -12429,11 +12429,11 @@ msgid "" "addresses, and phone numbers written in the communication you received may " "be fake." msgstr "" -"en caso de cualquier duda, **le recomendamos contactar al proveedor por " -"teléfono**. Asegúrese de llamar a un número de teléfono oficial que usted " +"**Le recomendamos contactar por teléfono al proveedor** en caso de que tenga" +" alguna duda. Asegúrese de llamar al número telefónico oficial que usted " "conozca o haya investigado por su cuenta, ya que las URL, direcciones de " -"correo electrónico y números de teléfono proporcionados en la comunicación " -"que recibió pueden ser falsos." +"correo electrónico y números de teléfono proporcionados en el mensaje que " +"recibió podrían ser falsos." #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/trusted_accounts.rst:37 msgid "Elements to check" @@ -39776,6 +39776,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` option " "**must** be selected." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborales`: la opción :guilabel:`Estándar de Hong Kong, 40 " +"horas a la semana` **debe** estar seleccionada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:109 msgid "Under the :guilabel:`Private Information` tab" @@ -39921,6 +39923,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: set as :guilabel:`HK Standard 40 hours/week` " "(from employee record)." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: está configurado como :guilabel:`Estándar de" +" Hong Kong, 40 horas a la semana` (desde el registro del empleado)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:156 msgid "" @@ -39928,12 +39932,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendances` or :guilabel:`Planning`. This field determines how " "the work entries are accounted for in the payslip." msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: seleccione entre " +":guilabel:`Horario de trabajo`, :guilabel:`Asistencias` o " +":guilabel:`Planeación`. Este campo determina cómo se tomaran en cuenta las " +"entradas de trabajo en el recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: the work entries are generated automatically " "based on the employee's working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: las entradas de trabajo se generan en " +"automático según el horario laboral del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:162 msgid "" @@ -40142,6 +40152,11 @@ msgid "" "sure you want to proceed?`. Click :guilabel:`Ok` to create the journal " "entries." msgstr "" +"Después haga clic en :guilabel:`Crear un borrador de entrada` para generar " +"una entrada que aparecerá en la pestaña :guilabel:`Otra información` de cada" +" nómina. Aparecerá la ventana emergente de :guilabel:`confirmación` con la " +"pregunta :guilabel:`¿Está seguro de que desea continuar?`, haga clic en " +":guilabel:`Aceptar` para crear los asientos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:238 msgid "Individual payslips" @@ -40190,6 +40205,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab automatically compute the worked " "days/hours and time off leaves that are applicable." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Días trabajados y entradas` calcula en automático los " +"días y horas trabajadas, así como los permisos correspondientes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:253 msgid "" @@ -40216,6 +40233,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(gear)` icon, then click :guilabel:`Recompute Whole Sheet` to " "refresh the payslip's :guilabel:`Worked Days & Inputs` tab." msgstr "" +"En caso de que la entrada de trabajo de un empleado haya sido modificada, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y luego haga " +"clic en :guilabel:`Recalcular la hoja entera` para actualizar la pestaña " +":guilabel:`Dias trabajados y entradas` en el recibo de nómina." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:263 msgid "" @@ -40231,45 +40252,61 @@ msgid "" ":guilabel:`Rent Allowance`: amount derived from the employee's active rental" " record." msgstr "" +":guilabel:`Subsidio de alquiler`: el importe procedente del registro de " +"alquiler activo del empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Basic Salary`: amount of base salary provided (after rent " "allowance deduction)." msgstr "" +":guilabel:`Salario básico`: el importe correspondiente al salario base " +"proporcionado (después de la deducción del subsidio de alquiler de casa)." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:268 msgid "" ":guilabel:`713 Gross`: net payable amount considering *Commission*, " "*Internet Allowance*, *Reimbursements*, *Back-pay*, *Deduction*, etc." msgstr "" +":guilabel:`713 bruto`: el importe neto a pagar tomando en cuenta las " +"*comisiones*, *subsidios al internet*, *reembolsos*, *pagos retroactivos*, " +"*deducciones*, entre otras cosas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:270 msgid "" ":guilabel:`MPF Gross`: net payable amount from 713 gross after consideration" " of additional allowances, deductions, and end-of-year payment." msgstr "" +":guilabel:`MPF bruto`: el importe neto a pagar por 713 bruto luego de tomar " +"en cuenta subsidios adicionales, deducciones y pagos de fin de año." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Employee Mandatory Contribution`: employee MPF Contribution." msgstr "" +":guilabel:`Contribución obligatoria del empleado`: contribuciones al MPF " +"hechas por el empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Employer Mandatory Contribution`: employer MPF Contribution." msgstr "" +":guilabel:`Contribución obligatoria del empleador`: contribuciones al MPF " +"hechas por el empleador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Gross`: net payable amount from MPF gross after consideration of " "MPF deductions." msgstr "" +":guilabel:`Bruto`: el importe neto a pagar por MPF bruto luego de tomar en " +"cuenta las deducciones del MPF." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Net Salary`: final payable amount to be paid to the employee." msgstr "" +":guilabel:`Salario neto`: el importe pagadero final que recibe el empleado." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:278 msgid "" @@ -40327,6 +40364,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Skip Rent Allowance`: if set, the rental allowance is excluded " "from the current payslip." msgstr "" +":guilabel:`Omitir subsidio de alquiler`: si esta opción está seleccionada, " +"el subsidio del alquiler se excluirá del recibo de nómina actual." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:297 msgid "" @@ -40419,11 +40458,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Work Entry." -msgstr "" +msgstr "Asistencias en una entrada de trabajo para Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Attendance Payslip." -msgstr "" +msgstr "Asistencias en un recibo de nómina para Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:348 msgid "Time Off with Payroll" @@ -40471,7 +40510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:369 msgid "Understanding 713 Ordinance" -msgstr "" +msgstr "Explicación sobre el decreto 713" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:371 msgid "" @@ -40479,6 +40518,9 @@ msgid "" "relates to the :abbr:`ADW (Average Daily Wage)` computation to ensure fair " "compensation for employees." msgstr "" +"El módulo *Hong Kong - Nómina* es compatible con el decreto 713 relacionado " +"al cálculo del :abbr:`ADW (Promedio salarial diario)`. Este garantiza que " +"los empleados reciban una compensación justa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:374 msgid "The ADW computation is as follows:" @@ -40558,7 +40600,7 @@ msgstr "N/A" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:407 msgid "Feb" -msgstr "Feb" +msgstr "Febrero" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:408 msgid "28" @@ -40566,7 +40608,7 @@ msgstr "28" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:410 msgid "$5000" -msgstr "5000 €" +msgstr "$5000" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:411 msgid "$25200" @@ -40578,7 +40620,7 @@ msgstr "$769.49 ($45400/59)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:414 msgid "Mar (One Day Annual Leave)" -msgstr "" +msgstr "Marzo (un día de permiso anual)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:416 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:418 @@ -40595,7 +40637,7 @@ msgstr "$769.49" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:421 msgid "Apr (One Day 80% Sick Leave)" -msgstr "" +msgstr "Abril (un día de permiso por enfermedad al 80%)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:423 msgid "$20117.56" @@ -40607,7 +40649,7 @@ msgstr "$584.22 ($730.27*0.8)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:430 msgid "Here is an example demonstrating the 713 logic:" -msgstr "" +msgstr "A continuación ejemplificaremos la lógica detrás del decreto 713:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:432 msgid "" @@ -40631,7 +40673,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong March 713." -msgstr "" +msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para marzo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:443 msgid "" @@ -40642,7 +40684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:0 msgid "Hong Kong April 713." -msgstr "" +msgstr "Decreto 713 de Hong Kong para abril." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:451 msgid "" @@ -40655,14 +40697,15 @@ msgid "" "`HK 713 Ordinance " "`_" msgstr "" -"`Decreto HK 713 " +"`Decreto 713 de Hong Kong " "`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:456 msgid "" "`HK 418 Ordinance `_" msgstr "" -"`Decreto HK 418 `_" +"`Decreto 418 de Hong Kong " +"`_" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:459 msgid "Generate reports" @@ -40709,7 +40752,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:475 msgid ":guilabel:`Manulife MPF Scheme`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Régimen Manulife MPF`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Payroll Settings." @@ -40751,7 +40794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:495 msgid "Fill in the relevant information for the IRD report." -msgstr "" +msgstr "Complete la información necesaria para el reporte IRD." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:496 msgid "" @@ -40781,7 +40824,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:510 msgid "Manulife MPF sheet" -msgstr "" +msgstr "Hoja Manulife MPF" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:512 msgid "" @@ -40805,7 +40848,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1 msgid "Hong Kong Manulife Sheet." -msgstr "" +msgstr "Hoja Manulife para Hong Kong." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:524 msgid "" @@ -55635,6 +55678,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Invoices paid` and click the :guilabel:`Test and save` button " "next to it." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`URL del webhook` escriba la URL de su base de datos" +" de Odoo y después agregue `/payment/xendit/webhook` (por ejemplo, " +"`https://ejemplo.odoo.com/payment/xendit/webhook`) en el campo " +":guilabel:`Facturas pagadas`. Haga clic en el botón :guilabel:`Probar y " +"guardar`." #: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:40 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index de82e70df..2559239dc 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -13749,6 +13749,10 @@ msgid "" "name in the backend. This is the technical name of the model that should be " "added." msgstr "" +"En un formulario, vaya a cualquier campo y pase el cursor sobre el nombre " +"del campo. Al hacer esto, aparecerá un cuadro con información de backend con" +" el nombre del :guilabel:`modelo` específico en el backend. Este es el " +"nombre técnico del modelo que se debe agregar." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po index b8b271679..293413965 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/hr.po @@ -11,8 +11,8 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Fernanda Alvarez, 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 +# Fernanda Alvarez, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" +"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50 msgid "Departments dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de departamentos" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52 msgid "" @@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" -msgstr "" +msgstr "Vista de jerarquía" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" @@ -8445,7 +8445,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" -msgstr "" +msgstr "Lista de visitantes" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" @@ -18272,7 +18272,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0 msgid ":guilabel:`Spam`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Spam`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516 msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`" @@ -18981,7 +18981,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884 msgid "More options" -msgstr "" +msgstr "Más opciones" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index dbaa0e57a..d197c11ea 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" -"`Tutotiales de Odoo: Lector de código de barras " +"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 @@ -5175,6 +5175,10 @@ msgid "" "four days, and the :ref:`purchase security lead time " "` is one day." msgstr "" +"El :ref:`plazo de entrega del proveedor " +"` es de cuatro días y el " +":ref:`plazo de entrega seguro para la compra " +"` es de un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:218 msgid "" @@ -6330,6 +6334,9 @@ msgid "" "<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` for a " "product tracked by lot/serial numbers" msgstr "" +":doc:`durante la orden de fabricación " +"<../../../manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product>` para " +"un producto que rastrea mediante números de serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:24 msgid "when making an inventory adjustment" @@ -7711,6 +7718,10 @@ msgid "" "serial numbers, a warning message appears. Use an :doc:`inventory adjustment" " ` to assign lot numbers to existing products in stock." msgstr "" +"Aparecerá un mensaje de advertencia en caso de que un producto tenga " +"existencias disponibles antes de activar el seguimiento por números de serie" +" o lote. Utilice un :doc:`ajuste de inventario ` para asignar " +"números de lote a los productos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." @@ -7792,6 +7803,9 @@ msgid "" "select the |list| icon to the right of the product that is tracked by lot " "numbers." msgstr "" +"En el formulario de recepción, en la línea del producto en la pestaña " +":guilabel:`Operaciones`, seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con " +"viñetas)` ubicado a la derecha del producto rastreado por número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." @@ -7802,6 +7816,9 @@ msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Quantity` are assigned." msgstr "" +"Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de " +"existencias`, allí se asignan el :guilabel:`número de serie o lote` y la " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "The two ways to assign lot numbers: **manually** and **importing**." @@ -7819,6 +7836,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar números de lote de " +"forma manual. Escriba el :guilabel:`número de serie o lote`, la ubicación " +"correspondiente a :guilabel:`Almacenar en`, la :guilabel:`cantidad` y el " +":guilabel:`paquete de destino` en caso de que haya uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 msgid "" @@ -7827,6 +7848,11 @@ msgid "" "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Quantity` " "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar varios números de " +"lote o almacenar en varias ubicaciones, escriba un nuevo :guilabel:`número " +"de serie o de lote` para las cantidades adicionales. Repita este proceso " +"hasta que el total en la columna :guilabel:`Cantidad` coincida con la " +":guilabel:`demanda` ubicada en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." @@ -7844,6 +7870,9 @@ msgid "" "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` haga " +"clic en :guilabel:`Importar números de serie o lote` y luego pegue los " +"números correspondientes en el campo :guilabel:`Número de serie o lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." @@ -7864,6 +7893,8 @@ msgid "" "Lot numbers pasted to the \"Lots/Serial numbers\" field, in the **Import " "Lots** pop-up window." msgstr "" +"Números de lote pegados en el campo \"Número de serie o lote\", en la " +"ventana emergente **Importar lotes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" @@ -7872,6 +7903,10 @@ msgid "" "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" +"En la ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias` " +"seleccione la casilla :guilabel:`Mantener las líneas actuales` para generar " +"números de lote *adicionales*. Para reemplazar los números de lote en la " +"lista, no seleccione la opción :guilabel:`Mantener las líneas actuales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" @@ -7879,6 +7914,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Save` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" +"Una vez que haya asignado números de lote a los productos, haga clic en " +":guilabel:`Guardar` para cerrar la ventana emergente. Después, haga clic en " +":guilabel:`Validar` en el formulario de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:200 @@ -7932,6 +7970,12 @@ msgid "" "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` se abre el " +"formulario de orden de entrega en el que deberá seleccionar los números de " +"lote para la entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en el" +" icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado a la derecha del producto " +"que rastrea por números de lote. Al hacer clic en ese icono aparece la " +"ventana emergente :guilabel:`Abrir: Movimiento de existencias`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" @@ -7940,6 +7984,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` taken from that specific lot (if there is enough stock " "in that particular lot)." msgstr "" +"En la ventana emergente aparece el número de lote elegido y su ubicación de " +"almacenamiento en la columna :guilabel:`Recolectar de` con la cantidad " +":guilabel:`completa` tomada de ese lote en específico (si hay suficientes " +"existencias en ese lote en particular)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" @@ -7947,6 +7995,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the " ":guilabel:`Quantity` directly." msgstr "" +"Si el lote no cuenta con cantidad suficiente o si las cantidades parciales " +"de la :guilabel:`demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la " +":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:183 msgid "" @@ -7969,10 +8020,15 @@ msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Validate` button on the |DO| to deliver the " "products." msgstr "" +"Repita los pasos anteriores para seleccionar suficientes lotes para cumplir " +"con la demanda y haga clic en Guardar para cerrar la ventana emergente. Por " +"último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` de la orden de envío para " +"entregar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Popup for source lot number on sales order." msgstr "" +"Ventana emergente para el número de lote de origen en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:203 msgid "Lot management" @@ -8053,6 +8109,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" +":guilabel:`Número de serie o lote`: modifique el número de lote vinculado al" +" :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" @@ -8060,17 +8118,24 @@ msgid "" "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" +":guilabel:`Referencia interna`: registre un número de lote o de serie " +"alternativo que se utiliza dentro del almacén y difiere del que utiliza el " +"proveedor o el fabricante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify the company where the lot number is available." msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible el " +"número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Description`: add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" +":guilabel:`Descripción`: agregue detalles adicionales sobre el lote o número" +" de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:242 msgid "" @@ -8078,6 +8143,9 @@ msgid "" "fields **cannot** be modified, as the lot numbers are linked with existing " "stock moves." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Cantidad disponible` **no** se " +"pueden modificar en los lotes existentes porque los números de lote están " +"vinculados a los movimientos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." @@ -8096,6 +8164,8 @@ msgid "" "To add custom fields to lots for enhanced traceability, there are two " "methods of adding properties on a lot number form:" msgstr "" +"Para añadir campos personalizados que mejoren la trazabilidad de los lotes, " +"hay dos métodos para agregar esas propiedades al formulario correspondiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" @@ -8103,12 +8173,17 @@ msgid "" " then select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Add Properties` from the drop-down " "menu." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` ubicado del " +"lado superior izquierdo de la página y después seleccione :icon:`fa-cogs` " +":guilabel:`Agregar propiedades` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:260 msgid "" "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` button, located below " "the existing fields." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` :guilabel:`Agregar una propiedad` " +"ubicado debajo de los campos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" @@ -8116,16 +8191,22 @@ msgid "" "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" +"Proporciónele un nombre and :doc:`y configure el nuevo campo " +"<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Al terminar, escriba el " +"valor de la propiedad en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" "The new property, `Wood type`, is added. The value is recorded as `Cherry " "wood`." msgstr "" +"Aquí se agrega la nueva propiedad `Tipo de madera` y el valor se registra " +"como `Madera de cerezo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show the \"Add Properties\" button on a lot number form." msgstr "" +"Mostrar el botón \"Agregar propiedades\" al formulario de un número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:273 msgid "" @@ -8185,7 +8266,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "The lot number, `000001`, is created for the product, `Drawer Black`." -msgstr "" +msgstr "Se creó el número de lote `000001` para el producto `Cajonera negra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." @@ -8212,10 +8293,14 @@ msgid "" "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" +"Luego de crear el número de lote `000001`, aparece como opción para " +"`Cajonera negra` al asignar números de lote en la página :guilabel:`Ajuste " +"de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign lot numbers on the Inventory Adjustment page." msgstr "" +"Imagen sobre cómo asignar números de lote en la página Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:318 msgid "Manage lots for different operations types" @@ -8312,6 +8397,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" +"Antes de agrupar por lotes es necesario que elimine los filtros en la " +":guilabel:`barra de búsqueda. Después, haga clic en el icono :icon:`fa-" +"caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` para abrir el menú desplegable " +"con las opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`. En la sección :guilabel:`Agrupar por`, haga clic en " +":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y elija la opción correspondiente en" +" el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" @@ -8319,6 +8411,9 @@ msgid "" "lots and serial numbers, and can be expanded to show all quantities of " "products with that assigned number." msgstr "" +"Esta acción reorganiza todos los registros en la página para mostrar todos " +"los números de serie y lotes existentes. Es posible abrir la lista para " +"visualizar todos los productos que tengan asignado ese número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." @@ -9064,10 +9159,17 @@ msgid "" "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" +"Cambiar los ajustes de seguimiento de un producto para usar lotes o números " +"de serie *después* de almacenar productos en Odoo sin ellos podría ocasionar" +" registros inconsistentes. Siga las instrucciones en esta documentación para" +" aprender a usar un ajuste de inventario para asignar los números " +"correspondientes a los productos que no tenían asignado uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." msgstr "" +"Mensaje de advertencia: los productos en existencia no tienen número de lote" +" o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:15 msgid "" @@ -9075,6 +9177,9 @@ msgid "" "to remove incorrect records *without* lot numbers, and another to save the " "quantities *with* the lot numbers." msgstr "" +"Esta documentación describe el proceso de usar dos ajustes de inventario: " +"uno para eliminar registros incorrectos *sin* números de lote y otro para " +"guardar la cantidad indicada *con* los números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:19 msgid ":doc:`Set up and use lot numbers `" @@ -9098,6 +9203,9 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select the intended product." msgstr "" +"Para cambiar los ajustes de un producto y rastrearlo por números de serie o " +"lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " +"seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:29 msgid "" @@ -9105,18 +9213,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Update Quantity` page. In the :guilabel:`On Hand Quantity` " "column, change the value to zero." msgstr "" +"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Disponible` para abrir" +" la página :guilabel:`Actualizar cantidad`. Cambie el valor a cero en la " +"columna :guilabel:`Cantidad disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:33 msgid "" "If the product is stored in multiple locations, make sure the **total** on " "hand quantity at **all** locations is zero." msgstr "" +"Si almacena el producto en varias ubicaciones, asegúrese de que la cantidad " +"**total** disponible en **todas** ubicaciones sea cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "" "Show the Inventory Adjustments model, highlighting the \"On Hand Quantity\" " "field." msgstr "" +"Visualización del modelo de Ajustes de inventario, el campo \"Cantidad " +"disponible\". aparece dentro de un recuadro rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:41 msgid "Change traceability setting" @@ -9130,6 +9245,10 @@ msgid "" "from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique " "Serial Number`." msgstr "" +"Regrese al formulario del producto (:menuselection:`Inventario --> Productos" +" --> Productos`) y vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario`. En la sección " +":guilabel:`Trazabilidad, cambie la opción :guilabel:`Seguimiento` a " +":guilabel:`Por lotes` o a :guilabel:`Por número de serie único`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1 @@ -9147,6 +9266,10 @@ msgid "" "quantities by clicking the :guilabel:`On Hand` smart button from the desired" " product form." msgstr "" +"Después de cambiar la cantidad disponible a cero y los ajustes de " +":guilabel:`seguimiento` a lotes o números de serie, haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Disponible` del formulario de producto " +"correspondiente para restaurar la cantidad adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:62 msgid "" @@ -9172,7 +9295,7 @@ msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Fill in the \"Lot/Serial Number\" and \"On Hand Quantity\" field." -msgstr "" +msgstr "Complete los campos \"Número de serie/lote\" y \"Cantidad disponible\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:76 msgid "" @@ -9182,20 +9305,27 @@ msgid "" "Quantity` column. Then, click the :icon:`fa-history` :guilabel:`History` " "button on the far-right." msgstr "" +"Haga clic en el :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápiz)` en la columna " +":guilabel:`Cantidad disponible` después de asignar un nuevo lote o número de" +" serie para encontrar la cantidad original y ajustar la :guilabel:`cantidad " +"disponible` según corresponda. Después haga clic en el botón :icon:`fa-" +"history` :guilabel:`Historial` ubicado en el extremo derecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Show the \"History\" button on the Inventory Adjustments page." -msgstr "" +msgstr "Visualización del botón \"Historial\" en la página Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:85 msgid "" "The inventory adjustment that changed the on-hand quantity to zero is " "displayed in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" +"El ajuste de inventario que modificó la cantidad disponible a cero aparece " +"en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:0 msgid "Show the history entry." -msgstr "" +msgstr "Visualización del historial de entradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" @@ -11172,7 +11302,7 @@ msgstr "Configure la opción \"Obtener tarifas y crear envíos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:33 msgid "Labels for multi-step" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas para operaciones multietapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:35 msgid "" @@ -11183,6 +11313,12 @@ msgid "" "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Operations " "Types`, and choose the desired operation." msgstr "" +"Para las empresas que utilizan :doc:`entrega en dos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o en :doc:`tres pasos " +"<../daily_operations/delivery_three_steps>` es posible configurar la " +"impresión de las etiquetas después de validar la operación de recolección o " +"empaque. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de " +"operaciones` y elija la operación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:40 msgid "" @@ -11190,6 +11326,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the " "third-party shipping label is printed upon validating this operation." msgstr "" +"Seleccione la casilla :guilabel:`Imprimir etiqueta` en la página de " +"configuración del :guilabel:`tipo de operación`. Habilitar la función " +"asegura que la etiqueta de envío externo se imprima al validar esta " +"operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:45 msgid "" @@ -11200,10 +11340,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Print Label` feature on the `Pick` operation itself to achieve " "this flexibility." msgstr "" +"Para la :doc:`entrega en dos pasos " +"<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, donde los productos se " +"colocan directo en los paquetes durante la recolección, las empresas pueden " +"imprimir las etiquetas de envío durante la recolección en lugar de durante " +"la entrega. Además, Odoo tiene la flexibilidad de permitir que los usuarios " +"habiliten la función :guilabel:`Imprimir etiqueta` durante la operación de " +"`recolección`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 msgid "Enable the \"Print Label\" feature." -msgstr "" +msgstr "Habilitar la función \"Imprimir etiqueta\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:55 msgid "Print tracking labels" @@ -11215,6 +11362,9 @@ msgid "" "default, validating a delivery order (DO) generates a tracking label in the " "chatter." msgstr "" +"Las etiquetas de seguimiento se imprimen al validar ciertas operaciones. Por" +" ejemplo, validar una orden de entrega genera una etiqueta de seguimiento en" +" el chatter de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:61 msgid "" @@ -11223,6 +11373,11 @@ msgid "" "config>` section to learn how to print the label after validating a picking " "or packing operation." msgstr "" +"Si se trata de empresas que utilizan la entrega en dos o tres pasos, " +"consulte la sección relacionada con la :ref:`impresión de etiquetas para " +"operaciones multietapa ` para " +"obtener más información sobre cómo imprimir la etiqueta luego de validar una" +" operación de recolección o empaque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:65 msgid "" @@ -11233,6 +11388,12 @@ msgid "" "navigate to the linked |DO| — or another operation type when using multi-" "step delivery — to validate the operation and print the label." msgstr "" +"Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya a" +" :menuselection:`Ventas` y abra la cotización u orden de venta " +"correspondiente. Una vez allí :ref:`agregue el costo de envío " +"` a la orden. Después vaya " +"a la orden de entrega relacionada (u otro tipo de operación si usa entrega " +"multietapa) para validar la operación e imprimir la etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:71 msgid "" @@ -11249,7 +11410,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:79 msgid "Add shipping on quotation" -msgstr "Agregar un envío en la cotización." +msgstr "Agregar el envío a la cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:81 msgid "" @@ -11277,12 +11438,21 @@ msgid "" "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" +"Esta acción abrirá una ventana emergente, seleccione el transportista " +"deseado en el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo " +":guilabel:`Peso total de la orden` se completa en automático con el " +":ref:`peso de los productos en ella `. Modifique este campo para sobrescribir el peso previsto y úselo " +"para estimar el costo de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 msgid "" "Next, click :guilabel:`Get Rate` to display the shipping cost for the " "customer, via the third-party carrier in the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" +"Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para visualizar el monto " +"que pagará el cliente al transportista externo por el envío en el campo " +":guilabel:`Costo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:98 msgid "" @@ -11321,6 +11491,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Carrier` by going to the :menuselection:`Inventory` app, " "navigating to the |DO|, and going to the :guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" +"Si no cuenta con la aplicación *Ventas* instalada, especifique el " +":guilabel:`transportista`. Vaya a :menuselection:`Inventario`, diríjase a la" +" orden de entrega y haga clic en la pestaña :guilabel:`Información " +"adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." @@ -11661,19 +11835,25 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:3 msgid "Printable delivery PDFs" -msgstr "" +msgstr "Imprimir archivos PDF de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:5 msgid "" "Automatically print delivery-related PDFs documents and labels in Odoo, " "containing package recipient details, contents, or handling instructions." msgstr "" +"En Odoo es posible imprimir de forma automática los documentos y etiquetas " +"PDF relacionados con la entrega. Estos incluyen detalles sobre el " +"destinatario del paquete, su contenido o las instrucciones de manejo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:8 msgid "" "The following PDFs can be configured to print upon validating an *Inventory*" " operation (e.g. receipt, picking, delivery orders, quality checks):" msgstr "" +"Es posible configurar los siguientes archivos PDF para que se impriman al " +"validar una operación de *inventario* (por ejemplo, recepción, recolección, " +"órdenes de entrega, verificaciones de calidad):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:11 msgid ":ref:`Delivery slip `" @@ -11689,12 +11869,16 @@ msgid "" ":ref:`Product labels of items in the order " "`" msgstr "" +":ref:`Etiquetas de producto de los artículos en la orden " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:14 msgid "" ":ref:`Lot and serial number labels `" msgstr "" +":ref:`Etiquetas de número de serie y lote `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:15 msgid "Carrier labels" @@ -11702,7 +11886,7 @@ msgstr "Etiquetas de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:16 msgid "Export documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos de exportación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:17 msgid "Package Content" @@ -11718,6 +11902,9 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`, and select the desired " "operation type." msgstr "" +"Para imprimir estos formularios en automático, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y " +"seleccione el tipo adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:25 msgid "" @@ -11727,10 +11914,18 @@ msgid "" "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Hardware`, seleccione las casillas de las opciones " +"deseadas en la sección :guilabel:`Imprimir al validar`. Esta acción " +"descargará en automático los archivos PDF de los documentos seleccionados " +"después de validar el :guilabel:`tipo de operación`. Vaya a la sección " +"relacionada con cada una de las opciones disponibles en las casillas para " +"obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." msgstr "" +"Mostrar la opción *Imprimir al validar* en el *tipo de operación* de " +"\"recolección\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:36 msgid "Delivery slip" @@ -11741,6 +11936,8 @@ msgid "" "A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed " "inside (or attached to) the package." msgstr "" +"Un *recibo de entrega* incluye los detalles del destinatario y del paquete, " +"por lo general se coloca dentro (o adjunto al) del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:42 msgid ":ref:`Picking list `" @@ -11758,12 +11955,18 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the delivery slip." msgstr "" +"Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de entrega " +"` en las opciones de configuración" +" de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" +" hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:49 msgid "" "The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference " "number, and the total order weight." msgstr "" +"En el recibo de entrega aparecen los productos, las cantidades, el número de" +" referencia de la orden de entrega y el peso total de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Example delivery slip." @@ -11780,6 +11983,11 @@ msgid "" "details and customer information. It can also include specific return " "instructions for the customer." msgstr "" +"Imprima los *recibos de devolución* para incluirlos en los paquetes que los " +"clientes podrían devolver, estos identifican la devolución, se vinculan a la" +" orden de venta e incluyen detalles relacionados con los artículos y la " +"información del cliente. También pueden incluir instrucciones específicas " +"para que el cliente haga una devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:64 msgid "" @@ -11788,12 +11996,18 @@ msgid "" "configuration options, clicking :guilabel:`Validate` on the desired " "operation type downloads a PDF of the return slip." msgstr "" +"Después de :ref:`habilitar los ajustes del recibo de devolución " +"` en las opciones de configuración" +" de la pestaña :guilabel:`Hardware`, se descargará el PDF correspondiente al" +" hacer clic en :guilabel:`Validar` en el tipo de operación deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:68 msgid "" "The return slip displays the company's return address, along with barcodes " "for both the order and the return operation." msgstr "" +"En el recibo de devolución aparece la dirección de devolución de la empresa," +" así como los códigos de barras de la orden y la operación de devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Example return slip." @@ -11808,6 +12022,9 @@ msgid "" "Print *product labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, barcode, and price." msgstr "" +"Imprima *etiquetas de producto* para pegarlas a los artículos de una orden. " +"Estas proporcionan información importante como el nombre del producto, " +"código de barras y precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:82 msgid "" @@ -11815,6 +12032,10 @@ msgid "" "app --> Configuration --> Operations Types`), in the :guilabel:`Hardware` " "tab, tick the :guilabel:`Product Labels` option." msgstr "" +"Después de ir al tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Tipos de operaciones`), vaya a la pestaña " +":guilabel:`Hardware` y seleccione la opción :guilabel:`Etiquetas de " +"producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:137 @@ -11822,6 +12043,9 @@ msgid "" "Doing so makes the :guilabel:`Print label as:` drop-down menu visible, where" " each product label can be printed as:" msgstr "" +"Al hacer esto aparece el menú desplegable :guilabel:`Imprimir etiquetas " +"como:` en el que puede elegir cómo imprimir cada una. Están disponibles las " +"siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:88 msgid "" @@ -11877,18 +12101,27 @@ msgid "" "(ZPL) containing the product name and barcode. Readable for Zebra printers " "to automatically print labels." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL`: imprime etiquetas en el lenguaje de programación " +"Zebra (ZPL) e incluyen el nombre del producto y el código de barras. Es " +"legible para que las impresoras Zebra impriman las etiquetas en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:119 msgid "" ":guilabel:`ZPL Labels with price`: prints labels in the :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` containing the product name, barcode, and price." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL con precio`: imprime etiquetas en :abbr:`ZPL " +"(Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el nombre del producto, el " +"código de barras y el precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:123 msgid "" "Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking " "the :guilabel:`Print Labels` button." msgstr "" +"Es posible imprimir las etiquetas de los productos de forma manual desde " +"cualquier orden de entrega al hacer clic en el botón :guilabel:`Imprimir " +"etiquetas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:128 msgid "Lot/SN Labels" @@ -11899,6 +12132,9 @@ msgid "" "Print *lot/SN labels* to affix to items in an order, providing essential " "information, such as product name, lot or serial number, and the barcode." msgstr "" +"Imprima *etiquetas de número de serie o lote* para pegarlas a los artículos " +"de una orden. Estas proporcionan información importante como el nombre del " +"producto, número de serie o lote y código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:133 msgid "" @@ -11907,6 +12143,10 @@ msgid "" " Types`). Then, in the :guilabel:`Hardware` tab, tick the :guilabel:`Lot/SN " "Labels` option." msgstr "" +"Para imprimir este PDF de forma automática, vaya a la página de opciones del" +" tipo de operación deseado (:menuselection:`Inventario --> Configuración -->" +" Tipos de operaciones`). Busque la pestaña :guilabel:`Hardware` y seleccione" +" la opción :guilabel:`Etiquetas de número de serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:140 msgid "" @@ -11914,14 +12154,19 @@ msgid "" "numbers in the order, including product name, lot/serial number, and " "barcode. Fits four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - Una por número de serie o lote`: el PDF incluye " +"etiquetas para cada número de serie/lote en la orden y proporcionan el " +"nombre del producto, número de serie o lote y código de barras. La tabla " +"corresponde a cuatro filas y doce columnas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0 msgid "Order with only one unique set of lot/serial numbers." -msgstr "" +msgstr "Orden con un solo conjunto de números serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:150 msgid "Labels for an order with only one unique set of lot/serial numbers." msgstr "" +"Etiquetas para una orden con un solo conjunto de números serie o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:152 msgid "" @@ -11929,6 +12174,10 @@ msgid "" "items, displaying the product name, lot/serial number, and barcode. Fits " "four rows and twelve columns per page." msgstr "" +":guilabel:`4 x 12 - Una por unidad: el PDF incluye etiquetas para la " +"cantidad de artículos y proporcionan el nombre del producto, número de serie" +" o lote y código de barras. La tabla corresponde a cuatro filas y doce " +"columnas por página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:154 msgid "" @@ -11936,6 +12185,9 @@ msgid "" "Programming Language)`, containing the product name, lot/serial number, and " "barcode." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL - Una por número de lote o serie`: imprime " +"etiquetas en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e incluyen el " +"nombre del producto, el número de lote o serie y el código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:156 msgid "" @@ -11943,6 +12195,10 @@ msgid "" "items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product " "name, lot/serial number, and barcode." msgstr "" +":guilabel:`Etiquetas ZPL - Una por unidad`: imprime etiquetas con la " +"cantidad de artículos en :abbr:`ZPL (Lenguaje de programación Zebra)` e " +"incluyen el nombre del producto, el número de lote o serie y el código de " +"barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:3 msgid "Scheduled delivery dates" @@ -11988,6 +12244,11 @@ msgid "" "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega del cliente `: el plazo de entrega predeterminado para las órdenes de los clientes. " +"Este corresponde al número de días desde la fecha en que se confirma la " +"orden de ventas a la fecha en la que se envían los productos desde el " +"almacén. También se le conoce como *plazo de entrega*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -11997,6 +12258,11 @@ msgid "" "shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" +":ref:`Plazo de seguridad para ventas `: adelanta la *fecha de entrega programada* por un número " +"específico de días. Funciona como margen para que exista tiempo suficiente " +"para preparar el envío saliente con anticipación, tomando en cuenta que " +"pueden existir demoras en el proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:34 msgid "" @@ -12006,6 +12272,11 @@ msgid "" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" +":ref:`Plazo de entrega de compra `: el número de días correspondiente a la confirmación de una orden de " +"compra hasta la recepción de los productos. Proporciona información sobre el" +" tiempo que los productos tardarán en llegar al almacén. Facilita una " +"planeación efectiva para las entregas de los proveedores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:39 msgid "" @@ -12016,6 +12287,14 @@ msgid "" "that are set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment " "report* earlier, according to the specified number of days." msgstr "" +":ref:`Plazo de seguridad para compras " +"`: adelanta la fecha " +"límite de una orden de compra por un número específico de días. El enfoque " +"proactivo de ordenar con anticipación disminuye la posibilidad de que " +"existan demoras en su envío o por parte del proveedor. En caso de que los " +"productos estén configurados para reabastecerse bajo pedido, estos " +"aparecerán un poco antes en el *reporte de reabastecimiento*, según el " +"número específico de días. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:45 msgid "" @@ -12024,6 +12303,10 @@ msgid "" "confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a specified " "number of days." msgstr "" +":ref:`Días para la compra `: " +"los días que necesita el proveedor para recibir una solicitud de cotización " +"y confirmarla. Adelanta el plazo para programar una solicitud por un número " +"específico de días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:49 msgid "" @@ -12033,6 +12316,11 @@ msgid "" "Odoo), and is used to forecast an approximate production date for a finished" " good." msgstr "" +":ref:`Plazo de fabricación `: el " +"número de días necesarios para completar una orden de fabricación desde la " +"fecha de confirmación. Este plazo de entrega incluye fines de semana (horas " +"no laborales en Odoo) y también se usa para pronosticar la fecha aproximada " +"de producción para un producto terminado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:54 msgid "" @@ -12043,6 +12331,12 @@ msgid "" "*Compute* to sum up purchase and manufacturing lead times of components in " "the |BoM|." msgstr "" +":ref:`Días para preparar la orden de fabricación " +"`: el número de " +"días necesarios para reabastecer componentes o fabricar subconjuntos del " +"producto. Puede establecerlos desde la lista de materiales (LdM) o hacer " +"clic en *Calcular* para sumar los plazos de entrega de compra y fabricación " +"de los componentes en la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:60 msgid "" @@ -12053,6 +12347,12 @@ msgid "" "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" +":ref:`Plazo de seguridad para fabricación " +"`: adelanta la fecha " +"planeada de la orden de fabricación por un número específico de días. Si lo " +"utiliza con :ref:`reabastecimiento sobre pedido " +"`, el plazo de seguridad permite " +"que aparezca antes en el reporte de abastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:69 msgid "Sales lead times" @@ -12433,6 +12733,9 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Settings` page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`." msgstr "" +"En la página de :guilabel:`Ajustes`, vaya al encabezado " +":guilabel:`Programación avanzada` y seleccione la casilla :guilabel:`Plazo " +"de seguridad para compras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:233 msgid "" @@ -12440,6 +12743,10 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " +"seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " +"demoras en las entregas de los proveedores. Haga clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:237 msgid "" @@ -12449,6 +12756,11 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +"Al establecer el :guilabel:`plazo de seguridad para compras` en `2.00` días," +" la :guilabel:`fecha programada` de recepción se atrasa por dos días. En ese" +" caso, si un producto está programado para que llegue el 6 de abril pero " +"tiene un plazo de seguridad de dos días, la nueva fecha programada para que " +"llegue sería el 8 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" @@ -12460,7 +12772,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:249 msgid "Days to purchase" -msgstr "" +msgstr "Días para la compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:251 msgid "" @@ -12470,10 +12782,17 @@ msgid "" "number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it" " from the company." msgstr "" +"Para configurar el plazo de *días para la compra*, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " +":guilabel:`Programación avanzada` busque el campo :guilabel:`Días para la " +"compra` y especifique el número de días necesarios para que el proveedor " +"confirme una solicitud de cotización luego de recibirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." msgstr "" +"Visualización de la configuración de \"Días para la compra\" en la página de" +" ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:263 msgid "Manufacturing lead times" @@ -12485,6 +12804,9 @@ msgid "" "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials (BoMs)." msgstr "" +"Los plazos de entrega pueden ayudar a simplificar el proceso de " +"aprovisionamiento de materiales consumibles y componentes que se utilizan " +"para fabricar productos con listas de materiales (LdM)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:268 msgid "" @@ -12515,12 +12837,17 @@ msgid "" "Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill " "of materials (BoM) form." msgstr "" +"Los plazos de fabricación de los productos se configuran desde la lista de " +"materiales (LdM) de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:281 msgid "" "To add a lead time to a |BoM|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app" " --> Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM| to edit." msgstr "" +"Vaya :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` " +"para agregar un plazo de entrega a una LdM, seleccione la lista " +"correspondiente para editarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:284 msgid "" @@ -12528,16 +12855,23 @@ msgid "" " (in days) in the :guilabel:`Manuf. Lead Time` field to specify the calendar" " days needed to manufacture the product." msgstr "" +"Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` del formulario de la LdM. Cambie " +"el valor (en días) en el campo :guilabel:`Plazo de fabricación` para " +"especificar los días naturales necesarios para producir el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Manuf. Lead Time value specified on a product's Bill of Material form." msgstr "" +"El plazo de fabricación especificado en el formulario de la lista de " +"materiales de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:292 msgid "" "If the selected |BoM| is a multi-level |BoM|, the manufacturing lead times " "of the components are added." msgstr "" +"Si la lista de materiales seleccionada es de varios niveles, entonces " +"también se agregan los plazos de fabricación de los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:295 msgid "" @@ -12545,6 +12879,9 @@ msgid "" "be used to determine the date at which components should be sent to the " "subcontractor." msgstr "" +"Si el producto de la LdM está subcontratado, el :guilabel:`plazo de " +"fabricación` se puede utilizar para determinar la fecha en la que se " +"deberían enviar los componentes al subcontratista. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:298 msgid "" @@ -12582,6 +12919,11 @@ msgid "" "capacity* (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work " "center simultaneously`)." msgstr "" +"Sin embargo, es importante mencionar que los plazos de entrega solo toman en" +" consideración los días naturales. Los plazos de entrega **no** tienen en " +"cuenta los fines de semana, los días feriados ni la *capacidad del centro de" +" trabajo* (:dfn:`el número de operaciones que se pueden realizar en el " +"centro de trabajo de forma simultánea`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:312 msgid "" @@ -12594,6 +12936,8 @@ msgid "" ":doc:`Schedule MOs with reordering rules " "<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" msgstr "" +":doc:`Programar órdenes de fabricación con reglas de reordenamiento " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:317 msgid "" @@ -12617,6 +12961,10 @@ msgid "" " going to its |BoM|. To do that, go to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Products --> Bills of Materials`, and select the desired |BoM|." msgstr "" +"Vaya a la lista de materiales para configurar los días necesarios para " +"reunir los componentes y fabricar el producto. PVaya a " +":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` y " +"seleccione la lista correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:330 msgid "" @@ -12626,6 +12974,11 @@ msgid "" "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación` de la " +"pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales especifique los días " +"naturales necesarios para obtener los componentes del producto. Esto crea " +"las órdenes de fabricación con anticipación y garantiza que haya suficiente " +"tiempo para reabastecer componentes o fabricar productos semiterminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:336 msgid "" @@ -12633,12 +12986,18 @@ msgid "" " Manufacturing Order` field, calculates the longest lead time among all the " "components listed on the |BoM|." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Calcular` ubicado junto al campo " +":guilabel:`Días para preparar la orden de fabricación`, se calcula el plazo " +"más largo entre todos los componentes que forman parte de la lista de " +"materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:339 msgid "" "*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also " "added to this value." msgstr "" +"Los *plazos de entrega seguros para la compra* que afectan a esta lista de " +"materiales en específico también se agregan a este valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:343 msgid "" @@ -12646,6 +13005,10 @@ msgid "" "and the other has a purchase lead time of four days. The :guilabel:`Days to " "prepare Manufacturing Order` is four days." msgstr "" +"Una lista de materiales tiene dos componentes, uno con un plazo de " +"fabricación de dos días y el otro con un plazo de compra de cuatro días. El " +"número de :guilabel:`días para preparar la orden de fabricación` es de " +"cuatro días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:350 msgid "Manufacturing security lead time" @@ -12658,6 +13021,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Planning` heading, tick the checkbox for :guilabel:`Security " "Lead Time`." msgstr "" +"El *plazo seguro de fabricación* se configura a nivel general para la " +"empresa en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`. " +"Selccione la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad` en la sección " +":guilabel:`Planificación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:356 msgid "" @@ -12665,6 +13032,9 @@ msgid "" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " +"seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " +"demoras en el proceso de fabricación. Haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" @@ -13099,6 +13469,10 @@ msgid "" "directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to " "customers." msgstr "" +"Los envíos entrantes y salientes están configurados de forma predeterminada " +"para procesarse en un solo paso en la aplicación *Inventario* de Odoo. Es " +"decir, las compras se recibirán directo en el inventario y las entregas se " +"trasladarán a las existencias de los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 @@ -13106,6 +13480,8 @@ msgid "" "Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the " "same amount of steps." msgstr "" +"**No** es necesario que configure los envíos entrantes y salientes con el " +"mismo número de pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "" @@ -13113,6 +13489,9 @@ msgid "" "received directly in one step, and delivered in three steps (pick + pack + " "ship)." msgstr "" +"Por ejemplo, puede configurar los ajustes de un almacén para recibir los " +"productos en un solo paso y entregarlos en tres pasos (recolección + " +"empaquetado + envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:24 msgid "" @@ -13120,6 +13499,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "a warehouse to edit." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"configurar recepciones y entregas en un solo paso y seleccione el almacén " +"que desea editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:27 msgid "" @@ -13128,22 +13510,33 @@ msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure " +":guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos directamente (1" +" paso)` y configure :guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Entregar " +"artículos directamente (1 paso)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to one-step on warehouse form." msgstr "" +"Envíos entrantes y salientes configurados con un solo paso en el formulario " +"de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:36 msgid "" "Since one-step receipt and delivery is the default for incoming and outgoing" " shipments in Odoo, the *Multi-Step Routes* feature is *not* required." msgstr "" +"En Odoo, la recepción y entrega en un solo paso es la opción predeterminada " +"para los envíos entrantes y salientes, así que la función *Rutas multietapa*" +" *no* es necesaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 msgid "" "However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse " "form, the feature **must** be enabled." msgstr "" +"Sin embargo, la función **debe** estar habilitada para que los ajustes de " +":guilabel:`envíos` aparezcan en el formulario del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:41 @@ -13154,6 +13547,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`. Doing so also activates the :guilabel:`Storage Locations` " "feature." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " +"activar la función *Rutas multietapa*. Diríjase a la sección " +":guilabel:`Almacén`, seleccione la casilla junto a :guilabel:`Rutas " +"multietapa` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Esta acción también habilita" +" la función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:50 msgid "Receive goods directly (1 step)" @@ -13165,6 +13563,9 @@ msgid "" "location to warehouse stock in the database immediately upon validation of a" " purchase order (PO)." msgstr "" +"Al recibir los productos en un solo paso, estos se trasladarán de la " +"ubicación del proveedor a las existencias de almacén en la base de datos de " +"forma inmediata después de validar una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:58 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:81 @@ -13173,16 +13574,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. This opens a blank :guilabel:`Request for Quotation` (RfQ) " "form." msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para crear una orden de compra " +"y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío " +"para una :guilabel:`solicitud de cotización`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Supplier` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`proveedor` en el campo correspondiente y complete los " +"campos de la solicitud de cotización según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new request for quotation form." -msgstr "" +msgstr "Una nueva solicitud de cotización con su formulario completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:91 @@ -13190,6 +13596,8 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Products` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the |RfQ|." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` y seleccione el que desea añadir a la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:94 @@ -13197,6 +13605,9 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm Order`. This moves the |RfQ| to the " ":guilabel:`Purchase Order` stage." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " +"acción mueve la solicitud de cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de " +"compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:97 @@ -13205,10 +13616,15 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt " "(WH/IN) form." msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Recepción` aparece en la parte superior del " +"formulario después de confirmar la orden de compra. Al hacer clic en él, se " +"abre el formulario de recepción de almacén (WH/IN)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form." msgstr "" +"Botón inteligente de recepción en el formulario de una orden de compra " +"confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:113 @@ -13223,10 +13639,13 @@ msgid "" "the warehouse. To receive the products, click :guilabel:`Validate`. Once " "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " +"ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " +"recepción pasa a la etapa :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated warehouse receipt in Done stage." -msgstr "" +msgstr "Recibo de almacén validado en la etapa Hecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:123 @@ -13235,6 +13654,10 @@ msgid "" " the |PO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Received` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Regrese a la orden de compra (con las migas de pan ubicadas en la parte " +"superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " +"la cantidad en la columna :guilabel:`Recibido` ahora coincide con la " +":guilabel:`cantidad` ordenada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "Deliver goods directly (1 step)" @@ -13246,6 +13669,9 @@ msgid "" " to the customer location in the database immediately upon validation of a " "sales order (SO)." msgstr "" +"Al entregar los productos un solo paso, estos se trasladarán del almacén a " +"la ubicación del cliente en la base de datos justo después de validar una " +"orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:156 @@ -13258,6 +13684,9 @@ msgid "" "To create a |SO|, navigate to the :menuselection:`Sales app`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank sales quotation form." msgstr "" +"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas` para crear una orden de venta y" +" haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá un formulario vacío para" +" una cotización de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:161 @@ -13265,16 +13694,21 @@ msgid "" "Add a customer in the :guilabel:`Customer` field. Then, fill out the various" " fields on the sales quotation form, as necessary." msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`cliente` en el campo correspondiente y complete los " +"campos de cotización de venta según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Filled out new sales quotation form." -msgstr "" +msgstr "Una nueva cotización de venta con su formulario completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:117 msgid "" "Under the :guilabel:`Product` tab, click :guilabel:`Add a product`, and " "select a product to add to the sales order quotation." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un " +"producto` y seleccione el que desea añadir a la cotización de la orden de " +"venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:171 @@ -13282,6 +13716,8 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm`. This moves the quotation to the " ":guilabel:`Sales Order` stage." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esta " +"acción mueve la cotización a la etapa de :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:174 @@ -13290,10 +13726,15 @@ msgid "" "the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery " "(WH/OUT) form." msgstr "" +"El botón inteligente :guilabel:`Recepción` aparece en la parte superior del " +"formulario después de confirmar la orden de venta. Al hacer clic en él, se " +"abre el formulario de recepción de almacén (WH/OUT)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form." msgstr "" +"Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta " +"confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 @@ -13314,10 +13755,12 @@ msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Validate`. Once validated, the delivery order " "moves to the :guilabel:`Done` stage." msgstr "" +"Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de " +"esto la orden de entrega se mueve a la etapa :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validated delivery order in Done stage." -msgstr "" +msgstr "Orden de entrega validada en la etapa Hecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:144 msgid "" @@ -13325,6 +13768,10 @@ msgid "" " the |SO| form. On the product line, the quantity in the " ":guilabel:`Delivered` column now matches the ordered :guilabel:`Quantity`." msgstr "" +"Regrese a la orden de venta (con las migas de pan ubicadas en la parte " +"superior del formulario) para ver su formulario. En la línea del producto, " +"la cantidad en la columna :guilabel:`Entregado` ahora coincide con la " +":guilabel:`cantidad` ordenada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:229 @@ -13350,6 +13797,11 @@ msgid "" "freezers and refrigerators, secured locked areas, or special aisles and " "shelves." msgstr "" +"En el proceso de recepción de dos pasos, los productos se reciben en un área" +" de entrada y después se trasladan a las existencias. Este tipo de proceso " +"para envíos entrantes podría ser útil para los almacenes que tienen " +"ubicaciones de almacenamiento específicas, como congeladores, " +"refrigeradores, áreas cerradas con llave y pasillos o estantes especiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:19 msgid "" @@ -13358,6 +13810,10 @@ msgid "" "products are *not* available for further processing, until they are " "transferred into stock." msgstr "" +"Puede organizar los productos de acuerdo al lugar en donde se guardarán y " +"los empleados pueden almacenar todos los productos en una ubicación en " +"específico. Los productos *no* estarán disponibles para ningún otro proceso " +"hasta después de que los trasladen a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 msgid "" @@ -13365,6 +13821,9 @@ msgid "" "respective location in the warehouse, then transferred to an output location" " before being shipped to the customer." msgstr "" +"Durante el proceso de entrega de dos pasos, primero es necesario recolectar " +"los productos desde la ubicación correspondiente en el almacén para luego " +"trasladarlos a la ubicación de salida antes de enviárselos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:26 msgid "" @@ -13372,6 +13831,9 @@ msgid "" "Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal " "strategy." msgstr "" +"Este puede ser útil para las empresas que usan las estrategias de remoción " +"conocidas como primeras entradas, primeras salidas (PEPS), últimas entradas," +" primeras salidas (UEPS) o primero en expirar, primero en salir (FEFO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "" @@ -13379,6 +13841,9 @@ msgid "" "received in two steps (input + stock), and delivered in three steps (pick + " "pack + ship)." msgstr "" +"Por ejemplo, puede configurar los ajustes de un almacén para recibir los " +"productos en dos pasos (entrada + existencias) y entregarlos en tres pasos " +"(recolección + empaquetado + envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:38 msgid "" @@ -13386,10 +13851,16 @@ msgid "" "process in one step, by default. To change these settings, the *Multi-Step " "Routes* feature must be enabled." msgstr "" +"Los envíos entrantes y salientes están configurados de forma predeterminada " +"para procesarse en un solo paso en la aplicación *Inventario* de Odoo. Para " +"cambiar estos ajustes es necesario que habilite la función *Rutas " +"multietapa*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Enabled Multi-Step Routes feature in Inventory app settings." msgstr "" +"La función Rutas multietapa habilitada en los ajustes de la aplicación " +"Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:50 msgid "" @@ -13397,6 +13868,9 @@ msgid "" "to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and " "select a warehouse to edit." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " +"configurar recepciones y entregas en dos pasos en un almacén y seleccione el" +" que desea editar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:53 msgid "" @@ -13405,10 +13879,17 @@ msgid "" "and set :guilabel:`Outgoing Shipments` to :guilabel:`Send goods in output " "and then deliver (2 steps)`." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén`, configure " +":guilabel:`Envíos entrantes` en :guilabel:`Recibir artículos en la ubicación" +" de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)` y configure " +":guilabel:`Envíos salientes` en :guilabel:`Enviar artículos a ubicación de " +"salida y entregar (2 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Incoming and outgoing shipments set to two-step on warehouse form." msgstr "" +"Envíos entrantes y salientes configurados con dos pasos en el formulario de " +"almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:62 msgid "" @@ -13422,6 +13903,9 @@ msgid "" "To rename or edit these locations, navigate to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Locations`, and select the desired location." msgstr "" +"Para renombrar o editar estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Inventario" +" --> Configuración --> Ubicaciones` y seleccione la ubicación " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:68 msgid "" @@ -13440,12 +13924,18 @@ msgid "" "warehouse stock in the database, upon validation of a purchase order (PO), " "and a subsequent internal transfer." msgstr "" +"Al recibir los productos en dos pasos, primero se mueven de la ubicación del" +" proveedor a una ubicación de entrada, después se trasladan de la ubicación " +"de entrada al almacén en la base de datos luego de validar la orden de " +"compra y el traslado interno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:84 msgid "" "Add a vendor in the :guilabel:`Vendor` field. Then, fill out the various " "fields on the |RfQ|, as necessary." msgstr "" +"Agregue el :guilabel:`proveedor` en el campo correspondiente y complete los " +"campos de la solicitud de cotización según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new Request for Quotation from vendor." @@ -13462,12 +13952,18 @@ msgid "" "be specified as the correct *input location* connected to the two-step " "warehouse." msgstr "" +"Si se trata de una empresa que tiene varios almacenes con distintas " +"configuraciones de pasos, **debe** especificar la *ubicación de entrada* " +"correcta vinculada al almacén de dos pasos en el campo :guilabel:`Entregar " +"a` del formulario de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:109 msgid "" "This can be done by selecting the warehouse from the drop-down menu that " "includes the `Receipts` label at the end of the name." msgstr "" +"Esto es posible al seleccionar el almacén del menú desplegable que incluye " +"la etiqueta `Recepciones` al final de su nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:115 msgid "" @@ -13476,10 +13972,14 @@ msgid "" "validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products" " move to the :guilabel:`WH/Input` location." msgstr "" +"Desde el formulario de recepción de almacén puede recibir los productos " +"ordenados. Para recibirlos, haga clic en :guilabel:`Validar`, después la " +"recepción pasa a la etapa :guilabel:`Hecho` y los productos se mueven a la " +"ubicación :guilabel:`WH/Entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Receipt form for products ordered from vendor." -msgstr "" +msgstr "Formulario de recepción para los productos ordenados a un proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:128 msgid "Process internal transfer" @@ -13498,6 +13998,8 @@ msgid "" "To view the internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`, and locate the :guilabel:`Internal Transfers` task card." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario` y busque la tarjeta de la tarea " +":guilabel:`Traslados internos`, luego busque el traslado correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:135 msgid "" @@ -13517,14 +14019,18 @@ msgid "" "Once the transfer is validated, the products enter inventory, and are " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" +"Después de validar el traslado, los productos entran al inventario y están " +"disponible para entregárselos al cliente o usarlos en órdenes de " +"fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Internal transfer form for products ordered from vendor." msgstr "" +"Formulario de traslado interno para los productos ordenados a un proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:149 msgid "Process delivery order in two steps (pick + ship)" -msgstr "" +msgstr "Procesar una orden de envío en dos pasos (recolección + envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:151 msgid "" @@ -13533,6 +14039,10 @@ msgid "" "location in the database, upon validation of a picking order, and a " "subsequent delivery order (DO)." msgstr "" +"Al entregar los productos en dos pasos, estos se mueven del almacén a una " +"ubicación de salida, después se mueven de la ubicación de salida a una " +"ubicación de cliente en la base de datos luego de validar la orden de " +"recolección y de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Filled out new sales order form." @@ -13547,6 +14057,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery smart button on validated sales order form." msgstr "" +"Botón inteligente de entrega en el formulario de una orden de venta " +"validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:182 msgid "Process picking" @@ -13586,6 +14098,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Picking order form for products included in sales order." msgstr "" +"Formulario de orden de recolección para los productos incluidos en la orden " +"de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:200 msgid "" @@ -13605,6 +14119,9 @@ msgid "" "process. Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button on the sales order " "form reveals the newly created delivery order." msgstr "" +"Después de validar la recolección, se crea una orden de entrega lista para " +"procesar. Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` del " +"formulario de la orden de venta abre la nueva orden creada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:212 msgid "" @@ -13619,16 +14136,23 @@ msgid "" "of all delivery orders to process, and select the order associated with the " "previously validated picking." msgstr "" +"Haga clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para abrir una lista con " +"todas las órdenes de entrega por procesar y seleccione la orden relacionada " +"a la recolección validada con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Delivery order form for products ordered by customer." msgstr "" +"Formulario de orden de entrega para los productos ordenados por el cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:222 msgid "" "To deliver the products, change the value in the :guilabel:`Quantity` field " "to match the ordered quantity in the :guilabel:`Demand` field." msgstr "" +"Para entregar los productos, cambie el valor en el campo " +":guilabel:`Cantidad` para que coincida con la cantidad ordenada en el campo " +":guilabel:`Demanda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Process receipts in three steps" @@ -18342,6 +18866,8 @@ msgid "" ":ref:`Use Barcode app for pickings " "`" msgstr "" +":ref:`Usar la aplicación Código de barras para recolecciones " +"`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:17 msgid "" @@ -21334,6 +21860,9 @@ msgid "" "line (SML) <../reporting/moves_history>` in the *Moves History* report for " "traceability." msgstr "" +"Al aplicar un ajuste de inventario, se crea al mismo tiempo una :doc:`línea " +"de movimiento de existencias (SML) <../reporting/moves_history>` en el " +"reporte de *historial de movimientos* con fines de trazabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" @@ -21635,12 +22164,18 @@ msgid "" "items are stored. By default, each Odoo database has one warehouse already " "pre-configured, with the address set as the company's address." msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un edificio físico o " +"un espacio en donde se almacenan artículos. Cada base de datos de Odoo " +"cuenta con un almacén preconfigurado de forma predeterminada y la dirección " +"establecida es la dirección de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:9 msgid "" "However, it is possible to set up multiple additional warehouses, and " "transfer stored items between them." msgstr "" +"Sin embargo, es posible configurar varios almacenes adicionales y trasladar " +"los artículos almacenados entre ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:15 msgid "" @@ -21650,12 +22185,19 @@ msgid "" "tick the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`, and " ":guilabel:`Save` changes." msgstr "" +"Es necesario que la función *Ubicaciones de almacenamiento* esté habilitada " +"para crear un segundo almacén. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`, " +"seleccione la casilla junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y " +"haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Warning pop-up window for creating a second warehouse before enabling " "Storage Locations." msgstr "" +"Ventana emergente con la advertencia correspondiente a crear un segundo " +"almacén antes de habilitar Ubicaciones de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:25 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:97 @@ -21693,6 +22235,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Name`: the abbreviated code used to identify the warehouse," " i.e. `WH2` (the short name for the default warehouse in Odoo is `WH`)." msgstr "" +":guilabel:`Nombre corto`: el código abreviado que se usa para identificar el" +" almacén, por ejemplo, `WH2` (el nombre corto para el almacén predeterminado" +" en Odoo es `WH`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:40 msgid "" @@ -21709,11 +22254,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Address`: the address where the warehouse is located. By default," " this is set to the company's address in the database." msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: la dirección correspondiente a la ubicación del " +"almacén. Está configurada de forma predeterminada con la dirección de la " +"empresa en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst-1 msgid "" "Filled out warehouse name and address settings on warehouse creation form." msgstr "" +"Nombre y dirección del almacén completada en el formulario de creación del " +"almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:49 msgid "" @@ -21730,16 +22280,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Warehouse` heading. For more information about routes and how " "they work in Odoo, see :ref:`Using Routes and Pull/Push Rules `." msgstr "" +"Las secciones :guilabel:`Envíos` y :guilabel:`Reabastecimiento` solo " +"aparecen si la casilla :guilabel:`Rutas multietapa` está seleccionada en " +":menuselection:`nventario --> Configuración --> Ajustes`, dentro de la " +"sección :guilabel:`Almacén`. Consulte :ref:`Utilizar rutas y reglas pull y " +"push ` para obtener más información sobre las rutas y cómo " +"funcionan en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Shipments` section, choose between one, two, or three-step" " processes for both incoming and outgoing shipments." msgstr "" +"Elija entre los procesos de uno, dos o tres pasos en la sección " +":guilabel:`Envíos` para los envíos entrantes y salientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:62 msgid "In the :guilabel:`Resupply` section, edit the following settings:" -msgstr "" +msgstr "Edite los siguientes ajustes en la sección :guilabel:`Reabastecer`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:64 msgid "" @@ -21791,6 +22349,8 @@ msgstr "" msgid "" "Filled out Warehouse Configuration tab settings on warehouse creation form." msgstr "" +"Los ajustes de la pestaña Configuración de almacén en el formulario de " +"creación del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:82 msgid "" @@ -21809,6 +22369,9 @@ msgid "" "with existing stock, update the warehouse's stock using an inventory " "adjustment." msgstr "" +"Si crea un nuevo almacén para representar una ubicación de almacenamiento " +"real con inventario existente deberá actualizar las existencias del almacén " +"mediante un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:123 @@ -21821,10 +22384,14 @@ msgid "" "app --> Operations --> Physical Inventory`, and click :guilabel:`New`. Doing" " so adds a new line at the bottom of the list of inventory adjustments." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Inventario físico` " +"para crear un ajuste de inventario y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta " +"acción agrega una nueva línea al final de la lista de ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:97 msgid "Configure the line by filling out the following fields as necessary:" msgstr "" +"Configure la línea y complete los siguientes campos según corresponda:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:99 msgid "" @@ -21845,6 +22412,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the lot that the product belongs to or the " "serial number used to identify it, if the product is tracked." msgstr "" +":guilabel:`Número de serie/lote`: el lote al que pertenece el producto o el " +"número de serie que utiliza para identificarlo en caso de que haga " +"seguimiento del mismo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:104 msgid "" @@ -21853,6 +22423,10 @@ msgid "" "location where a count or a prior inventory adjustment has not taken place, " "this should be set to `0.00`." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad total del producto almacenado " +"en la ubicación para el que está ajustando el inventario. Si se trata de un " +"nuevo almacén o una ubicación donde no se ha realizado un conteo o ajuste " +"previo del inventario, esta debe ser `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:107 msgid "" @@ -21875,12 +22449,17 @@ msgid "" "quantities. This automatically updates to reflect the value entered in the " ":guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" +":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la cantidad disponible y " +"contada. Se actualiza de forma automática para coincidir con el valor " +"introducido en la columna :guilabel:`Cantidad contada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date selected for the next inventory count " "for this product." msgstr "" +":guilabel:`Fecha programada`: la fecha seleccionada para realizar el próximo" +" conteo de inventario de este producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:112 msgid "" @@ -21924,6 +22503,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Discard`, and add the numbers. Then, once ready, click " ":guilabel:`Apply` again." msgstr "" +"La ventana emergente indica que agregó productos rastreados, pero que no " +"tienen números de serie o lote definidos. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` " +"para utilizar el ajuste sin los números. Para agregar los números antes, " +"haga clic en :guilabel:`Descartar`, agréguelos y vuelva a hacer clic en " +":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/create_a_second_warehouse.rst:0 msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment pop-up window." @@ -22378,6 +22962,10 @@ msgid "" "possible to repair the product, or return the product to a vendor, it can be" " scrapped." msgstr "" +"En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden " +"estar dañados o tener defectos que no se pueden reparar. En caso de que no " +"sea posible reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede " +"desecharlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12 msgid "" @@ -22398,6 +22986,9 @@ msgid "" "warehouse. Rather, they are designated locations in a database that provide " "tracking of items that shouldn't be counted in a physical inventory." msgstr "" +"Las *ubicaciones virtuales* en Odoo **no** son espacios físicos reales en un" +" almacén, sino que son ubicaciones en una base de datos que proporcionan " +"seguimiento de los artículos que no deben contarse en un inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 msgid "" @@ -22422,10 +23013,16 @@ msgid "" "checkbox next to :guilabel:`Storage Locations` to enable the feature, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` " +"y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga clic en la casilla ubicada" +" junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` para habilitar la función" +" y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Enabled Storage Locations setting in Inventory app settings." msgstr "" +"La función Ubicaciones de almacenamiento habilitada en los ajustes de la " +"aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:41 msgid "Scrap from stock" @@ -22437,6 +23034,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Scrap`, and click " ":guilabel:`New`. This opens a new |SP| form." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Desechar` y haga clic " +"en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva orden de desecho para un producto " +"en existencia. Esta acción abrirá un nuevo formulario para esta orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:46 msgid "" @@ -22445,6 +23045,10 @@ msgid "" "field, change the value to the quantity of the product that should be " "scrapped (by default, this value is set to `1.00`)." msgstr "" +"Haga clic en el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione" +" el producto a desechar del inventario. En el campo :guilabel:`Cantidad` " +"cambie el valor a la cantidad correspondiente (este valor es `1.00` de forma" +" predeterminada)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Filled out new scrap order form with product details." @@ -22458,6 +23062,12 @@ msgid "" "these locations can be changed by selecting a different location from their " "respective drop-down menus." msgstr "" +"El valor predeterminado en la :guilabel:`ubicación de origen` es la " +"ubicación donde se almacena el producto en ese momento y el valor " +"predeterminado de la :guilabel:`ubicación de deshecho` es la designada para " +"los mismos (:guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`). Es posible cambiar " +"cualquiera de estas si selecciona una ubicación distinta desde sus menús " +"desplegables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:59 msgid "" @@ -22472,6 +23082,10 @@ msgid "" "scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for " ":guilabel:`Replenish Quantities`." msgstr "" +"En el campo :guilabel:`Empresa` aparece la que es propietaria del almacén de" +" este producto. Si hay una regla de reabastecimiento configurada para el " +"producto a desechar y se debe reabastecer, seleccione la casilla de " +":guilabel:`Reabastecer cantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 msgid "" @@ -22479,6 +23093,10 @@ msgid "" "validated, a :guilabel:`Product Moves` smart button appears at the top of " "the form. Click the smart button to view the details of the scrap operation." msgstr "" +"Al terminar, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la nueva orden " +"de desecho. Luego de validarla aparece el botón inteligente " +":guilabel:`Movimientos de producto` en la parte superior del formulario, " +"haga clic en él para ver los detalles de la operación correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "Product Moves smart button on new scrap order form." @@ -22502,6 +23120,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:82 msgid "A list of all scrapped products, and their quantities, is displayed." msgstr "" +"Aparece una lista con todos los productos desechados y la cantidad " +"correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:0 msgid "Current Stock list of all scrapped products in virtual scrap location." @@ -22509,7 +23129,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:89 msgid "Scrap from an existing operation" -msgstr "" +msgstr "Desechar desde una operación existente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:91 msgid "" @@ -22589,6 +23209,9 @@ msgid "" "In Odoo *Inventory*, a *location* is a specific space within a warehouse. " "This can be a shelf, room, aisle, rack, bin, etc." msgstr "" +"En la aplicación *Inventario* de Odoo, una *ubicación* es un espacio " +"específico dentro de un almacén. Este puede ser un estante, sala, pasillo, " +"bastidor, compartimiento, etcétera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 msgid "" @@ -22596,6 +23219,9 @@ msgid "" "locations, and locations specifically designated as \"virtual\", instead of " "real, physical locations." msgstr "" +"También hay ubicaciones externas y virtuales. Por ejemplo, ubicaciones de " +"clientes y ubicaciones designadas como \"virtuales\", en lugar de " +"ubicaciones físicas reales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:11 msgid "" @@ -22615,6 +23241,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Enabled Storage Location setting in Inventory app settings." msgstr "" +"La función Ubicación de almacenamiento habilitada en los ajustes de la " +"aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" @@ -22668,6 +23296,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: virtual location representing the source " "location for products coming from vendors." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de proveedor`: una ubicación virtual que representa la " +"ubicación de origen de los productos que recibe de un proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:52 msgid "" @@ -22679,18 +23309,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:54 msgid ":guilabel:`Internal Location`: physical location inside a warehouse." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación interna`: una ubicación física dentro de un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: virtual location representing the destination" " location for products sent to customers." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación de cliente`: una ubicación virtual que representa la " +"ubicación de destino de los productos que enviará a un cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: virtual location serving as a counterpart for " "inventory operations. Used to correct stock levels of physical inventory." msgstr "" +":guilabel:`Pérdida de inventario`: una ubicación virtual que funciona como " +"equivalente para las operaciones del inventario y se utiliza para corregir " +"los niveles de existencias en el inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid "" @@ -22698,6 +23334,9 @@ msgid "" "operations. This location consumes components and produces finished " "products." msgstr "" +":guilabel:`Producción`: una ubicación virtual equivalente para las " +"operaciones de producción. Esta ubicación consume componentes y elabora " +"productos terminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:61 msgid "" @@ -22759,6 +23398,9 @@ msgid "" "When different than `0`, the inventory count dates for products stored at " "this location are automatically set at the defined frequency." msgstr "" +"Cuando no es `0`, las fechas de recuento de inventario para los productos " +"almacenados en esta ubicación se establecerán con la frecuencia definida en " +"automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:90 msgid "" @@ -23986,7 +24628,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:3 msgid "Manage warehouses and locations" -msgstr "" +msgstr "Gestionar almacenes y ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:9 msgid "Warehouse" @@ -24015,7 +24657,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:29 msgid "There are three types of locations in Odoo *Inventory*:" -msgstr "" +msgstr "Hay tres tipos de ubicaciones en la aplicación *Inventario*:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:31 msgid "" @@ -24023,6 +24665,9 @@ msgid "" "by the company. This can include shipping and loading docks, aisles, " "shelves, storage areas, and more." msgstr "" +"**Ubicaciones físicas**: ubicaciones internas dentro de un almacén que le " +"pertenezca a la empresa. Estas pueden incluir muelles de carga y de envío, " +"pasillos, estantes, áreas de almacenamiento y otras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:33 msgid "" @@ -24030,6 +24675,9 @@ msgid "" "customer or vendor's warehouse. They are similar to physical locations, but " "they are **not** owned by the user's company." msgstr "" +"**Ubicaciones de contactos**: ubicaciones externas, como espacios designados" +" en el almacén de un cliente o proveedor. Son parecidas a las ubicaciones " +"físicas, pero **no** pertenecen a la empresa del usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:36 msgid "" @@ -24067,10 +24715,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations` checkbox to enable the feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` " +"y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga clic en la casilla ubicada" +" junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` para habilitar la función" +" y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "Storage Locations feature enabled in the Inventory app settings." msgstr "" +"La función Ubicaciones de almacenamiento habilitada en los ajustes de la " +"aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:63 msgid "" @@ -24119,6 +24773,8 @@ msgstr "" msgid "" "For more on creating new warehouses, see :doc:`create_a_second_warehouse`." msgstr "" +"Consulte :doc:`create_a_second_warehouse` para obtener más información sobre" +" la creación de nuevos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst-1 msgid "" @@ -25850,6 +26506,10 @@ msgid "" "an :doc:`inventory adjustment ` or " "during :ref:`product reception `." msgstr "" +"Después de habilitar estas funciones es importante que asigne números de " +"serie o lotes a los productos mediante un :doc:`ajuste de inventario " +"` o durante la :ref:`recepción de " +"productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:126 msgid "Locations and routes" @@ -27018,7 +27678,7 @@ msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:3 msgid "Inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de antigüedad del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:7 msgid "" @@ -27041,18 +27701,20 @@ msgid "" ":doc:`admin access <../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" "Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador " -"<../../../../general/users/access_rights>`. pueden acceder al menú " -"*Reportes* en la aplicación *Inventario*." +"<../../../../general/users/access_rights>` pueden acceder al menú *Reportes*" +" en la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:18 msgid "" "To access the inventory aging report, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Inventory Aging`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Antigüedad del " +"inventario` para consultar el reporte correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:24 msgid "Navigate the inventory aging report" -msgstr "" +msgstr "Explorar el reporte de antigüedad del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:26 msgid "" @@ -27081,7 +27743,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "Inventory aging report." -msgstr "" +msgstr "Reporte de antigüedad del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "" @@ -27096,12 +27758,17 @@ msgid "" "Records in the :guilabel:`Inventory Aging` report are *stock valuation " "layers* (SVLs), representing product moves that impact stock valuation." msgstr "" +"Los registros en el reporte de :guilabel:`antigüedad de inventario` son las " +"*capas de valoración de existencias* (SVL), estas representan los " +"movimientos de productos que influyen en la valoración del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:51 msgid "" "Inventory adjustments do **not** create |SVLs|; only items purchased from " "vendors do." msgstr "" +"Los ajustes de inventario **no** crean *capas de valoración de existencias* " +"(SVL), solo los artículos comprados a proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:54 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:71 @@ -27123,7 +27790,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:63 msgid "Rotating stock report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de rotación de existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:65 msgid "" @@ -27136,6 +27803,8 @@ msgid "" "Navigate to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Inventory " "Aging`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Antigüedad del " +"inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:68 msgid "" @@ -27170,7 +27839,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Pivot table, highlighting the plus icon to expand columns." -msgstr "" +msgstr "Tabla dinámica, resaltando el icono \"más\" para expandir las columnas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:86 msgid "" @@ -27186,10 +27855,19 @@ msgid "" "were purchased on each day, and how much it cost. This informs the business " "owners how much stock is at risk of rotting in stock, per day." msgstr "" +"La siguiente imagen ejemplifica un reporte de antigüedad de inventario con " +"la opción :guilabel:`Agrupar por`: :guilabel:`Producto` seleccionada y con " +"la columna :guilabel:`Fecha` configurada en :guilabel:`Día`. Proporciona " +"información sobre cuántos productos de sashimi de pescado crudo se compraron" +" cada día y cuánto costaron. Esta información es útil para que los " +"propietarios del negocio sepan cuántas existencias por día podrían " +"descomponerse en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:0 msgid "Inventory aging report, showing product row items and day columns." msgstr "" +"Reporte de antigüedad de inventario. Aparecen las filas de productos y " +"columnas de días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:3 msgid "Locations dashboard" @@ -27203,6 +27881,12 @@ msgid "" "`, or view past inventory to see " "product locations on specific dates." msgstr "" +"El tablero de *ubicaciones* de la aplicación *Inventario* proporciona " +"información general sobre las ubicaciones de almacenamiento disponibles para" +" los productos de la empresa. Utilice este reporte para ver dónde se " +"almacenan las existencias, identificar :ref:`artículos extraviados " +"` o consultar el inventario anterior " +"para conocer la ubicación de ciertos productos en fechas específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:16 msgid "" @@ -27213,10 +27897,16 @@ msgid "" "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" +"La función *Ubicaciones de almacenamiento* debe estar habilitada para " +"acceder a este reporte. Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`, " +"seleccione la casilla :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y haga clic " +"en :guilabel:`Guardar`, después vaya al tablero de ubicaciones desde " +":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" -msgstr "" +msgstr "Explorar el tablero de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:26 msgid "" @@ -27224,6 +27914,9 @@ msgid "" "in stock (in the :guilabel:`Product` column), along with the following " "information:" msgstr "" +"En el tablero de :guilabel:`ubicaciones` aparecen todos los productos " +"disponibles (en la columna :guilabel:`Producto`) de forma predeterminada con" +" la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:29 msgid "" @@ -27231,11 +27924,16 @@ msgid "" "`Shelf 1` and `Shelf 2`, the product is listed twice, showing quantities at " "each location." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual de almacenamiento. Si un producto" +" está almacenado en `Estante 1` y `Estante 2`, este aparece dos veces y " +"muestra la cantidad en cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Package`: the package that the product is stored in, if any." msgstr "" +":guilabel:`Paquete`: el paquete en el que se almacena el producto, en caso " +"de que haya uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:32 msgid "" @@ -27249,16 +27947,21 @@ msgid "" ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand " "quantity <../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en " +"el icono :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la " +"cantidad disponible <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Reserved Quantity`: on-hand quantity reserved for operations, " "such as pickings, delivery orders, or manufacturings." msgstr "" +":guilabel:`Cantidad reservada`: cantidad disponible reservada para " +"operaciones como recolección, órdenes de entrega o fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:38 msgid ":guilabel:`Unit`: the unit of measure of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unidad`: la unidad de medida del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:52 @@ -27266,6 +27969,8 @@ msgid "" "Click the buttons to the right of each row item to access additional " "information:" msgstr "" +"Haga clic en los botones ubicados a la derecha de cada elemento de la fila " +"para consultar información adicional:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:42 msgid "" @@ -27273,6 +27978,9 @@ msgid "" " product, displaying information about the quantity and description of why " "the product was moved from one location to another." msgstr "" +":icon:`fa-history` :guilabel:`Historial`: acceda al historial de movimiento " +"de existencias del producto. Aparece la información relacionada con la " +"cantidad y el motivo por el que un producto se trasladó de un lugar a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:47 msgid "" @@ -27287,6 +27995,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Search...` bar to reveal filter options, and select the " ":guilabel:`To Do` filter." msgstr "" +"Elimine el filtro :icon:`fa-filter` :guilabel:`Hecho` en la página " +":guilabel:`Historial de movimientos` y después haga clic en el icono |down| " +"ubicado a la derecha de la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir las " +"opciones de filtro. Seleccione el filtro :guilabel:`Por hacer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" @@ -27299,6 +28011,10 @@ msgid "" "rules <../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` " "page to replenish products at the specific location." msgstr "" +":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reabastecimiento`: acceda a la página de " +":doc:`reglas de reordenamiento " +"<../../product_management/product_replenishment/reordering_rules>` para " +"reabastecer productos en alguna ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:62 msgid "" @@ -27322,6 +28038,9 @@ msgid "" "`, it can be used to create " "and share different reports." msgstr "" +"Después de aprender cómo :ref:`explorar por el tablero de ubicaciones " +"`, puede utilizarlo para " +"elaborar y compartir diferentes reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:77 msgid "" @@ -27331,7 +28050,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:81 msgid "Dead stock report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de existencias remanentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:83 msgid "" @@ -27343,7 +28062,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:143 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Locations`." -msgstr "" +msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:144 @@ -27352,6 +28071,10 @@ msgid "" " reveal a drop-down list of :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorite` options." msgstr "" +"Luego, haga clic en el icono |down| ubicado a la derecha de la " +":guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable con las " +"opciones :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:88 msgid "" @@ -27361,7 +28084,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:91 msgid "The report now displays a list of expired products." -msgstr "" +msgstr "El reporte mostrará una lista de productos caducados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:94 msgid "" @@ -27369,6 +28092,10 @@ msgid "" "` page, accessed by going to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" +"También es posible generar este reporte desde la página de :ref:`Números de " +"lote y serie `. Puede " +"acceder desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " +"serie/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst-1 msgid "Show a list of products whose expiration dates have exceeded today." @@ -27376,7 +28103,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:105 msgid "Stranded inventory report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de inventario varado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:107 msgid "" @@ -27387,6 +28114,13 @@ msgid "" "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" +"Es posible que las empresas que utilizan flujos de varios pasos en las " +"aplicaciones *Inventario* o *Fabricación* cuenten con productos *varados*, " +"es decir, productos que no están en la ubicación adecuada debido a errores " +"humanos. Use este reporte para verificar de vez en cuando las ubicaciones de" +" traslados (por ejemplo, *WH/Entrada*, *WH/Preprocesamiento*) y asegurarse " +"de que los productos sean trasladados a las ubicaciones previstas y se " +"registren de forma adecuada en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:112 msgid "" @@ -27409,7 +28143,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show search result for the location." -msgstr "" +msgstr "Mostrar resultado de búsqueda de la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:124 msgid "The report now displays a list of products at the transit location." @@ -27427,14 +28161,18 @@ msgid "" "refrigerated soon after reception. The stranded inventory report helps " "identify items that have been idling in non-storage locations." msgstr "" +"La lista muestra `500` unidades de `Pollo`, un número alarmante si estas no " +"se refrigeran poco después de recibirlas. El reporte de inventario varado " +"ayuda a identificar los artículos que han estado detenidos en ubicaciones " +"que no son de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items stored at a specific location." -msgstr "" +msgstr "Visualización de artículos almacenados en una ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:138 msgid "Inventory discrepancy report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de discrepancias de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:140 msgid "" @@ -27442,22 +28180,29 @@ msgid "" ":doc:`inventory audit <../inventory_management/cycle_counts>`, follow these " "steps:" msgstr "" +"Siga estas instrucciones para generar un reporte de los elementos que se han" +" movido desde la última :doc:`auditoría de inventario " +"<../inventory_management/cycle_counts>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:146 msgid "" "Enable the :guilabel:`Internal Locations` and :guilabel:`Conflicts` option " "from the :guilabel:`Filters` section." msgstr "" +"Habilite las opciones :guilabel:`Ubicaciones internas` y " +":guilabel:`Conflictos` en la sección :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:148 msgid "" "The report now displays items whose quantities have changed since the last " "cycle count." msgstr "" +"El reporte ahora mostrará aquellos elementos que cambiaron en cantidad desde" +" el último conteo de ciclo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "Show items from the *Conflicts* filter in the report." -msgstr "" +msgstr "Visualización de los artículos del filtro *Conflictos* del reporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:154 msgid "" @@ -27465,16 +28210,21 @@ msgid "" "transfers, including receipts and deliveries, that have occurred since the " "inventory adjustment." msgstr "" +"Haga clic en el botón :icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` para ver los " +"traslados de inventario, incluyendo las recepciones y las entregas, que han " +"ocurrido desde el ajuste correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:0 msgid "" "Show *Moves History*, showing a delivery that occurred after an inventory " "adjustment." msgstr "" +"Visualización del *historial de movimientos*, aparece una entrega que " +"ocurrió después de un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:3 msgid "Moves history dashboard" -msgstr "" +msgstr "Tablero de historial de movimientos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:5 msgid "" @@ -27484,6 +28234,13 @@ msgid "" "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" +"El reporte de *historial de movimientos* de la aplicación *Inventario* " +"proporciona un registro detallado del movimiento de los productos (incluye " +"ubicaciones anteriores y actuales), números de lote y los motivos " +"correspondientes al mismo. Es posible generar reportes para cualquier " +"periodo de tiempo, así que este reporte es indispensable para analizar los " +"niveles de existencias, monitorear la rotación de inventario e identificar " +"cualquier discrepancia en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 @@ -27491,28 +28248,35 @@ msgid "" "The reporting feature is only accessible to users with :doc:`admin access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"Solo los usuarios con :doc:`acceso de administrador " +"<../../../../general/users/access_rights>` pueden acceder a las funciones de" +" reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:14 msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Moves History`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Historial de movimientos`" +" para consultar el reporte correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst-1 msgid "Display Moves History report." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el reporte de historial de movimientos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:23 msgid "Navigate the moves history report" -msgstr "" +msgstr "Explorar el reporte de historial de movimientos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:25 msgid "In the report, the columns represent:" msgstr "" +"En el reporte aparecen las siguientes columnas para representar la " +"información adecuada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:27 msgid ":guilabel:`Date`: calendar date and time of the stock move." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fecha`: la fecha y hora del movimiento de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:28 msgid "" @@ -27523,24 +28287,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:30 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product involved in the move." msgstr "" +":guilabel:`Producto`: el nombre del producto relacionado con el movimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: specifies the lot or serial number of the " "tracked product being moved." msgstr "" +":guilabel:`Número de serie/lote`: especifica el número de serie o lote del " +"producto rastreado que se está moviendo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:33 msgid ":guilabel:`From`: source location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Desde`: la ubicación de origen del producto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:34 msgid ":guilabel:`To`: destination location of the moved product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`A`: la ubicación de destino del producto movido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:35 msgid ":guilabel:`Quantity`: number of products moved." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cantidad`: el número de productos movidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:36 msgid ":guilabel:`Unit`: unit of measure of the products moved." @@ -27644,7 +28411,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73 msgid ":guilabel:`Product`: group records by product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Producto`: agrupe registros por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:74 msgid "" @@ -27664,12 +28431,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Transfers`: group records by operation number, e.g. " "`WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." msgstr "" +":guilabel:`Traslados`: agrupe registros por número de ubicación, por " +"ejemplo, `WH/OUT/00012`, `WH/MO/00211`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Location`: group records by source location (the :guilabel:`From`" " column in this report)." msgstr "" +":guilabel:`Ubicación`: agrupe registros por ubicación de origen (es decir, " +"la columna :guilabel:`Desde` de este reporte)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:82 msgid "" @@ -27677,12 +28448,17 @@ msgid "" " go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Products: Product" " Categories`." msgstr "" +":guilabel:`Categoría`: agrupe registros por categorías de producto. Para " +"configurarlas, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " +"Productos: Categorías de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Batch Transfer`: group records by :doc:`batch " "<../advanced_operations_warehouse/batch_transfers>`." msgstr "" +":guilabel:`Traslados por lote`: agrupe registros por :doc:`lote " +"<../advanced_operations_warehouse/batch_transfers>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:125 @@ -27707,7 +28483,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:96 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:134 msgid "Lastly, click the :guilabel:`Save` button." -msgstr "" +msgstr "Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:137 @@ -27730,6 +28506,8 @@ msgid "" "To access the stock report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Stock`." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Existencias` para " +"consultar el reporte correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst-1 msgid "" @@ -27762,7 +28540,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:32 msgid ":guilabel:`Product`: name of the product." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Producto`: nombre del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:33 msgid "" @@ -27796,6 +28574,9 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon to :doc:`modify the on-hand quantity " "<../inventory_management/count_products>`." msgstr "" +":guilabel:`Disponible`: cantidad actual de productos. Haga clic en el icono " +":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` para :doc:`modificar la cantidad " +"disponible <../inventory_management/count_products>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:45 msgid "" @@ -27835,6 +28616,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Locations`: break down of on-hand quantity at multiple storage " "locations. Only available when the product is stored in multiple locations." msgstr "" +":guilabel:`Ubicaciones`: desglose de la cantidad disponible en distintas " +"ubicaciones de almacenamiento. Solo está disponible cuando el producto está " +"almacenado en varias ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:61 msgid "" @@ -27843,12 +28627,19 @@ msgid "" "purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are " "confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product." msgstr "" +":guilabel:`Pronóstico`: consulte el reporte de pronóstico para visualizar la" +" cantidad disponible, entrante y saliente. El reporte también incluye " +"enlaces a órdenes de compra, venta o fabricación confirmadas. Solo está " +"disponible cuando el producto tiene alguna de las órdenes antes mencionadas " +"confirmadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Published`: display products published on the website. Only " "available with the *Website* app installed." msgstr "" +":guilabel:`Publicado`: muestra los productos publicados en el sitio web. " +"Solo está disponible si la aplicación *Sitio web* está instalada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:77 msgid "" @@ -30168,7 +30959,7 @@ msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP `_" msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" -"`Tutotiales de Odoo: Lector de código de barras " +"`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 @@ -31546,6 +32337,9 @@ msgid "" "documentation on :doc:`creating a bill of materials " "<../basic_setup/bill_configuration>`." msgstr "" +"Consulte la documentación sobre la :doc:`creación de una lista de materiales" +" <../basic_setup/bill_configuration>` para obtener una guía completa sobre " +"cómo configurar una nueva lista de materiales de forma adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" @@ -31774,6 +32568,11 @@ msgid "" "and often include production operations and step-by-step guidelines, as " "well." msgstr "" +"Una *lista de materiales* (o *LdM*, para abreviar) documenta componentes " +"específicos y la cantidad necesaria de los mismos para producir o reparar un" +" producto. En Odoo, las LdM sirven como modelos para bienes fabricados y " +"kits. Además, suelen incluir operaciones de producción e instrucciones " +"detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:15 msgid "BoM setup" @@ -31784,6 +32583,8 @@ msgid "" "To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> " "Bills of Materials` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Vaya :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales` y " +"haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20 msgid "" @@ -31805,6 +32606,11 @@ msgid "" "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" +"También puede acceder a cada lista de materiales o crearlas con rapidez al " +"hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de Materiales` en " +"cualquier formulario de producto en las aplicaciones *Ventas*, *Inventario* " +"y *Fabricación*, así como a través de cualquier enlace interno en el que " +"haya una referencia a un producto (como en un campo o un artículo de línea)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." @@ -31836,6 +32642,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` option to add the component and continue to " "its configuration form." msgstr "" +"Especifique los componentes utilizados para fabricar el producto en la " +"pestaña :guilabel:`Componentes` de una LdM, haga clic en :guilabel:`Agregar " +"una línea`. Con el menú desplegable :guilabel:`Componentes` podrá " +"seleccionar entre productos existentes o crear uno nuevo al escribir el " +"nombre y seleccionar la opción :guilabel:`Crear \" \"` para agregar el " +"artículo a la línea. También puede usar la opción :guilabel:`Crear y " +"editar...` si desea agregar el componente y completar su formulario de " +"configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Add a component by selecting it from the drop-down menu." @@ -31896,6 +32710,12 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" +"Agregue una *operación* a una lista de materiales para especificar las " +"instrucciones de producción y registrar el tiempo utilizado en una " +"operación. Para usar esta función, primero habilite las *órdenes de trabajo*" +" en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, vaya a la " +"sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la casilla :guilabel:`Órdenes " +"de trabajo` para habilitarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" @@ -31912,6 +32732,10 @@ msgid "" "a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Vaya a la lista de materiales desde :menuselection:`Fabricación --> " +"Productos --> Lista de materiales` y seleccione la lista correspondiente. " +"Para agregar una nueva operación, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` " +"y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103 msgid "" @@ -32008,6 +32832,7 @@ msgstr "" msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one |BOM|." msgstr "" +"Cada operación es única, ya que siempre está vinculada solo a una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:150 msgid "" @@ -32077,6 +32902,9 @@ msgid "" "customize procurement, calculate costs, and define how components are " "consumed." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Varios` hay más ajustes a usar en la lista de " +"materiales para personalizar el aprovisionamiento, calcular los costos y " +"definir cómo se consumen los componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:195 msgid "" @@ -32089,6 +32917,16 @@ msgid "" "displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all " "components are in available." msgstr "" +":guilabel:`Preparación para la fabricación`: al seleccionar " +":guilabel:`Cuando los componentes para la primera operación están " +"disponibles`, el :guilabel:`estado del componente` es :guilabel:`No " +"disponible` en color **verde** solo cuando hay existencias de los " +"componentes que se utilizan en la primera operación. Esto indica que aunque " +"no todos los componentes están disponibles, los operadores al menos pueden " +"comenzar con la primera operación. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos " +"los componentes están disponibles`, el estado del componente es " +":guilabel:`No disponible` en color **rojo** a menos que todos los " +"componentes estén disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203 msgid "" @@ -32096,6 +32934,9 @@ msgid "" ":ref:`Manual Consumption field `." msgstr "" +"Especifique qué operación consume cada componente de la lista de materiales " +"en el campo :ref:`Consumo manual `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0 msgid "" @@ -32107,6 +32948,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Version`: displays the current |BoM| version, visible with the " "Odoo *PLM* app installed for managing |BoM| changes." msgstr "" +":guilabel:`Versión`: muestra la versión actual de la lista de materiales. Es" +" visible con la aplicación *PLM* instalada para gestionar los cambios en la " +"LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:212 msgid "" @@ -32115,6 +32959,11 @@ msgid "" "operators **must** adhere strictly to the |BoM| quantity. Otherwise, choose " ":guilabel:`Allowed` or :guilabel:`Allowed with Warning`." msgstr "" +":guilabel:`Consumo flexible`: especifica si los componentes utilizados " +"pueden diferir de la cantidad definida en la lista de materiales. Elija " +":guilabel:`Bloqueado` si los operadores **deben** apegarse estrictamente a " +"la cantidad de la LdM. De lo contrario, elija :guilabel:`Permitido` o " +":guilabel:`Permitido con advertencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:215 msgid "" @@ -32137,6 +32986,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Manuf Lead Time`: define the number of days needed to complete a " "|MO| from the date of confirmation." msgstr "" +":guilabel:`Plazo de fabricación`: defina el número de días necesarios para " +"completar una orden de fabricación desde la fecha de confirmación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:223 msgid "" @@ -32157,6 +33008,8 @@ msgid "" ":doc:`Lead times " "<../../inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>`" msgstr "" +":doc:`Plazos de entrega " +"<../../inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "Show the *Miscellaneous* tab of the BoM." @@ -32172,6 +33025,9 @@ msgid "" "addition to the main product of a |BOM|. Unlike the primary product, there " "can be more than one by-product on a |BOM|." msgstr "" +"Un *subproducto* es un producto residual que se crea durante la producción " +"además del producto principal de una lista de materiales. A diferencia del " +"producto principal, en una LdM puede haber más de un subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:241 msgid "" @@ -32180,6 +33036,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations` section, tick the checkbox for :guilabel:`By-" "Products` to enable the feature." msgstr "" +"Para agregar subproductos a una lista de materiales primero debe habilitar " +"la función *Subproductos* en :menuselection:`Fabricación --> Configuración " +"--> Ajustes`. Vaya a la sección :guilabel:`Operaciones` y seleccione la " +"casilla :guilabel:`Subproductos` para activarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1 msgid "\"By Products\" feature in the settings page." @@ -32193,6 +33053,12 @@ msgid "" "Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the " "by-product." msgstr "" +"Después de habilitar la función, agregue subproductos a una lista de " +"materiales. Para ello, haga clic en la pestaña :guilabel:`Subproductos`, " +"después en :guilabel:`Agregar una línea` y complete los campos " +":guilabel:`Subproducto`, :guilabel:`Cantidad` y :guilabel:`Unidad de " +"medida`. Si así lo desea, especifique el campo :guilabel:`Producido en la " +"operación` para el subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255 msgid "" @@ -32393,6 +33259,12 @@ msgid "" "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" +"La sección anterior proporciona instrucciones para crear una lista de " +"materiales básica que permita fabricar un producto en Odoo. Sin embargo, no " +"es un resumen exhaustivo de todas las opciones de configuración disponibles." +" Para obtener más información sobre las listas de materiales, consulte la " +"documentación sobre cómo :doc:`crear una lista de materiales " +"`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -34334,7 +35206,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:57 msgid "Lead time workflow" -msgstr "" +msgstr "Flujo de trabajo de plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:59 msgid "" @@ -34342,6 +35214,9 @@ msgid "" "by navigating to :menuselection:`Purchase app --> Orders --> Purchase " "Orders`, and clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Cree una solicitud de cotización luego de establecer un plazo de entrega " +"para un proveedor de un producto. Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes " +"--> Órdenes de compra` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:62 msgid "" @@ -34357,6 +35232,10 @@ msgid "" " |RfQ| auto-populates with a date that reflects the vendor's delivery lead " "time, as specified on the product's page." msgstr "" +"Después de agregar un producto, el campo :guilabel:`Entrega esperada` en la " +"solicitud de cotización se completa en automático con una fecha que muestra " +"el plazo de entrega del proveedor tal como se especifica en la página del " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:69 msgid "" @@ -34373,6 +35252,10 @@ msgid "" "|PO|. At this point, the subcontractor should begin manufacturing the " "subcontracted product, before delivering it to the contracting company." msgstr "" +"Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` en la solicitud de " +"cotización para convertirla en una orden de compra. En ese momento el " +"subcontratista debería comenzar a fabricar el producto subcontratado antes " +"de entregárselo a la empresa contratante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:79 msgid "" @@ -34398,12 +35281,16 @@ msgid "" "On May 3rd, Mike's Bikes confirms a |PO| to purchase one tricycle from Bike " "Friends." msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel confirma una orden de compra el 3 de mayo para " +"adquirir un triciclo en Amigos ciclistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Expected Arrival` date listed on the |PO| is May 8th, five " "days after the :guilabel:`Confirmation Date`." msgstr "" +"La fecha de :guilabel:`llegada esperada` que aparece en la orden de compra " +"es el 8 de mayo, cinco días después de la :guilabel:`fecha de confirmación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Expected Arrival date on a PO for a subcontracted product." @@ -34414,6 +35301,9 @@ msgid "" "Bike Friends begins manufacturing the tricycle on May 3rd — the day that the" " |PO| is confirmed — and finishes on May 6th, three days later." msgstr "" +"Amigos ciclistas comienza a fabricar el triciclo el 3 de mayo (el mismo día " +"que se confirma la orden de compra) y termina el 6 de mayo, tres días " +"después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:100 msgid "" @@ -34503,6 +35393,9 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a BoM" " from the list." msgstr "" +"Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " +"la página del producto y seleccione una de las LdM de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:66 @@ -34511,6 +35404,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Manuf. Lead Time` field, enter the same number of days that was " "entered in the :guilabel:`Delivery Lead Time` field of the |BoM|'s product." msgstr "" +"Diríjase a la pestaña :guilabel:`Varios` de la LdM. En el campo " +":guilabel:`Plazo de fabricación` escriba el mismo número de días que ingresó" +" en el campo :guilabel:`Plazo de entrega` del producto de la lista de " +"materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1 @@ -34526,6 +35423,12 @@ msgid "" "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" +"Aunque en realidad el subcontratista no utiliza todos estos días para " +"fabricar el producto, establecer el mismo número de días en cada campo le " +"indica a Odoo que el subcontratista debe recibir los componentes y comenzar " +"la producción cuando el plazo de entrega del producto inicie. Esto le " +"proporciona suficiente tiempo al subcontratista para fabricar y entregar el " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" @@ -34589,6 +35492,11 @@ msgid "" "of the product. However, this does not consider the time it takes to " "dropship the components to the subcontractor." msgstr "" +"Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo " +":guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " +"correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin" +" embargo, este no considera el tiempo que toma triangular los componentes al" +" subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:121 msgid "" @@ -34604,6 +35512,9 @@ msgid "" "the date as is results in the finished product arriving *after* the date " "listed on the |RfQ|." msgstr "" +"Como la producción no comienza hasta recibir los componentes, dejar la fecha" +" tal como está ocasiona que el producto terminado llegue *después* de la " +"fecha indicada en la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:128 msgid "" @@ -34611,6 +35522,10 @@ msgid "" "so creates a second |RfQ| to purchase the components from the dropshipper, " "and have them sent to the subcontractor." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " +"cotización en una orden de compra. Esta acción crea otra solicitud de " +"cotización para adquirir los componentes con el proveedor encargado del " +"envío directo y enviárselos al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:131 msgid "" @@ -34618,6 +35533,9 @@ msgid "" "Quotation`, and select the |RfQ| that lists the dropshipper in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Compra --> Órdenes --> Solicitudes de Cotización` y " +"seleccione la solicitud en la que aparece el proveedor encargado del envío " +"directo en la columna :guilabel:`Proveedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:134 msgid "" @@ -34626,6 +35544,10 @@ msgid "" "finished product by the *Expected Arrival* date listed on the subcontractor " "|PO|." msgstr "" +"En la solicitud de cotización, el campo :guilabel:`Entrega esperada` muestra" +" la fecha en la cual el subcontratista debe recibir los componentes para " +"poder entregar el producto terminado para la fecha de *llegada esperada* " +"indicada en la orden de compra del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:138 msgid "" @@ -34633,6 +35555,10 @@ msgid "" "|RfQ| can be confirmed, in order for the dropshipper to deliver the " "components to the subcontractor by the :guilabel:`Expected Arrival` date." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha límite de la orden` indica la última fecha en la " +"que se puede confirmar la solicitud de cotización para que el proveedor " +"pueda entregar los componentes al subcontratista y así cumplir con la fecha " +"de :guilabel:`entrega esperada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:142 msgid "" @@ -34640,6 +35566,10 @@ msgid "" "the purchase of the components from the dropshipper. Doing so causes a " ":guilabel:`Dropship` smart button to appear at the top of the page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " +"cotización en una orden de compra y confirmar la compra de los componentes " +"al proveedor encargado del envío directo. Esta acción hace que aparezca el " +"botón inteligente :guilabel:`Triangular` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" @@ -34647,6 +35577,10 @@ msgid "" " order can also be accessed from the :guilabel:`Resupply` smart button that " "now appears on the subcontractor |PO|." msgstr "" +"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Triangular` para abrir la orden" +" corrrespondiente, también puede acceder a ella con el botón inteligente " +":guilabel:`Reabastecer` que aparece en la orden de compra del " +"subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:149 msgid "" @@ -34667,7 +35601,7 @@ msgid "" "Bike retailer *Mike's Bikes* works with a subcontractor — *Bike Friends* — " "to produce units of their *Bicycle* product." msgstr "" -"El distribuidor *La bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " +"El distribuidor *Las bicicletas de Miguel* trabaja con un subcontratista, " "*Amigos ciclistas*, para producir unidades de su producto *Bicicleta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:161 @@ -34714,6 +35648,8 @@ msgid "" "On May 10th, Mike's Bikes confirms a |PO| for one bicycle, with an expected " "delivery date of May 17th." msgstr "" +"El 10 de mayo, Las bicicletas de Miguel confirma una orden de compra para " +"una bicicleta con fecha de entrega estimada para el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:180 msgid "" @@ -34724,6 +35660,13 @@ msgid "" "giving them enough time to deliver the finished bicycle to Mike's Bikes by " "May 17th." msgstr "" +"La solicitud de cotización para la compra de los componentes a El Mundo de " +"las Bicis y su envío directo a Amigos ciclistas tiene una fecha de llegada " +"esperada del 12 de mayo y la fecha límite es el 10 de mayo. La solicitud se " +"debe confirmar antes de la fecha límite para que Amigos ciclistas reciba los" +" componentes antes de la fecha de llegada esperada, dándoles suficiente " +"tiempo para entregar la bicicleta terminada a Las bicicletas de Miguel para " +"el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst-1 msgid "The Order Deadline and Expected Arrival dates on a dropship order." @@ -34735,6 +35678,10 @@ msgid "" "components to Bike Friends on May 12th. Bike Friends manufactures the " "bicycle, and delivers it to Mike's Bikes on May 17th." msgstr "" +"Las bicicletas de Miguel confirma la solicitud de cotización el 10 de mayo y" +" El Mundo de las Bicis entrega los componentes a Amigos ciclistas el 12 de " +"mayo. Amigos ciclistas fabrica la bicicleta y la entrega a Las bicicletas de" +" Miguel el 17 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:3 msgid "Resupply subcontracting lead times" @@ -34783,6 +35730,9 @@ msgid "" "Materials` smart button at the top of the product's page. Then, select a " "|BoM| from the list." msgstr "" +"Vaya a la lista de materiales del producto. Haga clic en el botón " +"inteligente :guilabel:`Lista de materiales` ubicado en la parte superior de " +"la página del producto y seleccione una de las LdM de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:80 msgid "Resupply subcontracting workflow" @@ -34802,6 +35752,11 @@ msgid "" "of the product. However, this does **not** consider the time it takes to " "ship the components to the subcontractor." msgstr "" +"Al agregar un producto a una solicitud de cotización, el campo " +":guilabel:`Entrega esperada` se completa en automático la fecha " +"correspondiente a la fecha de hoy más el tiempo de entrega del producto. Sin" +" embargo, este **no** considera el tiempo que toma enviar los componentes al" +" subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:98 msgid "" @@ -34816,6 +35771,9 @@ msgid "" "so causes a :guilabel:`Resupply` smart button to appear at the top of the " "page." msgstr "" +"Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para convertir la solicitud de " +"cotización en una orden de compra. Esta acción hace que aparezca el botón " +"inteligente :guilabel:`Reabastecer` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:108 msgid "" @@ -34886,12 +35844,17 @@ msgid "" "as well, to remind themselves of the date that components must be delivered " "to the subcontractor." msgstr "" +"Agregan un tiempo de producción de cinco días a la lista de materiales del " +"monociclo para poder recordar la fecha en que deben entregar los componentes" +" al subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:146 msgid "" "They confirm a |PO| for one unicycle, with an expected arrival date of May " "30th." msgstr "" +"Confirman una orden de compra para un monociclo con fecha de llegada " +"estimada para el 30 de mayo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:148 msgid "" @@ -40512,6 +41475,9 @@ msgid "" "To create a |per|, first navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "Reporting --> Purchase` to open the :guilabel:`Purchase Analysis` dashboard." msgstr "" +"Para crear un reporte de ingresos esperados, primero vaya a " +":menuselection:`CRM --> Reportes --> Compra`. Esta acción abrirá el tablero " +"de :guilabel:`Análisis de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:22 msgid "" @@ -40541,6 +41507,11 @@ msgid "" "the pivot view provides the most detailed view of the data, and is the " "recommended starting point." msgstr "" +"Es posible :ref:`visualizar ` el reporte como un " +":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico " +"circular)`, pero la vista de tabla dinámica proporciona la vista más " +"detallada de los datos la recomendamos como punto de partida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:29 @@ -40550,6 +41521,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" +"Elimine cualquier filtro predeterminado de la :guilabel:`barra de búsqueda`." +" Haga clic en |caret| para abrir el menú desplegable que contiene las " +"columnas :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y " +":guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:34 @@ -40559,6 +41534,10 @@ msgid "" "Quotation` or :guilabel:`Purchase Orders` under the :guilabel:`Filters` " "column." msgstr "" +"A menos que especifique lo contrario, el reporte muestra la información de " +"las solicitudes de cotización y de las órdenes de compra. Para cambiarlo, " +"seleccione :guilabel:`Solicitudes de cotización` u :guilabel:`Órdenes de " +"compra` en la columna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:46 msgid "" @@ -40567,6 +41546,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"Seleccione un plazo para usarlo en la columna :guilabel:`Filtros`. El " +"reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la orden` o " +":guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y haga clic " +"en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, trimestre o año." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:50 msgid "" @@ -40593,6 +41576,12 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección " +":guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de " +"fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción " +":guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo " +"anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año " +"anterior` compara el mismo periodo del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:60 @@ -40715,6 +41704,12 @@ msgid "" "chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line " "chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" +"El reporte también está disponible en la vista de gráfico. Haga clic en el " +"icono :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(gráfico de áreas)` para cambiar a la" +" vista de gráfico. Haga clic en el icono correspondiente ubicado en la parte" +" superior del reporte para cambiar a un :icon:`fa-bar-chart` " +":guilabel:`(gráfico de barras)`, :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico " +"de líneas)` o :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico circular)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/procurement_expenses_report.rst:128 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:107 @@ -40745,6 +41740,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date` for the current month, or of RFQs (Requests " "for Quotation) with a status of *Draft*, *Sent, or *Cancelled*." msgstr "" +"Para elaborar un reporte de costos de proveedores, primero vaya a " +":menuselection:`Compra --> Reportes --> Compras` para abrir el tablero de " +":guilabel:`Análisis de compra`. En este tablero aparece de forma " +"predeterminada una vista general con un gráfico de líneas del " +":guilabel:`total sin impuestos` de las órdenes de compra con " +":guilabel:`fecha de confirmación` del mes actual o de las solicitudes de " +"cotización en estado de *borrador*, *enviadas* o *canceladas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:38 msgid "" @@ -40753,6 +41755,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirmation Date`. Choose one from the list, and click the " "|caret| to specify the date range, either by month, quarter, or year." msgstr "" +"Seleccione un intervalo de fechas para usarlo en la columna " +":guilabel:`Filtros`. El reporte se puede filtrar por :guilabel:`fecha de la " +"orden` o :guilabel:`fecha de confirmación`. Elija una opción de la lista y " +"haga clic en |caret| para especificar el periodo, por ejemplo, mes, " +"trimestre o año." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:42 msgid "" @@ -40786,6 +41793,12 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"Seleccione alguna de las opciones disponibles en la sección " +":guilabel:`Comparación`, estas aparecen solo después de elegir un rango de " +"fechas en la columna :guilabel:`Filtros` y varían según el mismo. La opción " +":guilabel:`Periodo anterior` agrega una comparación con algún periodo " +"anterior, como el mes o trimestre pasado, mientras que :guilabel:`Año " +"anterior` compara el mismo periodo del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" @@ -40802,6 +41815,14 @@ msgid "" "it to the report. Select any additional measures to add to the report, or " "click on any of the already selected measures to remove them, if desired." msgstr "" +"El reporte aparece de forma predeterminada con las siguientes medidas: " +":guilabel:`Orden`, :guilabel:`Total`, :guilabel:`Total sin impuestos` y " +":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` ubicado en " +"la parte superior izquierda para abrir la lista desplegable de medidas " +"disponibles. Haga clic en :guilabel:`Costo promedio` para agregarlo al " +"reporte. Seleccione cualquier medida adicional para agregarla o, si lo " +"desea, haga clic en cualquiera de las medidas ya seleccionadas para " +"eliminarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:80 msgid "" @@ -43799,6 +44820,12 @@ msgid "" "Precision* you would like to use. The quantity computed by Odoo is always a " "multiple of this value." msgstr "" +"Primero cree la unidad de medida usada como punto de referencia para " +"convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría, proporciónele" +" un nombre y seleccione la categoría que acaba de crear. Seleccione *Unidad " +"de medida de referencia para esta categoría* como *tipo* y establezca la " +"*precisión de redondeo* que le gustaría usar. La cantidad calculada por Odoo" +" siempre será un múltiplo de este valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:83 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index dad66b64b..376f6df81 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -2128,6 +2128,12 @@ msgid "" "record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " "buttons." msgstr "" +"Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Correos` para " +"acceder a las métricas de un correo en específico. Busque el correo en la " +"vista de lista y use los encabezados de las columnas para ver los resultados" +" correspondientes. Haga clic en uno de los correos en la lista para abrir su" +" registro. Las métricas detalladas aparecen en la parte superior del " +"registro como botones inteligentes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" @@ -2202,6 +2208,10 @@ msgid "" "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" +"Una tasa de clics alta puede indicar que el contenido del correo fue " +"relevante y estaba dirigido a la audiencia adecuada. Los destinatarios se " +"sintieron motivados a hacer clic en los enlaces que recibieron y es probable" +" que el contenido les haya parecido interesante." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" @@ -2210,6 +2220,10 @@ msgid "" "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" +"Una tasa de clics baja puede indicar que hay problemas con la segmentación " +"elegida o con el contenido. Es posible que los destinatarios no se sintieran" +" motivados por las llamadas a la acción, en caso de que las hubiera, o que " +"el mensaje estuviera dirigido al público incorrecto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 msgid "Received rate" @@ -2290,7 +2304,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Campañas de correo `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" @@ -4746,7 +4760,7 @@ msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Unidad`: :guilabel:`Horas`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:265 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" @@ -4842,6 +4856,11 @@ msgid "" "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" +"Si la casilla :guilabel:`Preguntar una vez por orden` está seleccionada, la " +"pregunta solo se realizará una vez y su valor se propagará a todos los " +"asistentes en la orden (si es que compran varias entradas al mismo tiempo). " +"Si la casilla no está seleccionada, Odoo hará la pregunta para cada " +"asistente presente en el registro." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" @@ -5856,6 +5875,10 @@ msgid "" "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" +"**En el tablero**. Vaya a :menuselection:`Eventos --> Configuración --> " +"Plantillas de eventos` y haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en " +"la esquina superior izquierda. Al hacerlo, aparece un formulario de " +"plantilla de evento vacío que podrá personalizar de varias maneras." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" @@ -5865,6 +5888,11 @@ msgid "" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" +"**En el propio formulario de un evento**. Escriba el nombre de una nueva " +"plantilla de evento en el campo *Plantilla* y haga clic en :guilabel:`Crear " +"y editar...` desde el menú desplegable que aparece. Esta acción abre la " +"ventana emergente *Crear plantilla* con los mismos campos y elementos a " +"configurar disponibles en un formulario de plantilla de evento habitual." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index 7037f8a7e..67bec1504 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -3683,7 +3683,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Acceso al portal <../../../general/users/portal>`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "Manually hide individual ratings" @@ -4730,6 +4730,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last |SLA| deadline on a ticket." msgstr "" +":guilabel:`Horas hasta la fecha límite de SLA`: número de horas laborables " +"para llegar a la última fecha límite del acuerdo de nivel de servicio en un " +"ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 msgid "" @@ -4776,6 +4779,9 @@ msgid "" "progress, and the number that have been successful. The results are grouped " "by teams." msgstr "" +"Este reporte está filtrado de forma predeterminada para mostrar el número de" +" SLA fallados, en progreso y exitosos. Los resultados están agrupados por " +"equipos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." @@ -4797,6 +4803,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one |SLA|." msgstr "" +":guilabel:`Número de SLA fallidos`: número de tickets que han fallado al " +"menos un acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83 msgid "" @@ -4821,10 +4829,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborables para llegar al SLA`: número de horas laborables " +"entre la fecha de creación del ticket y la fecha en que se cumplió el " +"acuerdo de nivel de servicio." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Acuerdos de nivel de servicio (SLA) `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98 msgid "Customer Ratings" @@ -4860,16 +4871,22 @@ msgid "" "On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` " "checkbox to hide the rating from the customer portal." msgstr "" +"En la página de detalles de la calificación, seleccione la casilla de " +"verificación :guilabel:`Visible solo de forma interna` para ocultar la " +"calificación en el portal de clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" +"El reporte *Calificación de clientes* se muestra en la vista kanban de forma" +" predeterminada, pero también se puede mostrar en la vista de gráfico, lista" +" o tabla dinámica." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123 msgid ":doc:`Ratings `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Calificaciones `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126 msgid "View and filter options" @@ -4912,6 +4929,9 @@ msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen." msgstr "" +"Para acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic en" +" el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la parte " +"superior derecha de la pantalla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151 @@ -4927,6 +4947,11 @@ msgid "" "select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`" " :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option." msgstr "" +"Para agregar un grupo a una fila o columna a la vista de tabla dinámica, " +"haga clic en el :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(signo más)` junto a " +":guilabel:`Total` y luego seleccione uno de los grupos. Para eliminar uno, " +"haga clic en el icono :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(signo menos)` y " +"desmarque la opción apropiada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:173 @@ -4947,6 +4972,11 @@ msgid "" "between the different charts, select the *related icon* at the top-left of " "the chart, while in graph view." msgstr "" +"Cambie a la vista de gráfico seleccionando el :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(gráfico de líneas)` en la parte superior derecha de la pantalla." +" Para cambiar entre los diferentes gráficos, seleccione el *icono " +"relacionado* en la parte superior izquierda del gráfico mientras se " +"encuentra en esta vista." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164 msgid "Bar chart" @@ -4982,6 +5012,12 @@ msgid "" " bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off." msgstr "" +"La opción *apilado* está disponible tanto para el *cuadro de barras* como el" +" *cuadro de líneas*. De esta manera podrá visualizar dos o más grupos de " +"información uno arriba del otro, en lugar de uno a un lado del otro, lo cual" +" facilita la comparación de datos. Cuando esté visualizando ya sea un cuadro" +" de barras o un cuadro de líneas, haga clic en el icono :icon:`fa-database` " +":guilabel:`(apilado)` para activar o desactivar la opción de vista apilada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189 msgid "Save and share a favorite search" @@ -4993,12 +5029,17 @@ msgid "" "their most commonly used filters, without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" +"La función de *Favoritos* en los reportes del *Servicio de asistencia* " +"permite que los usuarios guarden sus filtros más utilizados sin tener que " +"reconstruirlos cada vez que los necesitan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194 msgid "" "To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the " "steps below:" msgstr "" +"Siga los pasos a continuación para crear y guardar una nueva configuración " +"de *Favoritos* en un reporte:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196 msgid "" @@ -5013,6 +5054,8 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu." msgstr "" +"Haga clic en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(abajo)` situado " +"junto a la :guilabel:`barra de búsqueda` para abrir el menú desplegable." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200 msgid "" @@ -5024,7 +5067,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201 msgid "If desired, enter a new name for the report." -msgstr "" +msgstr "Puede ingresar un nuevo nombre para el reporte si así lo desea." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202 msgid "" @@ -5032,6 +5075,9 @@ msgid "" "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" +"Marque la casilla de verificación :guilabel:`Filtro predeterminado` para que" +" estos ajustes de filtro se muestren de forma automática cuando se abra el " +"reporte. De lo contrario, no seleccione la casilla." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "" @@ -5039,6 +5085,10 @@ msgid "" "available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only " "the user who creates the filter can access it." msgstr "" +"Marque la casilla de verificación :guilabel:`Compartido` para que la " +"configuración de este filtro esté disponible para los demás usuarios de la " +"base de datos. Si no marca esta casilla de verificación, el filtro solo " +"estará disponible para el usuario que lo creó." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." @@ -5054,7 +5104,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid ":doc:`Start receiving tickets `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Comience a recibir tickets `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index e74b683b8..7f58c0277 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -17,9 +17,9 @@ # Iran Villalobos López, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Wil Odoo, 2024 -# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 +# Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n" +"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3304,6 +3304,8 @@ msgid "" "The file is then available after checkout in the :guilabel:`Sales Orders` " "section, found on the customer's portal." msgstr "" +"El archivo estará disponible después del pago en la sección :guilabel:`Orden" +" de compra` del portal del cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" @@ -9670,6 +9672,13 @@ msgid "" "assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages " "`." msgstr "" +"Puede diseñar y configurar cada sitio web de forma independiente con su " +"propio :doc:`nombre de dominio `, :doc:`tema " +"<../web_design/themes>`, :doc:`páginas <../pages>`, :doc:`menús " +"<../pages/menus>`, :doc:`idiomas `, :doc:`productos " +"<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipo de ventas asignado, " +"etc. También pueden :ref:`compartir contenido y páginas entre ellos `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" @@ -9761,6 +9770,8 @@ msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other " "website." msgstr "" +"Si cambia de sitio web se le redirigirá a la página de inicio del nuevo " +"sitio web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58 msgid "Website-specific configuration" @@ -10025,6 +10036,8 @@ msgid "" "We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be " "compliant with local data protection regulations." msgstr "" +"Le recomendamos usar **Cloudfare Turnstile** ya que es posible que reCAPTCHA" +" v3 no cumpla con las regulaciones locales de protección de datos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14 msgid "" @@ -13300,12 +13313,17 @@ msgid "" "The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow " "you to list multiple items next to each other." msgstr "" +"Los :doc:`bloques de creación <../building_blocks>` de las " +":guilabel:`Funciones` le permiten hacer una lista de varios artículos uno a " +"un lado del otro." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8 msgid "" "The :ref:`Table of Content ` and the :ref:`Call " "to Action ` blocks are presented below." msgstr "" +"Los bloques de :ref:`Tabla de contenido ` y " +":ref:`Llamada a la acción ` se muestran abajo." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20 msgid "Table of content" @@ -13317,10 +13335,14 @@ msgid "" "grouped under several headings. A clickable index is available to navigate " "quickly between the different categories." msgstr "" +"El bloque de :guilabel:`Tabla de contenido` se usa para hacer una lista de " +"muchos artículos agrupados bajo diferentes encabezados. Hay un índice " +"interactivo disponible que puede usar para navegar entre las diferentes " +"categorías." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Table of Content block" -msgstr "" +msgstr "El bloque predeterminado de tabla de contenido" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29 @@ -13332,10 +13354,13 @@ msgid "" "The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a " "specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you." msgstr "" +"El bloque :guilabel:`Llamada a la acción` se usa para animar a los " +"visitantes a que realicen una acción específica, como registrarse para " +"recibir un boletín o para contactarle." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1 msgid "The default Call to Action block" -msgstr "" +msgstr "El bloque predeterminado de tabla de llamada a la acción" #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39 msgid "" @@ -13343,6 +13368,9 @@ msgid "" "tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another " "URL." msgstr "" +"Para cambiar el enlace del botón, selecciónelo, vaya a la pestaña vaya a la " +"sección :guilabel:` Texto en línea` de la pestaña :guilabel:`Personalizar` y" +" reemplace `/contactus` con otra URL." #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3 msgid "Inner content" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index 00752c658..88b8cad12 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -102,6 +102,8 @@ msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" +"Illustrez vos articles avec des images libres de droits provenant d' " +":doc:`Unsplash `." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." @@ -388,6 +390,8 @@ msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" +"Utilisez :ref:`Plausible ` pour suivre le trafic sur " +"votre blog." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" @@ -410,6 +414,10 @@ msgid "" "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" +"Odoo offre un :ref:`nom de domaine personnalisé gratuit ` à toutes les bases de données Odoo Online pendant un an. Les" +" visiteurs peuvent alors accéder à votre site web via une adresse " +"``www.example.com`` plutôt qu'avec celle par défaut ``example.odoo.com``." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" @@ -1035,6 +1043,13 @@ msgid "" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" +"Vous pouvez également accéder aux **fournisseurs de paiement** via " +":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres`. Dans la section " +":guilabel:`Boutique - Paiement`, vous pouvez :guilabel:`Configurer le " +"prélèvement SEPA` si vous souhaitez l'utiliser et :guilabel:`Voir les autres" +" fournisseurs`. Si vous utiliser le fournisseur de paiement " +":guilabel:`Authorize.net`, la :ref:`Méthode de capture de paiements " +"` peut être configurée dans ce même menu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" @@ -1931,6 +1946,8 @@ msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" +"Il est possible de lier votre site web d'Odoo avec " +":ref:`analytics/plausible` et :ref:`analytics/google-analytics`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:76 @@ -7353,11 +7370,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:52 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" @@ -7790,6 +7807,11 @@ msgid "" "the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " "up your project." msgstr "" +"**Créer un nouveau projet:** Pour activer l'**API Google Places**, vous " +"devez d'abord créer un projet. Pour ce faire, cliquez sur " +":guilabel:`Sélectionner un projet` dans le coin supérieur gauche, " +":guilabel:`Nouveau projet`, et suivez les étapes pour configurer votre " +"projet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" @@ -7798,6 +7820,10 @@ msgid "" ":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " ":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" +"**Activer l'API Google Places:** Allez aux :guilabel:`API & Services " +"activés` et cliquez sur :guilabel:`+ ACTIVER API ET SERVICES.` Recherchez " +"l':guilabel:`\"API Places\"` et sélectionnez-la. Cliquez sur le bouton " +":guilabel:`\"Activer\"." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" @@ -7824,6 +7850,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " ":guilabel:`API key`." msgstr "" +"**Créer des identifiants:** Pour créer vos identifiants, allez aux " +":guilabel:`Identifiants`, cliquez sur :guilabel:`Créer des identifiants`, et" +" sélectionnez :guilabel:`Clé API`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" @@ -7845,6 +7874,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." msgstr "" +"Enregistrez votre Clé API : copiez votre clé API et conservez-la en toute " +"sécurité." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." @@ -7982,6 +8013,12 @@ msgid "" ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" +"Dans l'application :guilabel:`Site Web` d'Odoo, allez aux " +":menuselection:`Paramètres` et activez le paramètre :guilabel:`Content " +"Delivery Network (CDN)` et copiez/collez la valeur de :guilabel:`Zone URL` " +"de l'étape précédente dans le champ :guilabel:`CDN Base URL`. Ce champ est " +"uniquement visible et configurable lorsque le :ref:`mode développeur " +"` est activé." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" @@ -8293,12 +8330,18 @@ msgid "" "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" +"Les noms de domaine sont des adresses textuelles qui identifient des " +"emplacements en ligne, tels que des sites web. Ils permettent aux " +"internautes de naviguer sur internet de manière plus évidente et plus facile" +" à reconnaître que les adresses IP numériques." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Les bases de données **Odoo Online** et **Odoo.sh** utilisent par défaut un " +"**sous-domaine** du **domaine** `odoo.com` (par ex. `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" @@ -8307,12 +8350,19 @@ msgid "" "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" +"Cependant, vous pouvez utiliser un nom de domaine personnalisé en " +":ref:`enregistrant un nom de domaine gratuit ` " +"(uniquement disponible pour les bases de données Odoo Online) ou en " +":ref:`configurant un nom de domaine que vous possédez déjà `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" +"`Tutoriels Odoo : Enregistrer un nom de domaine gratuit [video] " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" @@ -8325,24 +8375,31 @@ msgid "" "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" +"Pour enregistrer un nom de domaine gratuit pour une durée d'un an pour votre" +" base de données Odoo Online, connectez-vous à votre compte et allez dans le" +" `gestionnaire de base de données `_. " +"Cliquez sur l'icône en forme de roue dentée (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom " +"de la base de données et sélectionnez :guilabel:`oms de domaine`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" -msgstr "" +msgstr "Accès à la configuration des noms de domaine d'une base de données" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." -msgstr "" +msgstr "Recherchez le nom de domaine souhaité et vérifiez sa disponibilité." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" -msgstr "" +msgstr "Recherche d'un nom de domaine disponible" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" +"Assurez-vous que l'application Site Web est installée si l'option " +"d'enregistrement du nom de domaine n'apparaît pas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" @@ -8350,16 +8407,21 @@ msgid "" "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" +"Sélectionnez le nom de domaine souhaité, remplissez le formulaire " +":guilabel:`Propriétaire du domaine` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. " +"Le nom de domaine choisi est directement lié à la base de données." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" -msgstr "" +msgstr "Remplir les informations relatives au propriétaire du domaine" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" +"Ensuite, :ref:`mappez votre nom de domaine avec votre site web Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" @@ -8368,6 +8430,11 @@ msgid "" "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" +"Un e-mail de vérification de la part de `noreply@domainnameverification.net`" +" sera envoyé à l'adresse e-mail fournie dans le formulaire " +":guilabel:`Propriétaire du domaine`. Il est capital de vérifier votre " +"adresse e-mail pour garder le domaine actif et recevoir le devis de " +"renouvellement avant l'expiration." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" @@ -8379,18 +8446,29 @@ msgid "" "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" +"L'enregistrement du nom de domaine est gratuit la première année. Après " +"cette période, Odoo continuera à gérer le domaine en partenariat avec " +"**Gandi.net**, l'agent d'enregistrement du nom de domaine et vous devrez " +"payer le tarif de renouvellement de Gandi.net " +"`_. Odoo envoie un devis de renouvellement " +"chaque année à l'adresse email mentionnée dans le formulaire " +":guilabel:`Propriétaire du domaine` plusieurs semaines avant la date " +"d'expiration du domaine. Le domaine est renouvelé automatiquement lorsque le" +" devis est confirmé." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." msgstr "" +"L'offre est uniquement disponible pour les bases de données **Odoo Online**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." -msgstr "" +msgstr "L'offre est limitée à **un** nom de domaine par client." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "" +"L'offre est limitée à l'enregistrement d'un **nouveau** nom de domaine." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" @@ -8400,10 +8478,16 @@ msgid "" "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" +"L'offre est disponible pour les plans *Une App Gratuite*. Assurez-vous que " +"votre site web contient suffisamment de contenu original pour qu'Odoo puisse" +" vérifier la légitimité de votre demande et voir si celle-ci respecte la " +"`Politique d'utilisation acceptable d'Odoo' " +"`_. Étant donné le nombre élevé de " +"demandes, il faut parfois plusieurs jours à Odoo pour les examiner." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" -msgstr "" +msgstr "Enregistrements DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" @@ -8412,12 +8496,19 @@ msgid "" "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" +"Afin de gérer vos enregistrements de noms de domaine gratuits :abbr:` DNS " +"(domain name system)`, open the `gestionnaire de base de données " +"`_, cliquez sur l'icône en forme de roue " +"dentée (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom de la base de données et sélectionnez " +":guilabel:`Noms de domaine`, et cliquez sur :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" +":guilabel:`A` : l'enregistrement A contient l'adresse IP du domaine. Il est " +"automatiquement créé et **ne peut pas** être modifié ou supprimé." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" @@ -8426,43 +8517,60 @@ msgid "" "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" +":guilabel:`CNAME` : Les enregistrements CNAME transfèrent un domaine ou un " +"sous-domaine vers un autre domaine. Un enregistrement est automatiquement " +"créé pour mapper le sous-domaine `www.` à la base de données. Si la base de " +"données est renommée, l'enregistrement CNAME **doit** également être " +"renommé." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" +":guilabel:`MX` : les enregistrements MX indiquent aux serveurs où délivrer " +"les e-mails." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" +":guilabel:`TXT` : les enregistrements TXT peuvent être utilisés dans des " +"buts différents (par exemple, pour vérifier la propriété d'un nom de " +"domaine)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" +"Il faut compter jusqu'à **72 heures** pour que toute modification apportée " +"aux enregistrements DNS se propage dans le monde entier sur tous les " +"serveurs." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" +"Veuillez `soumettre un ticket d'assistance `_ si " +"vous avez besoin d'une aide supplémentaire pour gérer votre nom de domaine." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" -msgstr "" +msgstr "Boîte de réception" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" +"Le nom de domaine gratuit pendant un an ne comprend **pas** de boîte mail. " +"Deux options existent pour lier votre nom de domaine à une boîte mail." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" -msgstr "" +msgstr "Utiliser un sous-domaine" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" @@ -8471,6 +8579,10 @@ msgid "" "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" +"Vous pouvez créer un sous-domaine (par exemple `subdomain.yourdomain.com`) à" +" utiliser comme domaine alias pour la base de données. Cela permet aux " +"utilisateurs de créer des entrées dans la base de données à partir des " +"emails reçus sur leur alias `email@subdomain.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" @@ -8482,6 +8594,14 @@ msgid "" "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" +"Pour ce faire, ouvrez le `gestionnaire de base de données " +"`_, cliquez sur l'icône en forme de roue " +"dentée (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom de la base de données, et allez dans " +":menuselection:`Noms de domaine --> DNS --> Ajouter un enregistrement DNS " +"--> CNAME`. Ensuite, entrez le sous-domaine désiré dans le champ " +":guilabel:`Nom` (par ex. `sous-domaine`), le domaine original de la base de " +"données avec un point à la fin (par ex. `mycompany.odoo.com.`) dans le champ" +" :`Contenu` et cliquez sur :guilabel:`Ajouter enregistrement`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" @@ -8490,6 +8610,10 @@ msgid "" "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" +"Ensuite, ajoutez le domaine alias comme votre *propre domaine* en cliquant " +"sur :guilabel:`Utiliser mon propre domaine`, saisissez le domaine alias (par" +" ex. `subdomain.yourdomain.com`), cliquez sur :guilabel:`Vérifier`, et " +"ensuite :guilabel:`Je confirme, c'est fait`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" @@ -8501,7 +8625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" -msgstr "" +msgstr "Utiliser un fournisseur de messagerie externe" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" @@ -8512,12 +8636,22 @@ msgid "" "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" +"Pour pouvoir utiliser un fournisseur de messagerie externe, vous devez " +"configurer un enregistrement MX. Pour ce faire, ouvrez le `gestionnaire de " +"base de données `_, cliquez sur l'icône " +"en forme de roue dentée (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom de la base de " +"données, cliquez sur :menuselection:`Noms de domaine --> DNS --> Ajouter un " +"enregistrement DNS --> MX`. Les valeurs que vous devez saisir pour les " +"champs :guilabel:`Nom`, :guilabel:`Contenu`, et :guilabel:`Priorité` " +"dépendent du fournisseur de messagerie externe." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" +"`Google Workspace : Valeurs des enregistrements MX " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" @@ -8527,6 +8661,11 @@ msgid "" "provider?view=o365-worldwide#add-an-mx-record-for-email-outlook-exchange-" "online>`_" msgstr "" +"`Outlook et Exchange Online : ajouter un enregistrement MX pour la " +"messagerie électronique `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" @@ -8536,25 +8675,34 @@ msgstr "Configurer un nom de domaine existant" msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" +"Si vous possédez déjà un nom de domaine, vous pouvez l'utiliser pour votre " +"site web Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" +"Il est fortement recommandé de suivre **dans l'ordre** ces trois étapes pour" +" éviter tout problème lié à la :ref:`validation du certificat SSL ` :" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Ajouter un enregistrement CNAME `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" +":ref:`Mapper votre nom de domaine avec votre base de données Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" +":ref:`Mapper votre nom de domaine avec votre site web Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" @@ -8565,6 +8713,8 @@ msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" +"Vous devez ajouter un enregistrement CNAME pour rediriger votre nom de " +"domaine vers l'adresse de votre base de données Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212 @@ -8576,6 +8726,9 @@ msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"L'adresse de destination de l'enregistrement CNAME doit correspondre à " +"l'adresse de votre base de données telle qu'elle a été définie lors de sa " +"création. (par ex. `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 @@ -8591,16 +8744,27 @@ msgid "" "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" +"L'adresse de destinaton de l'enregistrement CNAME doit être la même que " +"l'adresse principale du projet. Vous trouverez celle-ci sur Odoo.sh en " +"allant dans :menuselection:`Paramètres --> Nom de projet`, ou dans une " +"branche spécifique (production, simulation ou développement) dans " +":menuselection:`Branches --> sélectionnez votre branche --> Paramètres --> " +"Domaines personnalisés`, et cliquez sur :guilabel:`Comment définir mon " +"domaine ?`. Un message indiquera l'adresse que votre enregistrement CNAME " +"doit cibler." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "" +"Les instructions spécifiques dépendent de votre service d'hébergement DNS." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" +"`GoDaddy : ajouter un enregistrement CNAME " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" @@ -8608,6 +8772,9 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`Namecheap : comment créer un enregistrement CNAME pour votre domaine " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" @@ -8615,12 +8782,17 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`OVHcloud : ajouter un enregistrement DNS " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records `_" msgstr "" +"`Cloudflare : gérer les enregistrements DNS " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" @@ -8628,6 +8800,10 @@ msgid "" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" +"Odoo ne supporte que les sous-domaines. Pour utiliser votre nom de domaine " +"nu :dfn:`(un nom de domaine sans sous-domaine ni préfixe)` " +"(`yourdomain.com`), il suffit de créer une redirection 301 pour rediriger " +"les visiteurs vers `www.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" @@ -8636,6 +8812,10 @@ msgid "" "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" +"Vous possédez le nom de domaine `yourdomain.com`, et l'adresse de votre base" +" de données Odoo Online est `mycompany.odoo.com`. Vous voulez accéder à " +"votre base de données Odoo principalement avec le domaine " +"`www.yourdomain.com` et également à l'aide du domaine nu `yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" @@ -8644,16 +8824,23 @@ msgid "" "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" +"Pour cela, créez un enregistrement CNAME pour le sous-domaine `www` avec " +"`mycompany.odoo.com` comme cible. Ensuite, créez une redirection (301 " +"redirection permanente ou visible) pour rediriger les visiteurs de " +"`yourdomain.com` vers `wwww.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "Map a domain name to an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Mapper un nom de domaine avec une base de données Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" +"Assurez-vous d':ref:`avoir ajouté un enregistrement CNAME ` au DNS de votre nom de domaine **avant** de mapper votre nom de" +" domaine avec votre base de données Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "" @@ -8662,6 +8849,11 @@ msgid "" "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" +"Si vous ne le faites pas, vous risquez d'entraver la validation du " +":ref:`certificat SSL ` et vous obtiendrez un message " +"d'erreur *incompatibilité de nom de certificat*. Cette erreur est souvent " +"affichée par les navigateurs web sous la forme d'un avertissement tel que " +"*\"Votre connexion n'est pas privée\"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:206 msgid "" @@ -8670,6 +8862,11 @@ msgid "" "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" +"Si vous rencontrez cette erreur après avoir mappé le nom de domaine dans " +"votre base de données, attendez cinq jours car la validation peut encore " +"avoir lieu. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez `soumettre un ticket " +"d'assistance `_ en incluant des captures d'écran " +"de vos enregistrements CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:214 msgid "" @@ -8679,10 +8876,16 @@ msgid "" "name (e.g., `yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I " "confirm, it's done`." msgstr "" +"Ouvrez le `gestionnaire de bases de données " +"`_, cliquez sur l'icône de la roue dentée" +" (:guilabel:`⚙️`) à côté du nom de la base de données, et allez dans " +":menuselection:`Noms de domaine --> Utiliser mon propre domaine`. Ensuite, " +"entrez le nom de domaine (par ex. `yourdomain.com`), cliquez sur " +":guilabel:`Vérifier` et :guilabel:`Je confirme, c'est fait`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" -msgstr "" +msgstr "Mapper un nom de domaine avec une base de données Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:224 msgid "" @@ -8690,10 +8893,13 @@ msgid "" "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" +"Sur Odoo.sh, allez à :menuselection:`Branches --> sélectionnez votre branche" +" --> Paramètres --> Domaines personnalisés`, saisissez le nom de domaine que" +" vous souhaitez ajouter, puis cliquez sur :guilabel:`Ajouter un domaine`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" -msgstr "" +msgstr "Mapper un nom de domaine avec une branche Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "" @@ -8713,6 +8919,10 @@ msgid "" "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" +"Le **chiffrement SSL** permet à vos visiteurs de naviguer sur votre site web" +" via une connexion sécurisée, qui apparaît sous la forme d'un protocole " +"*https://* au début de votre adresse web, plutôt que d'un protocole non " +"sécurisé *http://* protocol." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" @@ -8720,26 +8930,37 @@ msgid "" "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" +"Odoo génère un certificat SSL séparé pour chaque domaine :ref:`mappé dans le" +" gestionnaire de base de données ` en utilisant " +"l'intégration avec `Let's Encrypt's Certificate Authority et le protocole " +"ACME `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:247 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." -msgstr "" +msgstr "La génération du certificat peut prendre jusqu'à 24h." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:248 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" +"Plusieurs tentatives de validation de votre certificat sont effectuées dans " +"les cinq jours suivant l'ajout de votre nom de domaine à votre base de " +"données." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:250 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" +"Si vous utilisez un autre service, vous pouvez continuer à l'utiliser ou " +"simplement changer vers Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:253 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" +"Aucun certificat SSL n'est généré pour les domaines nus :dfn:`(noms de " +"domaines sans sous-domaines ni préfixes)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:259 msgid "Web base URL of a database" @@ -8751,6 +8972,9 @@ msgid "" "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" +"Si l'application Site Web est installée sur votre base de données, ignorez " +"cette section et reprenez à partir de la section :ref:`Mapper un nom de " +"domaine à un site web `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:265 msgid "" @@ -8758,6 +8982,9 @@ msgid "" "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" +"L'*URL de base web* ou l'URL racine d'une base de données affecte l'adresse " +"de votre site web principal et tous les liens envoyés à vos clients (par ex." +" devis, liens du portail, etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:268 msgid "" @@ -8766,6 +8993,11 @@ msgid "" ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" +"Pour que votre nom de domaine personnalisé devienne l'URL de base de votre " +"base de données, accédez à votre base de données en utilisant votre nom de " +"domaine personnalisé et connectez-vous en tant qu'administrateur :dfn:`(un " +"utilisateur faisant partie du groupe de droits d'accès Paramètres sous " +"Administration)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "" @@ -8777,6 +9009,14 @@ msgid "" "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" +"Si vous accédez à votre base de données avec l'adresse Odoo de base (par ex." +" `mycompany.odoo.com`), l'*URL de base web* de votre base de données sera " +"mise à jour automatiquement. Pour empêcher la mise à jour automatique de " +"l'*URL de base web* lorsqu'un administrateur se connecte à la base de " +"données, activez le :ref:`mode développeur `, allez dans " +":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres système --> " +"Nouveau`, et tapez `web.base.url.freeze` en tant que :guilabel:`Clé` et " +"`Vrai` en tant que :guilabel:`Valeur`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:280 msgid "" @@ -8787,34 +9027,49 @@ msgid "" "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" +"Vous pouvez également définir manuellement l'URL de base web. Pour ce faire," +" activez le :ref:`mode développeur `, allez dans " +":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres système`, et " +"cherchez la clé `web.base.url` (créez-la si nécessaire) puis entrez " +"l'adresse complète de votre site web comme valeur (par ex. " +"`https://www.yourdomain.com`). L'URL doit inclure le protocole `https://` " +"(ou `http://`) et *ne pas* se terminer par une barre oblique (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:289 msgid "Map a domain name to an Odoo website" -msgstr "" +msgstr "Mapper un nom de domaine avec un site web Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:291 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" +"Le mappage de votre nom de domaine avec votre site web n'est pas la même " +"chose que le mappage avec votre base de données :" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:293 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" +"Il définit votre nom de domaine comme l'URL principale de votre site web, ce" +" qui aide les moteurs de recherche à indexer correctement votre site web." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:295 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" +"Il définit votre nom de domaine comme l'URL de base de votre base de " +"données, y compris les liens de portail envoyés par email à vos clients." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" +"Si vous avez plusieurs sites web, il associe votre nom de domaine au site " +"web approprié." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" @@ -8823,12 +9078,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Allez dans :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`. Si " +"vous avez plusieurs sites web, sélectionnez celui que vous voulez " +"configurer. Dans le champ :guilabel:`Domaine`, entrez l'adresse de votre " +"site web (par ex. `https://www.yourdomain.com`) puis cliquez sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:304 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Le fait de mapper votre nom de domaine sur votre site Odoo empêche Google " +"Search d'indexer l'adresse originale de votre base de données (par ex. " +"`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:307 msgid "" @@ -8837,6 +9100,11 @@ msgid "" "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" +"Si les deux adresses sont déjà indexées, un certain temps peut s'écouler " +"avant que Google ne supprime l'indexation de la deuxième adresse. Vous " +"pouvez également utiliser la `Google Search Console " +"`_ pour résoudre ce " +"problème." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:312 msgid "" @@ -8845,6 +9113,11 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" +"Si vous avez plusieurs sites web et sociétés dans votre base de données, " +"assurez-vous de sélectionner la bonne :guilabel:`Société` dans " +":menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`. Cela indique à " +"Odoo quelle URL utiliser comme :ref:`URL de base `" +" en fonction de la société utilisée." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" @@ -8857,6 +9130,11 @@ msgid "" "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" +"Google Search Console est un service web gratuit fourni par Google qui " +"permet aux propriétaires de sites web de surveiller, d'entretenir et de " +"gérer la présence de leur site dans les résultats de recherche de Google. Il" +" offre des informations précieuses sur la manière dont Google perçoit votre " +"site et interagit avec lui, ce qui vous permet d'optimiser ses performances." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" @@ -8864,14 +9142,17 @@ msgid "" "`_, enter your domain or " "URL prefix, follow the instructions, and copy the code from Google." msgstr "" +"Pour activer le GSC, allez sur `Google Search Console " +"`_, entrez le préfixe de " +"votre domaine ou l'URL, suivez les instructions et copiez le code de Google." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" -msgstr "" +msgstr "Préfixe du domaine ou de l'URL de la Console Google Search" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Verify domain or URL prefix" -msgstr "" +msgstr "Vérifier le préfixe du domaine ou de l'URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:19 msgid "" @@ -8879,10 +9160,14 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in" " the :guilabel:`SEO` section. Paste the code in the dedicated field." msgstr "" +"Accédez ensuite à votre base de données Odoo, allez au :menuselection:`Site " +"Web --> Configuration --> Paramètres` et activez :guilabel:`Console Google " +"Search` dans la section :guilabel:`SEO`. Collez le code dans le champ prévu " +"à cet effet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Website Settings pasting GSC code" -msgstr "" +msgstr "Paramètres du site web et code SGC" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:27 msgid "" @@ -8891,6 +9176,10 @@ msgid "" "`www.example.odoo.com`, :ref:`map your domain name with your Odoo website " "`." msgstr "" +"Pour empêcher Google d'indexer à la fois votre nom de domaine personnalisé " +"`www.example.com` et l'URL originale de votre base de données Odoo " +"`www.example.odoo.com`, :ref:`mappez votre nom de domaine avec votre site " +"web Odoo `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:32 msgid ":doc:`domain_names`" @@ -8961,6 +9250,9 @@ msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" +"Précisez le :guilabel:`Nom du site web` et :guilabel:`Domaine du site web`. " +"Chaque site web doit être publié sous son propre " +":doc:`domaine`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" @@ -9051,6 +9343,12 @@ msgid "" "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" +"Dans un :doc:`environnement de plusieurs sociétés " +"`, chaque site web peut être lié à une " +"entreprise spécifique dans votre base de données pour que seules les données" +" associées à la société (par ex. produits, emplois, événements, etc.) " +"s'affichent sur le site web. Pour afficher les données spécifiques à la " +"société, définissez la société souhaitée dans le champ :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:77 msgid "Content availability" @@ -9229,6 +9527,9 @@ msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" +"Chaque site web a ses propres :ref:`rapports analytiques " +"`. Pour passer d'un site web à un autre, cliquez sur " +"les boutons dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" @@ -9452,6 +9753,8 @@ msgstr "Configuration reCAPTCHA v3" msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." msgstr "" +"reCAPTCHA v3 peut ne pas être conforme aux réglementations locales en " +"matière de protection des données." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87 msgid "On Google" @@ -10208,6 +10511,14 @@ msgid "" "publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " "managed differently." msgstr "" +"Les pages **statiques** disposent d'un contenu stable, comme la page " +"d'accueil. Vous pouvez créer manuellement de nouvelles pages, définir leur " +"URL, adapter leurs :ref:`propriétés `, etc. Les " +"pages **dynamiques**, en revanche, sont générées dynamiquement. Toutes les " +"pages générées automatiquement par Odoo, par exemple lorsque vous installez " +"une application ou un module (par ex. `/shop` ou `/blog`) ou que vous " +"publiez une nouveau produit ou un article de blog, sont des pages dynamiques" +" et sont donc gérées différemment." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 msgid "Page creation" @@ -10243,6 +10554,8 @@ msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." msgstr "" +"Saisissez une :guilabel:`Titre de page` ; ce titre est utilisé dans le menu " +"et dans l'URL de la page." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" @@ -10278,6 +10591,10 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"Les pages doivent être publiées pour être accessibles aux visiteurs du site " +"web. Pour publier ou dépublier une page, accédez à la page et faites " +"basculer le commutateur dans le coin supérieur droit de :guilabel:`Non " +"publié` à :guilabel:`Publié` ou vice versa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" @@ -10303,6 +10620,10 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" +"publier/dépublier plusieurs pages à la fois : allez dans " +":menuselection:`Site Web --> Site --> Pages`, sélectionnez les pages, puis " +"cliquez sur :guilabel:`Action` et sélectionnez :guilabel:`Publier` ou " +":guilabel:`Dépublier`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" @@ -10316,6 +10637,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"Lorsque vous créez un site web, Odoo crée une :guilabel:`page d'accueil` " +"dédiée par défaut, mais vous pouvez définir n'importe quelle page du site " +"web comme votre page d'accueil. Pour ce faire, allez au :menuselection:`Site" +" Web --> Configuration --> Paramètres`, puis dans la section " +":guilabel:`Infos du site web`, définissez l'URL de la page souhaitée dans le" +" champ :guilabel:`URL de la page d'accueil` (par ex. `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" @@ -10323,6 +10650,11 @@ msgid "" "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"Vous pouvez également définir n'importe quelle :ref:`page statique " +"` comme page d'accueil en allant dans " +":menuselection:`Site Web --> Site --> Propriétés`. Sélectionnez l'onglet " +":guilabel:`Publier` et activez l'option :guilabel:`Définir comme page " +"d'accueil`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" @@ -10333,6 +10665,9 @@ msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'une :ref:`page statique ` " +"accédez à la page que vous voulez modifier, puis allez dans " +":menuselection:`Site --> Propriétés`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" @@ -10517,7 +10852,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" -msgstr "" +msgstr "Mappage des redirections URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" @@ -10529,6 +10864,13 @@ msgid "" "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" +"Le mappage de redirections URL consiste à renvoyer les visiteurs et les " +"moteurs de recherche vers une URL différente de celle qu'ils ont demandés à " +"l'origine. Cette technique est utilisée, par exemple, pour éviter les liens " +"cassés lorsque vous :ref:`supprimez une page `, " +":ref:`vous modifiez son URL `, ou vous déplacez " +"votre site vers un nouveau :doc:`domaine `. Elle" +" peut également être utilisée pour améliorer le :doc:`pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" @@ -10546,12 +10888,17 @@ msgid "" "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" +"Un enregistrement de redirection est ajouté automatiquement chaque fois que " +"vous :ref:`modifiez l'URL d'une page ` et que vous " +"activez l'option :guilabel:`Rediriger l'ancienne URL`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." msgstr "" +"Vous pouvez configurer des redirections pour :ref:`des pages statiques et " +"dynamiques `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" @@ -10575,6 +10922,9 @@ msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" +":guilabel:`404 Introuvable` : les visiteurs sont redirigés vers une page " +"d'erreur 404 lorsqu'ils tentent d'accéder à une page non publiée ou " +"supprimée." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -10582,6 +10932,11 @@ msgid "" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" +":guilabel:`301 Changement d'adresse définitif` : pour les redirections " +"définitives de :ref:`pages statiques non publiées ou supprimées " +"`. La nouvelle URL s'affiche dans les résultats des " +"moteurs de recherche et la redirection est mise en cache par les " +"navigateurs." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -10589,6 +10944,10 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 Changement d'adresse temporaire` : pour les redirections de " +"courte durée, par exemple, si vous êtes en train de remanier ou mettre à " +"jour la page. LA nouvelle URL n'est pas mise en cache par les navigateurs et" +" n'apparaît pas dans les résultats des moteurs de recherche." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" @@ -10598,6 +10957,12 @@ msgid "" "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 Rediriger/Réécrire` : pour les redirections définitives de " +":ref:`pages dynamiques existantes `. L'URL est renommée ;" +" le nouveau nom s'affiche dans les résultats des moteurs de recherche et la " +"redirection est mise en cache par les navigateurs. Utilisez ce type de " +"redirection pour renommer une page dynamique, par exemple, si vous voulez " +"renommer `/shop` en `/market`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" @@ -10605,6 +10970,9 @@ msgid "" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" +":guilabel:`URL from`: Saisissez l'URL à rediriger (par ex. `/about-the-" +"company`) ou recherchez la :ref:`page dynamique souhatée " +"` et sélectionnez-la dans la liste." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" @@ -10612,6 +10980,10 @@ msgid "" "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" +":guilabel:`URL vers` : Pour les redirections 301, 302 et 308, saisissez " +"l'URL vers laquelle la redirection doit être effectuée. Si vous voulez " +"rediriger vers une URL externe, assurez-vous d'inclure le protocole (par ex." +" `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." @@ -10624,6 +10996,10 @@ msgid "" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" +":guilabel:`Séquence` : pour définir l'ordre dans lequel les redirections " +"sont effectuées, par exemple, dans le cas de chaînes de redirection (c'est-" +"à-dire, une série de redirections où une URL est redirigée vers une autre, " +"qui est elle-même redirigée vers une autre URL)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." @@ -10637,6 +11013,10 @@ msgid "" "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" +"Les redirections 404, 301 et 302 sont utilisées pour faire migrer le trafic " +"des pages :ref:`unpublished ` ou :ref:`deleted " +"` vers de *nouvelles* pages, tandis que la redirection " +"308 est utilisée pour les redirections *permanentes* de pages *existantes*." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" @@ -10889,7 +11269,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" -msgstr "" +msgstr "Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" @@ -10899,6 +11279,12 @@ msgid "" "website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " "speed." msgstr "" +"L'optimisation des moteurs de recherche, souvent appelée SEO, est une " +"stratégie de marketing digital visant à améliorer la visibilité et le " +"classement d'un site web dans les résultats de moteurs de recherche (par ex." +" Google). Il s'agit d'optimiser divers éléments de votre site web, notamment" +" son contenu, le partage sur les réseaux sociaux, les URL, les images et la " +"vitesse de défilement des pages." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" @@ -10906,6 +11292,10 @@ msgid "" "as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" +"Odoo propose plusieurs modules pour vous aider à construire le contenu de " +"votre site web, tels que :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog " +"<../../blog>`, :doc:`eLearning <../../elearning>`, et :doc:`Forum " +"<../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" @@ -10917,13 +11307,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 msgid "Content optimization" -msgstr "" +msgstr "Optimisation du contenu" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" "To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" +"Pour optimiser le référencement d'une page web, accédez à la page, puis " +"allez dans :menuselection:`Site web --> Site --> Optimisation SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "Optimize SEO" @@ -10931,7 +11323,7 @@ msgstr "Optimiser le référencement" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" -msgstr "" +msgstr "Balises meta" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 msgid "" @@ -10941,6 +11333,12 @@ msgid "" "attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" " Odoo:" msgstr "" +"Les balises méta sont des éléments HTML qui fournissent des informations sur" +" une page web aux moteurs de recherche et aux visiteurs d'un site web. Elles" +" jouent un rôle crucial dans le référencement en aidant les moteurs de " +"recherche à comprendre le contenu et le contexte d'une page web et à attirer" +" les visiteurs avec un contenu attrayant. Il existe deux types de balises " +"méta dans Odoo :" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" @@ -10950,6 +11348,12 @@ msgid "" "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" +":guilabel:Les balises `Titre` spécifient le titre d'une page web et sont " +"affichées comme un lien cliquable dans les résultats des moteurs de " +"recherche. Elles doivent être concises, descriptives et pertinentes par " +"rapport au contenu de la page. Vous pouvez mettre à jour la balise titre de " +"votre page web ou la laisser vide pour utiliser la valeur par défaut en " +"fonction du contenu de la page." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 msgid "" @@ -10959,12 +11363,21 @@ msgid "" "your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " "content." msgstr "" +":guilabel:Les balises `Description` résument le contenu de la page web, et " +"sont souvent affichées dans les résultats des moteurs de recherche sous le " +"titre. Elles sont utilisées pour encourager l'utilisateur à visiter la page." +" Vous pouvez mettre à jour la balise description de votre page web ou la " +"laisser vide pour utiliser la valeur par défaut en fonction du contenu de la" +" page." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " "should appear in search results. It also includes the URL of your page." msgstr "" +"La carte :guilabel:`Aperçu` montre comment les balises titre et description " +"apparaissent dans les résultats de recherche. Elle contient également l'URL " +"de votre page." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 msgid "Keywords" @@ -10976,6 +11389,10 @@ msgid "" "optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," " with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" +"Les mots-clés forment l'un des principaux éléments SEO. Un site web bien " +"optimisé pour les moteurs de recherche utilise le même langage que les " +"visiteurs potentiels. Les mots-clés pour le référencement les aident à se " +"diriger vers votre site." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" @@ -10986,26 +11403,40 @@ msgid "" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" +"Vous pouvez saisir les mots-clés que vous considérez comme essentiels dans " +"le champ :guilabel:`Mot-clé` et cliquer sur :guilabel:`AJOUTER` pour voir " +"comment ils sont utilisés à différents niveaux dans votre contenu (H1, H2, " +"titre de la page, description de la page, contenu de la page) et les " +"recherches associées dans Google. L'outil suggère également des mots-clés " +"pertinents pour augmenter le trafic sur votre site web. Plus il y a de mots-" +"clés sur votre page web, mieux c'est." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." msgstr "" +"Il est fortement recommandé de n'utiliser qu'un seul titre H1 par page pour " +"le SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 msgid "Image for social share" -msgstr "" +msgstr "Image pour le partage social" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "When you share your page on social media, your logo image is selected, but " "you can upload any other image by clicking the upward arrow." msgstr "" +"Lorsque vous partagez votre page sur les réseaux sociaux, l'image de votre " +"logo est sélectionnée. Vous pouvez toutefois télécharger n'importe quelle " +"autre image en cliquant sur la flèche vers le haut." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " "would appear when shared." msgstr "" +"La carte :guilabel:`Aperçu social` montre comment les informations de la " +"page apparaîtront lorsqu'elles seront partagées." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" @@ -11014,6 +11445,11 @@ msgid "" "functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" +"Si vous changez le titre d'un article de blog ou le nom d'un produit, les " +"changements s'appliqueront automatiquement partout sur votre site web. " +"L'ancien lien fonctionne toujours lorsqu'il est utilisé par des sites web " +"externes, avec une redirection 301 `, ce qui " +"maintient le lien SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" @@ -11024,6 +11460,9 @@ msgid "" "The size of images has a significant impact on page speed, which is an " "essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." msgstr "" +"La taille des images a un impact significatif sur la rapidité de la page. Il" +" s'agit d'un critère essentiel pour les moteurs de recherche afin " +"d'optimiser le classement SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" @@ -11031,6 +11470,9 @@ msgid "" "`_ or " "`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" +"Comparez le classement de votre site web en utilisant `Google Page Speed " +"`_ ou " +"`Pingdom Website Speed Test `_." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" @@ -11051,7 +11493,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" -msgstr "" +msgstr "compression automatique d'images" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100 msgid "" @@ -11061,14 +11503,20 @@ msgid "" "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" +"Les balises Alt sont utilisées pour fournir un contexte au contenu d'une " +"image, afin d'informer les moteurs de recherche et de leur permettre " +"d'indexer correctement l'image. L'ajout de mots-clés dans le champ " +":guilabel:`Description` est essentiel du point de vue SEO. Cette description" +" est ajoutée au code HTML de votre image et s'affiche lorsque l'image ne " +"peut pas être affichée." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:106 msgid "Advanced features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités avancées" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "Structured data markup" -msgstr "" +msgstr "Balisage des données structurées" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:111 msgid "" @@ -11077,6 +11525,11 @@ msgid "" "robots, helping them understand your content and create well-presented " "search results." msgstr "" +"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des snippets " +"enrichis dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour " +"les sites web d'envoyer des données structurées aux robots des moteurs de " +"recherche, pour les aider à comprendre votre contenu et à créer des " +"résultats de recherche bien présentés." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:115 msgid "" @@ -11085,6 +11538,10 @@ msgid "" "snippets>`_ for content types, including Reviews, People, Products, " "Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" +"Google prend en charge par défaut de nombreux `snippets enrichis " +"`_ pour les types de contenu, notamment les avis, les personnes, " +"les produits, les entreprises, les événements et les organisations." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:118 msgid "" @@ -11095,10 +11552,19 @@ msgid "" "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" +"Les microdonnées sont un ensemble de balises, lancées avec HTML5, qui aident" +" les moteurs de recherche à mieux comprendre votre contenu et à l'afficher " +"de manière pertinente. Odoo met en œuvre les microdonnées telles que " +"décrites dans la `spécification schema.org " +"`_ pour les événements, les produits " +"eCommerce, les messages de forum et les adresses de contact. Cela permet à " +"vos pages de produits d'être affichées dans Google en utilisant des " +"informations supplémentaires telles que le prix et l'évaluation d'un produit" +" :" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" -msgstr "" +msgstr "snippets dans les résultats des moteurs de recherche" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 msgid "robots.txt" @@ -11110,6 +11576,9 @@ msgid "" "access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " "overloading your site with requests." msgstr "" +"Un fichier robots.txt indique aux robots des moteurs de recherche les URL " +"auxquelles ils peuvent accéder sur votre site pour en indexer le contenu. Il" +" sert principalement à éviter de surcharger votre site de demandes." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:133 msgid "" @@ -11117,6 +11586,9 @@ msgid "" "robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" +"Au moment d'indexer votre site web, les moteurs de recherche consultent " +"d'abord le fichier robots.txt. Odoo crée automatiquement un fichier " +"robot.txt disponible sur `mydatabase.odoo.com/robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:136 msgid "" @@ -11125,12 +11597,20 @@ msgid "" "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" +"En modifiant un fichier robots.txt, vous pouvez contrôler quelles pages du " +"site sont accessibles aux robots des moteurs de recherche. Pour ajouter des " +"instructions personnalisées au fichier, allez dans :menuselection:`Site Web " +"--> Configuration --> Paramètres`, descendez jusqu'à la section " +":guilabel:`SEO`, et cliquez sur :guilabel:`Modifier robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:141 msgid "" "If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " "you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." msgstr "" +"Si vous ne voulez pas que les robots parcourent la page `/about-us` de votre" +" site, vous pouvez modifier le fichier robots.txt pour ajouter `Disallow : " +"/about-us`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "Sitemap" @@ -11143,6 +11623,10 @@ msgid "" "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" +"Le plan du site indique aux robots des moteurs de recherche les pages du " +"site web et leurs relations les unes avec les autres. Odoo génère un fichier" +" `/sitemap.xml`, comprenant toutes les URL. Pour des raisons liées à la " +"performance, ce fichier est mis en cache et mis à jour toutes les 12 heures." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152 msgid "" @@ -11151,15 +11635,21 @@ msgid "" "`_, grouping sitemap URLs in 45000 " "chunks per file." msgstr "" +"Si votre site web a beaucoup de pages, Odoo crée automatiquement un fichier " +"d'indexation plan de site en sivant le protocole `sitemaps.org " +"`_, qui regroupe les URL en 45 000 " +"fragments par fichier." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "" "Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" msgstr "" +"Chaque entrée sur le plan du site possède trois attributs qui sont calculés " +"automatiquement :" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:158 msgid "``: the URL of a page." -msgstr "" +msgstr "``: l'URL d'une page" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159 msgid "" @@ -11167,6 +11657,10 @@ msgid "" "based on the related object. For a page related to a product, this could be " "the last modification date of the product or the page." msgstr "" +"``: date de la dernière modification d'une ressource, calculée " +"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page liée à un " +"produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du produit ou" +" de la page." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:162 msgid "" @@ -11175,6 +11669,11 @@ msgid "" " votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" +"``: les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de " +"priorité en fonction de leur contenu (par exemple : un forum pourrait " +"assigner une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en " +"particulier). La priorité d'une page statique est définie par son champ " +"priorité, qui est normalisé (16 par défaut)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:167 msgid "" @@ -11201,7 +11700,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:181 msgid ":doc:`../configuration/translate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../configuration/translate`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po index a134156ae..beba27662 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Junko Augias, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -845,7 +845,7 @@ msgid "" "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" -"ref:`開発者モード` を有効にすると、左メニューに表示されるインポートの設定が変更されます。これにより " +":ref:`開発者モード` を有効にすると、左メニューに表示されるインポートの設定が変更されます。これにより " ":menuselection:`高度な` メニューが表示されます。この詳細メニューには :guilabel:`インポートの経過を追跡` と " ":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する` という2つのオプションがあります。" @@ -868,7 +868,7 @@ msgid "" "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" -"guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する`オプションが選択されている場合、インポート時にフィールド内の全てのサブフィールドが " +":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する`オプションが選択されている場合、インポート時にフィールド内の全てのサブフィールドが " ":guilabel:`Odooフィールド` の下でマッチングに使用されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95 @@ -902,8 +902,7 @@ msgid "" "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" -"guilabel:`レコードのインポート`をクリックすると、Odooの別ページにテンプレートが表示されます。このようなテンプレートは、データマッピングが既に行われているため、ワンクリックでインポートすることができます。テンプレートをダウンロードするには、ページ中央の:guilabel:`Import" -" Template for Customers`をクリックして下さい。" +":guilabel:`レコードのインポート`をクリックすると、Odooの別ページにテンプレートが表示されます。このようなテンプレートは、データマッピングが既に行われているため、ワンクリックでインポートすることができます。テンプレートをダウンロードするには、ページ中央の:guilabel:`顧客用にテンプレートをインポート`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:114 msgid "" @@ -911,8 +910,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" -"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマッティング`" -" オプションを提供します。これらのオプションは独自のExcelファイルタイプ(`.xls`, `.xlsx`)をインポートする際には**表示されません。" +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは " +":guilabel:`フォーマッティング` オプションを提供します。これらのオプションは独自のExcelファイルタイプ(`.xls`, " +"`.xlsx`)をインポートする際には**表示されません。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." @@ -953,13 +953,13 @@ msgstr "データ構成に最適な列の追加、削除、並べ替えを行い msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." -msgstr "guilabel:`外部ID` (ID)カラムを削除**しない**ことを強くお勧めします。(理由は次のセクションをご覧下さい)" +msgstr ":guilabel:`外部ID` (ID)カラムを削除**しない**ことを強くお勧めします。(理由は次のセクションをご覧下さい)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." -msgstr "guilabel:`外部ID` (ID)列のIDシーケンスをドラッグダウンすることで、全てのレコードに一意のIDを設定します。" +msgstr ":guilabel:`外部ID` (ID)列のIDシーケンスをドラッグダウンすることで、全てのレコードに一意のIDを設定します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" @@ -1004,7 +1004,7 @@ msgid "" "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" -"guilabel:`外部ID` (ID)は行項目の一意な識別子です。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアのものをご自由にお使い下さい。" +":guilabel:`外部ID` (ID)は行項目の一意な識別子です。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアのものをご自由にお使い下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167 msgid "" @@ -1051,7 +1051,7 @@ msgid "" "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" -"guilabel:`外部ID` " +":guilabel:`外部ID` " "(ID)は、変更されたデータを後で再インポートする必要がある場合に、元のインポートを更新するために使用することもできます。従って、可能な限り指定するのが良いでしょう。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185 @@ -1111,8 +1111,8 @@ msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" -"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマティング` " -"オプションを提供します。" +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマティング`" +" オプションを提供します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216 msgid "" @@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid "" " the date format columns to import." msgstr "" "Excelファイル(`.xls`, " -"`.xlsx`)をインポートする際は、*日付セル*を使用して日付を保存して下さい。これにより、Odooで日付がどのようにフォーマットされているかに関わらず、ローカルの日付フォーマットが維持されます。abbr:`CSV" +"`.xlsx`)をインポートする際は、*日付セル*を使用して日付を保存して下さい。これにより、Odooで日付がどのようにフォーマットされているかに関わらず、ローカルの日付フォーマットが維持されます。:abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする場合、Odooの :guilabel:`フォーマティング` " "セクションでインポートする日付フォーマットの列を選択して下さい。" @@ -1167,8 +1167,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" -"abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートすると、左側の列に :guilabel:`フォーマティング` " -"メニューが表示されます。これらのオプションで :guilabel:`千セパレータ` を変更することができます。" +":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートすると、左側の列に :guilabel:`フォーマティング`" +" メニューが表示されます。これらのオプションで :guilabel:`千セパレータ` を変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 msgid "" @@ -1249,7 +1249,7 @@ msgid "" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" -"abbr:`CSV (Comma-separated " +":abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルの区切り文字にタブがある場合、Odooは区切り文字を検出しません。スプレッドシートアプリケーションでファイルフォーマットのオプションを変更する必要があります。次の" " :ref:`CSV ファイル形式の変更 ` セクションを参照して下さい。" @@ -1349,7 +1349,7 @@ msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" -"guilabel:`国` を使用します。 :abbr:`CSV (Comma-separated " +":guilabel:`国` を使用します。 :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルを手動で作成した場合、この方法が最も簡単です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:321 @@ -1692,7 +1692,8 @@ msgid "" "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" -"|IAP|サービスは使用前に設定やセットアップを行う必要はありません。ユーザはアプリ内でサービスをクリックするだけで活動を開始できます。ただし、各サービスにはプリペイドクレジットが必要で、それがなくなるとユーザはそのサービスを利用し続けるために`を買い足さなければなりません。" +"|IAP|サービスは使用前に設定やセットアップを行う必要は**ありません**。ユーザはアプリ内でサービスをクリックするだけで活動を開始できます。ただし、各サービスにはプリペイドクレジットが必要で、それがなくなるとユーザはそのサービスを利用し続けるために" +" :ref:`買い足す `**必要**があります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" @@ -1863,8 +1864,8 @@ msgid "" "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" -"|IAP| " -"サービスを利用するたびに、そのサービスのプリペイドクレジットが消費されます。サービスをと、Odooはクレジットの追加購入を促します。ref:`クレジットが不足した場合`にEメールアラートを設定することもできます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 @@ -2080,7 +2081,7 @@ msgid "" "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" -"ref:`graph view ` " +":ref:`グラフビュー ` " "はレコードのデータを視覚化し、パターンや傾向を特定するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` " "メニューの下にありますが、他の場所でも見ることができます。右上の**グラフビューボタン**をクリックしてアクセスして下さい。" @@ -2099,7 +2100,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" -"ref:`ピボットビュー`はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの " ":guilabel:`レポーティング` " "メニューの下にありますが、他の場所でも見つけることができます。右上の**ピボットビューボタン**をクリックしてアクセスして下さい。" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po index 510f12512..bb30eff79 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/finance.po @@ -64,7 +64,7 @@ msgid "" "Odoo automatically creates all the underlying journal entries for all " "accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-" "sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)." -msgstr "Odooは全ての会計取引(例:顧客請求書、仕入先請求書、POSオーダ、経費、在庫評価など)の基礎となるあらゆる仕訳を自動的に作成します。" +msgstr "Odooは全ての会計取引(例:顧客請求書、仕入先請求書、POSオーダ、経費、在庫評価など)の基礎となるあらゆる仕訳を自動的に作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61 msgid "" @@ -126,7 +126,7 @@ msgid "" "Odoo generates currency gains and losses after reconciling the journal " "items." msgstr "" -"doc:`複数通貨`環境では、国際取引を容易にする自動為替レートがOdooで利用できます。全ての取引は会社のデフォルト通貨で記録され、他の通貨で発生した取引については、Odooは会社の通貨価値と取引の通貨価値の両方を保存します。Odooは仕訳項目を調整した後、為替差損益を生成します。" +":doc:`複数通貨`環境では、国際取引を容易にする自動為替レートがOdooで利用できます。全ての取引は会社のデフォルト通貨で記録され、他の通貨で発生した取引については、Odooは会社の通貨価値と取引の通貨価値の両方を保存します。Odooは仕訳項目を調整した後、為替差損益を生成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:97 msgid "" @@ -182,8 +182,8 @@ msgid "" "suppliers. It is available by going to :menuselection:`Accounting --> " "Reporting --> Partner Ledger`." msgstr "" -"**取引先元帳**レポートは、取引先と仕入先の残高を表示します。これは :menuselection:`Accounting --> Reporting" -" --> Partner Ledger` から利用できます。" +"**取引先元帳**レポートは、取引先と仕入先の残高を表示します。これは :menuselection:`会計 --> レポーティング --> " +"取引先元帳` から利用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 @@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "レポーティング" msgid "" "The following financial :doc:`reports ` are available " "and updated in real-time:" -msgstr "以下の財務 :doc:`reports ` が利用可能で、リアルタイムで更新されます:" +msgstr "以下の財務 :doc:`レポート ` が利用可能で、リアルタイムで更新されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:133 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:28 @@ -368,7 +368,7 @@ msgid "" ":abbr:`LIFO (Last-In, First-Out)` and :abbr:`FIFO (First-In, First-Out).`" msgstr "" "Odooでは定期的(手動)および恒久的(自動)な在庫評価がサポートされています。利用可能な評価方法は標準価格、平均価格、 " -":abbr:`LIFO(後入れ先出し)`、 :abbr:`FIFO(先入れ先出し)`です。" +":abbr:`LIFO(後入先出)`、 :abbr:`FIFO(先入先出)`です。" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:212 msgid "" @@ -400,18 +400,18 @@ msgid "" "Firms mode`. When enabled:" msgstr "" "モード :guilabel:`会計事務所` は以下から有効化できます :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " -"会計事務所モード`. 有効化された時:" +"会計事務所モード`。 有効化された時:" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:232 msgid "The document's sequence becomes editable on all documents;" -msgstr "ドキュメントの付番は、全てのドキュメントで編集可能になります;" +msgstr "ドキュメントの付番は、全てのドキュメントで編集可能になります;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Total (tax incl.)` field appears to speed up and control the " "encoding by automating line creation with the right account and tax;" msgstr "" -"guilabel:`合計(税込)`フィールドは、正しい勘定科目と税額で明細の作成を自動化することで、エンコードのスピードアップとコントロールを行います;" +":guilabel:`合計(税込)`フィールドは、正しい勘定科目と税額で明細の作成を自動化することで、エンコードのスピードアップとコントロールを行います;" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:235 msgid "" @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ":guilabel:`顧客請求日` と :guilabel:`仕入先請求日` はトラ msgid "" "A :guilabel:`Quick encoding` option is available for customer invoices and " "vendor bills." -msgstr "guilabel:`クイックエンコーディング`オプションが顧客請求書と仕入先請求書に利用できます。" +msgstr ":guilabel:`クイックエンコーディング`オプションが顧客請求書と仕入先請求書に利用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" @@ -504,14 +504,14 @@ msgid "" "Configuration --> Banks: Add a Bank Account`, click on :guilabel:`Create it`" " (at the bottom right), and fill out the form." msgstr "" -"手動で銀行口座を追加するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: " -"銀行口座を追加`で、:guilabel:`作成する`(右下)をクリックし、フォームに記入します。" +"手動で銀行口座を追加するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行: " +"銀行口座を追加`で、:guilabel:`作成する`(右下)をクリックし、フォームに記入します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:49 msgid "" "Odoo automatically detects the bank account type (e.g., IBAN) and enables " "some features accordingly." -msgstr "Odooは銀行口座の種類(例:IBAN)を自動的に検出し、それに応じていくつかの機能を有効にします。" +msgstr "Odooは銀行口座の種類(例:IBAN)を自動的に検出し、それに応じていくつかの機能を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:51 msgid "" @@ -520,7 +520,7 @@ msgid "" "Accounting: Journals --> Bank`. Open it and edit the different fields to " "match your bank account information." msgstr "" -"デフォルトの銀行仕訳帳が用意されています。 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: 仕訳帳 --> " +"デフォルトの銀行仕訳帳が用意されています。 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計:仕訳帳 --> " "銀行`を開きます。この仕訳帳を開き、あなたの銀行口座情報に合うようにフィールドを編集して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:56 @@ -691,7 +691,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Loss Account` is used to register a loss when the ending balance " "of a cash register differs from what the system computes." msgstr "" -"guilabel:`利益勘定`は、キャッシュレジスタの期末残高がシステムの計算と異なる場合に利益を登録するために使用され、 " +":guilabel:`利益勘定`は、キャッシュレジスタの期末残高がシステムの計算と異なる場合に利益を登録するために使用され、 " ":guilabel:`損失勘定`は、キャッシュレジスタの期末残高がシステムの計算と異なる場合に損失を登録するために使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:104 @@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "銀行フィード" msgid "" ":guilabel:`Bank Feeds` defines how the bank statements are registered. Three" " options are available:" -msgstr ":guilabel:`銀行フィード`は銀行明細の登録方法を定義します。3つのオプションがあります:" +msgstr ":guilabel:`銀行フィード`は銀行明細の登録方法を定義します。3つのオプションがあります: " #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 msgid "" @@ -821,7 +821,7 @@ msgid "" "outstanding accounts column, click on the toggle button and check the " ":guilabel:`Outstanding Receipts/Payments accounts`, then update the account." msgstr "" -"guilabel:`会計ダッシュボード` から、設定したい仕訳帳 ⋮のメニュー選択をクリックし、 :guilabel:`設定` をクリックして、 " +":guilabel:`会計ダッシュボード` から、設定したい仕訳帳 ⋮のメニュー選択をクリックし、 :guilabel:`設定` をクリックして、 " ":guilabel:`入金/出金` タブを開きます。未消込勘定科目の列を表示するには、トグルボタンをクリックして " ":guilabel:`未消込入金/支払勘定科目` にチェックを入れ、勘定科目を更新します。" @@ -878,11 +878,11 @@ msgstr "**Yodlee**: ワールドワイド" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:20 msgid ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" -msgstr ":doc:`Salt Edge `: Worldwide" +msgstr ":doc:`Salt Edge `: ワールドワイド" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:21 msgid ":doc:`Ponto `: Europe" -msgstr ":doc:`Ponto `: Europe" +msgstr ":doc:`Ponto `: ヨーロッパ" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:22 msgid "" @@ -893,7 +893,7 @@ msgstr ":doc:`Enable Banking `: スカンジ #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:25 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:18 msgid ":doc:`transactions`" -msgstr ":doc:`transactions`" +msgstr ":doc:`取引`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:31 msgid "On-Premise users" @@ -907,7 +907,7 @@ msgid "" " party provider so, in case of a connection error, please check that you " "don't have a firewall or a proxy blocking the following address:" msgstr "" -"このサービスをご利用いただくには、有効なOdoo企業版契約が必要です。そのため、データベースがOdoo企業版契約に登録されていることをご確認下さい。また、お客様のデータベースとサードパーティプロバイダの間にプロキシを使用しますので、接続エラーが発生した場合、ファイヤーウォールやプロキシが以下のアドレスをブロックしていないかご確認下さい:" +"このサービスをご利用いただくには、有効なOdoo企業版契約が必要です。そのため、データベースがOdoo企業版契約に登録されていることをご確認下さい。また、お客様のデータベースとサードパーティプロバイダの間にプロキシを使用しますので、接続エラーが発生した場合、ファイヤーウォールやプロキシが以下のアドレスをブロックしていないかご確認下さい:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:39 msgid "https://production.odoofin.com/" @@ -922,7 +922,8 @@ msgid "" "You can start synchronization either by going to the Accounting app and " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Banks: Add a Bank" " Account`." -msgstr "同期を開始するには、会計アプリから :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 銀行: 銀行口座の追加`." +msgstr "" +"同期を開始するには、会計アプリから :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 銀行: 銀行口座の追加`に行きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:47 msgid "" @@ -984,7 +985,7 @@ msgid "" "You can find all your synchronizations by going to " ":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: " "Online Synchronization`." -msgstr "全ての同期は以下より確認できます :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 会計: オンライン同期`" +msgstr "全ての同期は以下より確認できます :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 会計:オンライン同期`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:77 msgid "Synchronize manually" @@ -1294,7 +1295,7 @@ msgstr "Odooと銀行口座をリンク" msgid "" "Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Add a Bank Account`;" -msgstr "menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行口座を追加`をクリックして同期を開始します;" +msgstr ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 銀行口座を追加`をクリックして同期を開始します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28 msgid "Select your bank;" @@ -1304,7 +1305,7 @@ msgstr "銀行を選択;" msgid "" "Make sure you give your consent to share your account information with Odoo " "by clicking :guilabel:`Continue authentication`;" -msgstr "guilabel:`認証を続ける`をクリックして、Odooと口座情報を共有することに同意して下さい;" +msgstr ":guilabel:`認証を続ける`をクリックして、Odooと口座情報を共有することに同意して下さい;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:0 msgid "Enable Banking authentication page" @@ -1703,7 +1704,7 @@ msgstr "キャッシュレジスタは、入金と支払の取引を登録する msgid "" "Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Journals`." -msgstr "menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳`で現金出納帳を設定します。" +msgstr ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳`で現金出納帳を設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:17 msgid "" @@ -1978,7 +1979,7 @@ msgid "" "automatically reverses the booking entry to the date set in " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" -"guilabel:`日付`フィールドにレポートの日付を設定することができます。Odooは帳簿記入を :guilabel:`逆仕訳日` " +":guilabel:`日付`フィールドにレポートの日付を設定することができます。Odooは帳簿記入を :guilabel:`逆仕訳日` " "で設定された日付に自動的に逆仕訳します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:112 @@ -2053,7 +2054,7 @@ msgid "" "Matched` filter from the search bar to include previously reconciled " "transactions." msgstr "" -"guilabel:`消込項目`ボタンをクリックすると、Odooが消込のために事前に選択した全ての取引が表示されます。検索バーから " +":guilabel:`消込項目`ボタンをクリックすると、Odooが消込のために事前に選択した全ての取引が表示されます。検索バーから " ":guilabel:`不一致` フィルタを削除すると、過去に照合された取引が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst-1 @@ -2096,7 +2097,7 @@ msgid "" msgstr "" "右下の相手方勘定仕訳のセクションには、選択した銀行取引に一致するオプションが表示されます。以下を含む複数タブが利用可能です:ref:`reconciliation/existing-" "entries`, :ref:`reconciliation/batch-payments`, :ref:`reconciliation/manual-" -"operations`、および:guilabel:`ディスカス`、は選択された銀行取引のチャッターを含みます。" +"operations`、および :guilabel:`ディスカス`、は選択された銀行取引のチャッターを含みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:56 msgid "Resulting entry" @@ -2111,7 +2112,7 @@ msgid "" "` are also available in the resulting entry section." msgstr "" "右上の結果項目セクションには、選択した銀行取引と対応する項目が表示され、残りの借方または貸方が含まれます。このセクションでは、消込を検証したり、 " -":guilabel:`未確認` としてマークすることができます。ref:`消込モデルボタン ` " +":guilabel:`未確認` としてマークすることができます。:ref:`消込モデルボタン ` " "は、結果入力セクションでも使用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:59 @@ -2163,7 +2164,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Validate` button to confirm the reconciliation and move" " to the next transaction." -msgstr "guilabel:`検証`ボタンをクリックして照合を確認し、次の取引に進みます。" +msgstr ":guilabel:`検証`ボタンをクリックして照合を確認し、次の取引に進みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:78 msgid "" @@ -2173,7 +2174,7 @@ msgid "" ":guilabel:`To Check` filter." msgstr "" "特定の取引の照合方法がわからず、後で処理したい場合は、代わりに :guilabel:`未確認` " -"ボタンを使用してください。guilabel:`未確認`としてマークされた全ての取引は、:guilabel:`未確認`フィルタを使って表示することができます。" +"ボタンを使用してください。:guilabel:`未確認`としてマークされた全ての取引は、:guilabel:`未確認`フィルタを使って表示することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:83 msgid "" @@ -2201,7 +2202,7 @@ msgstr "" msgid "" "The search bar within the :guilabel:`Match Existing Entries` tab allows you " "to search for specific journal items." -msgstr "guilabel:`既存の仕訳を照合` タブ内の検索バーでは、特定の仕訳帳項目を検索することができます。" +msgstr ":guilabel:`既存の仕訳を照合` タブ内の検索バーでは、特定の仕訳帳項目を検索することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:103 msgid "Batch payments" @@ -2216,8 +2217,8 @@ msgid "" "has a search bar that allows you to search for specific batch payments." msgstr "" "バッチ支払 `_ " -"を使うと、異なる支払をグループ化して消込を簡単に行うことができます。guilabel:`バッチ支払` " -"タブを使用して、顧客や仕入先のバッチ支払を検索します。guilabel:`既存の仕訳を照合`タブと同様に、:guilabel:`バッチ支払`タブにも検索バーがあり、特定のバッチ支払いを検索することができます。" +"を使うと、異なる支払をグループ化して消込を簡単に行うことができます。:guilabel:`バッチ支払` " +"タブを使用して、顧客や仕入先のバッチ支払を検索します。:guilabel:`既存の仕訳を照合`タブと同様に、:guilabel:`バッチ支払`タブにも検索バーがあり、特定のバッチ支払いを検索することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:113 msgid "Manual operations" @@ -2240,7 +2241,7 @@ msgid "" " the new line in the resulting entry section and selecting the " ":guilabel:`Account` to record the open balance." msgstr "" -"guilabel:`全額支払`オプションを使用すると、部分的な支払しか受取っ " +":guilabel:`全額支払`オプションを使用すると、部分的な支払しか受取っ " "ていない場合でも、支払を消込することができます。結果入力セクションに新しい行が表示され、デフォルトで売掛金に登録されている未決済残高が反映されます。結果の入力セクションの新しい行をクリックし、未決済残高を記録する" " :guilabel:`勘定科目` を選択することで、別の勘定科目を選択することができます。" @@ -2575,7 +2576,7 @@ msgid "" "click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select " ":guilabel:`Import file`;" msgstr "" -"guilabel:`銀行`仕訳帳の :guilabel:`↪Sm_22EE` をクリックし、 :guilabel:`ファイルをインポート` " +":guilabel:`銀行`仕訳帳の :guilabel:`↪Sm_22EE` をクリックし、 :guilabel:`ファイルをインポート` " "を選択します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37 @@ -3217,7 +3218,7 @@ msgid "" "percentage, discount days, and :ref:`tax reduction ` fields." msgstr "" -"現金割引は :doc:`支払条件 ` で定義されます。menuselection:`会計 --> 設定 --> " +"現金割引は :doc:`支払条件 ` で定義されます。:menuselection:`会計 --> 設定 --> " "支払条件`にアクセスして、割引率、割引日数、および :ref:`減税 ` " "フィールドを記入して下さい。" @@ -3399,7 +3400,7 @@ msgid "" "details by clicking on the \"toggle\" button and adding the " ":guilabel:`Discount Date` and :guilabel:`Discount Amount` columns." msgstr "" -"guilabel:`仕訳帳項目`タブの下にある \"トグル\"ボタンをクリックし、 :guilabel:`割引日`と " +":guilabel:`仕訳帳項目`タブの下にある \"トグル\"ボタンをクリックし、 :guilabel:`割引日`と " ":guilabel:`割引額`カラムを追加することで、割引の詳細を表示することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst-1 @@ -3470,13 +3471,13 @@ msgstr "例えば、現金払いの場合、請求書の合計金額を5セン msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and enable " "*Cash Rounding*, then click on *Save*." -msgstr "menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に行き、*現金丸め*を有効にし、*保存*をクリックします。" +msgstr ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に行き、*現金丸め*を有効にし、*保存*をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Cash Roundings`, and " "click on *Create*." -msgstr "menuselection:`会計 --> 設定 --> 現金丸め`に行き、*作成*をクリックします。" +msgstr ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 現金丸め`に行き、*作成*をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_rounding.rst:25 msgid "" @@ -3567,7 +3568,7 @@ msgid "" "on :guilabel:`Create`. Filling out a credit note form works the same way as " "an invoice form." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 顧客 --> クレジットノート`に行き、 " +":menuselection:`会計 --> 顧客 --> クレジットノート`に行き、 " ":guilabel:`作成`をクリックすることで、クレジットノートをゼロから作成することができます。クレジットノートフォームへの入力は請求書フォームと同じように行います。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:33 @@ -3632,7 +3633,7 @@ msgid "" "note, automatically validates it, and reconciles it with the related " "invoice." msgstr "" -"guilabel:`全額返金`オプションを選択すると、Odooはクレジットノートを作成し、自動的にそれを検証し、関連する請求書と消込します。" +":guilabel:`全額返金`オプションを選択すると、Odooはクレジットノートを作成し、自動的にそれを検証し、関連する請求書と消込します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst-1 msgid "Full refund credit note." @@ -3655,7 +3656,7 @@ msgid "" "the related invoice, and opens a new draft invoice prefilled with the same " "details from the original invoice." msgstr "" -"guilabel:`全額返金と新規ドラフト請求書` " +":guilabel:`全額返金と新規ドラフト請求書` " "オプションを選択すると、Odooはクレジットノートを作成し、それを自動的に検証し、関連する請求書と消込し、元の請求書と同じ詳細が予め記入された新しい請求書ドラフトを開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes.rst:75 @@ -3674,7 +3675,7 @@ msgid "" "view, click :guilabel:`Cog icon (⚙) --> Debit Note`, fill in the " "information, and click :guilabel:`Create Debit Note`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 顧客 --> " +":menuselection:`会計 --> 顧客 --> " "請求書`にアクセスするか、デビットノートを発行したい関連請求書をクリックして、デビットノートをゼロから作成することができます。請求書のフォームビューで " ":guilabel:`歯車アイコン (↪So_26) --> デビットノート` をクリックし、情報を入力し、 " ":guilabel:`デビットノートを作成` をクリックします。" @@ -3694,7 +3695,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`; or by opening the related **vendor bill**, and clicking " "on :guilabel:`Credit Note`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 仕入先 --> 返金`に行き、 " +":menuselection:`会計 --> 仕入先 --> 返金`に行き、 " ":guilabel:`作成`をクリックするか、関連する**業者請求書**を開き、 " ":guilabel:`クレジットノート`をクリックして、クレジットノートをゼロから作成することができます。" @@ -3715,7 +3716,7 @@ msgid "" "--> Debit Note`. Fill in the information, and click :guilabel:`Create Debit " "Note`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 取引先 --> 請求書`に移動し、デビットノートを記録したい関連請求書を開き、 " +":menuselection:`会計 --> 取引先 --> 請求書`に移動し、デビットノートを記録したい関連請求書を開き、 " ":guilabel:`歯車アイコン (↪So_99) --> デビットノート`をクリックします。情報を入力し、 " ":guilabel:`デビットノートを作成` をクリックします。" @@ -3968,7 +3969,7 @@ msgid "" " Date`. Deferred revenue entries are posted from the invoice date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" -"guilabel:`開始日`フィールドと :guilabel:`終了日`フィールドが :guilabel:`顧客請求書明細` " +":guilabel:`開始日`フィールドと :guilabel:`終了日`フィールドが :guilabel:`顧客請求書明細` " "タブに表示されていることを確認してください。ほとんどの場合、:guilabel:`開始日` は :guilabel:`顧客請求書日付` " "と同じ月でなければなりません。前受収益仕訳は顧客請求書日付から計上され、それに応じてレポートに表示されます。" @@ -3985,7 +3986,8 @@ msgid "" "deferral entries when the invoice is validated. Click the " ":guilabel:`Deferred Entries` smart button to see them." msgstr "" -"設定**の:guilabel:`仕訳生成`フィールドが:guilabel:`顧客請求書/仕入先請求の検証時`に設定されている場合、Odooは請求書の検証時に繰延仕訳を自動的に生成します。guilabel:`繰延仕訳`スマートボタンをクリックすると表示されます。" +"設定**の " +":guilabel:`仕訳生成`フィールドが:guilabel:`顧客請求書/仕入先請求の検証時`に設定されている場合、Odooは請求書の検証時に繰延仕訳を自動的に生成します。guilabel:`繰延仕訳`スマートボタンをクリックすると表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:68 msgid "" @@ -4021,7 +4023,7 @@ msgstr "" msgid "" "To view the journal items of each account, click on the account name and " "then :guilabel:`Journal Items`." -msgstr "各勘定科目の仕訳項目を表示するには、勘定科目名をクリックし、次に :guilabel:`Journal Items` をクリックします。" +msgstr "各勘定科目の仕訳項目を表示するには、勘定科目名をクリックし、次に :guilabel:`仕訳項目` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst-1 msgid "Deferred revenue report" @@ -4155,7 +4157,7 @@ msgstr "2月" msgid "" "At the end of February, after clicking the :guilabel:`Generate Entries` " "button, there are the following entries:" -msgstr "guilabel:2月末に`仕訳を生成`ボタンをクリックすると、以下の仕訳があります:" +msgstr ":guilabel:2月末に`仕訳を生成`ボタンをクリックすると、以下の仕訳があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:140 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:141 @@ -4521,7 +4523,7 @@ msgid "" "If not done yet, :ref:`install ` the :guilabel:`Peppol` " "module (`account_peppol`)." msgstr "" -"まだインストールされていない場合は、 :ref:`install ` に :guilabel:`Peppol` " +"まだインストールされていない場合は、 :ref:`インストール ` に :guilabel:`Peppol` " "モジュール (`account_peppol`) をインストールします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:112 @@ -4575,7 +4577,7 @@ msgid "" "not have the Peppol module installed, first tick the :guilabel:`Enable " "PEPPOL` checkbox and then **manually save**." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進みます。Peppolモジュールがインストールされていない場合は、まず " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進みます。Peppolモジュールがインストールされていない場合は、まず " ":guilabel:`PEPPOLを有効化` チェックボックスにチェックを入れ、**手動で保存します**。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 @@ -4674,7 +4676,7 @@ msgstr "Peppolテストモード選択" msgid "" "Now, you can request a verification code to be sent to you by clicking " ":guilabel:`Verify phone number`." -msgstr "guilabel:`電話番号の確認`をクリックすると、確認コードが送信されます。" +msgstr ":guilabel:`電話番号の確認`をクリックすると、確認コードが送信されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1 msgid "phone validation request verification" @@ -4713,7 +4715,7 @@ msgid "" "registration status by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Scheduled Actions --> PEPPOL\\: update participant status`." msgstr "" -"menuselection:`管理設定 --> 技術 --> 予定済アクション --> PEPPOLAA: " +":menuselection:`管理設定 --> 技術 --> 予定済アクション --> PEPPOLAA: " "参加者ステータス更新`で、登録状況をチェックするcronを手動で起動することも可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:195 @@ -4934,7 +4936,7 @@ msgstr "銀行口座仕訳帳を作成" msgid "" "Make sure that your :guilabel:`Bank Account` is correctly configured in Odoo" " with your IBAN and BIC." -msgstr "guilabel:`銀行口座`のIBANとBICがOdooで正しく設定されていることを確認して下さい。" +msgstr ":guilabel:`銀行口座`のIBANとBICがOdooで正しく設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:31 msgid "" @@ -4983,7 +4985,7 @@ msgid "" " Odoo automatically populates this field with your IBAN by default and uses " "it to generate the EPC QR code." msgstr "" -"guilabel:`その他の情報`タブでは、:guilabel:`受取銀行`フィールドに表示された口座が顧客からの支払いに使用されます。Odooはデフォルトでこのフィールドにお客様のIBANを自動的に入力し、EPC" +":guilabel:`その他の情報`タブでは、:guilabel:`受取銀行`フィールドに表示された口座が顧客からの支払いに使用されます。Odooはデフォルトでこのフィールドにお客様のIBANを自動的に入力し、EPC" " QRコードの生成に使用します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:54 @@ -5020,7 +5022,7 @@ msgid "" "from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, " "insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction." msgstr "" -"abbr:`インコタームズ(International Commercial " +":abbr:`インコタームズ(International Commercial " "Terms)`とは、国際取引において買主と売主の権利と責任を定義するために使用される標準化された貿易用語です。インコタームズは、物品の引渡し、リスクの移行、および当事者間の費用分配に関する義務を定めています。インコタームズには、リスクとコストが売主から買主に移行する時点、輸送、保険、通関、および取引のその他の関連事項などの重要な詳細が規定されています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13 @@ -5128,7 +5130,7 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Default Incoterm` field." msgstr "" "新しく作成された顧客請求書や仕入先請求書のインターコムフィールドに **自動的に** " -"入力するデフォルトのインターコム規則を設定することができます。menuselection:`会計/請求 --> 設定 --> 管理設定`で、 " +"入力するデフォルトのインターコム規則を設定することができます。:menuselection:`会計/請求 --> 設定 --> 管理設定`で、 " ":guilabel:`顧客請求書`セクションまでスクロールダウンし、 " ":guilabel:`デフォルトインターコム`フィールドでインコタームを選択します。" @@ -5554,7 +5556,7 @@ msgstr " :menuselection:`会計 --> 設定 --> 支払条件`に行き、 :guilab msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Payment Terms` field. This field is the name " "displayed both internally and on sales orders." -msgstr "guilabel:`支払条件`フィールドに名前を入力します。このフィールドは社内と販売オーダの両方に表示される名前です。" +msgstr ":guilabel:`支払条件`フィールドに名前を入力します。このフィールドは社内と販売オーダの両方に表示される名前です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:54 msgid "" @@ -5563,7 +5565,7 @@ msgid "" "reductions>` fields to add a :doc:`cash discount `, if " "desired." msgstr "" -"guilabel:`早期値引` チェックボックスにチェックを入れ、値引率、値引日数、:ref:`減税 ` フィールドに記入し、必要であれば :doc:`現金値引` を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:57 @@ -5573,7 +5575,7 @@ msgid "" " calculates the payments' due date(s). This is particularly helpful for " "managing **installment plans** (:dfn:`payment terms with multiple terms`)." msgstr "" -"guilabel:`支払条件`セクションで、何をどの支払期日までに支払う必要があるかを定義する規則(条件)を追加します。条件を定義すると、支払期日が自動的に計算されます。これは特に**分割払いプラン**を管理するのに役立ちます(:dfn:`payment" +":guilabel:`支払条件`セクションで、何をどの支払期日までに支払う必要があるかを定義する規則(条件)を追加します。条件を定義すると、支払期日が自動的に計算されます。これは特に**分割払いプラン**を管理するのに役立ちます(:dfn:`payment" " terms with multiple terms`)。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:62 @@ -5588,13 +5590,13 @@ msgstr "" msgid "" "Enter the text to be displayed on the document (sales order, invoice, etc.) " "in the gray textbox in the :guilabel:`Preview` column." -msgstr "guilabel:`プレビュー`列のグレーのテキストボックスに、ドキュメント(販売オーダ、請求書など)に表示するテキストを入力します。" +msgstr ":guilabel:`プレビュー`列のグレーのテキストボックスに、ドキュメント(販売オーダ、請求書など)に表示するテキストを入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:66 msgid "" "Tick the :guilabel:`Show installment dates` checkbox to display a breakdown " "of each payment and its due date on the invoice report, if desired." -msgstr "guilabel:`分割支払日を表示する`チェックボックスをオンにすると、請求書レポートに各支払の内訳と支払期日が表示されます。" +msgstr ":guilabel:`分割支払日を表示する`チェックボックスをオンにすると、請求書レポートに各支払の内訳と支払期日が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:70 msgid "" @@ -5846,7 +5848,7 @@ msgid "" msgstr "" "余白は必ず**5mm**取ってください。OdooではSnailmailを送る前に外側の余白を強制的に白で塗りつぶしているため、余白からはみ出てしまうとユーザのカスタムが切れてしまう可能性があります。余白を確認するには、" " :ref:`開発者モード `を有効にして :menuselection:`一般設定 --> 技術設定 --> " -"レポーティングセクションに進みます: 用紙のフォーマット`" +"レポーティングセクションに進みます: 用紙のフォーマット`" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/snailmail.rst:38 msgid "" @@ -5931,7 +5933,7 @@ msgid "" "the terms and conditions are displayed at the bottom of the document. Enter " "the terms and conditions in the text box below." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> " "管理設定`に進みます。guilabel:`顧客請求書`の下にある、:guilabel:`デフォルトの諸条件`を有効にします。デフォルトでは、:guilabel:`メモを追加`" " オプションが選択され、ドキュメントの下部に条件が表示されます。下のテキストボックスに諸条件を入力して下さい。" @@ -6411,7 +6413,7 @@ msgid "" " set :guilabel:`Costing Method` to `Average Cost (AVCO)` and " ":guilabel:`Inventory Valuation` to `Automated`." msgstr "" -"商品で平均原価在庫評価を使用するには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> プロダクトカテゴリ` " +"プロダクトで平均原価在庫評価を使用するには、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> プロダクトカテゴリ` " "に移動し、|平均原価法(AVCO)| を使用するカテゴリを選択します。プロダクトカテゴリページで :guilabel:`原価法` を `平均原価法 " "(AVCO)` に、 :guilabel:`在庫評価` を `自動化済` に設定します。" @@ -6709,7 +6711,7 @@ msgid "" msgstr "" "プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報` タブにあるテーブルの :guilabel:`プロダクトカテゴリ` フィールドで " ":guilabel:`➡️ (矢印)` アイコンをクリックし、プロダクトカテゴリを編集する :guilabel:`外部リンク` " -"を開きます。guilabel:`原価計算法`を`平均原価法 (AVCO)`に、 :guilabel:`在庫評価`を`自動化済`に設定します。" +"を開きます。:guilabel:`原価計算法`を`平均原価法 (AVCO)`に、 :guilabel:`在庫評価`を`自動化済`に設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:130 msgid "" @@ -6909,7 +6911,8 @@ msgstr "" msgid "" "Return to :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Valuation` " "to see how the outgoing shipment decreases the inventory value by $12." -msgstr "menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 在庫評価` に戻り、出荷によって在庫が$12減少したことを確認します。" +msgstr "" +":menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 在庫評価` に戻り、出荷によって在庫が$12減少したことを確認します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:0 msgid "Inventory valuation for return." @@ -7622,7 +7625,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:102 msgid "You have three choices for the :guilabel:`Automation` tab:" -msgstr "guilabel:`自動化`タブには3つの選択肢があります:" +msgstr ":guilabel:`自動化`タブには3つの選択肢があります:" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:104 msgid ":guilabel:`No`: this is the default value. Nothing happens." @@ -7687,7 +7690,7 @@ msgid "" msgstr "" "**勘定科目グループ**は、複数の口座を大きな口座の*サブ勘定科目**としてリストアップし、**試算表**などのレポートを統合するのに便利です。デフォルトでは、グループはグループのコードに基づいて自動的に処理されます。例えば、新しい勘定科目" " `131200` はグループ `131000` " -"に属します。guilabel:`表示`の下にある:guilabel:`グループ`フィールドで勘定科目に特定グループを割当てることができます。" +"に属します。:guilabel:`表示`の下にある:guilabel:`グループ`フィールドで勘定科目に特定グループを割当てることができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:133 msgid "Create account groups manually" @@ -7755,8 +7758,8 @@ msgid "" "settings, and :guilabel:`Save`; or enable the button from the chart of " "accounts view." msgstr "" -"これを行うには、勘定科目の設定で :guilabel:`Allow Reconciliation` ボックスをチェックし、 " -":guilabel:`Save`;または勘定科目表ビューからボタンを有効にします。" +"これを行うには、勘定科目の設定で :guilabel:`消込を許可` ボックスをチェックし、 " +":guilabel:`保存`;または勘定科目表ビューからボタンを有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst-1 msgid "Allow reconciliation for accounts in Odoo Accounting" @@ -7774,7 +7777,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Save`." msgstr "" "一度取引が記録された勘定科目を削除することはできません。アカウントの設定で **廃止済**機能を使用して使用不可にすることができます: " -"feature:guilabel:`廃止済` ボックスをチェックし、 :guilabel:`保存` して下さい。" +":guilabel:`廃止済` ボックスをチェックし、 :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:178 msgid ":doc:`cheat_sheet`" @@ -8270,7 +8273,7 @@ msgid "" "enable the currencies you wish to use by toggling the :guilabel:`Active` " "button." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 通貨`に移動し、 " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 通貨`に移動し、 " ":guilabel:`有効化`ボタンをトグルして使用したい通貨を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst-1 @@ -8311,7 +8314,7 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Currencies`. By default, you have to click on" " the **Update now** button (:guilabel:`🗘`) to update the rates." msgstr "" -"guilabel:`自動通貨レート` は :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨` " +":guilabel:`自動通貨レート` は :menuselection:`会計ダッシュボード --> 設定 --> 管理設定 --> 通貨` " "の下に表示されます。デフォルトでは、**今すぐ更新** ボタン(:guilabel:`ᗘ)をクリックしないとレートが更新されません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/multi_currency.rst:61 @@ -8343,7 +8346,7 @@ msgid "" "Configuration --> Settings --> Default Accounts` and editing the " ":guilabel:`Journal`, :guilabel:`Gain Account`, and :guilabel:`Loss Account`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> デフォルト勘定科目` に進み、 :guilabel:`仕訳帳`、 " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> デフォルト勘定科目` に進み、 :guilabel:`仕訳帳`、 " ":guilabel:`収益勘定`、 :guilabel:`損益勘定` " "を編集することで、**為替差仕訳を記帳するために使用する仕訳帳と勘定科目を定義することができます。" @@ -8524,9 +8527,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`." msgstr "" "VATユニット**を設定するには、 :menuselection:`管理設定 --> 一般設定`に進み、 " -":guilabel:`会社`セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`会社管理`をクリックします。guilabel:`会社名`、 " -":guilabel:`住所`、 :guilabel:`VAT`、 :guilabel:`通貨`、 :guilabel:`電話`、 " -":guilabel:`メールアドレス`を入力します。" +":guilabel:`会社`セクションまでスクロールダウンし、 " +":guilabel:`会社管理`をクリックします。*代表*の役割を果たす会社を選択し、:guilabel:`一般情報`タブで、**税務報告書**をエクスポートする際の.XMLエクスポートの必須フィールドに入力します:" +" :guilabel:`会社名`、 :guilabel:`住所`、 :guilabel:`VAT`、 :guilabel:`通貨`、 " +":guilabel:`電話`、 :guilabel:`メールアドレス`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1 msgid "General information tab" @@ -8605,7 +8609,7 @@ msgid "" "the process for each **constituent** company card form, on each company " "database." msgstr "" -"次に、**連絡先**アプリを開いて、会計ポジションを割り当てます。連絡先の**構成**会社を検索し、連絡先の**カード**を開きます。guilabel:`販売&購買`タブをクリックし、:guilabel:`会計ポジション`フィールドに、**VATユニット**用に作成した**財務ポジション**を入力します。各会社データベースの**構成**会社カードフォームごとに、このプロセスを繰り返します。" +"次に、**連絡先**アプリを開いて、会計ポジションを割り当てます。連絡先の**構成**会社を検索し、連絡先の**カード**を開きます。:guilabel:`販売&購買`タブをクリックし、:guilabel:`会計ポジション`フィールドに、**VATユニット**用に作成した**財務ポジション**を入力します。各会社データベースの**構成**会社カードフォームごとに、このプロセスを繰り返します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:74 msgid ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." @@ -8696,7 +8700,7 @@ msgid "" "the payment. You can access additional information, such as the related " "journal, by clicking :guilabel:`View`." msgstr "" -"支払明細行の近くにある情報アイコンは、支払に関する詳細情報を表示します。guilabel:`表示`をクリックすると、関連仕訳帳などの追加情報にアクセスできます。" +"支払明細行の近くにある情報アイコンは、支払に関する詳細情報を表示します。:guilabel:`表示`をクリックすると、関連仕訳帳などの追加情報にアクセスできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "See detailed information of a payment." @@ -8751,7 +8755,7 @@ msgid "" "**outstanding account** until it is manually matched with its related " "invoice or bill." msgstr "" -"menuselection:`顧客 / 取引先 --> " +":menuselection:`顧客 / 取引先 --> " "支払`メニューで新しい支払が登録されると、顧客請求書や仕入先請求書に直接リンクされません。代わりに、売掛金または買掛金は、関連する顧客請求書または仕入先請求書と手動で消込されるまで、**未消込勘定**と照合されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:63 @@ -8765,7 +8769,7 @@ msgid "" "easily be matched from the invoice or bill by clicking :guilabel:`ADD` under" " :guilabel:`Outstanding Credits` or :guilabel:`Outstanding Debits`." msgstr "" -"青いバナーは、新しい請求書を確認した際に、その特定の顧客または仕入先に対して**未消込支払**が存在する場合に表示されます。guilabel:`未消込クレジット`または:guilabel:`未消込支払`の下にある:guilabel:`追加`をクリックすることで、請求書または請求書から簡単に照合することができます。" +"青いバナーは、新しい請求書を確認した際に、その特定の顧客または仕入先に対して**未消込支払**が存在する場合に表示されます。:guilabel:`未消込クレジット`または:guilabel:`未消込支払`の下にある:guilabel:`追加`をクリックすることで、請求書または請求書から簡単に照合することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1 msgid "Shows the ADD option to reconcile an invoice or a bill with a payment." @@ -8820,7 +8824,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Payments Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> " "Accounting --> Reconciliation`." msgstr "" -"guilabel:`支払照合`ツールは、未消込の全ての顧客請求書または仕入先請求書を開き、それらを個別に処理し、全ての支払と請求書を一箇所で照合することができます。このツールは、" +":guilabel:`支払照合`ツールは、未消込の全ての顧客請求書または仕入先請求書を開き、それらを個別に処理し、全ての支払と請求書を一箇所で照合することができます。このツールは、" " :menuselection:`会計ダッシュボード --> 顧客請求書 / " "仕入先請求書`のドロップダウンメニューボタン(:guilabel:`↪Sm_22EE`) をクリックし、 :guilabel:`支払照合`を選択するか、" " :menuselection:`会計 --> 会計 --> 消込`に進みます。" @@ -8875,7 +8879,7 @@ msgid "" "amount." msgstr "" "**部分支払**を登録するには、関連する顧客請求書または支払請求書から :guilabel:`支払を登録` " -"をクリックし、受取金額または支払金額を入力します。金額を入力すると、顧客請求書または仕入先請求書を:guilabel:`オープンのまま残す`にするか、:guilabel:`全額支払い済とマーク`にするかを決定するプロンプトが表示されます。guilabel:`オープンのまま残す`を選択し、:guilabel:`支払を作成`をクリックします。顧客請求書または仕入先請求書に" +"をクリックし、受取金額または支払金額を入力します。金額を入力すると、顧客請求書または仕入先請求書を:guilabel:`オープンのまま残す`にするか、:guilabel:`全額支払い済とマーク`にするかを決定するプロンプトが表示されます。:guilabel:`オープンのまま残す`を選択し、:guilabel:`支払を作成`をクリックします。顧客請求書または仕入先請求書に" " :guilabel:`部分` " "というマークが付けられます。差額がある顧客請求書や仕入先請求書を支払いたい場合、:guilabel:`全額支払済`を選択します。" @@ -8917,7 +8921,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Customer" " Payments` and tick :guilabel:`Batch Payments` to activate the feature." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> " "顧客支払`に行き、:guilabel:`バッチ支払`にチェックを入れて機能を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:17 @@ -8968,8 +8972,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up window, tick all payments to " "include in the batch deposit, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" -"guilabel:`明細を追加`をクリックします。ポップアップウィンドウで、一括預入に含めるすべての支払にチェックを入れ、 :guilabel:`選択`" -" をクリックします。" +":guilabel:`明細を追加`をクリックします。ポップアップウィンドウで、一括預入に含めるすべての支払にチェックを入れ、 " +":guilabel:`選択` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst-1 msgid "Selecting all payments to include in the batch deposit" @@ -8983,7 +8987,7 @@ msgstr "完了したら、一括預入を確定するために :guilabel:`検証 msgid "" "Click :guilabel:`Print` to download a PDF file to include with the deposit " "slip." -msgstr "guilabel:`印刷`をクリックすると、預入伝票に添付するPDFファイルをダウンロードできます。" +msgstr ":guilabel:`印刷`をクリックすると、預入伝票に添付するPDFファイルをダウンロードできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:54 msgid "" @@ -9055,7 +9059,7 @@ msgid "" "provided by your bank institution, or the authority responsible for " "delivering them." msgstr "" -"menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進み、 :guilabel:`SEPAダイレクトデビット(SDD)` " +":menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進み、 :guilabel:`SEPAダイレクトデビット(SDD)` " "を有効にし、 :guilabel:`保存` をクリックします。貴社の :guilabel:`債権者識別子` " "を入力します。この番号は、銀行機関または銀行口座の開設を担当する機関から提供されます。" @@ -9076,7 +9080,7 @@ msgid "" "The :abbr:`SDD (sepa direct debit)` Mandate is the document that your " "customers sign to authorize you to collect money directly from their bank " "accounts." -msgstr "SDD(SEPA直接引落)委任状は、顧客が銀行口座から直接お金を引落とすことを承認するために署名するドキュメントです。" +msgstr ":abbr:`SDD(SEPA直接引落)`委任状は、顧客が銀行口座から直接お金を引落とすことを承認するために署名するドキュメントです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:40 msgid "" @@ -9127,7 +9131,7 @@ msgid "" "set the provider as \"Published\" so that it is available for your " "customers." msgstr "" -"guilabel:`ステータス`フィールドを:guilabel:`有効化済`に変更し、プロバイダを \"公開 " +":guilabel:`ステータス`フィールドを:guilabel:`有効化済`に変更し、プロバイダを \"公開 " "\"に設定して、顧客が利用できるようにして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:64 @@ -9163,7 +9167,7 @@ msgid "" "day. This means that invoices issued after the present day will not be " "processed with an SDD payment." msgstr "" -"guilabel:`クローズ`をクリックすると、マンデートの終了日が現在の日に更新されます。これは、現在日以降に発行された請求書はSDD支払で処理されないことを意味します。" +":guilabel:`クローズ`をクリックすると、委任状の終了日が現在の日に更新されます。これは、現在日以降に発行された請求書はSDD支払で処理されないことを意味します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:79 msgid "" @@ -9172,7 +9176,7 @@ msgid "" "However, payments that have already been registered are still included in " "the next SDD `.xml` file." msgstr "" -"guilabel:`撤回`をクリックすると、委任は直ちに無効になります。請求書の日付に関係なく、SDDによる支払は登録できなくなります。ただし、すでに登録されている支払は、次のSDD" +":guilabel:`撤回`をクリックすると、委任は直ちに無効になります。請求書の日付に関係なく、SDDによる支払は登録できなくなります。ただし、すでに登録されている支払は、次のSDD" " `.xml` ファイルに含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst:84 @@ -9230,10 +9234,9 @@ msgid "" " click on :guilabel:`Validate`, the `.xml` file is directly available for " "download." msgstr "" -"保留中の複数のSDD決済の`.xml`ファイルを作成するには、バッチ支払を作成します。そのためには、 " -":menuselection:`Accounting app --> Customers --> 支払` に行き、必要な支払を選択し、 " -":guilabel:`アクション` をクリックし、最後に :guilabel:`バッチ支払を作成` " -"をクリックします。guilabel:`検証`をクリックすると、`.xml`ファイルが直接ダウンロードできるようになります。" +"保留中の複数のSDD決済の`.xml`ファイルを作成するには、バッチ支払を作成します。そのためには、 :menuselection:`会計アプリ -->" +" 顧客 --> 支払` に行き、必要な支払を選択し、 :guilabel:`アクション` をクリックし、最後に :guilabel:`バッチ支払を作成`" +" をクリックします。guilabel:`検証`をクリックすると、`.xml`ファイルが直接ダウンロードできるようになります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch_sdd.rst-1 msgid "Generate an .XML file for your SDD payments in Odoo Accounting" @@ -9337,7 +9340,7 @@ msgid "" msgstr "" "このような支払いをすばやく識別したい場合は、*小切手* という名前の新しい支払方法を作成することができます。そのためには、 " ":menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳 --> 銀行`に行き、 :guilabel:`入金`タブをクリックし、 " -":guilabel:`明細を追加`します。guilabel:`支払方法`として、:guilabel:`手動`を選択し、名前に`小切手`と入力します。" +":guilabel:`明細を追加`します。:guilabel:`支払方法`として、:guilabel:`手動`を選択し、名前に`小切手`と入力します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:41 msgid "Method 2: Reconciliation bypass" @@ -9364,7 +9367,7 @@ msgid "" " Receipts accounts` column, and set the :guilabel:`Bank` account for the " "**Checks** payment method." msgstr "" -"そのためには、以下の設定を行う*必要があります*。menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳 --> " +"そのためには、以下の設定を行う*必要があります*。:menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳 --> " "銀行`に進みます。guilabel:`入金` タブをクリックし、次に :guilabel:`明細を追加` をクリックし、 " ":guilabel:`支払方法` として :guilabel:`手動`を選択し、 :guilabel:`名前`に `小切手` " "と入力します。トグルメニューボタンをクリックし、:guilabel:`未消込入金勘定`にチェックを入れ、:guilabel:`未消込入金勘定`列で、**小切手**支払方法に" @@ -9529,7 +9532,7 @@ msgid "" "**name** as well as the **number of days** can be changed. The follow-up " ":guilabel:`Actions` available are:" msgstr "" -"guilabel:`フォローアップアクション`を設定するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +":guilabel:`フォローアップアクション`を設定するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> " "フォローアップレベル`に進み、新しいフォローアップレベルを選択または作成します。デフォルトでは :guilabel:`通知` " "タブの下にいくつかのフォローアップアクションが用意されており、**日数** だけでなく**名前** も変更することができます。利用可能なフォローアップ " ":guilabel:`アクション` は以下の通りです:" @@ -9553,7 +9556,7 @@ msgid "" "field and click the :guilabel:`-->`. If enabled, SMS messages have a " "specific :guilabel:`Sms Template` field." msgstr "" -"guilabel:`コンテンツテンプレート`を選択することで、あらかじめ入力されているテンプレートをメッセージに使用することができます。使用するテンプレートを変更するには、フィールドにカーソルを合わせて" +":guilabel:`コンテンツテンプレート`を選択することで、あらかじめ入力されているテンプレートをメッセージに使用することができます。使用するテンプレートを変更するには、フィールドにカーソルを合わせて" " :guilabel:`-->` をクリックして下さい。有効になっている場合、SMSメッセージには特定の :guilabel:`SMSテンプレート` " "フィールドがあります。" @@ -9563,7 +9566,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Automatic` option, and attaching the *open* invoice(s) by " "enabling :guilabel:`Attach Invoices`, within a specific follow-up action." msgstr "" -"guilabel:`自動化`オプションを有効にすることで自動的にリマインダを送信し、:guilabel:`請求書添付`オプションを有効にすることで特定のフォローアップアクション内に*オープン*請求書を添付することが可能です。" +":guilabel:`自動化`オプションを有効にすることで自動的にリマインダを送信し、:guilabel:`請求書添付`オプションを有効にすることで特定のフォローアップアクション内に*オープン*請求書を添付することが可能です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/follow_up.rst:33 msgid "" @@ -9574,7 +9577,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type`, and enter a :guilabel:`Summary` on how to handle " "the activity, if desired." msgstr "" -"guilabel:`活動`タブをクリックすると活動(タスク)のスケジューリングが可能になります。これにより、フォローアップがトリガされると自動的に活動がスケジュールされます。そのためには" +":guilabel:`活動`タブをクリックすると活動(タスク)のスケジューリングが可能になります。これにより、フォローアップがトリガされると自動的に活動がスケジュールされます。そのためには" " :guilabel:`活動をスケジュール` を有効にし、タスクの :guilabel:`担当` " "者を選択します。guilabel:`活動タイプ`を選択し、必要であれば活動をどのように処理するかの :guilabel:`概要` を入力します。" @@ -9606,7 +9609,7 @@ msgid "" "Follow-ups`. You can set either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` " "reminders as well as a :guilabel:`Responsible` person for that customer." msgstr "" -"請求書を選択すると、顧客の全ての未払請求書(滞納かどうか)が表示され、滞納請求書は赤く表示されます。guilabel:`フォローアップから除外`をクリックすると、請求書を督促から除外することができます。リマインダは" +"請求書を選択すると、顧客の全ての未払請求書(滞納かどうか)が表示され、滞納請求書は赤く表示されます。:guilabel:`フォローアップから除外`をクリックすると、請求書を督促から除外することができます。リマインダは" " :guilabel:`自動化` または :guilabel:`手動` のどちらか、またその顧客の :guilabel:`担当` " "者を設定することができます。" @@ -9749,7 +9752,7 @@ msgid "" "Invoicing: Payment Terms` and click on :guilabel:`Create` to add new terms " "or click existing ones to modify them." msgstr "" -"支払条件を作成するには、 menuselection:`会計 --> 設定 --> 請求書: 支払条件` に進み、 :guilabel:`作成` " +"支払条件を作成するには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 請求書: 支払条件` に進み、 :guilabel:`作成` " "をクリックして新しい条件を追加するか、既存の条件をクリックして変更します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20 @@ -9807,7 +9810,7 @@ msgid "" "pay, click :menuselection:`Filters --> Bills to Pay`. To view only overdue " "payments, select the :guilabel:`Overdue` filter instead." msgstr "" -"menuselection:`取引先 --> 請求書` をクリックすると、全ての仕入先請求書のリストが表示されます。未払請求書だけを表示するには " +":menuselection:`取引先 --> 請求書` をクリックすると、全ての仕入先請求書のリストが表示されます。未払請求書だけを表示するには " ":menuselection:`フィルタ --> 未払請求書` をクリックします。滞納請求書だけを表示するには、 :guilabel:`支払期限` " "フィルタを選択します。" @@ -9816,7 +9819,7 @@ msgid "" "You can also group bills by their due date by clicking :menuselection:`Group" " By --> Due Date` and selecting a time period." msgstr "" -"menuselection:`グループ化 --> 期日`をクリックし、期間を選択することで、請求書を期日ごとにグループ化することもできます。" +":menuselection:`グループ化 --> 期日`をクリックし、期間を選択することで、請求書を期日ごとにグループ化することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/internal_transfers.rst:3 msgid "Internal transfers" @@ -10229,7 +10232,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the " "reconciled checks." msgstr "" -"guilabel:`会計ダッシュボード の :guilabel:`銀行` " +":guilabel:`会計ダッシュボード の :guilabel:`銀行` " "仕訳帳に、登録されている小切手の数が表示されます。guilabel:`小切手を印刷`をクリックすると、消込済の小切手を印刷することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:62 @@ -10383,7 +10386,7 @@ msgid "" ":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`." msgstr "" "会計ダッシュボードから、銀行仕訳のドロップダウンメニュー(:guilabel:`↪Sm_22EE` )をクリックし、 :guilabel:`設定` " -"を選択します。guilabel:`出金`タブをクリックし、まだなければ :guilabel:`支払方法` の下に " +"を選択します。:guilabel:`出金`タブをクリックし、まだなければ :guilabel:`支払方法` の下に " ":guilabel:`SEPA信用振替` を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66 @@ -10392,7 +10395,7 @@ msgid "" "not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the " ":guilabel:`Journal Entries` tab." msgstr "" -"guilabel:`仕訳入力`タブでIBAN口座番号(国内口座番号はSEPAでは使えません)とBIC(銀行識別子コード)を必ず指定して下さい。" +":guilabel:`仕訳入力`タブでIBAN口座番号(国内口座番号はSEPAでは使えません)とBIC(銀行識別子コード)を必ず指定して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:70 msgid "Registering payments" @@ -10827,7 +10830,7 @@ msgid "" "Enable the :guilabel:`Analytic Accounting` feature by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings --> Analytics`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 分析`で :guilabel:`分析会計` 機能を有効にします。" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> 分析`で :guilabel:`分析会計` 機能を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:16 msgid "Analytic accounts" @@ -10898,8 +10901,8 @@ msgid "" " Configuration --> Analytic Accounting: Analytic Plans`. Click " ":guilabel:`New` to create a new plan." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計`: 分析計画`にアクセスします。新しいプランを作成するには " -":guilabel:`New` をクリックします。" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計`: 分析計画`にアクセスします。新しいプランを作成するには " +":guilabel:`新規` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst-1 msgid "create an analytic plan" @@ -10913,7 +10916,7 @@ msgstr "以下の情報を記入する必要があります:" msgid "" ":guilabel:`Parent`: link your plan to another :guilabel:`Analytic Plan` to " "build a hierarchy between your plans;" -msgstr ":guilabel:`親`: あなたのプランを別の :guilabel:`分析計画` にリンクして、計画間の階層を構築します;" +msgstr ":guilabel:`親`: あなたのプランを別の :guilabel:`分析計画` にリンクして、計画間の階層を構築します;" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:54 msgid "" @@ -11250,7 +11253,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Analytic Accounting: " "Analytic Plans`." msgstr "" -"guilabel:`計画`フィールドに記入する必要があります。計画は複数の分析勘定をグループ化し、ビジネスパフォーマンスを分析するために原価と利益を分配します。**分析計画**は" +":guilabel:`計画`フィールドに記入する必要があります。計画は複数の分析勘定をグループ化し、ビジネスパフォーマンスを分析するために原価と利益を分配します。**分析計画**は" " :menuselection:`会計 --> 設定 --> 分析会計で作成または設定できます: 分析会計`で作成・設定できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:66 @@ -11274,7 +11277,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Management: Budgets` and click " ":guilabel:`New` to create a new budget for *Smith & Co* project." msgstr "" -"目標を設定しましょう。このプロジェクトで1,000の利益を期待し、700以上の出費は避けたいです。menuselection:`会計 --> 管理: " +"目標を設定しましょう。このプロジェクトで1,000の利益を期待し、700以上の出費は避けたいです。:menuselection:`会計 --> 管理: " "guilabel:`New`をクリックして、*Smith & Co*プロジェクトの新しい予算を作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:79 @@ -11308,7 +11311,7 @@ msgid "" "*Smith & Co* Project to see how it evolves according to the expenses or " "income for the related analytic account." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 管理:予算`を見つけ、*Smith & " +":menuselection:`会計 --> 管理:予算`を見つけ、*Smith & " "Co*プロジェクトを見つけて、関連する分析勘定の費用または収入に応じてどのように変化するかを見ます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:96 @@ -11316,7 +11319,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Practical Amount` evolves when a new journal entry related to" " your analytic account and an account from your budgetary position is " "created." -msgstr "guilabel:`実際金額`は、分析勘定と予算ポジションの勘定に関連する新しい仕訳が作成されたときに展開されます。" +msgstr ":guilabel:`実際金額`は、分析勘定と予算ポジションの勘定に関連する新しい仕訳が作成されたときに展開されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:99 msgid "" @@ -11326,7 +11329,7 @@ msgid "" "December), and today is 31 of January. In that case, the theoretical amount " "will be 100 since this is the actual amount that could have been made." msgstr "" -"guilabel:`理論上の金額` " +":guilabel:`理論上の金額` " "は、その日付に基づいて理論上使うことができた、あるいは受け取ることができたはずの金額を表します。例えば、あなたの予算が12ヶ月(1月から12月まで)で1200、今日が1月31日だとします。この場合、実際に得ることができたはずの金額として、理論上の金額は100になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:3 @@ -12132,7 +12135,7 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Customer Invoices` " "section, tick :guilabel:`Intrastat` and then :guilabel:`Save`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> " "管理設定`でイントラスタットレポートを有効にします。guilabel:`顧客請求書`セクションで、:guilabel:`イントラスタット`にチェックを入れ、:guilabel:`保存`します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:35 @@ -12149,7 +12152,7 @@ msgid "" "automatically on all respective invoice lines." msgstr "" "新しく作成された請求書取引と返金取引には、デフォルトの :ref:`取引コード` " -"を設定することができます。menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`の下で、 " +"を設定することができます。:menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`の下で、 " ":guilabel:`デフォルトの請求書取引コード`または :guilabel:`デフォルトの返金取引コード`を選択し、 :guilabel:`保存` " "して下さい。このコードは全ての請求書行に自動的に設定されます。" @@ -12164,7 +12167,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Intrastat Region` where the company is located and then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" -"地域コードは**ベルギーの会社でのみ使用されます**。menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`で、会社が所在する " +"地域コードは**ベルギーの会社でのみ使用されます**。:menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`で、会社が所在する " ":guilabel:`会社イントラスタット地域` を選択し、 :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:52 @@ -12368,7 +12371,7 @@ msgid "" ":guilabel:`VAT` and :guilabel:`Country`. The country can be :ref:`manually " "set ` on the invoice or bill." msgstr "" -"guilabel:`VAT`と:guilabel:`国`です。国名は顧客請求書または仕入先請求書に:ref:`手動設定`を設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:172 @@ -12384,7 +12387,7 @@ msgid "" ":ref:`invoices and bills `, and " ":ref:`partners `." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> レポーティング --> 監査レポート`でレポートを作成します: " +":menuselection:`会計 --> レポーティング --> 監査レポート`でレポートを作成します: " "イントラスタットレポート`で作成します。このレポートは :ref:`デフォルト設定 `" " と :ref:`プロダクト `, :ref:`顧客請求書と仕入先請求書 " "`, :ref:`取引先 ` " @@ -12553,7 +12556,7 @@ msgid "" msgstr "" "APIキーを**単一の**データベースに追加するには、データベースに接続し、 :ref:`開発者モード " "`を有効にして、ユーザメニューをクリックし、 :guilabel:`自分のプロフィール` / " -":guilabel:`個人設定`をクリックします。guilabel:`アカウントセキュリティ`タブで、:guilabel:`新規APIキー`をクリックし、パスワードを確認し、新しいキーにわかりやすい名前を付け、APIキーをコピーします。" +":guilabel:`個人設定`をクリックします。:guilabel:`アカウントセキュリティ`タブで、:guilabel:`新規APIキー`をクリックし、パスワードを確認し、新しいキーにわかりやすい名前を付け、APIキーをコピーします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/silverfin.rst-1 msgid "creation of an Odoo external API key for a database" @@ -12642,7 +12645,7 @@ msgid "" "pop-up on line 81 explains that the amount will be carried over in the next " "period." msgstr "" -"menuselection:`会計アプリ --> レポーティング --> " +":menuselection:`会計アプリ --> レポーティング --> " "税レポート`を開くと、81明細行にポップアップが表示され、その金額が次期に繰越されることが説明されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_carryover.rst-1 @@ -12678,7 +12681,7 @@ msgid "" " price when goods or services are purchased. Based on these values, the " "company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded." msgstr "" -"VAT(付加価値税)`番号を登録した企業は、売上高と登録規則に応じて、月次または四半期ごとに**納税申告書**を提出しなければなりません。納税申告書またはVAT申告書は、税務当局に会社が行った課税取引に関する情報を提供するものです。**アウトプットタックス**は、企業が販売した商品やサービスの数に対して課され、**インプットタックス**は、商品やサービスを購入する際に価格に上乗せされる税金です。これらの値に基づいて、企業は納付または還付される税額を計算することができます。" +":abbr:VAT(付加価値税)`番号を登録した企業は、売上高と登録規則に応じて、月次または四半期ごとに**納税申告書**を提出しなければなりません。納税申告書またはVAT申告書は、税務当局に会社が行った課税取引に関する情報を提供するものです。**アウトプットタックス**は、企業が販売した商品やサービスの数に対して課され、**インプットタックス**は、商品やサービスを購入する際に価格に上乗せされる税金です。これらの値に基づいて、企業は納付または還付される税額を計算することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14 msgid "" @@ -12711,7 +12714,7 @@ msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. " "Under the :guilabel:`Tax Return Periodicity`, you can set:" msgstr "" -"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進みます。guilabel:`納税申告周期`で設定できます:" +"これを行うには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に進みます。:guilabel:`納税申告周期`で設定できます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:33 msgid "" @@ -12752,7 +12755,7 @@ msgid "" "Grids` by opening the :guilabel:`Journal Items` tab of any invoice and bill." msgstr "" "Odooは税金に設定された :guilabel:`税グリット` " -"設定に基づいて税レポートを作成します。そのため、記録された全ての取引で正しい税金が使用されていることを確認することが重要です。guilabel:`仕訳帳項目`タブを開くと、" +"設定に基づいて税レポートを作成します。そのため、記録された全ての取引で正しい税金が使用されていることを確認することが重要です。:guilabel:`仕訳帳項目`タブを開くと、" " :guilabel:`税グリッド`を確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1 @@ -12797,7 +12800,7 @@ msgid "" "to make sure that no change can be made to a report once its period is " "closed." msgstr "" -"guilabel:`税ロック日`より前の会計日を持つ新しい取引は、その税額が次に開いている税期間に移動します。これは、期間が終了したレポートを変更できないようにするのに便利です。" +":guilabel:`税ロック日`より前の会計日を持つ新しい取引は、その税額が次に開いている税期間に移動します。これは、期間が終了したレポートを変更できないようにするのに便利です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:86 msgid "" @@ -12848,7 +12851,8 @@ msgid "" "prevent some fiscal errors, but it is advised to lock your tax date manually" " before, as described above." msgstr "" -"もし:guilabel:`仕訳入力の終了`をクリックする前に課税日をロックし忘れた場合、Odooは自動的に入力した会計日と同じ日に会計期間をロックします。この安全機能により会計上のエラーを防ぐことができますが、上記のように手動で課税日をロックすることをお勧めします。" +"もし " +":guilabel:`仕訳入力の終了`をクリックする前に課税日をロックし忘れた場合、Odooは自動的に入力した会計日と同じ日に会計期間をロックします。この安全機能により会計上のエラーを防ぐことができますが、上記のように手動で課税日をロックすることをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:121 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:37 @@ -12903,7 +12907,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date`." msgstr "" "もし期間が*12ヶ月以上*または*12ヶ月未満*であれば、 :guilabel:`会計年度`を有効にし、 " -":guilabel:`保存`します。guilabel:`会計期間`セクションに戻り、:guilabel:`➜会計年度`をクリックします。そこから " +":guilabel:`保存`します。:guilabel:`会計期間`セクションに戻り、:guilabel:`➜会計年度`をクリックします。そこから " ":guilabel:`作成` をクリックし、 :guilabel:`名前` と :guilabel:`開始日` と :guilabel:`終了日` " "を指定します。" @@ -12913,7 +12917,7 @@ msgid "" "default periodicity, taking into account the value specified in the " ":guilabel:`Last Day` field." msgstr "" -"設定した会計期間が終了すると、Odooは:guilabel:`最終日`フィールドで指定された値を考慮して、自動的にデフォルトの会計期間に戻ります。" +"設定した会計期間が終了すると、Odooは :guilabel:`最終日`フィールドで指定された値を考慮して、自動的にデフォルトの会計期間に戻ります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:31 msgid "Year-end checklist" @@ -13114,7 +13118,7 @@ msgid "" "Install the :guilabel:`Irreversible Lock Date` (`account_lock`) module to " "make the :guilabel:`All Users Lock Date` *irreversible* once set." msgstr "" -"guilabel:`不可逆的なロック日` (`account_lock`) モジュールをインストールして、一度設定した " +":guilabel:`不可逆的なロック日` (`account_lock`) モジュールをインストールして、一度設定した " ":guilabel:`全ユーザロック日` を *不可逆* にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:109 @@ -13144,7 +13148,7 @@ msgid "" "field when adding a new line on an invoice in :ref:`Accounting Firms " "` mode." msgstr "" -"**デフォルトの税金**は、新しい商品を作成する際に自動的に選択される税金を定義します。また、 :ref:`Accounting Firms ` " +"**デフォルトの税金**は、新しい商品を作成する際に自動的に選択される税金を定義します。また、 :ref:`会計事務所 ` " "モードで請求書に新しい行を追加する際に、 :guilabel:`税` フィールドをプリフィルするためにも使用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1 @@ -13188,7 +13192,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Taxes` and enable the " "toggle button under the :guilabel:`Active` column." msgstr "" -"ref:`財務ローカライゼーションパッケージ ` " +":ref:`財務ローカライゼーションパッケージ ` " "の一部として、あなたの国のほとんどの売上税は、あなたのデータベース上で既に設定されています。しかし、デフォルトで有効になっている税金はごく一部です。あなたのビジネスに関連する税金を有効にするには、" " :menuselection:`会計 --> 設定 --> 税` に行き、 :guilabel:`有効` 列の下にあるトグルボタンを有効にします。" @@ -13411,7 +13415,7 @@ msgstr "税タイプ" msgid "" "The :guilabel:`Tax Type` determines the tax application, which also " "restricts where it is displayed." -msgstr "guilabel:`税タイプ`は税金の適用を決定し、表示される場所も制限します。" +msgstr ":guilabel:`税タイプ`は税金の適用を決定し、表示される場所も制限します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162 msgid "**Sales**: Customer invoices, product customer taxes, etc." @@ -13442,7 +13446,7 @@ msgstr "税スコープ" msgid "" "The :guilabel:`Tax Scope` restricts the use of taxes to a type of product, " "either **goods** or **services**." -msgstr "guilabel:`税スコープ`は、税金の使用をプロダクトの種類、**商品**または**サービス**に制限します。" +msgstr ":guilabel:`税スコープ`は、税金の使用をプロダクトの種類、**商品**または**サービス**に制限します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:179 msgid "Definition tab" @@ -13568,7 +13572,7 @@ msgstr ":guilabel:エクスポート済請求書上の`税` 列" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:241 msgid "Above the :guilabel:`Total` line on exported invoices" -msgstr "Above the :guilabel:エクスポート済請求書の`合計`明細" +msgstr ":guilabel:エクスポート済請求書の`合計`明細上" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:249 msgid "Include in analytic cost" @@ -13930,7 +13934,7 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`Users` tab, add the users requiring access to the price" " type. Add B2C users in the B2C group and B2B users in the B2B group." msgstr "" -"guilabel:`ユーザ`タブで、プライスタイプへのアクセスが必要なユーザを追加します。B2CグループにはB2Cユーザを、B2BグループにはB2Bユーザを追加します。" +":guilabel:`ユーザ`タブで、プライスタイプへのアクセスが必要なユーザを追加します。B2CグループにはB2Cユーザを、B2BグループにはB2Bユーザを追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:113 msgid "Setting your products" @@ -13998,7 +14002,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Sales --> Quotations` menu. You should have the following " "result: 8.26€ + 1.73€ = 9.99€." msgstr "" -"menuselection:`販売 --> 見積書`メニューを使用して、販売アプリケーションから見積書を作成します。8.26€ + 1.73€ = " +":menuselection:`販売 --> 見積`メニューを使用して、販売アプリケーションから見積を作成します。8.26€ + 1.73€ = " "9.99€となります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:161 @@ -14103,7 +14107,7 @@ msgstr "*AvaTax*とOdooは会社の住所を使用し、倉庫の住所は使用 msgid "" "Exercise tax is **not** supported. This includes tobacco/vape taxes, fuel " "taxes, and other specific industries." -msgstr "" +msgstr "物品税はサポートされて**いません**。これには、たばこ税や電子たばこ税、燃料税、その他特定の産業が含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:35 msgid "" @@ -14111,10 +14115,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Avalaraサポートドキュメント: `AvaTax " +"について`_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39 msgid "Set up on AvaTax" -msgstr "" +msgstr "AvaTaxで設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41 msgid "" @@ -14122,6 +14129,8 @@ msgid "" "has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: " "`Avalara: Let's Talk `_." msgstr "" +"*AvaTax*を使用するには、Avalaraのあるアカウントがセットアップに必要です。まだセットアップされていない場合は、Avalaraに接続してライセンスを購買して下さい:" +" `Avalara: Let's Talk `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46 msgid "" @@ -14129,6 +14138,8 @@ msgid "" "will be needed in the :ref:`Odoo setup `. In Odoo, this " "number is the :guilabel:`API ID`." msgstr "" +"アカウントセットアップの際、*AvaTax* :guilabel:`アカウントID`のメモを取って下さい。 これは、 :ref:`Odooセットアップ " +"`で必要となります。Odooでは、この番号は:guilabel:`API ID`です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49 msgid "" @@ -14136,10 +14147,12 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"それから、 `基本会社プロフィールを作成して下さい `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53 msgid "Create basic company profile" -msgstr "" +msgstr "基本会社プロフィールを作成" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55 msgid "" @@ -14148,12 +14161,16 @@ msgid "" " tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for " "creating a basic company profile:" msgstr "" +"次のステップに必要なビジネスの詳細を収集します: " +"税金を徴収する場所、販売するプロダクト/サービス(およびその販売ロケーション)、および該当する場合は顧客の免税。Avalaraのドキュメントに従って、基本的な会社プロフィールを作成します:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59 msgid "" "`Add company information `_." msgstr "" +"`会社情報追加 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61 msgid "" @@ -14161,6 +14178,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`会社が税金を徴収し、納付する場所を教えて下さい `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63 msgid "" @@ -14168,6 +14187,8 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`管轄区域の確認と会社の有効化 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65 msgid "" @@ -14176,6 +14197,10 @@ msgid "" "item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-" "based_filing.html&_LANG=enus>`_." msgstr "" +"`ロケーションベースのファイリング用に他の会社の拠点を追加 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67 msgid "" @@ -14183,16 +14208,19 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`会社概要にマーケットプレイスを追加 `_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73 msgid "Connect to AvaTax" -msgstr "" +msgstr "AvaTaxに接続" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:75 msgid "" "After creating the basic company profile in Avalara, connect to *AvaTax*. " "This step links Odoo and *AvaTax* bidirectionally." msgstr "" +"Avalaraで基本的な会社プロフィールを作成した後、*AvaTax*に接続します。このステップはOdooと*AvaTax*を双方向にリンクします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:78 msgid "" @@ -14200,6 +14228,9 @@ msgid "" " or `production `_ environment. This will depend" " on which type of Avalara account the company would like to integrate." msgstr "" +"Avalaraの `sandbox `_ または `本番 " +"`_ 環境に移動します。 " +"これは、企業がどのタイプのAvalaraアカウントを統合したいかによって異なります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:83 msgid "" @@ -14207,12 +14238,17 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"`AvalaraでのSandbox vs 本番環境 " +"`_." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:86 msgid "" "Log in to create the :guilabel:`License Key`. Go to :menuselection:`Settings" " --> License and API Keys`. Click :guilabel:`Generate License Key`." msgstr "" +" :guilabel:`ライセンスキー`にログインします。 :menuselection:`管理設定 --> ライセンスとAPIキー`に移動します。 " +":guilabel:`ライセンスキーを生成`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:90 msgid "" @@ -14220,6 +14256,8 @@ msgid "" "solutions, the connection will be broken until you update the app with the " "new license key. This action cannot be undone.`" msgstr "" +"以下の警告が表示されます: `ビジネスアプリが Avalara " +"ソリューションに接続されている場合、新しいライセンスキーでアプリを更新するまで、接続は切断されます。このアクションは元に戻せません。`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:94 msgid "" @@ -14227,6 +14265,8 @@ msgid "" "apps using the *AvaTax* integration. Make sure to update these apps with the" " new license key." msgstr "" +"新規ライセンスキーを生成すると、*AvaTax*統合を使用している既存のビジネスアプリ " +"との接続が切断されます。新規ライセンスキーでこれらのアプリを更新して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:97 msgid "" @@ -14234,6 +14274,8 @@ msgid "" "integration being made with *AvaTax* and Odoo, then click " ":guilabel:`Generate license key`." msgstr "" +"これが*AvaTax*とOdooの最初の :abbr:`API(アプリケーションプログラミングインタフェース)`統合となる場合は、 " +":guilabel:`ライセンスキーを生成` をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:100 msgid "" @@ -14241,6 +14283,8 @@ msgid "" "broken. There is **only** one license key associated with each of the " "Avalara sandbox and production accounts." msgstr "" +"これが追加のライセンスキーの場合は、以前の接続を切断できることを確認して下さい。Avalara " +"Sandboxおよびプロダクトの各アカウントに関連付けられるライセンスキーは、1 つ**のみ**です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:104 msgid "" @@ -14248,16 +14292,17 @@ msgid "" "license key for future reference. This key cannot be retrieved after leaving" " this screen." msgstr "" +"このキーを安全な場所にコピーして下さい。今後の参照のためにライセンスキーをバックアップすることを**強くお勧め**します。このキーは、この画面を出た後は取得できません。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110 msgid "" "Before using *AvaTax*, there are some additional configurations in Odoo to " "ensure tax calculations are made accurately." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax*を使用する前に、税金計算が正確に行われるようにOdooにいくつかの追加設定が必要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:113 msgid "" @@ -14265,16 +14310,18 @@ msgid "" " set up in the database determines the fiscal position, and aids *AvaTax* in" " calculating accurate tax rates." msgstr "" +"Odooデータベースに必要なデータが含まれていることを確認して下さい。データベースに初期設定されている国は会計ポジションを決定し、*AvaTax*が正確な税率を計算するのに役立ちます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:119 msgid "Fiscal country" -msgstr "" +msgstr "会計上の国" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:121 msgid "" "To set the :guilabel:`Fiscal Country`, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +" :guilabel:`会計上の国`を設定するには、:menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:127 msgid "" @@ -14282,10 +14329,12 @@ msgid "" "feature to :guilabel:`United States`, :guilabel:`Canada`, or " ":guilabel:`Brazil`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +" :guilabel:`税` セクションで、:guilabel:`会計上の国` 機能を :guilabel:`米国`, " +":guilabel:`カナダ`、または :guilabel:`ブラジル`に設定します。そして :guilabel:`保存`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:131 msgid "Company settings" -msgstr "" +msgstr "会社設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:133 msgid "" @@ -14295,6 +14344,9 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"Odooデータベースで運営されている全ての会社は、設定に完全な住所を記載する必要があります。 :menuselection:`設定アプリ`に移動し、 " +":guilabel:`会社` セクション下で、Odooデータベースを運営する会社が1社のみであることを確認して下さい。 " +":guilabel:`情報を更新` をクリックして、別のページを開き、会社詳細を更新します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" @@ -14302,6 +14354,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Manage Companies` to load a list of companies to select from. " "Update company information by clicking into the specific company." msgstr "" +"データベースに複数の会社が存在する場合、:guilabel:`会社管理`をクリックすると、選択する会社のリストが表示されます。会社情報を更新するには、特定の会社をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:142 msgid "" @@ -14309,20 +14362,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Street2...`, :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, " ":guilabel:`ZIP`, and :guilabel:`Country` are all updated for the companies." msgstr "" +"データベース管理者は :guilabel:`町名番地...`、 :guilabel:`町名番地2...`、:guilabel:`市`、 " +":guilabel:`州/都道府県`、 :guilabel:`郵便番号`、および " +":guilabel:`国`が全て会社用に更新されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:146 msgid "" "This ensures accurate tax calculations and smooth end-of-year accounting " "operations." -msgstr "" +msgstr "これにより、正確な税金計算とスムーズな年度末の会計業務が保証されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149 msgid ":doc:`../../../general/companies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/companies`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153 msgid "Module installation" -msgstr "" +msgstr "モジュールインストール" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:155 msgid "" @@ -14330,6 +14386,8 @@ msgid "" "to the :menuselection:`Apps application`. In the :guilabel:`Search...` bar, " "type in `avatax`, and press :kbd:`Enter`. The following results populate:" msgstr "" +"次にOdoo *AvaTax*モジュールがインストールされていることを確認します。そのためには :menuselection:`アプリアプリケーション`" +" に移動します。guilabel:`検索...`バーに`avatax`と入力し、:kbd:`入力`キーを押します。以下の結果が表示されます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:163 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:29 @@ -14409,103 +14467,103 @@ msgstr "説明" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:166 msgid ":guilabel:`Avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:167 msgid "`account_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:168 msgid "" "Default *AvaTax* module. This module adds the base *AvaTax* features for tax" " calculation." -msgstr "" +msgstr "デフォルトの *AvaTax* モジュールです。このモジュールは税計算のための基本 *AvaTax* 機能を追加します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:169 msgid ":guilabel:`Avatax for geo localization`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`ジオローカリゼーション用Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:170 msgid "`account_avatax_geolocalize`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_geolocalize`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:171 msgid "" "This module includes the features required for integration of *AvaTax* into " "geo-localization in Odoo." -msgstr "" +msgstr "このモジュールには*AvaTax*をOdooのジオロカリゼーションに統合するために必要な機能が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:173 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売オーダ用Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:174 msgid "`account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:175 msgid "" "Includes the information needed for tax calculation on sales orders in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odooで販売オーダの税金計算に必要な情報が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:176 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在庫用Avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:177 msgid "`account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr "`account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:178 msgid "Includes tax calculation in Odoo Inventory." -msgstr "" +msgstr "Odoo在庫に税金計算が含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:179 msgid ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Amazon/Avataxブリッジ`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:180 msgid "`sale_amazon_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`sale_amazon_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:181 msgid "" "Includes tax calculation features between the *Amazon Connector* and Odoo." -msgstr "" +msgstr "*Amazonコネクタ*とOdoo間の税金計算機能が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:182 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avataxブラジル`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:183 msgid "`l10n_br_avatax`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:184 msgid "Includes information for tax calculation in the Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "ブラジルローカライズにおける税金計算のための情報を含みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:185 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`サービス用Avataxブラジル`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:186 msgid "`l10n_br_avatax_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_avatax_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:187 msgid "" "This module includes the required features for tax calculation for services " "in the Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "このモジュールには、ブラジルのローカライゼーションにおけるサービスの税金計算に必要な機能が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:189 msgid ":guilabel:`Avatax Brazil Sale for Services`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`サービス用Avataxブラジル販売`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:190 msgid "`l10n_br_edi_sale_services`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_edi_sale_services`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:191 msgid "" @@ -14513,20 +14571,21 @@ msgid "" "of services in the Brazil localization. This includes electronic data " "interchange (EDI)." msgstr "" +"このモジュールには、ブラジルのローカライゼーションにおけるサービス販売の税金計算に必要な機能が含まれています。これには、電子データ交換(EDI)が含まれます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:193 msgid ":guilabel:`Test SOs for the Brazilian AvaTax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`テスト販売オーダブラジルAvaTax用`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:194 msgid "`l10n_br_test_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_br_test_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:195 msgid "" "This module includes the required features for test sales orders in the " "Brazil localization." -msgstr "" +msgstr "このモジュールには、ブラジルローカライゼーションでのテスト販売オーダに必要な機能が含まれています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:197 msgid "" @@ -14534,18 +14593,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`. Doing so installs the following " "modules:" msgstr "" +"ラベルの付いたモジュールの :guilabel:`インストール` ボタン、 :guilabel:`Avatax`: " +"`account_avatax`をクックします。そうすると以下のモジュールがインストールされます:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:200 msgid ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Avatax`: `account_avatax`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:201 msgid ":guilabel:`Avatax for SO`: `account_avatax_sale`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`販売オーダ用Avatax`: `account_avatax_sale`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:202 msgid ":guilabel:`Avatax for Inventory`: `account_avatax_stock`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`在庫用Avatax`: `account_avatax_stock`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:204 msgid "" @@ -14554,20 +14615,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on :guilabel:`Avatax for geo localization` and " ":guilabel:`Amazon/Avatax Bridge`, respectively." msgstr "" +"*AvaTax* がジオロケーション用に必要です、または、*Amazonコネクタ*で、 以下をクリックしてこれらのモジュールを個別にインストールします " +":guilabel:`インストール` 、:guilabel:`ジオロケーション用Avatax` または " +":guilabel:`Amazon/Avataxブリッジ`を個別に行います。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:209 msgid "" "For localization specific *AvaTax* instructions, view the following " ":doc:`fiscal localization <../../fiscal_localizations>` documentation:" msgstr "" +"ローカリゼーションの特定の *AvaTax* 説明については、以下をご確認下さい :doc:`会計ローカライゼーション " +"<../../fiscal_localizations>` ドキュメンテーション:" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:212 msgid ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../fiscal_localizations/brazil`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:217 msgid "Odoo AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "Odoo AvaTax 管理設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:219 msgid "" @@ -14577,6 +14643,9 @@ msgid "" "section is where the *AvaTax* configurations are made, and the credentials " "are entered in." msgstr "" +" *AvaTax* :abbr:`API (アプリケーションプログラミングインタフェース)` をOdooと統合するには、 " +":menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 管理設定` セクションに移動します。 :guilabel:`税`セクションの " +":guilabel:`AvaTax` フィールドは *AvaTax* 設定が行われ、認証情報が入力された場所です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:224 msgid "" @@ -14584,10 +14653,12 @@ msgid "" "activate *AvaTax* on the database. This is a quick, convenient way to " "activate and deactivate *AvaTax* tax calculation on the Odoo database." msgstr "" +"まず、 :guilabel:`AvaTax` 管理設定の左のチェックボックスをチェックし、データベースで*AvaTax*を有効化します。 " +"Odooデータベース上で*AvaTax*税金計算を有効化・無効化する簡単で便利な方法です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Configure AvaTax settings" -msgstr "" +msgstr "AvaTax管理設定を設定" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:235 msgid "" @@ -14595,6 +14666,8 @@ msgid "" " *AvaTax* in. It can either be :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" +"まずは、会社が*AvaTax*を使用したい :guilabel:`環境` を選択します。それは :guilabel:`Sandbox` または " +":guilabel:`本番`のいずれかです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:239 msgid "" @@ -14604,6 +14677,10 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"どの *AvaTax* 環境を使用するか ( :guilabel:`本番` または :guilabel:`Sandbox`)を決定するサポートについては" +" : `Sandbox vs 本番環境 " +"`_をご覧下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:244 msgid "Credentials" @@ -14615,6 +14692,8 @@ msgid "" "should be entered in the :guilabel:`API ID` field, and the " ":guilabel:`License Key` should be entered in the :guilabel:`API Key` field." msgstr "" +"次に、認証情報を入力します。*AvaTax* :guilabel:`アカウントID` を :guilabel:`API " +"ID`フィールドに、:guilabel:`ライセンスキー` を :guilabel:`API Key` フィールドに入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:251 msgid "" @@ -14624,12 +14703,18 @@ msgid "" "initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is " "listed first." msgstr "" +" :guilabel:`アカウントID` は*AvaTax* ポータル (`sandbox " +"`_ または `production " +"`_)にログインすることで確認できます。右上にあるユーザのイニシャルと " +":guilabel:`アカウント`をクリックします。最初に :guilabel:`アカウントID`が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256 msgid "" "To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: " ":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." msgstr "" +" :guilabel:`ライセンスキー` にアクセスするには、以下のドキュメンテーションをご覧下さい: " +":ref:`avatax/create_avalara_credentials`." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:259 msgid "" @@ -14638,6 +14723,9 @@ msgid "" " not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara " "management portal." msgstr "" +" " +"会社を設定するのに:guilabel:`会社コード`フィールドには、Avalara会社コードを入力して下さい。設定されていない場合Avalaraはこれを`デフォルト`として解釈します。:guilabel:`会社コード`" +" は、Avalara管理ポータルでアクセスできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263 msgid "" @@ -14647,20 +14735,25 @@ msgid "" "--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the " "row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column." msgstr "" +"まずは、 *AvaTax* ポータルにログインします。 (`sandbox `_" +" or `production `_). そして、 :menuselection:`管理設定 " +"--> 会社管理`に進みます。 :guilabel:`会社コード` 値が列 :guilabel:`Company` の行、 " +":guilabel:`会社コード`列内に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page." -msgstr "" +msgstr "AvaTaxの会社コードは会社詳細ページでハイライトされています。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:273 msgid "Transaction options" -msgstr "" +msgstr "取引オプション" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:275 msgid "" "There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can " "be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`." msgstr "" +"Odoo *AvaTax*の設定で設定できる取引は、:guilabel:`UPCを使用`と:guilabel:`取引をコミットする`の2つです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:278 msgid "" @@ -14668,6 +14761,8 @@ msgid "" " use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in " "Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance." msgstr "" +" :guilabel:`UPCを使用` " +"の横のチェックボックスをオンにすると、取引はAvalaraのカスタム定義コードの代わりにユニバーサルプロダクトコード(UPC)を使用します。具体的なガイダンスについては、公認会計士(CPA)に相談して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:282 msgid "" @@ -14675,6 +14770,7 @@ msgid "" "transactions in the Odoo database will be committed for reporting in " "*AvaTax*." msgstr "" +"guilabel:`取引を約束`チェックボックスにチェックを入れると、Odooデータベースの取引が*AvaTax*で報告するために約束されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:286 msgid "Address validation" @@ -14686,18 +14782,19 @@ msgid "" " postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide " "accurate tax calculations for customers." msgstr "" +"*住所確認*機能は、Odooの連絡先に郵便基準による最新の住所が設定されていることを確認します。これは顧客に正確な税金計算を提供するために重要です。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:292 msgid "" "The :guilabel:`Address Validation` feature only works with " "partners/customers in North America." -msgstr "" +msgstr " :guilabel:`住所確認` 機能は取引先/顧客が北米にいる際にのみ機能します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:294 msgid "" "Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` " "field." -msgstr "" +msgstr "更に :guilabel:`Address validation`フィールドの横のチェックボックスをチェックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:297 msgid "" @@ -14707,10 +14804,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"正確な税金計算を行うには、データベースに保存されている連絡先の住所を完全に入力するのがベストプラクティスです。しかし *AvaTax* は " +":guilabel:`国`、 :guilabel:`州/都道府県`、 および " +":guilabel:`郵便番号`のみを使用してベストエフォート(最善の努力)を実施することでも機能します。これらは最低限必要な3つのフィールドです。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." -msgstr "" +msgstr "管理設定を:guilabel:`保存` して設定をを実行します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305 msgid "" @@ -14719,6 +14819,8 @@ msgid "" "*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` " "button appears directly below the :guilabel:`Address`." msgstr "" +" :menuselection:`連絡先アプリ`に移動して、手動で :guilabel:`検証`し、連絡先を選択します。 *AvaTax* " +"モジュールがデータベースに設定され、 :guilabel:`住所`ボタン下に :guilabel:`検証` ボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:309 msgid "" @@ -14727,12 +14829,17 @@ msgid "" "the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax " "purposes, click :guilabel:`Save Validated`." msgstr "" +" :guilabel:`検証`をクリックすると、 :guilabel:`住所を検証` とポップアップウィンドウが表示されます。そして " +":guilabel:`元の住所` が表示されます。もし :guilabel:`検証済住所` が税用の正しい郵送先住所である場合 " +":guilabel:`検証済と保存`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0 msgid "" "Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n" "Address\" highlighted." msgstr "" +"\"検証済と保存\"ボタンとOdooの住所検証ポップアップウィンドウと\"検証済\n" +"住所\" ハイライト。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319 msgid "" @@ -14741,10 +14848,11 @@ msgid "" "Addresses are not automatically validated if they were entered previously. " "This only occurs upon tax calculation." msgstr "" +"Odooデータベースに登録されている連絡先の住所は全て、上記の手動検証を行う必要があります。以前に入力された住所は自動的に検証されません。これは税金計算時にのみ発生します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324 msgid "Test connection" -msgstr "" +msgstr "接続をテスト" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:326 msgid "" @@ -14753,10 +14861,13 @@ msgid "" ":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and " "the *AvaTax* application programming interface (API)." msgstr "" +" *AvaTax* セットアップに上記の情報を全て入力した後、 :guilabel:`接続をテスト`をクリックします。これで " +":guilabel:`API ID` と :guilabel:`API KEY` " +"が正しいことを確認され、Odooと*AvaTax*アプリケーションプログラミングインターフェース(API)間の接続が行われます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:331 msgid "Sync parameters" -msgstr "" +msgstr "パラメータ同期" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:333 msgid "" @@ -14764,6 +14875,8 @@ msgid "" " the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the " "exemption codes from *AvaTax*." msgstr "" +"*AvaTax*セクションの構成と設定が完了したら、 :guilabel:`パラーメタ同期` " +"ボタンをクリックします。この操作により、*AvaTax*から免除コードが同期されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:341 msgid "" @@ -14772,10 +14885,13 @@ msgid "" "named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open " "*AvaTax's* fiscal position configuration page." msgstr "" +"次に :menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 会計: 会計ポジション`に進みます。 :guilabel:`自動税マッピング " +"(AvaTax)`という :guilabel:`会計ポジション` " +"が表示されます。これをクリックすると、*AvaTax*の会計ポジション設定ページが開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:345 msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked." -msgstr "" +msgstr "ここで必ず :guilabel:`AvaTax APIを使用` がチェックされていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:347 msgid "" @@ -14783,6 +14899,8 @@ msgid "" "Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically " "apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo." msgstr "" +"オプションで、:guilabel:`自動的に削除`フィールドの横にあるチェックボックスにチェックを入れます。このオプションにチェックを入れると、Odooの取引にこの" +" :guilabel:`会計ポジション` が自動的に適用されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351 msgid "" @@ -14793,6 +14911,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all " "calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`." msgstr "" +"guilabel:`自動検知` を有効にすると、 :guilabel:`要VAT番号`, :guilabel:`国外納税者番号`, " +":guilabel:`国グループ`, :guilabel:`国`, :guilabel:`州`, :guilabel:`郵便番号の範囲` " +"などの特定のパラメータも表示されます。これらのパラメータを入力すると、 :guilabel:`会計ポジション` " +"の使用方法がフィルタリングされます。空白にすると、全てこの :guilabel:`会計ポジション` を使用して計算されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358 msgid "" @@ -14803,6 +14925,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " "contact to set the fiscal position on." msgstr "" +":guilabel:自動検知`自動検出`チェックボックスにチェックが入っていない場合、各顧客は連絡先レコードの :guilabel:`販売と購買`タブで" +" :guilabel:`財務状況` を設定する必要があります。これを行うには、 :menuselection:`販売アプリ --> オーダ --> " +"顧客` または :menuselection:`連絡先アプリ --> 連絡先` " +"に移動します。次に、会計ポジションを設定する顧客または連絡先を選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364 msgid "" @@ -14810,6 +14936,8 @@ msgid "" "labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` " "field to the fiscal position for the customer." msgstr "" +" :guilabel:`販売と購買` タブに移動し、 :guilabel:`会計ポジション`とラベルされたセクションに移動します。 " +":guilabel:`会計` フィールドを顧客用会計ポジションに設定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:369 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:430 @@ -14819,7 +14947,7 @@ msgstr ":doc:`fiscal_positions`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:372 msgid "AvaTax accounts" -msgstr "" +msgstr "AvaTaxアカウント" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:374 msgid "" @@ -14827,6 +14955,8 @@ msgid "" ":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different " "settings." msgstr "" +":guilabel:`AvaTax APIを使用` のチェックボックスオプションを選択すると、新しい :guilabel:`AvaTax` " +"タブが表示されます。このタブをクリックすると、2つの異なる設定が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377 msgid "" @@ -14835,10 +14965,13 @@ msgid "" "for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant" " (CPA) for specific guidance on setting both accounts." msgstr "" +"最初の設定は :guilabel:`AvaTax 請求勘定科目` で、2番目は :guilabel:`AvaTax返金勘定科目` " +"です。両方の口座が設定されていることを確認し、年度末の記帳をスムーズに行うために保管して下さい。両勘定科目の設定に関する具体的なガイダンスについては、公認会計士" +" (CPA) に相談して下さい。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存` をクリックすると変更が反映されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:384 msgid "Tax mapping" @@ -14848,7 +14981,7 @@ msgstr "税マッピング" msgid "" "The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the " "included *AvaTax* fiscal position." -msgstr "" +msgstr "*AvaTax*統合は、*AvaTax*会計ポジションが含まれる販売オーダや顧客請求書で利用できます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:390 msgid "" @@ -14858,10 +14991,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`." msgstr "" +"さらに :guilabel:`税マッピング`タブと :guilabel:`会計マッピング`タブが :guilabel:`自動税マッピング " +"(AvaTax)` 会計ポジションにあり、そこでプロダクト用マッピングも設定できます。 :guilabel:`会計ポジション`にアクセスするには " +":menuselection:`会計アプリ --> 設定 --> 会計: 会計ポジション`に進みます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:396 msgid "Product category mapping" -msgstr "" +msgstr "プロダクトカテゴリマッピング" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398 msgid "" @@ -14872,14 +15008,18 @@ msgid "" "field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " "More...` to open the complete list of options." msgstr "" +"統合を使用する前に、プロダクトカテゴリに :guilabel:`Avataxカテゴリ` を指定して下さい。:menuselection:`在庫アプリ " +"--> 設定 --> " +"プロダクトカテゴリ`に移動します。:guilabel:`AvaTaxカテゴリ`を追加するプロダクトカテゴリーを選択します。:guilabel:`AvaTaxカテゴリ`フィールドでドロップダウンメニューからカテゴリーを選択するか、" +" :guilabel:`さらに検索...`でオプションの完全なリストを開きます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify AvaTax Category on products." -msgstr "" +msgstr "プロダクトにAvaTaxカテゴリを指定します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:409 msgid "Product mapping" -msgstr "" +msgstr "プロダクトマッピング" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:411 msgid "" @@ -14891,16 +15031,23 @@ msgid "" "click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search " "More...` to find one that is not listed." msgstr "" +"*AvaTax*カテゴリは個々のプロダクトにも設定することができます。:guilabel:`Avataxカテゴリ`を設定するには、 " +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " +"プロダクト`に移動します。:guilabel:`Avataxカテゴリ`を追加するプロダクトを選択します。:guilabel:`一般情報` " +"タブの右端に、:guilabel:`Avataxカテゴリ` " +"というセレクタフィールドがあります。最後にドロップダウンメニューをクリックし、カテゴリを選択するか、:guilabel:`更に検索...`でリストにないカテゴリを検索します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:418 msgid "" "If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` " "set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence." msgstr "" +"プロダクトとカテゴリの両方に :guilabel:`AvaTaxカテゴリ` が設定されている場合、プロダクトの :guilabel:`AvaTax " +"カテゴリ` が優先されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Override product categories as needed." -msgstr "" +msgstr "必要に応じてプロダクトカテゴリーを上書きします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:426 msgid "" @@ -14908,14 +15055,16 @@ msgid "" "Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, " "depending the route that is chosen." msgstr "" +"*プロダクト*または*プロダクトカテゴリ*のどちらかに :guilabel:`AvaTaxカテゴリ` " +"をマッピングするには、選択されたルートに応じて、全ての*プロダクト*または*プロダクトカテゴリ*に対して完了する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:431 msgid ":doc:`avatax/avatax_use`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax/avatax_use`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:432 msgid ":doc:`avatax/avalara_portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:433 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258 @@ -14925,10 +15074,12 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"`US 税務コンプライアンス: Avatax eラーニングビデオ `_" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6 msgid "Avalara (Avatax) portal" -msgstr "" +msgstr "Avalara (Avatax) ポータル" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:8 msgid "" @@ -15772,7 +15923,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and under " "the :guilabel:`Taxes` section, enable :guilabel:`Cash Basis`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に行き、 :guilabel:`税` セクションで " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に行き、 :guilabel:`税` セクションで " ":guilabel:`現金主義` を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:19 @@ -15807,7 +15958,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Account` column reflects the proper transitional accounts to " "post taxes until the payment is registered." -msgstr "guilabel:`Account` 列には、支払が登録されるまでの間、税金を計上するための適切な経過勘定が反映されます。" +msgstr ":guilabel:`Account` 列には、支払が登録されるまでの間、税金を計上するための適切な経過勘定が反映されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" @@ -15825,7 +15976,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Cash Basis Transition Account` where the tax amount is recorded " "as long as the original invoice has not been reconciled." msgstr "" -"guilabel:`高度なオプション`タブで、:guilabel:`税の均一性`を決定します。guilabel:`支払ベースを選択すると、請求書の支払を受けた時に税金が発生します。また、:guilabel:`現金主義移行勘定`を定義し、元の請求書が消込されていない限り税額を計上することもできます。" +":guilabel:`高度なオプション`タブで、:guilabel:`税の均一性`を決定します。:guilabel:`支払ベースを選択すると、請求書の支払を受けた時に税金が発生します。また、:guilabel:`現金主義移行勘定`を定義し、元の請求書が消込されていない限り税額を計上することもできます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst-1 msgid "" @@ -16167,8 +16318,8 @@ msgid "" "fiscal positions with :guilabel:`VAT required` enabled will require Intra-" "Community valid VAT numbers to apply automatically." msgstr "" -"doc:`VAT番号 `機能が有効になっている場合、 :guilabel:`VAT " -"required`が有効になっているすべての会計ポジションは、自動的に適用される地域内で有効なVAT番号が必要になります。" +":doc:`VAT番号確認 `機能が有効になっている場合、 " +":guilabel:`要VAT番号`が有効になっている全ての会計ポジションは、自動的に適用される地域内で有効なVAT番号が必要になります。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions.rst:78 msgid "" @@ -16374,7 +16525,7 @@ msgid "" "checks or unchecks the :guilabel:`Intra-Community Valid` checkbox depending " "on the validity of the VAT number." msgstr "" -"guilabel:`VAT番号の検証`機能が有効になると、連絡先の :guilabel:`Tax ID` フィールドに入力された ** " +":guilabel:`VAT番号の検証`機能が有効になると、連絡先の :guilabel:`Tax ID` フィールドに入力された ** " "国があなたの会社の国と異なる場合、Odooは :guilabel:`地域内で有効` " "チェックボックスを表示します。OdooはVIESを通してVAT番号をテストし、VAT番号の有効性に応じて自動的に :guilabel:`地域内で有効` " "チェックボックスのチェックを入れたり外したりします。" @@ -16390,7 +16541,8 @@ msgid "" "example, if the company was recently created and its VAT is not yet in the " "VIES). This change is logged in the chatter for transparency." msgstr "" -"自動VIESチェックが正しくない場合(例えば、会社が最近作成され、そのVATがまだVIESにない場合)、連絡先の:guilabel:`地域内で有効`フィールドを手動で上書きすることが可能です。この変更は、透明性のためにチャターに記録されます。" +"自動VIESチェックが正しくない場合(例えば、会社が最近作成され、そのVATがまだVIESにない場合)、連絡先の " +":guilabel:`地域内で有効`フィールドを手動で上書きすることが可能です。この変更は、透明性のためにチャターに記録されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/vat_verification.rst:39 msgid "" @@ -16444,7 +16596,8 @@ msgid "" "Create a vendor bill manually by going to :menuselection:`Accounting --> " "Vendors --> Bills` and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 仕入先 --> 請求書`に行き、 :guilabel:`作成`をクリックして仕入先請求書を手動で作成します。" +":menuselection:`会計 --> 仕入先 --> 請求書`に行き、 " +":guilabel:`作成`をクリックして仕入先請求書を手動で作成します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25 msgid "Automatically" @@ -16457,7 +16610,7 @@ msgid "" "purchase journal, or by **uploading a PDF** in :menuselection:`Accounting " "--> Vendors --> Bills` and then clicking :guilabel:`Upload`." msgstr "" -"仕入先請求書は、購買仕訳帳に関連付けられた :ref:`email alias ` " +"仕入先請求書は、購買仕訳帳に関連付けられた :ref:`eメールエイリアス ` " "に電子メール** を送信するか、または :menuselection:`会計 --> 仕訳帳 --> 仕入先請求書` で PDF** をアップロードし、" " :guilabel:`アプロード` をクリックすることで自動的に作成されます。" @@ -16585,7 +16738,7 @@ msgid "" "bill. If the field is empty, we recommend you select the vendor invoice " "number as a reference." msgstr "" -"guilabel:`仕訳帳`、 :guilabel:`支払方法`、支払う :guilabel:`金額`(全額または一部支払い)、 " +":guilabel:`仕訳帳`、 :guilabel:`支払方法`、支払う :guilabel:`金額`(全額または一部支払い)、 " ":guilabel:`通貨` を選択します。仕入先請求書に :guilabel:`支払参照` が正しく設定されていれば、Odooは自動的に " ":guilabel:`メモ` フィールドを埋めます。フィールドが空の場合は、仕入先請求書番号を参照として選択することをお勧めします。" @@ -16622,7 +16775,7 @@ msgid "" "available on the screen as a PDF or XLSX file and save it in the folder of " "your choice." msgstr "" -"guilabel:`保存`ボタンをクリックすると、画面上の情報をPDFまたはXLSXファイルとしてエクスポートし、任意のフォルダに保存することができます。" +":guilabel:`保存`ボタンをクリックすると、画面上の情報をPDFまたはXLSXファイルとしてエクスポートし、任意のフォルダに保存することができます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:98 msgid "" @@ -17158,7 +17311,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Based on days` computation recognizes different amounts " "depending on the number of days in each month." msgstr "" -"$1200の請求書を12ヶ月にわたって延期しなければならないとします。guilabel:`1カ月あたり均等`の計算では毎月 $100 " +"$1200の請求書を12ヶ月にわたって延期しなければならないとします。:guilabel:`1カ月あたり均等`の計算では毎月 $100 " "を認識するが、:guilabel:`日数ベース`の計算では各月の日数によって異なる金額を認識します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:56 @@ -17169,7 +17322,7 @@ msgid "" "Date`. Deferred expense entries are posted from the bill date and are " "displayed in the report accordingly." msgstr "" -"guilabel:`開始日` と :guilabel:`終了日` フィールドが :guilabel:`顧客請求書明細` " +":guilabel:`開始日` と :guilabel:`終了日` フィールドが :guilabel:`顧客請求書明細` " "タブに表示されていることを確認して下さい。ほとんどの場合、:guilabel:`開始日` は :guilabel:`仕入先請求書` " "と同じ月でなければなりません。繰越経費仕訳は仕入先請求書から計上され、それに従ってレポートに表示されます。" @@ -17187,7 +17340,7 @@ msgid "" "button to see them." msgstr "" "もし :guilabel:`一般仕訳` フィールドが :guilabel:`請求書検証時` " -"に設定されている場合、Odooは請求書が検証されると自動的に繰延仕訳を生成します。guilabel:`繰延項目`スマートボタンをクリックすると表示されます。" +"に設定されている場合、Odooは請求書が検証されると自動的に繰延仕訳を生成します。:guilabel:`繰延項目`スマートボタンをクリックすると表示されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:68 msgid "" @@ -17312,7 +17465,7 @@ msgid "" "bill and customer invoice forms are automatically created and populated " "based on the scanned invoices." msgstr "" -"OdooはOCR(光学式文字認識)`と人工知能技術を使って書類の内容を認識します。スキャンされた請求書に基づいて、業者請求書と顧客請求書のフォームが自動的に作成され、入力されます。 " +"Odooは:abbr:OCR(光学式文字認識)`と人工知能技術を使って書類の内容を認識します。スキャンされた請求書に基づいて、業者請求書と顧客請求書のフォームが自動的に作成され、入力されます。 " #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:13 msgid "" @@ -17336,9 +17489,9 @@ msgid "" "includes customer credit notes) should be processed automatically or on " "demand." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> デジタル化` で、 :guilabel:`Document " -"Digitization` ボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`Vendor Bills` と :guilabel:`Customer " -"Invoices` (これは顧客のクレジットノートを含む)を自動的に処理するか、要求に応じて処理するかを選択します。" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定 --> デジタル化` で、 :guilabel:`ドキュメントデジタル化` " +"ボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`仕入先請求書` と :guilabel:`顧客請求書` " +"(これは顧客のクレジットノートを含む)を自動的に処理するか、要求に応じて処理するかを選択します。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:25 msgid "" @@ -17346,7 +17499,7 @@ msgid "" "line is created per tax in the new bill, regardless of the number of lines " "on the invoice." msgstr "" -"guilabel:`税毎に一つの請求明細` オプションを有効にすると、請求書の行数に関係なく、新しい請求書では税ごとに1行のみが作成されます。" +":guilabel:`税毎に一つの請求明細` オプションを有効にすると、請求書の行数に関係なく、新しい請求書では税ごとに1行のみが作成されます。" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:29 msgid "Invoice upload" @@ -17364,7 +17517,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select " ":guilabel:`Upload`." msgstr "" -"guilabel:`会計ダッシュボード` から、業者請求仕訳帳の :guilabel:`アップロード` ボタンをクリックします。または、 " +":guilabel:`会計ダッシュボード` から、業者請求仕訳帳の :guilabel:`アップロード` ボタンをクリックします。または、 " ":menuselection:`会計 --> 顧客 --> 請求書` または :menuselection:`会計 --> 仕入先 --> " "仕入先請求書` に移動し、 :guilabel:`アップロード` を選択します。" @@ -17406,7 +17559,7 @@ msgid "" "you can automatically send your scanned invoices to the :guilabel:`Finance` " "workspace (e.g., `inbox-financial@example.odoo.com`)." msgstr "" -"doc:`ドキュメント` " +":doc:`ドキュメント` " "アプリを使っている場合、スキャンした顧客請求書を自動的に :guilabel:`会計` ワークスペース(例:`inbox-" "financial@example.odoo.com`)に送ることができます。" @@ -17418,7 +17571,7 @@ msgid "" "respectively. Emails sent to these addresses are converted automatically " "into new invoices or bills." msgstr "" -"guilabel:`仕入先請求書` と :guilabel:`顧客請求書`の仕訳帳には、それぞれ `vendor-bills@` と " +":guilabel:`仕入先請求書` と :guilabel:`顧客請求書`の仕訳帳には、それぞれ `vendor-bills@` と " "`customer-invoices@` の後に設定した :guilabel:`エイリアスドメイン` " "が付いたデフォルトのメールエイリアスが自動的に作成されます。これらのアドレスに送られたメールは自動的に新しい請求書や請求書に変換されます。" @@ -17527,7 +17680,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories` to " "view the current expensable categories in a default list view." msgstr "" -"経費を追跡する最初のステップは、会社の様々なタイプの経費を設定することです(Odooでは*経費カテゴリ*として管理)。各カテゴリは必要に応じて特定または一般化することができます。menuselection:`経費アプリ" +"経費を追跡する最初のステップは、会社の様々なタイプの経費を設定することです(Odooでは*経費カテゴリ*として管理)。各カテゴリは必要に応じて特定または一般化することができます。:menuselection:`経費アプリ" " --> 設定 --> 経費カテゴリ`にアクセスすると、現在設定可能な経費カテゴリがデフォルトのリストビューで表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 @@ -17574,9 +17727,9 @@ msgid "" " internal link to :doc:`view, create, and edit the units of measure " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`." msgstr "" -"*販売\"アプリは単位を作成・編集する場所です(例:単位、マイル、泊数など)。menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " -"管理設定`に移動し、`プロダクトカタログ`セクションで`単位`が有効になっていることを確認します。guilabel:`単位` 内部リンクをクリックして " -":doc:`単位を表示、作成、編集 " +"*販売\"アプリは単位を作成・編集する場所です(例:単位、マイル、泊数など)。:menuselection:`販売アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に移動し、`プロダクトカタログ`セクションで`単位`が有効になっていることを確認します。:guilabel:`単位` 内部リンクをクリックして" +" :doc:`単位を表示、作成、編集 " "<../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`" " を表示します。" @@ -17600,7 +17753,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Price` is selected under the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` section. Otherwise, the :guilabel:`Sales Price` field is hidden." msgstr "" -"guilabel:`原価`フィールドは常に経費カテゴリフォームに表示されますが、 :guilabel:`販売価格`フィールドは " +":guilabel:`原価`フィールドは常に経費カテゴリフォームに表示されますが、 :guilabel:`販売価格`フィールドは " ":guilabel:`再請求書経費` セクションで :guilabel:`販売価格` が選択されている場合のみ表示されます。そうでない場合、 " ":guilabel:`販売価格` フィールドは非表示になります。" @@ -17620,7 +17773,7 @@ msgid "" " a reimbursement for $95.23." msgstr "" "**食事** " -"guilabel:`Cost`を`0.00`に設定します。従業員が食事にかかった経費を記録する際、実際の請求金額を入力し、その金額が精算されます。95.23ドルの食事の経費は、95.23ドルの払戻しになります。" +":guilabel:`原価`を`0.00`に設定します。従業員が食事にかかった経費を記録する際、実際の請求金額を入力し、その金額が精算されます。95.23ドルの食事の経費は、95.23ドルの払戻しになります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:68 msgid "" @@ -17629,7 +17782,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` field, and are reimbursed 0.30 per mile they entered. " "An expense for 100 miles would equal a reimbursement for $30.00." msgstr "" -"**マイレージ**: guilabel:`原価`に`0.30`を設定します。従業員が \"マイル \"の支出を記録する場合、 " +"**マイレージ**: :guilabel:`原価`に`0.30`を設定します。従業員が \"マイル \"の支出を記録する場合、 " ":guilabel:`数量`フィールドに走行したマイル数を入力し、入力したマイル数につき0.30ドルが払戻されます。100マイルの経費は30.00ドルの払い戻しになります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:72 @@ -17638,8 +17791,8 @@ msgid "" "logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for " "$75.00." msgstr "" -"**月極駐車場** " -"guilabel:`Cost`を`75.00`に設定します。従業員が\"月極駐車場\"の経費を記録すると、払戻しは75.00ドルになります。" +"**月極駐車場**: " +":guilabel:`原価`を`75.00`に設定します。従業員が\"月極駐車場\"の経費を記録すると、払戻しは75.00ドルになります。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:74 msgid "" @@ -17649,7 +17802,7 @@ msgid "" "$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the " "reimbursement would be for $350.00." msgstr "" -"**経費**: guilabel:`原価`に`0.00`を設定します。従業員が食事、マイレージ、月極駐車場以外の支出を記録する場合、一般的な " +"**経費**: :guilabel:`原価`に`0.00`を設定します。従業員が食事、マイレージ、月極駐車場以外の支出を記録する場合、一般的な " ":guilabel:`経費` " "プロダクトを使用します。$350.00のノートパソコンの出費は、:guilabel:`経費`プロダクトとして記録され、払い戻しは$350.00分となります。" @@ -17705,7 +17858,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as" " `lunch with client` or `hotel for conference`." msgstr "" -"guilabel:`説明`: guilabel:`説明`フィールドに支出の簡単な説明を入力します。 " +":guilabel:`説明`: guilabel:`説明`フィールドに支出の簡単な説明を入力します。 " "`接待ランチ`や`会議のためのホテル`のように、簡潔かつ情報が明確なものにして下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:104 @@ -17848,7 +18001,7 @@ msgid "" "category if needed. Adjust the percentage for each analytic account by " "typing in the percentage value next to the account." msgstr "" -":guilabel:`分析配分`: guilabel:`プロジェクト`、 " +":guilabel:`分析配分`: :guilabel:`プロジェクト`、 " ":guilabel:`部門`、またはその両方のドロップダウンメニューから、支出を計上する口座を選択します。必要であれば、各カテゴリに複数の勘定科目を記載することができます。各勘定科目のパーセンテージを調整するには、勘定科目の横にパーセンテージを入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:159 @@ -17857,7 +18010,7 @@ msgid "" "this expense should be filed for from the drop-down menu. The current " "company will automatically populate this field." msgstr "" -":guilabel:`会社`: " +":guilabel:`会社`: " "複数の会社が設定されている場合、ドロップダウンメニューからこの経費を申請する会社を選択します。現在の会社が自動的にこのフィールドに入力されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:161 @@ -17884,7 +18037,7 @@ msgid "" "receipt can be attached to an individual expense, as needed. The number of " "receipts attached to the expense will be noted on the paperclip icon." msgstr "" -"経費が作成されたら、次は領収書を添付します。guilabel:`領収書を添付`ボタンをクリックすると、ファイルエクスプローラーが表示されます。添付する領収書に移動し、" +"経費が作成されたら、次は領収書を添付します。:guilabel:`領収書を添付`ボタンをクリックすると、ファイルエクスプローラーが表示されます。添付する領収書に移動し、" " :guilabel:`開く` をクリックします。新しい領収書がチャターに記録され、経費フォームの下にある " ":guilabel:`📎(ペーパークリップ)` " "アイコンの横に領収書の枚数が表示されます。必要に応じて、1つの支出に複数の領収書を添付することができます。領収書の枚数はペーパークリップのアイコンに表示されます。" @@ -17949,8 +18102,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Settings`. Ensure " ":guilabel:`Incoming Emails` is enabled." msgstr "" -"そのためにはまず、Eメールエイリアスを設定する必要があります。menuselection:`経費アプリ --> 設定 --> " -"管理設定`に進みます。guilabel:`受信Eメール`が有効になっていることを確認します。" +"そのためにはまず、Eメールエイリアスを設定する必要があります。:menuselection:`経費アプリ --> 設定 --> " +"管理設定`に進みます。:guilabel:`受信Eメール`が有効になっていることを確認します。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 @@ -18013,7 +18166,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Reference` field, this sentence appears: :guilabel:`Use " "this reference as a subject prefix when submitting by email.`" msgstr "" -"経費カテゴリに内部参照を追加するには、カテゴリをクリックしてフォームを開きます。フィールドに内部参照を入力します。guilabel:`内部参照`フィールドの下に、次の文章が表示されます:guilabel:`Eメールで送信するときは、この参照を件名のプレフィックスに使用します`。" +"経費カテゴリに内部参照を追加するには、カテゴリをクリックしてフォームを開きます。フィールドに内部参照を入力します。:guilabel:`内部参照`フィールドの下に、次の文章が表示されます:guilabel:`Eメールで送信するときは、この参照を件名のプレフィックスに使用します`。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "" @@ -18108,7 +18261,7 @@ msgid "" " expenses with a status of :guilabel:`To Submit` that are *not* currently on" " another expense report will appear in the newly created expense report." msgstr "" -"guilabel:`自分の経費`リストからはステータスに関係なく、どの支出も選択することができます。guilabel:`レポート作成`ボタンは、ステータスが:guilabel:`未報告`の支出が1つ以上選択されている限り表示されます。guilabel:`レポート作成`ボタンがクリックされると、現在他の経費報告にない、ステータスが:guilabel:`提出`の経費のみが、新しく作成された経費報告に表示されます。" +":guilabel:`自分の経費`リストからはステータスに関係なく、どの支出も選択することができます。:guilabel:`レポート作成`ボタンは、ステータスが:guilabel:`未報告`の支出が1つ以上選択されている限り表示されます。:guilabel:`レポート作成`ボタンがクリックされると、現在他の経費報告にない、ステータスが:guilabel:`提出`の経費のみが、新しく作成された経費報告に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:299 msgid "" @@ -18155,7 +18308,7 @@ msgid "" "added that does *not* appear on the list, click :guilabel:`New` to create a " "new expense and add it to the report." msgstr "" -"報告上にあるべき経費がない場合でも、追加することができます。guilabel:`経費`タブの一番下にある :guilabel:`明細を追加` " +"報告上にあるべき経費がない場合でも、追加することができます。:guilabel:`経費`タブの一番下にある :guilabel:`明細を追加` " "をクリックします。レポートに追加可能な全ての経費のポップアップが表示されます(ステータスは :guilabel:`To Submit` " "です)。追加する各経費の横にあるチェックボックスをクリックし、 :guilabel:`選択` " "をクリックします。これで、作成した報告に項目が表示されます。リストに表示されていない新しい経費を追加する必要がある場合は、 :guilabel:`新規`" @@ -18211,7 +18364,7 @@ msgid "" "only reports that have a :guilabel:`To Submit` status need to be submitted, " "reports with an :guilabel:`Approved` or :guilabel:`Submitted` status do not." msgstr "" -"リストが大きい場合は、ステータス別に結果をグループ化すると良いでしょう。guilabel:`未提出`ステータスの報告は提出する必要があり、:guilabel:`承認済`または:guilabel:`提出済`" +"リストが大きい場合は、ステータス別に結果をグループ化すると良いでしょう。:guilabel:`未提出`ステータスの報告は提出する必要があり、:guilabel:`承認済`または:guilabel:`提出済`" " ステータスのレポートは提出する必要がないからです。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:351 @@ -18220,7 +18373,7 @@ msgid "" " :guilabel:`To Submit` status, but the text appears in blue, while the other" " expenses text appears in black." msgstr "" -"guilabel:`未提出`の経費は、:guilabel:`未提出`のステータスからだけでなく、テキストが青で表示され、他の経費のテキストは黒で表示されるので、簡単に識別できます。" +":guilabel:`未提出`の経費は、:guilabel:`未提出`のステータスからだけでなく、テキストが青で表示され、他の経費のテキストは黒で表示されるので、簡単に識別できます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Submit the report to the manager." @@ -18299,7 +18452,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & " "Companies` section of the *Settings* app." msgstr "" -"guilabel:`アクセス権`: ユーザは*設定*アプリの :guilabel:`ユーザ&会社` セクションのみを表示することができます。" +":guilabel:`アクセス権`: ユーザは*設定*アプリの :guilabel:`ユーザ&会社` セクションのみを表示することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:392 msgid "" @@ -18322,7 +18475,7 @@ msgid "" "four options:" msgstr "" "個人をクリックするとその人のカードが表示され、 :guilabel:`アクセス権` " -"タブがデフォルトで表示されます。guilabel:`人事`セクションまでスクロールダウンします。guilabel:`経費`の下に4つのオプションがあります:" +"タブがデフォルトで表示されます。:guilabel:`人事`セクションまでスクロールダウンします。:guilabel:`経費`の下に4つのオプションがあります:" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:401 msgid "" @@ -18361,7 +18514,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Done`. Expense reports with a status of :guilabel:`Refused` are " "hidden in the default view." msgstr "" -"経費報告を承認できるユーザ(通常はマネジャー)は、自分がアクセス権を持つすべての経費報告を簡単に閲覧することができます。menuselection:`経費アプリ" +"経費報告を承認できるユーザ(通常はマネジャー)は、自分がアクセス権を持つすべての経費報告を簡単に閲覧することができます。:menuselection:`経費アプリ" " --> 経費報告`にアクセスすると、ステータスが :guilabel:`未提出`, :guilabel:`提出済`, :guilabel:`承認`, " ":guilabel:`記帳済`, :guilabel:`完了` のいずれかになっている経費報告が一覧で表示されます。ステータスが " ":guilabel:`却下済` の経費報告はデフォルトビューでは非表示になります。" @@ -18382,7 +18535,7 @@ msgid "" "company, enable the specific employee name filter and/or company filter in " "the :guilabel:`Employee` and :guilabel:`Company` sections." msgstr "" -"経費報告を表示する際、左側に有効・無効を切り替えることができるフィルタパネルがあります。guilabel:`ステータス`、:guilabel:`従業員`、:guilabel:`会社`の3つのカテゴリにフィルタを適用することができます。特定のステータスの経費報告のみを表示するには、特定のステータスフィルタを有効にします。特定のステータスの報告を非表示にするには、ステータスフィルタを無効にします。特定の従業員や会社の経費報告を表示するには、:guilabel:`従業員`セクションと:guilabel:`会社`セクションで、特定の従業員名フィルタや会社フィルタを有効にします。" +"経費報告を表示する際、左側に有効・無効を切り替えることができるフィルタパネルがあります。:guilabel:`ステータス`、:guilabel:`従業員`、:guilabel:`会社`の3つのカテゴリにフィルタを適用することができます。特定のステータスの経費報告のみを表示するには、特定のステータスフィルタを有効にします。特定のステータスの報告を非表示にするには、ステータスフィルタを無効にします。特定の従業員や会社の経費報告を表示するには、:guilabel:`従業員`セクションと:guilabel:`会社`セクションで、特定の従業員名フィルタや会社フィルタを有効にします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:427 msgid "" @@ -18440,7 +18593,7 @@ msgid "" "explanation for the refusal in the :guilabel:`Reason to Refuse Expense` " "field, and then click :guilabel:`Refuse`." msgstr "" -"guilabel:`却下`をクリックすると、ポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`経費却下の理由`フィールドに拒否する理由を簡単に入力し、:guilabel:`却下`をクリックします。" +":guilabel:`却下`をクリックすると、ポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`経費却下の理由`フィールドに拒否する理由を簡単に入力し、:guilabel:`却下`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0 @@ -18455,7 +18608,8 @@ msgid "" "in the :guilabel:`Filters` section. This presents all the reports for the " "manager's team." msgstr "" -"チームマネジャーはチームメンバーの全ての経費報告を簡単に閲覧することができます。guilabel:`経費報告`ビューで検索ボックスの右側にあるドロップダウン矢印をクリックし、:guilabel:`フィルタ`セクションの中の:guilabel:`自分のチーム`をクリックします。これでマネジャーのチームの全ての報告が表示されます。" +"チームマネジャーはチームメンバーの全ての経費報告を簡単に閲覧することができます。:guilabel:`経費報告`ビューで検索ボックスの右側にあるドロップダウン矢印をクリックし、:guilabel:`フィルタ`セクションの中の" +" :guilabel:`自分のチーム`をクリックします。これでマネジャーのチームの全ての報告が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1 msgid "Select the My Team filter." @@ -18543,7 +18697,7 @@ msgid "" "the filters on the left so that only :guilabel:`Refused` is selected. This " "will only show the refused expense reports." msgstr "" -"guilabel:`却下`をクリックすると、ポップアップウィンドウが表示されます。guilabel:`経費却下の理由`フィールドに拒否する理由を簡単に入力し、" +":guilabel:`却下`をクリックすると、ポップアップウィンドウが表示されます。:guilabel:`経費却下の理由`フィールドに拒否する理由を簡単に入力し、" " :guilabel:`却下`をクリックします。拒否されたレポートは :menuselection:`経費アプリ --> 経費レポート` " "に進み、左側のフィルタを調整して :guilabel:`却下済` のみを選択することで表示できます。これで却下された経費報告のみが表示されます。" @@ -18603,7 +18757,7 @@ msgid "" "To pay an individual report, click on a report to go to a detailed view of " "that report. Click :guilabel:`Register Payment` to pay the employee." msgstr "" -"個々の報告を支払うには、報告をクリックしてそのレポートの詳細ビューに移動します。guilabel:`支払登録`をクリックすると、従業員に支払が行われます。" +"個々の報告を支払うには、報告をクリックしてそのレポートの詳細ビューに移動します。:guilabel:`支払登録`をクリックすると、従業員に支払が行われます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:545 msgid "" @@ -18612,7 +18766,7 @@ msgid "" " needed. When the selections are correct, click :guilabel:`Create Payment` " "to send the payment to the employee." msgstr "" -"guilabel:`支払登録`ポップアップが表示され、必要に応じて :guilabel:`仕訳`、 :guilabel:`支払方法`、 " +":guilabel:`支払登録`ポップアップが表示され、必要に応じて :guilabel:`仕訳`、 :guilabel:`支払方法`、 " ":guilabel:`支払日` を変更することができます。選択が正しければ、 :guilabel:`支払を作成` " "をクリックして従業員に支払を送信します。" @@ -18629,8 +18783,8 @@ msgid "" "payment to their account. When all other selections are correct, click " ":guilabel:`Create Payment` to send the payment to the employee." msgstr "" -"個々のレポートを支払うには、リストビューでレポートをクリックし、そのレポートの詳細ビューに移動します。guilabel:`支払登録`をクリックして従業員に支払います。guilabel:`支払登録`ポップアップが表示されますが、一度に複数の経費報告を支払うのではなく、個々の経費報告を支払う場合、ポップアップにはより多くのオプションが表示されます。guilabel:`仕訳帳`," -" :guilabel:`支払方法`, :guilabel:`支払日`フィールドに加えて、 :guilabel:`受取人銀行口座`, " +"個々のレポートを支払うには、リストビューでレポートをクリックし、そのレポートの詳細ビューに移動します。:guilabel:`支払登録`をクリックして従業員に支払います。guilabel:`支払登録`ポップアップが表示されますが、一度に複数の経費報告を支払うのではなく、個々の経費報告を支払う場合、ポップアップにはより多くのオプションが表示されます。guilabel:`仕訳帳`," +" :guilabel:`支払方法`, :guilabel:`支払日`フィールドに加えて、 :guilabel:`受取人:銀行口座`, " ":guilabel:`金額`, " ":guilabel:`メモ`フィールドが表示されます。ドロップダウンメニューから従業員の銀行口座を選択し、その口座に支払を直接入金します。他の選択が全て正しい場合、" " :guilabel:`支払作成` をクリックして従業員に支払を送信します。" @@ -18658,7 +18812,7 @@ msgid "" "the :abbr:`SO (Sales Order)` that was referenced. The sales order can then " "be invoiced, thus invoicing the customer for the expense." msgstr "" -"顧客プロジェクトで経費が追跡されている場合、経費を自動的に顧客に請求することができます。これは、経費を作成し、その経費が追加されるべき`販売オーダ`を参照し、経費報告を作成することによって行われます。次に、マネジャーが経費報告を承認し、経理部門が仕訳を計上します。最後に、経費報告が仕訳に計上されると、参照された" +"顧客プロジェクトで経費が追跡されている場合、経費を自動的に顧客に請求することができます。これは、経費を作成し、その経費が追加されるべき:abbr:`販売オーダ`を参照し、経費報告を作成することによって行われます。次に、マネジャーが経費報告を承認し、経理部門が仕訳を計上します。最後に、経費報告が仕訳に計上されると、参照された" " :abbr:`販売オーダ` に経費が計上されます。この販売オーダは請求書を発行することができ、顧客に経費を請求することができます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:574 @@ -18676,7 +18830,7 @@ msgid "" "selection for :guilabel:`Re-Invoicing Expenses`. Options are " ":guilabel:`None`, :guilabel:`At cost`, and :guilabel:`Sales price`." msgstr "" -"まず、各経費カテゴリごとに請求書発行ポリシーを指定します。menuselection:`経費アプリ --> 設定 --> " +"まず、各経費カテゴリごとに請求書発行ポリシーを指定します。:menuselection:`経費アプリ --> 設定 --> " "経費カテゴリ`にアクセスします。経費カテゴリをクリックして、経費カテゴリーフォームを開きます。guilabel:`請求書作成`セクションの下にある、:guilabel:`再請求書作成費用`の選択項目の横にあるラジオボタンをクリックします。オプションは" " :guilabel:`なし`、 :guilabel:`原価で`、 :guilabel:`販売価格で` です。" @@ -18715,7 +18869,7 @@ msgid "" "` and :ref:`submitted ` as usual." msgstr "" "まず、 :ref:`新規経費の作成 ` " -"の際に、顧客に再請求するために正しい情報を入力する必要があります。guilabel:`再請求する顧客`セクションで、ドロップダウンメニューから、その経費が計上される*販売オーダ*を選択します。次に" +"の際に、顧客に再請求するために正しい情報を入力する必要があります。:guilabel:`再請求する顧客`セクションで、ドロップダウンメニューから、その経費が計上される*販売オーダ*を選択します。次に" " :guilabel:`分析勘定` を選択します。経費が作成されたら、通常通り:ref:`作成 ` and " ":ref:`提出 ` します。" @@ -18737,7 +18891,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Customer to Reinvoice` field can be modified *until an " "expense report is* **approved**, then the field is no longer able to be " "modified." -msgstr "guilabel:`再請求する顧客`フィールドは、*経費報告が**承認**されるまで*変更でき、以降は変更できません。" +msgstr ":guilabel:`再請求する顧客`フィールドは、*経費報告が**承認**されるまで*変更でき、以降は変更できません。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:610 msgid "Validate and post expenses" @@ -18766,7 +18920,7 @@ msgid "" "expenses now appear on the referenced :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" "経理部門は通常、 " -":ref:`仕訳の記帳`を担当します。経費報告が承認されると、それを計上することができます。abbr:`販売オーダ`は**仕訳が計上された後**のみ*更新*されます。仕訳が計上されると、その経費は参照された" +":ref:`仕訳の記帳`を担当します。経費報告が承認されると、それを計上することができます。:abbr:`販売オーダ`は**仕訳が計上された後**のみ*更新*されます。仕訳が計上されると、その経費は参照された" " :abbr:`販売オーダ` に表示されます。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:624 @@ -18800,7 +18954,9 @@ msgid "" " (Sales Order)`'s on the expense report. Click on a :abbr:`SO (Sales Order)`" " to open the individual :abbr:`SO (Sales Order)`." msgstr "" -"一つの経費報告で複数の:abbr:`販売オーダ`を参照することができます。複数の:abbr:`販売オーダ`が参照されている場合、:guilabel:`販売オーダ`スマートボタンにその数が表示されます。複数の:abbr:`販売オーダ`がリストアップされている場合、:guilabel:`販売オーダ`スマートボタンをクリックすると、経費報告書にある全ての:abbr:`販売オーダ`のリストビューが開きます。個々の:abbr:`販売オーダ`を開くには、:abbr:`販売オーダ`をクリックして下さい。" +"一つの経費報告で複数の:abbr:`販売オーダ`を参照することができます。複数の:abbr:`販売オーダ`が参照されている場合、:guilabel:`販売オーダ`スマートボタンにその数が表示されます。複数の" +" :abbr:`販売オーダ`がリストアップされている場合、:guilabel:`販売オーダ`スマートボタンをクリックすると、経費報告書にある全ての " +":abbr:`販売オーダ`のリストビューが開きます。個々の:abbr:`販売オーダ`を開くには、:abbr:`販売オーダ`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/expenses.rst:644 msgid "" @@ -19447,8 +19603,8 @@ msgid "" "is generated, upload it to Odoo using the :guilabel:`Pencil` icon next to " "the field :guilabel:`Certificado` and select the corresponding file." msgstr "" -"guilabel:`証明書とプライベートキーのアップロード(Odoo)`. 証明書が生成されたら、 :guilabel:`証明書`フィールドの横にある " -":guilabel:`鉛筆` アイコンを使用して証明書をOdooにアップロードし、対応するファイルを選択します。" +":guilabel:`証明書とプライベートキーのアップロード(Odoo)`. 証明書が生成されたら、 :guilabel:`証明書`フィールドの横にある" +" :guilabel:`鉛筆` アイコンを使用して証明書をOdooにアップロードし、対応するファイルを選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0 msgid "Upload Certificate and Private Key." @@ -19605,7 +19761,7 @@ msgstr "" msgid "" "The information required for the :guilabel:`Document Types` is included by " "default so the user does not need to fill anything on this view:" -msgstr "guilabel:`ドキュメントタイプ`に必要な情報はデフォルトで含まれているので、ユーザはこのビューで何も入力する必要はありません:" +msgstr ":guilabel:`ドキュメントタイプ`に必要な情報はデフォルトで含まれているので、ユーザはこのビューで何も入力する必要はありません:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "A list of document types in Odoo." @@ -19616,7 +19772,7 @@ msgid "" "There are several :guilabel:`Document Types` types that are inactive by " "default, but can be activated as needed." msgstr "" -"guilabel:`ドキュメントタイプ`には、デフォルトでは非アクティブですが、必要に応じてアクティブにすることができるタイプがいくつかあります。" +":guilabel:`ドキュメントタイプ`には、デフォルトでは非アクティブですが、必要に応じてアクティブにすることができるタイプがいくつかあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:228 msgid "Letters" @@ -19633,12 +19789,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:233 msgid "" ":guilabel:`B2B transaction`, a document type :guilabel:`A` must be used;" -msgstr "guilabel:`B2B取引`では、ドキュメントタイプ :guilabel:`A` を使用する必要があります;" +msgstr ":guilabel:`B2B取引`では、ドキュメントタイプ :guilabel:`A` を使用する必要があります;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:234 msgid "" ":guilabel:`B2C transaction`, a document type :guilabel:`B` must be used;" -msgstr "guilabel:`B2Cトランザクション`では、ドキュメントタイプ :guilabel:`B` を使用する必要があります;" +msgstr ":guilabel:`B2Cトランザクション`では、ドキュメントタイプ :guilabel:`B` を使用する必要があります;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:235 msgid "" @@ -19652,7 +19808,7 @@ msgid "" "associated with each :guilabel:`Document Type`, so there is no further " "configuration necessary." msgstr "" -"ローカライゼーションに含まれる文書には、それぞれの :guilabel:`ドキュメントタイプ` " +"ローカライゼーションに含まれるドキュメントには、それぞれの :guilabel:`ドキュメントタイプ` " "に関連する適切な文字がすでにあるので、それ以上の設定は必要ありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -19722,8 +19878,8 @@ msgid "" "journals and defines the type of AFIP POS that will be used to manage the " "transactions for which the journal is created." msgstr "" -"guilabel:`AFIP POSシステム` は、**販売** 仕訳帳でのみ表示されるフィールドで、仕訳帳が作成される取引を管理するために使用される " -"AFIP POS のタイプを定義します。" +":guilabel:`AFIP POSシステム` は、**販売** 仕訳帳でのみ表示されるフィールドで、仕訳帳が作成される取引を管理するために使用される" +" AFIP POS のタイプを定義します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:275 msgid "The AFIP POS defines the following:" @@ -19848,7 +20004,7 @@ msgid "" "document type sequences, since the document number is provided by the " "vendor." msgstr "" -"guilabel:`購買仕訳帳`を作成する際に、ドキュメントタイプに関連付けるかどうかを定義することができます。ドキュメントを使用するオプションが選択された場合、ドキュメント番号は仕入先から提供されるため、ドキュメントタイプの連番を手動で関連付ける必要はありません。" +":guilabel:`購買仕訳帳`を作成する際に、ドキュメントタイプに関連付けるかどうかを定義することができます。ドキュメントを使用するオプションが選択された場合、ドキュメント番号は仕入先から提供されるため、ドキュメントタイプの連番を手動で関連付ける必要はありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:332 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:391 @@ -19874,7 +20030,7 @@ msgstr "ドキュメントタイプ割当" msgid "" "When the partner is selected, the :guilabel:`Document Type` field will be " "filled in automatically based on the AFIP document type:" -msgstr "仕入先が選択されると、:guilabel:`ドキュメントタイプ`フィールドがAFIPドキュメントタイプに基づいて自動的に入力されます:" +msgstr "取引先が選択されると、:guilabel:`ドキュメントタイプ`フィールドがAFIPドキュメントタイプに基づいて自動的に入力されます:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:346 msgid "" @@ -19959,7 +20115,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Result:` indicates if the invoice has been :guilabel:`Aceptado en" " AFIP` and/or :guilabel:`Aceptado con Observaciones`." msgstr "" -"guilabel:`結果:`は、請求書が :guilabel:`AFIPで受理された`、または :guilabel:`観察付きで受理された` " +":guilabel:`結果:`は、請求書が :guilabel:`AFIPで受理された`、または :guilabel:`観察付きで受理された` " "かどうかを示します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -19974,7 +20130,7 @@ msgstr "請求書税" msgid "" "Based on the :guilabel:`AFIP Responsibility type`, the VAT tax can apply " "differently on the PDF report:" -msgstr "guilabel:`AFIP責任タイプ`に基づき、VAT税はPDFレポート上で異なって適用されます:" +msgstr ":guilabel:`AFIP責任タイプ`に基づき、VAT税はPDFレポート上で異なって適用されます:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:398 msgid "" @@ -20033,7 +20189,7 @@ msgid "" " to report the service starting and ending date, this information can be " "filled in the tab :guilabel:`Other Info`." msgstr "" -"guilabel:`サービス`を含む電子請求書の場合、AFIPはサービスの開始日と終了日を報告する必要があり、この情報は:guilabel:`その他情報`タブに記入することができます。" +":guilabel:`サービス`を含む電子請求書の場合、AFIPはサービスの開始日と終了日を報告する必要があり、この情報は:guilabel:`その他情報`タブに記入することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Invoices for Services." @@ -20060,7 +20216,7 @@ msgid "" "journal uses the AFIP POS System **Expo Voucher - Web Service** so that the " "proper document type(s) can be associated." msgstr "" -"guilabel:`輸出取引`に関連する請求書は、仕訳帳がAFIP POSシステム**エキスポバウチャー - " +":guilabel:`輸出取引`に関連する請求書は、仕訳帳がAFIP POSシステム**エキスポバウチャー - " "ウェブサービス**を使用し、適切なドキュメントタイプを関連付ける必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -20121,7 +20277,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Electronic Fiscal Bond` is used for those who invoice capital" " goods and wish to access the benefit of the Electronic Tax Bonds granted by" " the Ministry of Economy." -msgstr "guilabel:`電子納税証明書`は、資本財の請求書を発行し、経済省が付与する電子納税証明書の利用を希望する場合に使用されます。" +msgstr ":guilabel:`電子納税証明書`は、資本財の請求書を発行し、経済省が付与する電子納税証明書の利用を希望する場合に使用されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:476 msgid "" @@ -20221,7 +20377,7 @@ msgstr "銀行口座関連エラー。" msgid "" "To set up the :guilabel:`Transmission Mode`, go to settings and select " "either :guilabel:`SDC` or :guilabel:`ADC`." -msgstr "guilabel:`送信モード`を設定するには、設定から:guilabel:`SDC`または:guilabel:`ADC`を選択します。" +msgstr ":guilabel:`送信モード`を設定するには、設定から:guilabel:`SDC`または:guilabel:`ADC`を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode." @@ -20238,7 +20394,7 @@ msgstr "" msgid "" "Changing the :guilabel:`Transmission Mode` will not change the mode selected" " in :guilabel:`Settings`." -msgstr "guilabel:`送信モード`を変更しても、 :guilabel:`設定`で選択されているモードは変更されません。" +msgstr ":guilabel:`送信モード`を変更しても、 :guilabel:`設定`で選択されているモードは変更されません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Transmission Mode on Invoice." @@ -20255,7 +20411,7 @@ msgid "" "from the invoice is transferred to the new :guilabel:`Credit and Debit " "Note`;" msgstr "" -"guilabel:`クレジットとデビットノート`ボタンを使用すると、請求書の全て情報が新しい:guilabel:`クレジットとデビットノート`に転送されます;" +":guilabel:`クレジットとデビットノート`ボタンを使用すると、請求書の全て情報が新しい:guilabel:`クレジットとデビットノート`に転送されます;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:534 msgid "" @@ -20278,7 +20434,7 @@ msgstr "クレジット & デビットノートボタン。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:543 msgid "When creating a :guilabel:`Credit Note` we can have two scenarios:" -msgstr "guilabel:`クレジット・ノート` を作成する場合、2つのシナリオが考えられます:" +msgstr ":guilabel:`クレジット・ノート` を作成する場合、2つのシナリオが考えられます:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:545 msgid "" @@ -20373,7 +20529,7 @@ msgid "" "invalid, a user error will be displayed indicating the correct format that " "is expected." msgstr "" -"guilabel:`どきゅ県と番号`フィールドは手動で登録する必要があり、書式は自動的に検証されます。しかし、フォーマットが無効な場合、期待される正しいフォーマットを示すユーザエラーが表示されます。" +":guilabel:`ドキュメント番号`フィールドは手動で登録する必要があり、書式は自動的に検証されます。しかし、フォーマットが無効な場合、期待される正しいフォーマットを示すユーザエラーが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Vendor bill document number." @@ -20558,7 +20714,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, selecting the " "bank journal, and opening the :guilabel:`Outgoing Payments` tab." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳`で銀行仕訳帳を選択し、 " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 仕訳帳`で銀行仕訳帳を選択し、 " ":guilabel:`支払`タブを開いて、自社の小切手を作成するために使用する銀行仕訳帳を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:708 @@ -20572,7 +20728,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:710 msgid "Enable the :guilabel:`Use electronic and deferred checks` setting." -msgstr "guilabel:`電子小切手と繰延小切手を使用する`設定を有効にします。" +msgstr ":guilabel:`電子小切手と繰延小切手を使用する`設定を有効にします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:713 msgid "" @@ -20606,8 +20762,7 @@ msgid "" "On the payment registration modal, select the bank journal from which the " "payment is to be made and set the :guilabel:`Check Cash-In Date`, and the " ":guilabel:`Amount`." -msgstr "" -"支払登録のモーダルで、支払を行う銀行ジャーナルを選択し、 :guilabel:`小切手入金日` と :guilabel:`金額` を設定します。" +msgstr "支払登録のモダルで、支払を行う銀行仕訳帳を選択し、 :guilabel:`小切手入金日` と :guilabel:`金額` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 msgid "Payment pop-up window with own check options enabled." @@ -20710,12 +20865,12 @@ msgstr "*サードパーティ小切手* 仕訳帳を作成するには、:guila #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:786 msgid "Type `Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "guilabel:`仕訳帳名`に `サードパーティ小切手`と入力します。" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳名`に `サードパーティ小切手`と入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:787 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:821 msgid "Select :guilabel:`Cash` as :guilabel:`Type`" -msgstr "guilabel:`タイプ`として :guilabel:`現金` を選択します。" +msgstr ":guilabel:`タイプ`として :guilabel:`現金` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:788 msgid "" @@ -20723,7 +20878,7 @@ msgid "" "`1.1.1.02.010 Cheques de Terceros`, input a :guilabel:`Short Code` of your " "choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" -"guilabel:`仕訳` タブで、 :guilabel:`現金勘定`: を `1.1.1.02.010 Cheques de Terceros` " +":guilabel:`仕訳` タブで、 :guilabel:`現金勘定`: を `1.1.1.02.010 Cheques de Terceros` " "に設定し、任意の :guilabel:`ショートコード` を入力し、 :guilabel:`通貨` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -20783,7 +20938,7 @@ msgstr "*却下済サードパーティ小切手* 仕訳帳を作成するには #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:820 msgid "Type `Rejected Third Party Checks` as the :guilabel:`Journal Name`" -msgstr "guilabel:`仕訳帳名`に`却下済サードパーティ小切手`と入力して下さい。" +msgstr ":guilabel:`仕訳帳名`に`却下済サードパーティ小切手`と入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:822 msgid "" @@ -20791,8 +20946,8 @@ msgid "" "`1.1.1.01.002 Rejected Third Party Checks`, input a :guilabel:`Short Code` " "of your choice, and select a :guilabel:`Currency`" msgstr "" -"guilabel:`仕訳` タブで、 :guilabel:`現金勘定`: を `1.1.1.01.002 却下済サードパーティ小切手` に設定し、任意の" -" :guilabel:`ショートコード` を入力し、 :guilabel:`通貨` を選択します。" +":guilabel:`仕訳` タブで、 :guilabel:`現金勘定`: を `1.1.1.01.002 却下済サードパーティ小切手` " +"に設定し、任意の :guilabel:`ショートコード` を入力し、 :guilabel:`通貨` を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:826 msgid "Use the same payment methods as the *Third Party Checks* journal." @@ -20819,7 +20974,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Check Issuer Vat`, but this is automatically filled by the " "customer's VAT number related to the invoice." msgstr "" -"guilabel:`新規サードパーティ小切手` を :guilabel:`支払方法` として選択し、 :guilabel:`小切手番号` 、 " +":guilabel:`新規サードパーティ小切手` を :guilabel:`支払方法` として選択し、 :guilabel:`小切手番号` 、 " ":guilabel:`支払日` 、 :guilabel:`小切手銀行` " "を入力します。オプションで、:guilabel:`小切手発行者Vat`を手動で追加することができますが、これは請求書に関連する顧客のVAT番号によって自動的に入力されます。" @@ -20847,7 +21002,7 @@ msgid "" "shows all **available existing checks** to be used as payment for vendor " "bills." msgstr "" -"guilabel:`既存のサードパーティ小切手` を :guilabel:`支払方法` として選択し、 :guilabel:`小切手` " +":guilabel:`既存のサードパーティ小切手` を :guilabel:`支払方法` として選択し、 :guilabel:`小切手` " "フィールドから小切手を選択します。このフィールドには、仕入先請求書の支払に使用できる全ての**利用可能な既存の小切手**が表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -20872,7 +21027,7 @@ msgid "" "check's history and movements." msgstr "" "これを行うには、場合に応じて :menuselection:`会計 --> 顧客 --> サードパーティ小切手` または " -":menuselection:`会計 --> 取引先 --> 自社小切手` に進み、小切手をクリックします。guilabel:`現行の小切手仕訳帳` " +":menuselection:`会計 --> 取引先 --> 自社小切手` に進み、小切手をクリックします。:guilabel:`現行の小切手仕訳帳` " "フィールドで :guilabel:`=> 小切手オペレーション` をクリックすると、小切手の履歴と動きが表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -20889,7 +21044,7 @@ msgstr "メニューには、これらのオペレーションに関連する以 msgid "" "The :guilabel:`Payment Type`, allowing to classify whether it is a payment " "*sent* to a vendor or a payment *received* from a customer" -msgstr "guilabel:`支払タイプ` は、それが仕入先への支払なのか、顧客からの支払なのかを分類することができます。" +msgstr ":guilabel:`支払タイプ` は、それが仕入先への支払なのか、顧客からの支払なのかを分類することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:876 msgid "The :guilabel:`Journal` in which the check is currently registered" @@ -20979,7 +21134,7 @@ msgid "" "Invoice` feature to generate the document, a :doc:`payment provider " "<../payment_providers>` **must** be configured for the related website." msgstr "" -"guilabel:`自動顧客請求` 機能がドキュメントを生成するためにはオンライン決済が確認される必要があるため、関連するウェブサイトに " +":guilabel:`自動顧客請求` 機能がドキュメントを生成するためにはオンライン決済が確認される必要があるため、関連するウェブサイトに " ":doc:`決済プロバイダー <../payment_providers>` を設定する**必要があります**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:923 @@ -21003,7 +21158,8 @@ msgid "" "the desired :guilabel:`Customer Taxes`." msgstr "" "オンライン決済が確認された際にプロダクトが請求されるようにするには、 :menuselection:`ウェブサイト --> eコマース --> " -"プロダクト`から希望のプロダクトに移動します。guilabel:`一般情報`タブで、:guilabel:`請求方針`を:guilabel:`オーダー済数量`に設定し、必要な:guilabel:`顧客税`を定義します。" +"プロダクト`から希望のプロダクトに移動します。:guilabel:`一般情報`タブで、:guilabel:`請求方針`を:guilabel:`オーダー済数量`に設定し、必要な" +" :guilabel:`顧客税`を定義します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:931 msgid "Invoicing flow for eCommerce" @@ -21194,7 +21350,7 @@ msgid "" "Reports`" msgstr "" "ローカライゼーションインストールの一環として、アルゼンチンの会計レポートが :guilabel:`会計` " -"ダッシュボードに追加されました。menuselection:`会計 --> レポーティング --> " +"ダッシュボードに追加されました。:menuselection:`会計 --> レポーティング --> " "アルゼンチンレポート`に移動して、これらのレポートにアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -21217,7 +21373,7 @@ msgid "" "BOOK (ZIP)` button at the top left, containing `.txt` files to upload to the" " AFIP portal." msgstr "" -"このレポートは、VAT(税金引き落とし)を決定するための会計記録の基礎となる全ての販売を記録します。guilabel:`販売VAT`帳簿レポートは、左上の" +"このレポートは、VAT(税金引き落とし)を決定するための会計記録の基礎となる全ての販売を記録します。:guilabel:`販売VAT`帳簿レポートは、左上の" " :guilabel:`VAT帳簿(ZIP)` ボタンを使って `.zip` ファイルとしてエクスポートすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -21234,7 +21390,7 @@ msgid "" "using the :guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button at the top left, which contains " "`.txt` files to upload to the AFIP portal." msgstr "" -"guilabel:`購買VAT` 帳簿レポートは、左上の :guilabel:`VAT帳簿 (ZIP)` ボタンを使って `.zip` " +":guilabel:`購買VAT` 帳簿レポートは、左上の :guilabel:`VAT帳簿 (ZIP)` ボタンを使って `.zip` " "ファイルとしてエクスポートすることができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1 @@ -21332,7 +21488,7 @@ msgstr "`l10n_au_reports`" msgid "" "Includes the :guilabel:`Taxable Payments Annual Reports (TPAR)` and the " ":guilabel:`BAS report`." -msgstr "guilabel:`課税支払年次レポート(TPAR)`と :guilabel:`BASレポート`を含みます。" +msgstr ":guilabel:`課税支払年次レポート(TPAR)`と :guilabel:`BASレポート`を含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:26 msgid ":guilabel:`Australia - Payroll`" @@ -21856,8 +22012,8 @@ msgid "" "Also, the start date of the tax return period can be defined through the " "**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" -"guilabel:`納税申告書の入力`をクリックします。納税申告期間は :menuselection:`設定 --> 管理設定 --> 納税申告周期 `" -" で設定できます。また、納税申告期間の開始日は、**期間ボタン**(カレンダーアイコン📅が目印)で定義できます。" +":guilabel:`納税申告書の入力`をクリックします。納税申告期間は :menuselection:`設定 --> 管理設定 --> 納税申告周期 " +"` で設定できます。また、納税申告期間の開始日は、**期間ボタン**(カレンダーアイコン📅が目印)で定義できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" @@ -21942,7 +22098,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " ":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 顧客` または :menuselection:`会計 --> 仕入先` で、請負業者を選択し、 " +":menuselection:`会計 --> 顧客` または :menuselection:`会計 --> 仕入先` で、請負業者を選択し、 " ":guilabel:`販売 & 購買` タブで :guilabel:`会計ポジション` を設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 @@ -22151,17 +22307,17 @@ msgstr "OdooのABAの口座番号設定" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449 msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**." -msgstr "guilabel:`送金`フィールドは**有効**でなければなりません。" +msgstr ":guilabel:`送金`フィールドは**有効**でなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:452 msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional." -msgstr "guilabel:`通貨` フィールドはオプションです。" +msgstr ":guilabel:`通貨` フィールドはオプションです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454 msgid "" "Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following " "fields related to the ABA:" -msgstr "guilabel:`仕訳`タブに戻り、ABAに関連する以下のフィールドに記入します:" +msgstr ":guilabel:`仕訳`タブに戻り、ABAに関連する以下のフィールドに記入します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456 msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account" @@ -22215,7 +22371,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section," " click :guilabel:`Add a line` to fill in:" msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 顧客 --> 顧客`または :menuselection:`会計 --> 仕入先 --> " +":menuselection:`会計 --> 顧客 --> 顧客`または :menuselection:`会計 --> 仕入先 --> " "仕入先`に進み、銀行情報を追加したい取引先を選択します。選択したら :guilabel:`会計` タブをクリックし、 :guilabel:`銀行口座` " "セクションの下にある :guilabel:`明細を追加` をクリックして記入します:" @@ -22534,7 +22690,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Salary Information` tab contains a few essential fields " "impacting the frequency of pay runs and the management of payslip rules in " "Odoo." -msgstr "guilabel:`給与情報`タブには、給与計算の頻度やOdooの給与明細規則の管理に影響するいくつかの重要なフィールドがあります。" +msgstr ":guilabel:`給与情報`タブには、給与計算の頻度やOdooの給与明細規則の管理に影響するいくつかの重要なフィールドがあります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623 msgid "" @@ -22543,8 +22699,9 @@ msgid "" " Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the " "correct **casual loading**." msgstr "" -"guilabel:`賃金タイプ`: フルタイムおよびパートタイム従業員の :guilabel:`固定給` 給与タイプを選択します。非正規労働者やその他の" -" :guilabel:`時給` タイプの場合。時給制の従業員については、正しい**カジュアルローディング**を定義して下さい。" +":guilabel:`賃金タイプ`: フルタイムおよびパートタイム従業員の :guilabel:`固定給` " +"給与タイプを選択します。非正規労働者やその他の :guilabel:`時給` " +"タイプの場合。時給制の従業員については、正しい**カジュアルローディング**を定義して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:626 msgid "" @@ -22577,7 +22734,7 @@ msgid "" "information on this tab before moving forward with pay runs. This includes " "the following **four** fields which impact payslip computations:" msgstr "" -"guilabel:`オーストラリア`タブ。このタブのフィールドのほとんどは、**シングルタッチ・ペイロール** (または**STP**) " +":guilabel:`オーストラリア`タブ。このタブのフィールドのほとんどは、**シングルタッチ・ペイロール** (または**STP**) " "レポートに使用されます。給与計算を進める前に、このタブの情報を確認して下さい。これには、給与明細の計算に影響する以下の**4つの**フィールドが含まれます:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:639 @@ -22713,7 +22870,7 @@ msgid "" "are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" " automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" -"guilabel:`生成`をクリックします。どの従業員をバッチに含めるかを確認するポップアップウィンドウが表示されます。デフォルトでは、全ての有効な従業員が含まれます。guilabel:`給与体系`フィールドは空白のままでもかまいません。Odooが自動的に各従業員の契約にリンクされた給与体系を選択するからです。" +":guilabel:`生成`をクリックします。どの従業員をバッチに含めるかを確認するポップアップウィンドウが表示されます。デフォルトでは、全ての有効な従業員が含まれます。:guilabel:`給与体系`フィールドは空白のままでもかまいません。Odooが自動的に各従業員の契約にリンクされた給与体系を選択するからです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" @@ -22743,9 +22900,9 @@ msgid "" "11**), and **commissions and bonuses** (**ATO Schedule 5**). When generating" " an individual payslip, make sure to proceed with the following steps:" msgstr "" -"給与明細が通常の給与明細に該当しない場合、一人の従業員専用の給与明細を作成するオプションがあります。menuselection:`給与 --> 給与明細" -" --> 全ての給与明細`に進み、 " -":guilabel:`新規`をクリックします。この方法は、**復職手当**(**AT別表4**)、**退職金**(**AT別表7および11**)、**コミッションおよびボーナス**(**AT別表5**)を含む、従業員に対する**1回限りの支払い**を処理する場合に使用します。個人給与明細書を作成する際は、必ず以下の手順で行って下さい:" +"給与明細が通常の給与明細に該当しない場合、一人の従業員専用の給与明細を作成するオプションがあります。:menuselection:`給与 --> " +"給与明細 --> 全ての給与明細`に進み、 " +":guilabel:`新規`をクリックします。この方法は、**復職手当**(**AT別表4**)、**退職金**(**AT別表7および11**)、**コミッションおよびボーナス**(**AT別表5**)を含む、従業員に対する**1回限りの支払い**を処理する場合に使用します。個人給与明細書を作成する際は、必ず以下の手順で行って下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:711 msgid "" @@ -22810,7 +22967,7 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Other Inputs` section, You can add entries such as " "**allowances** and **extra pay** items in the :guilabel:`Other Inputs` " "section." -msgstr "guilabel:`その他の入力` セクションでは、**手当**や**特別手当**などの項目を追加することができます。" +msgstr ":guilabel:`その他の入力` セクションでは、**手当**や**特別手当**などの項目を追加することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:740 msgid "" @@ -22856,7 +23013,7 @@ msgid "" "contract and salary structure. Here are a few guidelines to better " "understand the data." msgstr "" -"guilabel:`給与計算`タブでは、給与計算ユーザが、従業員、契約、給与体系に従って全ての給与規則が正しく計算されているかどうかを確認することができます。以下は、データをよりよく理解するためのガイドラインです。" +":guilabel:`給与計算`タブでは、給与計算ユーザが、従業員、契約、給与体系に従って全ての給与規則が正しく計算されているかどうかを確認することができます。以下は、データをよりよく理解するためのガイドラインです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Salary computation in Odoo Payroll." @@ -23115,7 +23272,7 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`で**Employment Hero " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`で**Employment Hero " "API**を設定します。guilabel:`Employment " "Heroの統合を有効にする`をクリックすると、より多くのフィールドが表示されるようになります。" @@ -23396,13 +23553,13 @@ msgstr "連絡先タイプが :guilabel:`個人` に設定されていること #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:75 msgid "Select your company in the :guilabel:`Company name` field." -msgstr "guilabel:`会社名`フィールドで会社を選択します。" +msgstr ":guilabel:`会社名`フィールドで会社を選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:76 msgid "" "Provide at least one phone number using the :guilabel:`Phone` or " ":guilabel:`Mobile` field." -msgstr "guilabel:`電話`または:guilabel:`携帯電話`フィールドを使用して、少なくとも1つの電話番号を入力して下さい。" +msgstr ":guilabel:`電話`または :guilabel:`携帯電話`フィールドを使用して、少なくとも1つの電話番号を入力して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:79 msgid "Customer and supplier information" @@ -23413,7 +23570,7 @@ msgid "" "Using the :guilabel:`Contacts` app, fill in the :guilabel:`Address` of any " "partner that appears in your invoices, vendor bills, or payments." msgstr "" -"guilabel:`連絡先`アプリを使用して、顧客請求書、仕入先請求書、または支払いに表示される取引先の :guilabel:`住所` を記入します。" +":guilabel:`連絡先`アプリを使用して、顧客請求書、仕入先請求書、または支払いに表示される取引先の :guilabel:`住所` を記入します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:84 msgid "" @@ -23431,7 +23588,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Austrian localization` section, fill in the following fields:" msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> " "管理設定`に進みます。guilabel:`オーストリアローカライゼーション`セクションで、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:93 @@ -23480,7 +23637,7 @@ msgid "" "account. Furthermore, it automatically maps many accounts from the default " "Austrian COA." msgstr "" -"guilabel:`オーストリア - 会計`モジュールは各SAF-T " +":guilabel:`オーストリア - 会計`モジュールは各SAF-T " "COA勘定科目にタグを追加します。さらに、デフォルトのオーストリアCOAから多くの勘定科目を自動的にマッピングします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:113 @@ -23491,7 +23648,7 @@ msgid "" ":guilabel:`View Problematic Accounts` lets you view them." msgstr "" "SAF-T レポートをエクスポートして、マッピングされていない勘定科目(または複数の SAF-" -"T勘定科目)にマッピングされている勘定科目があるかどうかを確認できます。設定やマッピングに問題がある場合は警告が表示されます。guilabel:`問題のある勘定科目を表示`" +"T勘定科目)にマッピングされている勘定科目があるかどうかを確認できます。設定やマッピングに問題がある場合は警告が表示されます。:guilabel:`問題のある勘定科目を表示`" " をクリックすると、問題のある勘定科目を表示できます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:118 @@ -23538,7 +23695,7 @@ msgid "" "You can reach the :guilabel:`Chart of accounts` by going to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Chart of " "Accounts`." -msgstr "guilabel:`勘定科目表`は :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計:勘定科目表`です。" +msgstr ":guilabel:`勘定科目表`は :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計:勘定科目表`です。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:22 msgid "" @@ -23608,7 +23765,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based " "On` column;" -msgstr "guilabel:`明細を追加`し、 :guilabel:`ベース` 列で :guilabel:`基準` を選択します;" +msgstr ":guilabel:`明細を追加`し、 :guilabel:`ベース` 列で :guilabel:`基準` を選択します;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:61 msgid "" @@ -23616,14 +23773,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in " "the :guilabel:`%` column;" msgstr "" -"guilabel:`明細を追加`し、 :guilabel:`基準`欄で :guilabel:`税額`を選択し、 " +":guilabel:`明細を追加`し、 :guilabel:`基準`欄で :guilabel:`税額`を選択し、 " ":guilabel:`%`欄に**控除対象外**割合を入力します;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:63 msgid "" "On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related " "to your tax;" -msgstr "guilabel:`税金の`明細で、あなたの税金に関連する :guilabel:`税グリッド` を選択します;" +msgstr ":guilabel:`税金の`明細で、あなたの税金に関連する :guilabel:`税グリッド` を選択します;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:64 msgid "" @@ -23633,7 +23790,7 @@ msgstr ":guilabel:`%`の欄に**控除**割合を記入し、明細を追加し #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:65 msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;" -msgstr "guilabel:`基準` に :guilabel:`税の` を設定します;" +msgstr ":guilabel:`基準` に :guilabel:`税の` を設定します;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66 msgid "" @@ -23764,7 +23921,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Disallowed Expense category`." msgstr "" "損金不算入費用カテゴリを特定の勘定科目とリンクさせるには、 :menuselection:`会計 --> 設定 --> 会計: " -"勘定科目表`にアクセスします。必要な勘定科目を見つけ、 :guilabel:`設定` をクリックします。guilabel:`損金不算入費用` " +"勘定科目表`にアクセスします。必要な勘定科目を見つけ、 :guilabel:`設定` をクリックします。:guilabel:`損金不算入費用` " "フィールドに :guilabel:`損金不算入費用カテゴリ` " "を追加します。これ以降、このアカウントで経費が作成されると、:guilabel:`損金不算入費用カテゴリ`に記載されたレートに基づいて損金不算入費用が計算されます。" @@ -23805,8 +23962,8 @@ msgid "" "the same account for all car expenses." msgstr "" "ベルギーでは、免責金額のパーセンテージは車によって異なるため、車ごとに表示する必要があります。そのためには :menuselection:`フリート` " -"を開き、車両を選択します。guilabel:`税情報`タブで :guilabel:`損金不算入経費レート` セクションに行き、 " -":guilabel:`明細を追加` をクリックします。guilabel:`開始日`と " +"を開き、車両を選択します。:guilabel:`税情報`タブで :guilabel:`損金不算入経費レート` セクションに行き、 " +":guilabel:`明細を追加` をクリックします。:guilabel:`開始日`と " ":guilabel:`%`を追加します。金額は全ての車の経費について同じ勘定科目に入ります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:156 @@ -23822,7 +23979,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses " "report allows you to see the rate and disallowed amount for each car." -msgstr "guilabel:`車両分割`オプションを使用すると、各車両のレートと損金不算入額を確認することができます。" +msgstr ":guilabel:`車両分割`オプションを使用すると、各車両のレートと損金不算入額を確認することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171 msgid "Fee form 281.50 and form 325" @@ -23867,7 +24024,7 @@ msgid "" msgstr "" "次に、支出の性質に応じて、影響勘定に対応する`281.50`タグを追加します。そのためには、 :menuselection:`会計 --> 設定 -->" " 会計: " -"guilabel:`セットアップ`をクリックして、影響のある勘定科目に対応する`281.50`タグ、つまり、費用の性質に応じて、:guilabel:`281.50" +":guilabel:`セットアップ`をクリックして、影響のある勘定科目に対応する`281.50`タグ、つまり、費用の性質に応じて、:guilabel:`281.50" " - 手数料`を追加します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:198 @@ -24004,12 +24161,12 @@ msgstr ":doc:`新しい銀行仕訳帳を作成 <../accounting/bank>`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:278 msgid "Set the right IBAN in the :guilabel:`Account Number` field." -msgstr "guilabel:`口座番号`フィールドに正しいIBANを設定します。" +msgstr ":guilabel:`口座番号`フィールドに正しいIBANを設定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:279 msgid "" "Select :guilabel:`CodaBox synchronization` as the :guilabel:`Bank Feed`." -msgstr "guilabel:`CodaBox同期` を :guilabel:`銀行フィード` として選択します。" +msgstr ":guilabel:`CodaBox同期` を :guilabel:`銀行フィード` として選択します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0 msgid "Configuration of a CODA journal." @@ -24037,7 +24194,7 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, then go to" " the :guilabel:`CodaBox` section." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 :guilabel:`CodaBox`セクションに移動します。" +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定`に移動し、 :guilabel:`CodaBox`セクションに移動します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:294 msgid "Select the journal you just created in the SODA journal field." @@ -24088,7 +24245,7 @@ msgstr "この:guilabel:`会計事務所パスワード`はOdoo独自のもの #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Status` should have now switched to :guilabel:`Connected`." -msgstr "guilabel:`ステータス`は:guilabel:`接続済`に切り替わったはずです。" +msgstr ":guilabel:`ステータス`は:guilabel:`接続済`に切り替わったはずです。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:324 msgid "Synchronization" @@ -24147,7 +24304,7 @@ msgstr "**CodaBoxが設定されていません。設定を確認して下さい msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not set." -msgstr "guilabel:`会社VAT` または :guilabel:`会計事務所VAT` のどちらかが設定されていません。" +msgstr ":guilabel:`会社VAT` または :guilabel:`会計事務所VAT` のどちらかが設定されていません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:358 msgid "" @@ -24213,7 +24370,7 @@ msgid "" "Either the :guilabel:`Company VAT` or the :guilabel:`Accounting Firm VAT` is" " not in a valid Belgian format." msgstr "" -"guilabel:`会社VAT` または :guilabel:`会計事務所VAT` のどちらかが有効なベルギー語のフォーマットではありません。" +":guilabel:`会社VAT` または :guilabel:`会計事務所VAT` のどちらかが有効なベルギー語のフォーマットではありません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:388 msgid "" @@ -24606,7 +24763,7 @@ msgid "" "contact form `_ and provide the following " "information:" msgstr "" -"FDM (Fiscal Data Module)`を使用するには、登録済みのIoTボックスが必要です。IoT " +":abbr:FDM (Fiscal Data Module)`を使用するには、登録済みのIoTボックスが必要です。IoT " "Boxを登録するには、`サポートお問い合わせフォーム`_から以下の情報をご連絡下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:579 @@ -24807,12 +24964,12 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street name, number, and any " "additional address information." -msgstr "guilabel:`通り`フィールドに、通り名、番号、その他の住所情報を入力します。" +msgstr ":guilabel:`通り`フィールドに、通り名、番号、その他の住所情報を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:318 msgid "In the :guilabel:`Street 2` field, enter the neighborhood." -msgstr "guilabel:`通り2`フィールドに、近所を入力します。" +msgstr ":guilabel:`通り2`フィールドに、近所を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:80 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:320 @@ -25114,7 +25271,8 @@ msgid "" "needed, then a new sales journal will need to be created and a new series " "number assigned to it for each series needed." msgstr "" -"ブラジルでは、*シリーズ*番号は電子請求書のシーケンス番号範囲にリンクされています。シリーズ番号はOdooの販売仕訳の:guilabel:`シリーズ`フィールドで設定できます。複数のシリーズが必要な場合は、新しい売上仕訳帳を作成し、必要なシリーズごとに新しいシリーズ番号を割当てる必要があります。" +"ブラジルでは、*シリーズ*番号は電子請求書のシーケンス番号範囲にリンクされています。シリーズ番号はOdooの販売仕訳の " +":guilabel:`シリーズ`フィールドで設定できます。複数のシリーズが必要な場合は、新しい売上仕訳帳を作成し、必要なシリーズごとに新しいシリーズ番号を割当てる必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:228 msgid "" @@ -25124,9 +25282,9 @@ msgid "" " will only be displayed if the :guilabel:`Use Documents` field is selected " "on the journal." msgstr "" -"guilabel:`Use Documents` フィールドを選択する必要があります。電子請求書や非電子請求書を発行する場合、 " -":guilabel:`Type`フィールドは請求書を作成する際に使用されるドキュメントタイプを選択します。guilabel:`Type`フィールドは、仕訳帳上で" -" :guilabel:`Use Documents` フィールドが選択されている場合にのみ表示されます。" +":guilabel:`ドキュメントを使用` フィールドを選択する必要があります。電子請求書や非電子請求書を発行する場合、 " +":guilabel:`Type`フィールドは請求書を作成する際に使用されるドキュメントタイプを選択します。guilabel:`タイプ`フィールドは、仕訳帳上で" +" :guilabel:`ドキュメントを使用` フィールドが選択されている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst-1 msgid "Journal configuration with the Use Documents? field checked." @@ -25138,7 +25296,9 @@ msgid "" " Sequence` is unchecked, as in Brazil, sequences between invoices, credit " "notes, and debit notes are shared per series number, which means per " "journal." -msgstr "ブラジルでは、請求書、クレジットノート、デビットノートの連番はシリーズ番号ごと、つまり仕訳帳ごとに共有されます。" +msgstr "" +"仕訳帳を作成する際、:guilabel:`専用クレジットノート付番` " +"フィールドのチェックが外れていることを確認して下さい。ブラジルでは、請求書、クレジットノート、デビットノートの連番はシリーズ番号ごと、つまり仕訳帳ごとに共有されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:244 msgid "" @@ -25287,7 +25447,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Street` field, enter the street, number, and any extra " "address information." -msgstr "guilabel:`通り`フィールドに、通り名、番地、その他の住所情報を入力します。" +msgstr ":guilabel:`通り`フィールドに、通り名、番地、その他の住所情報を入力します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:322 msgid ":guilabel:`IE`: state tax identification number" @@ -25311,14 +25471,14 @@ msgid "" "code` fields are are hidden until the :guilabel:`Country` is set to " "`Brazil`." msgstr "" -"guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, :guilabel:`SUFRAMA code` " +":guilabel:`CPF`, :guilabel:`IE`, :guilabel:`IM`, :guilabel:`SUFRAMA code` " "フィールドは :guilabel:`国` が `ブラジル` に設定されるまで非表示になります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:335 msgid "" "Fiscal information about the contact under the :guilabel:`Sales \\& " "Purchase` tab:" -msgstr "guilabel:`営業・購買`タブの下にある連絡先に関する財務情報:" +msgstr ":guilabel:`営業・購買`タブの下にある連絡先に関する財務情報:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:337 msgid "" @@ -25437,7 +25597,7 @@ msgstr "**手動トリガ**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:397 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:413 msgid "Click on :guilabel:`Compute Taxes Using AvaTax`." -msgstr "guilabel:`AvaTaxを使って税を計算`をクリックします。" +msgstr ":guilabel:`AvaTaxを使って税を計算`をクリックします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:398 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:414 @@ -25492,7 +25652,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` must be set to `Automatic Tax Mapping " "(Avalara Brazil)` for any of these actions to compute taxes automatically." msgstr "" -"guilabel:`会計ポジション` は、これらのアクションのいずれかが自動的に税金を計算するためには、`自動税金マッピング(アバララ・ブラジル)` " +":guilabel:`会計ポジション` は、これらのアクションのいずれかが自動的に税金を計算するためには、`自動税金マッピング(アバララ・ブラジル)` " "に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:424 @@ -25557,7 +25717,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Freight Model` determines how the goods are planned to be " "transported - domestic" -msgstr "guilabel:`輸送モデル` は、商品がどのように輸送されるかを決定します。" +msgstr ":guilabel:`輸送モデル` は、商品がどのように輸送されるかを決定します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:455 msgid "" @@ -25888,7 +26048,7 @@ msgid "" "electronic invoices online based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" -"`SII(Servicio de Impuestos " +":abbr:`SII(Servicio de Impuestos " "Internos)`規則に基づき、オンラインで電子顧客請求書を作成・受領するための技術的・機能的要件を全て含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:44 @@ -25905,8 +26065,8 @@ msgid "" "electronic invoices digitally based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos" " Internos)` regulations." msgstr "" -"SII(Servicio de Impuestos " -"Internos)`規則に基づき、電子顧客請求書をデジタルで作成・受領するための技術的・機能的要件を全て含みます。" +":abbr:SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`規則に基づき、電子顧客請求書をデジタルで作成・受領するための技術的・機能的要件を全て含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48 msgid ":guilabel:`Electronic Exports of Goods for Chile`" @@ -25922,8 +26082,8 @@ msgid "" "invoices for exporting goods based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` and customs regulations." msgstr "" -"SII(Servicio de Impuestos " -"Internos)`および税関規則に基づいて輸出商品の電子顧客請求書を作成するための技術的および機能的要件を含みます。" +":abbr:SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`および税関規則に基づいて輸出商品の電子顧客請求書を作成するための技術的および機能的要件を含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:52 msgid ":guilabel:`Chile - E-Invoicing Delivery Guide`" @@ -25939,8 +26099,8 @@ msgid "" "guides via web service based on the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` regulations." msgstr "" -"SII(Servicio de Impuestos " -"Internos)`規定に基づき、ウェブサービスを通じて配送ガイドを作成するための技術的・機能的要件を全て含みます。" +":abbr:SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`規定に基づき、ウェブサービスを通じて配送ガイドを作成するための技術的・機能的要件を全て含みます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:58 msgid "" @@ -25970,7 +26130,7 @@ msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Companies: Update Info` and ensure " "the following company information is up-to-date and correctly filled in:" msgstr "" -"menuselection:`管理設定 --> 会社: 情報を更新`を開き、以下の会社情報が最新で正しく入力されていることを確認して下さい:" +":menuselection:`管理設定 --> 会社: 情報を更新`を開き、以下の会社情報が最新で正しく入力されていることを確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:73 msgid ":guilabel:`Company Name`" @@ -26149,7 +26309,7 @@ msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`Configure DTE Incoming Email`, then click " ":guilabel:`New` to add a server and fill in the following fields:" msgstr "" -"guilabel:`DTE受信メールの設定`をクリックして開始します。次に :guilabel:`新規` " +":guilabel:`DTE受信メールの設定`をクリックして開始します。次に :guilabel:`新規` " "をクリックしてサーバを追加し、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:160 @@ -26200,10 +26360,9 @@ msgstr "" "このオプションを有効にします。このオプションにチェックを入れると、顧客からの電子請求書や、発行された電子請求書に関する :abbr:`SII " "(Servicio de Impuestos " "Internos)'からの連絡を受け取るために、このEメールアカウントが使用されます。この場合、このEメールは、 :abbr:`SII " -"(Servicio de Impuestos Internos)'サイトのセクションで宣言されたEメールと一致する必要があります: SII " -"(Servicio de Impuestos Internos)'サイトの:*ACTUALIZACION DE DATOS DEL " +"(Servicio de Impuestos Internos)'サイトのセクション:*ACTUALIZACION DE DATOS DEL " "CONTRIBUYENTE*、*Mail Contacto SII*、*Mail Contacto " -"Empresas*のセクションで申告された両方のEメールと一致する必要があります。" +"Empresas*で申告された両方のEメールと一致する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:178 msgid "In the :guilabel:`Server & Login` tab (for IMAP and POP servers):" @@ -26358,7 +26517,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`DTE Email` is the email used for sending electronic documents" " and must be set in the contact that will be part of an electronic document." msgstr "" -"guilabel:`DTE Eメール`は電子ドキュメントの送信に使用されるEメールで、電子ドキュメントの一部となる連絡先に設定する必要があります。" +":guilabel:`DTE Eメール`は電子ドキュメントの送信に使用されるEメールで、電子ドキュメントの一部となる連絡先に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Chilean electronic invoice data for partners." @@ -26369,7 +26528,8 @@ msgid "" "Accounting documents are categorized by :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`-defined document types." msgstr "" -"会計ドキュメントは、SII(Servicio de Impuestos Internos)`が定義するドキュメントタイプによって分類されます。" +"会計ドキュメントは、:abbr:`SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`が定義するドキュメントタイプによって分類されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:257 msgid "" @@ -26538,7 +26698,7 @@ msgid "" "`_ to check the details on how " "to acquire the :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` files." msgstr "" -"CAF (Folio Authorization Code)`ファイルの取得方法については、`SIIドキュメンテーション " +":abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`ファイルの取得方法については、`SIIドキュメンテーション " "`_をご参照ください。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:338 @@ -26548,9 +26708,9 @@ msgid "" "(certification mode). Make sure you have the correct :abbr:`CAF (Folio " "Authorization Code)` set depending on your environment." msgstr "" -"SII (Servicio de Impuestos Internos)`が要求する :abbr:`CAF (Folio Authorization " -"Code)`は、本番とテスト(認証モード)で異なります。あなたの環境に応じて、正しい :abbr:`CAF (Folio Authorization " -"Code)`が設定されていることを確認して下さい。" +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`が要求する :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)`は、本番とテスト(認証モード)で異なります。あなたの環境に応じて、正しい :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)`が設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:343 msgid "Upload CAF files" @@ -26566,9 +26726,10 @@ msgid "" "upload your :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` file by clicking the " ":guilabel:`Upload your file` button and then click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"SIIポータルから :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`ファイルを取得したら、 " -":menuselection:`会計 --> 設定: チリSII --> CAFs`へと進み、データベースにアップロードする必要があります。次に " -":guilabel:`新規` をクリックして設定を開始します。abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`フォームで、 " +" :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)`ポータルから :abbr:`CAF (Folio " +"Authorization Code)`ファイルを取得したら、 :menuselection:`会計 --> 設定: チリSII --> " +"CAFs`へと進み、データベースにアップロードする必要があります。次に :guilabel:`新規` " +"をクリックして設定を開始します。:abbr:`CAF (Folio Authorization Code)`フォームで、 " ":guilabel:`ファイルをアップロード` ボタンをクリックして :abbr:`CAF (Folio Authorization Code)` " "ファイルをアップロードし、 :guilabel:`保存` をクリックします。" @@ -26588,7 +26749,7 @@ msgid "" "previous system, the next valid folio has to be set when the first " "transaction is created." msgstr "" -"abbr:`CAF (Folio Authorization " +":abbr:`CAF (Folio Authorization " "Code)`ファイルをアップロードする前に、ドキュメントタイプをアクティブにする必要があります。以前のシステムでいくつかのFolioが使用されていた場合、最初の取引が作成されるときに次に有効なFolioが設定されなければなりません。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:363 @@ -26654,8 +26815,8 @@ msgid "" "explains how information is shared to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`, customers, and vendors." msgstr "" -"チリのローカライズでは、電子請求のワークフローには顧客請求書の発行と仕入先請求書の受領が含まれます。以下の図は、SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)`、顧客、仕入先にどのように情報が共有されるかを説明しています。" +"チリのローカライズでは、電子請求のワークフローには顧客請求書の発行と仕入先請求書の受領が含まれます。以下の図は、 :abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`、顧客、仕入先にどのように情報が共有されるかを説明しています。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Diagram with Electronic invoice transactions." @@ -26775,8 +26936,9 @@ msgid "" "Internos)` before acceptance or rejection. It's recommended to **NOT** " "continuously click :guilabel:`Verify in SII` for smooth processing." msgstr "" -"SII (Serviciqo de Impuestos Internos)`では、承認・拒否の前に中間ステータスがあります。スムーズな手続きのために " -":guilabel:`SIIで確認` をクリックし続けないことをお勧めします。" +" :abbr:`SII (Serviciqo de Impuestos " +"Internos)`では、承認・拒否の前に中間ステータスがあります。スムーズな手続きのために :guilabel:`SIIで確認` " +"をクリックし続けないことをお勧めします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 msgid "Electronic invoice data statuses." @@ -26873,7 +27035,7 @@ msgid "" "Impuestos Internos)` and the PDF is printed, it includes the fiscal elements" " that indicate that the document is fiscally valid." msgstr "" -"顧客請求書がSII (Servicio de Impuestos " +"顧客請求書が :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`に受理され、PDFが印刷されると、そのドキュメントが会計的に有効であることを示す会計的要素が含まれます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -26932,8 +27094,8 @@ msgid "" "cancel the invoice or correct it. Please refer to the :ref:`chile/credit-" "notes` section for more details." msgstr "" -"一旦顧客請求書がSII(Servicio de Impuestos " -"Internos)に受理されると、**Odoo上で取消することはできません**。万が一、顧客からクレームがあった場合は、クレジットノートを発行して顧客請求書を取消するか、訂正するのが正しい方法です。詳細は" +"一旦顧客請求書が :abbr:`SII(Servicio de Impuestos " +"Internos)`に受理されると、**Odoo上で取消することはできません**。万が一、顧客からクレームがあった場合は、クレジットノートを発行して顧客請求書を取消するか、訂正するのが正しい方法です。詳細は" " :ref:`chile/credit-notes` セクションをご参照下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -26952,7 +27114,7 @@ msgid "" "de Impuestos Internos)`, but these are some of the common errors you might " "have and how to solve them:" msgstr "" -"SII (Servicio de Impuestos " +":abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`から拒絶される理由は複数ありますが、ここではよくあるエラーとその解決方法をご紹介します:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0 @@ -27039,8 +27201,8 @@ msgid "" "Tributarios Electrónicos)` files to the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)`." msgstr "" -"**このエラーは、貴社がSII (Servicio de Impuestos Internos) ` - Sistema de Facturación " -"de " +"**ヒント:**このエラーは、貴社が:abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos) ` - Sistema de" +" Facturación de " "Mercadoの認証プロセス`_に合格していない可能性が高いことを示しています。この認証はOdooのサービスには含まれませんが、いくつかの代替手段をご案内できますので、アカウントマネジャーまたはカスタマーサポートまでお問い合わせ下さい。すでに認証プロセスを通過している場合、証明書の所有者とは異なるユーザが" " :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` ファイルを :abbr:`SII " "(Servicio de Impuestos Internos)` に送信しようとすると、このエラーが表示されます。" @@ -27155,7 +27317,7 @@ msgstr "参照されたドキュメントのテキストを訂正するクレジ msgid "" "Odoo creates a credit note with the corrected text in an invoice and " ":guilabel:`Price` `0.00`." -msgstr "guilabel:`価格` `0.00`と訂正されたテキストでOdooは顧客請求書にクレジットノートを作成します。" +msgstr ":guilabel:`価格` `0.00`と訂正されたテキストでOdooは顧客請求書にクレジットノートを作成します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 msgid "Credit note with the corrected value on the invoice lines." @@ -27299,7 +27461,7 @@ msgstr "受付確認メールが業者に送信されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:718 msgid "" "The :guilabel:`DTE Status` is set as :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado`." -msgstr "guilabel:`DTEステータス` は :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado` に設定されます。" +msgstr ":guilabel:`DTEステータス` は :guilabel:`Acuse de Recibido Enviado` に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:721 msgid "Acceptation" @@ -27374,7 +27536,7 @@ msgid "" "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic purchase " "invoices." msgstr "" -"ref:`電子請求 `の全ての設定(有効な会社証明書のアップロード、マスターデータの設定など)が完了すると、電子請求書には専用の :abbr:`CAFs " "(Folio認証コード)`が必要になります。電子購買請求書のための :abbr:`CAFs (Folio認証コード)`の取得方法の詳細については、 " ":ref:`CAFドキュメンテーション ` を参照して下さい。" @@ -27462,7 +27624,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:935 msgid "" "The :guilabel:`DTE SII Status` is set as :guilabel:`Pending to be sent`." -msgstr "guilabel:`DTE SIIステータス` は :guilabel:`送信待ち` に設定されます。" +msgstr ":guilabel:`DTE SIIステータス` は :guilabel:`送信待ち` に設定されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:793 msgid "" @@ -27470,8 +27632,8 @@ msgid "" "action. To get a response from the :abbr:`SII (Servicio de Impuestos " "Internos)` immediately, click the :guilabel:`Send now to SII` button." msgstr "" -"Odooはスケジュールされたアクションを使用して、毎晩自動的に*DTEステータス*を更新します。SII (Servicio de Impuestos " -"Internos)`からすぐに返信をもらうには、:guilabel:`SIIに送信`ボタンをクリックして下さい。" +"Odooはスケジュールされたアクションを使用して、毎晩自動的に*DTEステータス*を更新します。:abbr:`SII (Servicio de " +"Impuestos Internos)`からすぐに返信をもらうには、:guilabel:`SIIに送信`ボタンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:798 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:745 @@ -27527,7 +27689,7 @@ msgstr "" msgid "" "Verify the following important information in the :guilabel:`Price for the " "Delivery Guide` configuration:" -msgstr "guilabel:`配送ガイド用価格` 設定で以下の重要な情報を確認して下さい:" +msgstr ":guilabel:`配送ガイド用価格` 設定で以下の重要な情報を確認して下さい:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822 msgid "" @@ -27630,8 +27792,9 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" -"guilabel:`DTEステータス`はOdooによって毎晩スケジュールされたアクションで自動的に更新されます。SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)`からすぐに回答を得るには、 :guilabel:`SIIに今すぐ送信` ボタンを押して下さい。" +":guilabel:`DTEステータス`はOdooによって毎晩スケジュールされたアクションで自動的に更新されます。:abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`からすぐに回答を得るには、 :guilabel:`SIIに今すぐ送信` " +"ボタンを押して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:875 msgid "" @@ -27750,7 +27913,7 @@ msgid "" "The :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` file (Electronic Tax " "Document) is created automatically and added to the :guilabel:`chatter`." msgstr "" -"abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`ファイル(電子税ドキュメント)は自動的に作成され、 " +":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)`ファイル(電子税ドキュメント)は自動的に作成され、 " ":guilabel:`チャター` に追加されます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -27764,8 +27927,9 @@ msgid "" "(Servicio de Impuestos Internos)` immediately, press the :guilabel:`Send now" " to SII` button." msgstr "" -"guilabel:`DTEステータス`はOdooによって毎日夜にスケジュールされたアクションで自動的に更新されます。SII (Servicio de " -"Impuestos Internos)`からすぐに返答を得るには、 :guilabel:`SIIに今すぐ送信` ボタンを押して下さい。" +":guilabel:`DTEステータス`はOdooによって毎日夜にスケジュールされたアクションで自動的に更新されます。:abbr:`SII " +"(Servicio de Impuestos Internos)`からすぐに返答を得るには、 :guilabel:`SIIに今すぐ送信` " +"ボタンを押して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:945 msgid "" @@ -27787,8 +27951,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Install` on the module :guilabel:`Electronic Exports of Goods for" " Chile`." msgstr "" -"guilabel:`商品の電子輸出`モジュールをインストールするには、 :menuselection:`アプリ` に行き、`チリ (l10n_cl)` " -"を検索します。次に :guilabel:`インストール` をクリックし、 :guilabel:`チリ用商品の電子輸出` モジュールをインストールします。" +":guilabel:`商品の電子輸出`モジュールをインストールするには、 :menuselection:`アプリ` に行き、`チリ (l10n_cl)`" +" を検索します。次に :guilabel:`インストール` をクリックし、 :guilabel:`チリ用商品の電子輸出` " +"モジュールをインストールします。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:956 msgid "" @@ -27807,7 +27972,7 @@ msgid "" "documentation ` to check the details on how to " "acquire the :abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)` for electronic receipts." msgstr "" -"ref:`電子請求書 `のための全ての設定(有効な会社証明書のアップロード、マスターデータの設定など)が完了したら、商品の電子輸出には専用の " ":abbr:`CAFs (Folio Authorization Code)`が必要です。電子領収書用の :abbr:`CAFs (Folio " "Authorization Code)`の取得方法の詳細については、 :ref:`CAFドキュメンテーション Configuration --> Settings`." msgstr "" -"abbr:`PPM(月次仮払金))` と :guilabel:`会計年度の比例係数` を :menuselection:`会計 --> 設定 --> " +":abbr:`PPM(月次仮払金)` と :guilabel:`会計年度の比例係数` を :menuselection:`会計 --> 設定 --> " "管理設定` から設定することができます。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst-1 @@ -28511,7 +28677,7 @@ msgid "" "Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47` Regimen de " "tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)." msgstr "" -"guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: 会社の財務責任(`O-13` Gran " +":guilabel:`Obligaciones y Responsabilidades`: 会社の財務責任(`O-13` Gran " "Contribuyente, `O-15` Autorretenedor, `O-23` Agente de retención IVA, `O-47`" " Regimen de tributación simple, `R-99-PN` No Aplica)を選択します。" @@ -28558,7 +28724,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Username` and :guilabel:`Password`: Username and password " "(provided by Carvajal) to the company." -msgstr "guilabel:`ユーザ名` と :guilabel:`パスワード`: 企業へのユーザ名とパスワード(Carvajalカルが提供)。" +msgstr ":guilabel:`ユーザ名` と :guilabel:`パスワード`: 企業へのユーザ名とパスワード(Carvajalカルが提供)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:96 msgid "" @@ -28583,7 +28749,7 @@ msgstr "" msgid "" "Enable the :guilabel:`Test mode` checkbox to connect with the Carvajal " "testing environment." -msgstr "guilabel:`テストモード`チェックボックスを有効にして、Carvajalのテスト環境に接続します。" +msgstr ":guilabel:`テストモード`チェックボックスを有効にして、Carvajalのテスト環境に接続します。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:103 msgid "" @@ -28621,7 +28787,7 @@ msgid "" "to find the :guilabel:`Report Configuration` fields. Here the header " "information for each report type can be configured." msgstr "" -"menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`コロンビア電子請求` " +":menuselection:`会計 --> 設定 --> 管理設定` に移動し、 :guilabel:`コロンビア電子請求` " "セクションまでスクロールすると、 :guilabel:`レポート設定` " "フィールドがあります。ここで各レポートタイプのヘッダー情報を設定することができます。" @@ -28677,7 +28843,7 @@ msgid "" ":guilabel:`State`, and :guilabel:`ZIP` code. Then, complete the " "identification and fiscal information." msgstr "" -"guilabel:`住所`には、 :guilabel:`市`、 :guilabel:`州/都道府県`、 " +":guilabel:`住所`には、 :guilabel:`市`、 :guilabel:`州/都道府県`、 " ":guilabel:`ZIP`コードを全て記入して下さい。次に、身分証明書と財務情報を記入して下さい。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:150 diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po index 75f9b1f25..c18bda660 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Ryoko Tsuda , 2023 # Martin Trigaux, 2023 -# Junko Augias, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`保存` をクリックすると変更が反映されます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" @@ -4775,7 +4775,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Odoo設定" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 msgid "" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index aa8d827a6..a96f80253 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -123,7 +123,9 @@ msgid "" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" -"保存後、:guilabel:`バーコードスキャナ`オプションの下に新しいドロップダウンメニューが表示され、:guilabel:`バーコード表現規則`と表示され、:guilabel:`デフォルト表現規則`または:guilabel:`デフォルトGS1表現規則`を選択できます。それぞれの表現規則オプションは、スキャナがOdooでバーコードをどのように解釈するかを決定します。" +"保存後、:guilabel:`バーコードスキャナ`オプションの下に新しいドロップダウンメニューが表示され、:guilabel:`バーコード表現規則`と表示され、:guilabel:`デフォルト表現規則`または" +" " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則`を選択できます。それぞれの表現規則オプションは、スキャナがOdooでバーコードをどのように解釈するかを決定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" @@ -131,7 +133,8 @@ msgid "" "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" -"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定`の内部リンク矢印、バーコードコマンドを印刷するための一連の:guilabel:`印刷`ボタン、バーコードデモシートもあります。" +"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定`の内部リンク矢印、バーコードコマンドを印刷するための一連の " +":guilabel:`印刷`ボタン、バーコードデモシートもあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 @@ -145,7 +148,7 @@ msgid "" "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" -"guilabel:`バーコード`アプリのセットアップと設定の詳細については、 :doc:`バーコードスキャナーのセットアップ " +" :guilabel:`バーコード`アプリのセットアップと設定の詳細については、 :doc:`バーコードスキャナーのセットアップ " "<../setup/hardware>`と :doc:`Odooでバーコードを有効にする " "<../setup/software>`ドキュメントを参照して下さい。" @@ -160,14 +163,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" -"まずは以下に移動します :menuselection:`バーコードアプリ --> バーコードスキャン` ダッシュボード、ここで " +"まずは以下に移動します :menuselection:`バーコードアプリ --> バーコードスキャン` ダッシュボード、ここで " ":guilabel:`オペレーション`, :guilabel:`在庫調整`および :guilabel:`一括転送`を含む様々なオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." -msgstr "在庫調整を作成・適用するには、画面下の :guilabel:`在庫調整` ボタンをクリックします。" +msgstr "在庫調整を作成・適用するには、画面下の :guilabel:`在庫調整` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 @@ -209,7 +212,7 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." -msgstr "また、プロダクトの右端にある :guilabel:`✏️ (鉛筆)` アイコンをクリックして数量を変更することもできます。" +msgstr "また、プロダクトの右端にある :guilabel:`✏️ (鉛筆)` アイコンをクリックして数量を変更することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" @@ -220,7 +223,8 @@ msgid "" " well." msgstr "" "そうするとキーパッド付きの別ウィンドウが開きます。数量を変更するには :guilabel:`数量` " -"行の数字を編集します。さらに、:guilabel:`+1`と:guilabel:`-1`ボタンをクリックすると、プロダクトの数量を足したり引いたりすることができ、数字キーでも同様に数量を追加することができます。" +"行の数字を編集します。さらに、:guilabel:`+1`と " +":guilabel:`-1`ボタンをクリックすると、プロダクトの数量を足したり引いたりすることができ、数字キーでも同様に数量を追加することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" @@ -242,7 +246,7 @@ msgstr "バーコード在庫顧客アクションページの在庫調整。" msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." -msgstr "在庫調整を完了するには、ページ下部のチェックマークが付いた緑色の :guilabel:`✅ 適用` ボタンをクリックします。" +msgstr "在庫調整を完了するには、ページ下部のチェックマークが付いた緑色の :guilabel:`✅ 適用` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 @@ -393,8 +397,8 @@ msgid "" "the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing " "so installs the *Barcode* app in the database." msgstr "" -"デフォルトの表現規則を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` " -"に移動します。guilabel:`バーコード` セクションで :guilabel:`バーコードスキャナ` " +"デフォルトの表現規則を使用するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定` に移動します。 " +":guilabel:`バーコード` セクションで :guilabel:`バーコードスキャナ` " "の横のチェックボックスをクリックしてバーコードを有効にします。これにより、*バーコード*アプリがデータベースにインストールされます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34 @@ -551,7 +555,7 @@ msgid "" "` automatically fills " "corresponding data in the Odoo database." msgstr "" -"|UPC|と|EAN|バーコードには特定の情報が含まれています。ref:`デフォルト表現規則リスト` からこれらのコードをスキャンすると、Odooデータベースに対応するデータが自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:106 @@ -569,7 +573,7 @@ msgid "" msgstr "" "新しいルールを作成するには、まず :ref:`開発者モード ` を有効にします。次に " ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> バーコード表現規則` " -"に移動します。guilabel:`デフォルト表現規則`リスト項目を選択します。" +"に移動します。:guilabel:`デフォルト表現規則`リスト項目を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:113 msgid "" @@ -577,7 +581,7 @@ msgid "" "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" -"guilabel:`デフォルト表現規則`ページで、表の一番下にある :guilabel:`明細を追加` を選択すると、新しい規則を作成するための " +":guilabel:`デフォルト表現規則`ページで、表の一番下にある :guilabel:`明細を追加` を選択すると、新しい規則を作成するための " ":guilabel:`Create Rules` ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 @@ -588,13 +592,13 @@ msgstr "デフォルト表現規則ページの規則作成ポップアップウ msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." -msgstr "guilabel:`規則名`フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部的に使用されます。" +msgstr ":guilabel:`規則名`フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部的に使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." -msgstr "guilabel:`付番`フィールドは規則の優先度を表し、値が小さいほど規則はテーブルの上位に表示されます。" +msgstr ":guilabel:`付番`フィールドは規則の優先度を表し、値が小さいほど規則はテーブルの上位に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" @@ -612,7 +616,7 @@ msgid "" "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" -"guilabel:`エンコーディング` " +":guilabel:`エンコーディング` " "フィールドは、バーコードが使用するエンコーディングを指定します。このルールは、バーコードがこの特定のエンコーディングを使用する場合に**のみ**適用されます。利用可能な" " :guilabel:`エンコーディング` オプションは、 :guilabel:`EAN-13`、 :guilabel:`EAN-8`、 " ":guilabel:`UPC-A`、 :guilabel:`GS1-28`です。" @@ -624,7 +628,7 @@ msgid "" "product. Odoo follows the sequential order of this table, and uses the first" " rule it matches, based on the sequence." msgstr "" -"guilabel:`バーコードパターン`フィールドは、アルファベットまたは数字の並びがプロダクトに関する情報を含むとシステムが認識する方法を表します。Odooはこのテーブルの順序に従い、シーケンスに基づいて最初に一致した規則を使用します。" +":guilabel:`バーコードパターン`フィールドは、アルファベットまたは数字の並びがプロダクトに関する情報を含むとシステムが認識する方法を表します。Odooはこのテーブルの順序に従い、シーケンスに基づいて最初に一致した規則を使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" @@ -662,7 +666,7 @@ msgid "" "contain **any** number of characters - those characters being **any** number" " or type of character." msgstr "" -"guilabel:`バーコードパターン`フィールドに`.*`が含まれている場合、それは**任意の**数の文字を含むことができることを意味します。" +":guilabel:`バーコードパターン`フィールドに`.*`が含まれている場合、それは**任意の**数の文字を含むことができることを意味します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "Default nomenclature list" @@ -951,7 +955,7 @@ msgid "" "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" -"guilabel:`開く:表現規則` ポップアップテーブルで、Odooで利用可能なGS1の :guilabel:`Rule Names` " +":guilabel:`開く:表現規則` ポップアップテーブルで、Odooで利用可能なGS1の :guilabel:`Rule Names` " "を表示、編集します。このテーブルには、GS1バーコードと対応する:guilabel:`バーコードパターン`で凝縮できる全ての情報が含まれています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 @@ -1049,7 +1053,7 @@ msgid "" "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" -"GS1規則はバーコードに含まれる情報の特定のフォーマットで、|AI|で始まり、定義された長さの文字を含みます。ref:`デフォルトGS1リスト`からGS1バーコードをスキャンすると、対応するデータがOdooデータベースに自動入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 @@ -1084,10 +1088,10 @@ msgid "" "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" -"guilabel:`デフォルトGS1表現規則` ページで、テーブルの一番下にある :guilabel:`明細追加` " -"を選択すると、新しい規則を作成するウィンドウが開きます。guilabel:`規則名` " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` ページで、テーブルの一番下にある :guilabel:`明細追加` " +"を選択すると、新しい規則を作成するウィンドウが開きます。:guilabel:`規則名` " "フィールドは、バーコードが何を表しているかを識別するために内部で使用されます。バーコードの :guilabel:`タイプ` " -"フィールドは、システムで理解できる情報の異なる分類です(プロダクト、数量、賞味期限、パッケージ、クーポンなど)。guilabel:`付番`は規則の優先度を表し、値が小さいほど上位に表示されます。Odooはこのテーブルの順序に従い、付番に基づいて最初に合致した規則を使用します。guilabel:バーコードパターン`は、アルファベットや数字の並びがプロダクトに関する情報を含んでいることをシステムが認識する方法です。" +"フィールドは、システムで理解できる情報の異なる分類です(プロダクト、数量、賞味期限、パッケージ、クーポンなど)。:guilabel:`付番`は規則の優先度を表し、値が小さいほど上位に表示されます。Odooはこのテーブルの順序に従い、付番に基づいて最初に合致した規則を使用します。:guilabel:バーコードパターン`は、アルファベットや数字の並びがプロダクトに関する情報を含んでいることをシステムが認識する方法です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" @@ -1115,8 +1119,8 @@ msgid "" "setup section ` for more " "details." msgstr "" -"guilabel:`バーコード表現規則` 設定が :menuselection:`デフォルトGS1表現規則` に設定されていることを確認します。詳細は " -":ref:`表現規則設定セクション ` " +":guilabel:`バーコード表現規則` 設定が :menuselection:`デフォルトGS1表現規則` に設定されていることを確認します。詳細は" +" :ref:`表現規則設定セクション ` " "を参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 @@ -1140,7 +1144,7 @@ msgid "" "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" -"abbr:`A.I.(アプリケーション識別子)`とバーコード付番の間の括弧 `[]` や括弧 `()` " +":abbr:`A.I.(アプリケーション識別子)`とバーコード付番の間の括弧 `[]` や括弧 `()` " "などの句読点は省略して下さい。これらは通常、読みやすくするために例で使用されるものであり、最終的なバーコードに含めるべきではありません。GS1バーコードの作成に関する詳細は" " :ref:`このセクション ` を参照して下さい。" @@ -1247,7 +1251,7 @@ msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" -msgstr "プロダクトフォーム上の:guilabel:`バーコード`" +msgstr "プロダクトフォーム上の :guilabel:`バーコード`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" @@ -1626,7 +1630,7 @@ msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" -msgstr ":guilabel:転送フォームの`単位` フィールド" +msgstr ":guilabel: 転送フォームの`単位` フィールド" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" @@ -1638,7 +1642,7 @@ msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" -msgstr ":guilabel:詳細オペレーションポップアップの`ロット`" +msgstr ":guilabel: 詳細オペレーションポップアップの`ロット`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 @@ -1755,7 +1759,7 @@ msgid "" "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Odooデータベース内の全てのプロダクトと対応するバーコードのリストを表示するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " -"管理設定`に移動します。guilabel:`バーコード` の見出しの下にある :guilabel:`バーコードスキャナ` セクションの下にある " +"管理設定`に移動します。:guilabel:`バーコード` の見出しの下にある :guilabel:`バーコードスキャナ` セクションの下にある " ":guilabel:`プロダクトバーコードを設定` ボタンをクリックします。14桁の |GTIN| を :guilabel:`バーコード` 列に入力し、" " :guilabel:`保存` をクリックします。" @@ -1771,7 +1775,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "設定ページでロットとシリアル番号による追跡を有効にした後、プロダクトフォームの :guilabel:`在庫` " -"タブに移動して、この機能が各プロダクトに適用されるように指定します。guilabel:`追跡` の下にある :guilabel:`ロット毎` " +"タブに移動して、この機能が各プロダクトに適用されるように指定します。:guilabel:`追跡` の下にある :guilabel:`ロット毎` " "ラジオボタンを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 @@ -1793,7 +1797,7 @@ msgid "" "products>`." msgstr "" "レシート操作中にスキャンされたプロダクトバーコードをOdooで正確にロット解釈するには、 " -":参照:`入荷ピッキングプロセス`を管理する " +":ref:`入荷ピッキングプロセス`を管理する " ":menuselection:`バーコード` アプリに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 @@ -1805,7 +1809,7 @@ msgid "" "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" -"guilabel:`バーコードスキャン` ダッシュボードから :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックし、次に " +":guilabel:`バーコードスキャン` ダッシュボードから :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックし、次に " ":guilabel:`Receipts` " "ボタンをクリックすると、未処理の取引先入荷リストが表示されます。PO(購買オーダ)`から生成された入荷が一覧表示されますが、 " ":guilabel:`作成`ボタンを使用して、 :menuselection:`バーコード` " @@ -1818,7 +1822,7 @@ msgid "" "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" -"入荷リストで倉庫オペレーション(`WH/IN`)をクリックし、バーコードスキャナでプロダクトバーコードとロット番号をスキャンします。スキャンしたプロダクトがリストに表示されます。guilabel:`✏️" +"入荷リストで倉庫オペレーション(`WH/IN`)をクリックし、バーコードスキャナでプロダクトバーコードとロット番号をスキャンします。スキャンしたプロダクトがリストに表示されます。:guilabel:`✏️" " (鉛筆)` ボタンを使ってウィンドウを開き、特定のロット番号の数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 @@ -1905,8 +1909,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" -"ref:`設定が正しければ`、処理された `50/50` " -":guilabel:`単位` が表示され、 :guilabel:`検証` ボタンが緑色に変わります。guilabel:`検証` " +":ref:`設定が正しければ`、処理された `50/50` " +":guilabel:`単位` が表示され、 :guilabel:`検証` ボタンが緑色に変わります。:guilabel:`検証` " "ボタンをクリックすると入荷が完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 @@ -2000,7 +2004,7 @@ msgid "" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" -"ref:`設定が正しければ `, `52.1 / 52.1` " +":ref:`設定が正しければ `, `52.1 / 52.1` " ":guilabel:`kg` が表示され、 :guilabel:`検証` ボタンが緑色に変わります。最後に :guilabel:`検証` " "を押して検証を完了します。" @@ -2031,7 +2035,7 @@ msgid "" "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" -"guilabel:`プロダクト移動` " +":guilabel:`プロダクト移動` " "レポートの項目は、デフォルトでプロダクトごとにグループ化されています。入荷数量を確認するには、プロダクトラインをクリックすると折りたたみ式のドロップダウンメニューが開き、そのプロダクトの*在庫移動明細*のリストが表示されます。最新の在庫移動は、倉庫入荷参照番号(例:`WH/IN/00013`)とバーコードスキャンで処理された数量と一致し、*バーコード*アプリで処理されたレコードが*在庫*に適切に保存されていることを示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 @@ -2082,7 +2086,7 @@ msgid "" "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" -"ページがリフレッシュされると、新しいオプションが :guilabel:`バーコードスキャナ` 機能の下に表示されます: " +"ページがリフレッシュされると、新しいオプションが :guilabel:`バーコードスキャナ` 機能の下に表示されます: " ":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニュー付き)。ここで :guilabel:`デフォルト表現規則` または " ":guilabel:`デフォルトGS1表現規則` のどちらかを選択できます。" @@ -2093,7 +2097,8 @@ msgid "" "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" -"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定`の内部リンク矢印と、バーコードコマンドとバーコードデモシートを印刷するための一連の:guilabel:`印刷`ボタンがあります。" +"また、:guilabel:`プロダクトバーコードを設定`の内部リンク矢印と、バーコードコマンドとバーコードデモシートを印刷するための一連の " +":guilabel:`印刷`ボタンがあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 @@ -2103,7 +2108,7 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" -"guilabel:`バーコード`アプリのセットアップと設定については、 :doc:`バーコードスキャナのセットアップ " +":guilabel:`バーコード`アプリのセットアップと設定については、 :doc:`バーコードスキャナのセットアップ " "<../setup/hardware>`と :doc:`Odooでバーコードを有効にする " "<../setup/software>`のドキュメントページを参照して下さい。" @@ -2123,7 +2128,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" -"abbr:`購買オーダ`を作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> 作成`に移動し、新しい見積依頼(RFQ)を作成します。" +":abbr:`PO(購買オーダ)`を作成するには、 :menuselection:`購買アプリ --> " +"作成`に移動し、新しい見積依頼(RFQ)を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" @@ -2133,7 +2139,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" -"空白の :abbr:`見積依頼` フォームから、 :guilabel:`仕入先` " +"空白の :abbr:`RFQ(見積依頼)` フォームから、 :guilabel:`仕入先` " "フィールドの隣にあるドロップダウンメニューをクリックして仕入先を追加します。次に、 :guilabel:`プロダクト` タブの " ":guilabel:`プロダクト` 明細で、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、見積に追加したいプロダクトを選択します。" @@ -2144,7 +2150,7 @@ msgid "" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "準備ができたら、フォーム上部の :guilabel:`保存` をクリックし、次に :guilabel:`オーダを確認` をクリックして " -":abbr:`見積依頼` を確認して :abbr:`購買オーダ` にします。" +":abbr:`RFQ(見積依頼)` を確認して :abbr:`PO(購買オーダ)` にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." @@ -2163,7 +2169,7 @@ msgid "" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" -"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、さまざまなオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " +":guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、さまざまなオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " "画面が表示されます。入荷を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " ":menuselection:`オペレーション` の概要ページに移動します。" @@ -2211,7 +2217,7 @@ msgid "" "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" -"各プロダクトを個別に処理してスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+#`ボタン(この場合、:guilabel:`+10`)をクリックすると、そのプロダクトの入荷を表示でき、:guilabel:`鉛筆`アイコンをクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" +"各プロダクトを個別に処理してスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。:guilabel:`+#`ボタン(この場合、:guilabel:`+10`)をクリックすると、そのプロダクトの入荷を表示でき、:guilabel:`鉛筆`アイコンをクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" @@ -2221,9 +2227,9 @@ msgid "" "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" -"この画面から、入荷するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " +"この画面から、入荷するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " "行を編集することができます。この行の`0`を希望の数量に変更するか、 :guilabel:`/# 単位`ボタン(この場合は " -":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`購買オーダ` からオーダされた数量が自動的に入力されます。" +":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`PO(購買オーダ)` からオーダされた数量が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" @@ -2235,7 +2241,7 @@ msgid "" msgstr "" "入荷オペレーション `WH/IN/00019` では、`バーコードプロダクト` の `10単位` を入荷する予定です。`[BARCODE_PROD]` " "はプロダクトフォームに設定されている :guilabel:`ない部参照` " -"です。バーコードプロダクト`のバーコードをスキャンして1個を入荷します。その後、 :guilabel:`鉛筆` " +"です。バーコードプロダクト`のバーコードをスキャンして1個を入荷します。その後、:guilabel:`鉛筆` " "アイコンをクリックして、入荷済数量を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 @@ -2250,7 +2256,8 @@ msgid "" "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" -"さらに、:guilabel:`+1`と:guilabel:`-1`のボタンをクリックすると、プロダクトの数量を追加または減算することができ、:guilabel:`数字キー`を使用して数量を追加することもできます。" +"さらに :guilabel:`+1`と " +":guilabel:`-1`のボタンをクリックすると、プロダクトの数量を追加または減算することができ、:guilabel:`数字キー`を使用して数量を追加することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" @@ -2259,7 +2266,7 @@ msgid "" "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" -"guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " +":guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " "という行があり、プロダクトに別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/Stock` " "と表示されます。この行をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。" @@ -2302,7 +2309,8 @@ msgstr "出荷プロダクトの倉庫配送を処理するには、まず販売 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." -msgstr "abbr:`販売オーダ` を作成するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 作成` に移動し、新しい見積を作成します。" +msgstr "" +":abbr:`SO(販売オーダ)` を作成するには、 :menuselection:`販売アプリ --> 作成` に移動し、新しい見積を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" @@ -2322,7 +2330,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" -"準備ができたら、フォーム上部の :guilabel:`保存` をクリックし、 :abbr:`販売オーダ` に見積を確認するために " +"準備ができたら、フォーム上部の :guilabel:`保存` をクリックし、 :abbr:`SO(販売オーダ)` に見積を確認するために " ":guilabel:`オーダ確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 @@ -2342,7 +2350,7 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" -"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " +":guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャニング` " "画面が表示されます。配達物を処理するには、画面下部の :guilabel:`オペレーション` ボタンをクリックします。これにより " ":guilabel:`オペレーション` の概要ページに移動します。" @@ -2378,7 +2386,7 @@ msgid "" "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" -"各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+1`ボタンをクリックすると、そのプロダクトの配送を示すことができ、:guilabel:`鉛筆アイコン`をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" +"各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。:guilabel:`+1`ボタンをクリックすると、そのプロダクトの配送を示すことができ、:guilabel:`鉛筆アイコン`をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" @@ -2390,7 +2398,7 @@ msgid "" msgstr "" "この画面では、配送するプロダクトがリスト表示されます。プロダクト名の下にある :guilabel:`数量` " "行を編集することができます。この行の`0`を希望の数量に変更するか、 :guilabel:`/#単位`ボタン(この場合は " -":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`販売オーダ`からオーダされた数量が自動的に入力されます。" +":guilabel:`/10単位`)をクリックすると、 :abbr:`SO(販売オーダ)`からオーダされた数量が自動的に入力されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" @@ -2398,7 +2406,7 @@ msgid "" "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" -"guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " +":guilabel:`数字キー`の下には :guilabel:`ロケーション` " "明細があり、プロダクト自体に別のロケーションが記載されていない限り、デフォルトでは `WH/Stock` と表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 @@ -2442,7 +2450,7 @@ msgid "" "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" -"バーコード*アプリは、ロット番号やシリアル番号で追跡されたプロダクトを含む、あらゆるタイプのプロダクトの内部運送処理に使用できます。Odoo互換のバーコードスキャナーまたはOdooモバイルアプリを使用して、リアルタイムでゼロから移動を作成できます。" +"*バーコード*アプリは、ロット番号やシリアル番号で追跡されたプロダクトを含む、あらゆるタイプのプロダクトの内部運送処理に使用できます。Odoo互換のバーコードスキャナーまたはOdooモバイルアプリを使用して、リアルタイムでゼロから移動を作成できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" @@ -2462,7 +2470,8 @@ msgid "" "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "ページがリフレッシュされると、:guilabel:`バーコードスキャナ`機能の下に新しいオプションが表示されます: " -":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニューつき)ここでは、:guilabel:`デフォルト表現規則`または:guilabel:`デフォルトGS1表現規則`を選択できます。選択した表現規則によって、スキャナがOdooでバーコードを解釈する方法が変わります。" +":guilabel:`バーコード表現規則`(対応するドロップダウンメニューつき)ここでは、:guilabel:`デフォルト表現規則`または " +":guilabel:`デフォルトGS1表現規則`を選択できます。選択した表現規則によって、スキャナがOdooでバーコードを解釈する方法が変わります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" @@ -2484,8 +2493,8 @@ msgid "" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" -"これを行うには、 :menuselection:`Inventory app --> 設定 --> 管理設定`に進みます。そして " -":guilabel:`倉庫` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` " +"これを行うには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に進みます。そして :guilabel:`倉庫` " +"セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`保管場所` と :guilabel:`複数ステップルート` " "の隣にあるチェックボックスをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 @@ -2509,7 +2518,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" -"内部運送を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動します。guilabel:`在庫概要` ダッシュボードから " +"内部運送を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ` に移動します。:guilabel:`在庫概要` ダッシュボードから " ":guilabel:`内部運送` カードを探し、 :guilabel:`0未処理` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 @@ -2544,8 +2553,8 @@ msgid "" "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" -"希望するロケーションを選択したら、プロダクトを移動に追加することができます。guilabel:`プロダクト` タブの :guilabel:`プロダクト`" -" 明細で :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、移動に追加したいプロダクトを選択します。" +"希望するロケーションを選択したら、プロダクトを移動に追加することができます。:guilabel:`プロダクト` タブの " +":guilabel:`プロダクト` 明細で :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、移動に追加したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" @@ -2597,7 +2606,7 @@ msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" -"guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャン`画面が表示されます。" +":guilabel:`バーコードアプリ`の中に入ると、様々なオプションを表示する :guilabel:`バーコードスキャン`画面が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" @@ -2658,7 +2667,7 @@ msgid "" "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" -"または、各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。guilabel:`+ 1` " +"または、各プロダクトを個別に処理しスキャンするには、特定のプロダクト明細を選択します。:guilabel:`+ 1` " "ボタンをクリックすると、そのプロダクトの追加数量を移動に追加することができ、 :guilabel:`鉛筆アイコン` " "をクリックすると、そのプロダクト明細を編集するための新しい画面を開くことができます。" @@ -3023,7 +3032,7 @@ msgstr "" msgid "" "On the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." -msgstr "guilabel:`DataWedgeプロファイル`ページで、プロファイルオプションを選択してZebraスキャナの設定にアクセスします。" +msgstr ":guilabel:`DataWedgeプロファイル`ページで、プロファイルオプションを選択してZebraスキャナの設定にアクセスします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:92 @@ -3048,7 +3057,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Send Characters as Events` option is checked." msgstr "" "そのオプションを有効にしたら、 :guilabel:`プロファイル` オプションページに戻り、 :guilabel:`キーストローク出力` " -"セクションに行きます。そして :guilabel:キーイベントオプション` サブメニューを開きます。guilabel:`文字` の下にある " +"セクションに行きます。そして :guilabel:キーイベントオプション` サブメニューを開きます。:guilabel:`文字` の下にある " ":guilabel:`文字をイベントとして送信` オプションがチェックされていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:103 @@ -3056,7 +3065,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Send Characters as Events` option **must** be checked on the " "Zebra scanner, or Odoo **cannot** recognize the barcodes that are scanned." -msgstr "guilabel:`イベントとして文字を送信`オプションはZebraスキャナで**必ず**チェックして下さい。" +msgstr ":guilabel:`イベントとして文字を送信`オプションはZebraスキャナで**必ず**チェックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:106 msgid "" @@ -3131,7 +3140,7 @@ msgid "" msgstr "" "デバイスのホーム画面から :menuselection:`スキャナアプリ --> 管理設定` をクリックします。guilabel:`管理設定` " "ページから :guilabel:`出力モード` " -"をクリックします。ポップアップウィンドウが表示され、ユーザが利用できるさまざまな出力オプションが表示されます。guilabel:`キーボードモード`を選択し、" +"をクリックします。ポップアップウィンドウが表示され、ユーザが利用できるさまざまな出力オプションが表示されます。:guilabel:`キーボードモード`を選択し、" " :guilabel:`OK`をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1 @@ -3462,7 +3471,7 @@ msgstr "Honeywellスキャナのデータ処理設定オプション。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:130 msgid "Change the :guilabel:`Wedge Method` setting to :guilabel:`Keyboard`." -msgstr "guilabel:`Wedgeメソッド` の設定を :guilabel:`キーボード` に変更して下さい。" +msgstr ":guilabel:`Wedgeメソッド` の設定を :guilabel:`キーボード` に変更して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:132 msgid "" @@ -3502,7 +3511,7 @@ msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings`, click :guilabel:`Data Output`, " "followed by :guilabel:`Keyboard Emulation`." msgstr "" -"guilabel:`一般設定`の下にある、:guilabel:データ出力`をクリックし、続いて:guilabel:`キーボードエミュレーション`をクリックします。" +":guilabel:`一般設定`の下にある、:guilabel:データ出力`をクリックし、続いて:guilabel:`キーボードエミュレーション`をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Cipherlab scanner data output setting page." @@ -3707,7 +3716,7 @@ msgid "" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" -"guilabel:`オーダ基準補充 (MTO)`の隣にあるチェックボックスを有効にして、 " +":guilabel:`オーダ基準補充 (MTO)`の隣にあるチェックボックスを有効にして、 " ":guilabel:`アクション`ボタンをクリックしてドロップダウンメニューを表示します。ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`アーカイブ解除` を選択します。" @@ -3722,7 +3731,7 @@ msgid "" "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" -"最後に :guilabel:`検索...` バーから :guilabel:`アーカイブ済` フィルタを削除します。guilabel:`ルート` " +"最後に :guilabel:`検索...` バーから :guilabel:`アーカイブ済` フィルタを削除します。:guilabel:`ルート` " "ページには、各プロダクトページの在庫タブで選択可能になった :guilabel:`オーダ基準補充 (MTO)` " "を含む、利用可能な全てのルートが表示されるようになりました。" @@ -3761,7 +3770,7 @@ msgid "" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" -"guilabel:`オーダ基準補充(MTO)`ルートは、他のルートが選択されていない限り機能**しません**。これはOdooがプロダクトのオーダ(購入、製造など)時にどのように補充するかを知る必要があるためです。" +":guilabel:`オーダ基準補充(MTO)`ルートは、他のルートが選択されていない限り機能**しません**。これはOdooがプロダクトのオーダ(購入、製造など)時にどのように補充するかを知る必要があるためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." @@ -3782,7 +3791,7 @@ msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" -"guilabel:`購買`タブを選択し、 :guilabel:`仕入先`とそのプロダクトを販売する :guilabel:`価格` を指定します。" +":guilabel:`購買`タブを選択し、 :guilabel:`仕入先`とそのプロダクトを販売する :guilabel:`価格` を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." @@ -3860,7 +3869,7 @@ msgid "" msgstr "" "空白の見積書フォームに :guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`オーダ明細` タブの下にある " ":guilabel:`プロダクトを追加` をクリックし、*MTO* と *購買* " -"ルートを使用するように設定されたプロダクトを入力します。guilabel:`確認`をクリックすると、見積書が販売オーダに変わります。" +"ルートを使用するように設定されたプロダクトを入力します。:guilabel:`確認`をクリックすると、見積書が販売オーダに変わります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:110 msgid "" @@ -3868,7 +3877,7 @@ msgid "" "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" -"guilabel:`購買`スマートボタンが販売オーダの右上に表示されるようになりました。これをクリックすると、販売オーダに関連する|RFQ|が開きます。" +":guilabel:`購買`スマートボタンが販売オーダの右上に表示されるようになりました。これをクリックすると、販売オーダに関連する|RFQ|が開きます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:113 msgid "" @@ -3877,7 +3886,7 @@ msgid "" "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" -"guilabel:`オーダを確認`をクリックすると、|RFQ|が確定され、オーダに変わります。緑色の :guilabel:`プロダクト入荷` " +":guilabel:`オーダを確認`をクリックすると、|RFQ|が確定され、オーダに変わります。緑色の :guilabel:`プロダクト入荷` " "ボタンが発注書の上部に表示されます。プロダクトが入荷したら、 :guilabel:`プロダクト入荷` をクリックして在庫に登録します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:117 @@ -3886,7 +3895,7 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" -"guilabel:`販売オーダ`のパンくずをクリックするか、 :menuselection:`販売 --> オーダ --> " +":guilabel:`販売オーダ`のパンくずをクリックするか、 :menuselection:`販売 --> オーダ --> " "オーダ`に移動して販売オーダを選択することで販売オーダに戻ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/mto.rst:120 @@ -3945,8 +3954,8 @@ msgid "" "Products --> Products`, then select an existing product, or create a new one" " by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" -"プロダクトの再オーダ規則を使用するには、まず正しく設定する必要があります。初めに:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト` に移動し、既存のプロダクトを選択するか、 :guilabel:`新規` をクリックして新しいプロダクトを作成します。" +"プロダクトの再オーダ規則を使用するには、まず正しく設定する必要があります。初めに :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト -->" +" プロダクト` に移動し、既存のプロダクトを選択するか、 :guilabel:`新規` をクリックして新しいプロダクトを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" @@ -3955,7 +3964,8 @@ msgid "" "This is necessary because Odoo only tracks stock quantities for storable " "products, and this number is used to trigger reordering rules." msgstr "" -"プロダクトフォームの:guilabel:`一般情報`タブで、:guilabel:`プロダクトタイプ`が:guilabel:`在庫可能品`に設定されていることを確認して下さい。これはOdooが在庫可能品の在庫数のみを追跡し、この数が再オーダ規則のトリガに使用されるためです。" +"プロダクトフォームの :guilabel:`一般情報`タブで、:guilabel:`プロダクトタイプ`が " +":guilabel:`在庫可能品`に設定されていることを確認して下さい。これはOdooが在庫可能品の在庫数のみを追跡し、この数が再オーダ規則のトリガに使用されるためです。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." @@ -3984,7 +3994,7 @@ msgid "" msgstr "" "プロダクトが :guilabel:`購買` ルートで再オーダされた場合、プロダクト名の下にある :guilabel:`購買可能` " "チェックボックスが有効になっていることを確認します。これにより :guilabel:`購買` " -"タブが表示されます。guilabel:`購買`タブをクリックし、少なくとも1つの仕入先と、その仕入先がプロダクトを販売する価格を指定します。これにより、Odooはどの会社からプロダクトを購入すべきかを知ることができます。" +"タブが表示されます。:guilabel:`購買`タブをクリックし、少なくとも1つの仕入先と、その仕入先がプロダクトを販売する価格を指定します。これにより、Odooはどの会社からプロダクトを購入すべきかを知ることができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." @@ -4137,7 +4147,7 @@ msgid "" "and enable the :guilabel:`Trigger` option from the additional options drop-" "down menu that appears." msgstr "" -"guilabel:`トリガ`フィールドを有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 再オーダ規則` " +":guilabel:`トリガ`フィールドを有効にするには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 再オーダ規則` " "に進みます。次に、列タイトルの右端にある :guilabel:`(スライダ)` " "アイコンをクリックし、表示される追加オプションのドロップダウンメニューから :guilabel:`トリガ` オプションを有効にします。" @@ -4151,7 +4161,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" -"guilabel:`トリガ` 列で :guilabel:`自動` または :guilabel:`手動` " +":guilabel:`トリガ` 列で :guilabel:`自動` または :guilabel:`手動` " "を選択します。異なるタイプの再オーダ規則については、以下のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128 @@ -4229,7 +4239,7 @@ msgid "" "(Manufacturing Orders)`, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" -"guilabel:`製造` ルートを選択すると、 :abbr:`MO (製造オーダ)`が生成されます。MO(製造オーダ)`を表示・管理するには、 " +" :guilabel:`製造` ルートを選択すると、 :abbr:`MO(製造オーダ)`が生成されます。MO(製造オーダ)`を表示・管理するには、 " ":menuselection:`製造アプリ --> 工程 --> 製造オーダ` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:164 @@ -4237,7 +4247,7 @@ msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" -"ルートが選択されていない場合、Odooはプロダクトフォームの:guilabel:`在庫`タブで指定された:guilabel:`ルート`を選択します。" +"ルートが選択されていない場合、Odooはプロダクトフォームの :guilabel:`在庫`タブで指定された :guilabel:`ルート`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:163 @@ -4314,7 +4324,7 @@ msgid "" " replenishment dashboard (:menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`) a certain number of days in advance." msgstr "" -"ref:`手動再オーダ規則 `がプロダクトに割当てられた場合、*可視性日数*により、そのプロダクトが補充ダッシュボード(:menuselection:`在庫アプリ --> " "オペレーション --> 補充`)に表示されるようになります。" @@ -4329,7 +4339,7 @@ msgid "" "The current date is February 20th, and the *delivery date* on a sales order " "(in the :guilabel:`Other Info` tab) is March 3rd — twelve days from the " "current date." -msgstr "現在の日付は2月20日で、(:guilabel:`その他の情報`タブの)販売オーダの*配送日*は3月3日、現在の日付から12日です。" +msgstr "現在の日付は2月20日で、( :guilabel:`その他の情報`タブの)販売オーダの*配送日*は3月3日、現在の日付から12日です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:214 msgid "" @@ -4624,7 +4634,7 @@ msgid "" "smart button, click :guilabel:`Create`, and fill out the fields." msgstr "" "プロダクトフォームから新しい再オーダ規則を作成するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> " -"プロダクト`に進み、プロダクトを選択してプロダクトフォームを開きます。guilabel:`再オーダ規則`スマートボタンをクリックし、:guilabel:`作成`をクリックし、フィールドに必要事項を入力します。" +"プロダクト`に進み、プロダクトを選択してプロダクトフォームを開きます。:guilabel:`再オーダ規則`スマートボタンをクリックし、:guilabel:`作成`をクリックし、フィールドに必要事項を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:98 msgid "Replenishment report fields" @@ -4637,7 +4647,7 @@ msgid "" "icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a " "field to make it visible." msgstr "" -"guilabel:`補充`レポートには以下のフィールドがあります。これらのフィールドが表示されていない場合は、レポートの右端にある " +":guilabel:`補充`レポートには以下のフィールドがあります。これらのフィールドが表示されていない場合は、レポートの右端にある " ":guilabel:`⋮(追加オプション)` アイコンをクリックし、フィールドの横にあるチェックボックスをクリックして表示させます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:104 @@ -4757,7 +4767,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Automate Orders` on the right-side of the line, represented by a " ":guilabel:`🔄 (circular arrow)` icon." msgstr "" -"guilabel:`補充` ページから補充を自動化するには、 :guilabel:`🔄 (丸い矢印)` アイコンで表される行の右側にある " +":guilabel:`補充` ページから補充を自動化するには、 :guilabel:`🔄 (丸い矢印)` アイコンで表される行の右側にある " ":guilabel:` オーダを自動化` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:138 @@ -4774,7 +4784,7 @@ msgid "" "replenishment can be temporarily deactivated for a given period, by clicking" " the :guilabel:`🔕 (snooze)` icon on the far-right of the line." msgstr "" -"guilabel:`再補充` ページでは、行の右端にある :guilabel:`🔕 (スヌーズ)` " +":guilabel:`補充` ページでは、行の右端にある :guilabel:`🔕 (スヌーズ)` " "アイコンをクリックすることで、再オーダ規則や手動補充を一時的に停止することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst-1 @@ -4816,14 +4826,14 @@ msgstr "Odooで|MTO|ルートを活動させるには:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:163 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:164 msgid "" "Activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting, located under the " ":guilabel:`Warehouse` section, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"guilabel:`倉庫` セクションの下にある :guilabel:`複数ステップルート` 設定を活動させ、 :guilabel:`保存` " +":guilabel:`倉庫` セクションの下にある :guilabel:`複数ステップルート` 設定を活動させ、 :guilabel:`保存` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:166 @@ -4841,7 +4851,7 @@ msgid "" "Select the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, and click " "on :menuselection:`Action --> Unarchive`." msgstr "" -"guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` の隣にあるチェックボックスを選択し、 :menuselection:`アクション --> " +":guilabel:`オーダ基準補充(MTO)` の隣にあるチェックボックスを選択し、 :menuselection:`アクション --> " "アーカイブ解除` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:172 @@ -4850,7 +4860,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Storage Locations`. If these features aren't applicable to the " "warehouse, disable these settings after unarchiving the |MTO| route." msgstr "" -"guilabel:`複数ステップルート` の設定を活動させると、 :guilabel:`保管場所` " +":guilabel:`複数ステップルート` の設定を活動させると、 :guilabel:`保管場所` " "も活動します。これらの機能が倉庫に適用されない場合は、|MTO| ルートをアーカイブ解除した後、これらの設定を無効にして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:176 @@ -5005,7 +5015,7 @@ msgid "" "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" -"guilabel:``フィールドには、新しい|UOM|に含まれる個々の単位がいくつであるかを入力します。例えば`6-Pack`の例では`6.00000`のように入力します(6個入りの箱は基準単位である`1.00000`の6倍*大きい*ため)。" +":guilabel:`比率`フィールドには、新しい|UOM|に含まれる個々の単位がいくつであるかを入力します。例えば`6-梱包`の例では`6.00000`のように入力します(6個入りの箱は基準単位である`1.00000`の6倍*大きい*ため)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst-1 msgid "" @@ -5033,14 +5043,14 @@ msgid "" "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" -"guilabel:`一般情報`タブで、 " +":guilabel:`一般情報`タブで、 " ":guilabel:`単位`フィールドを編集し、プロダクトの販売単位を指定します。指定した単位は、プロダクトの在庫や内部運送の記録に使用される単位でもあります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." -msgstr "guilabel:`購買単位`フィールドを編集して、プロダクトの購買単位を指定します。" +msgstr ":guilabel:`購買単位`フィールドを編集して、プロダクトの購買単位を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" @@ -5094,13 +5104,14 @@ msgid "" "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" -"*購買*アプリで新規見積依頼(RFQ)を作成する際、Odooは自動的にプロダクトの購買単位を使用します。必要であれば、|RFQ|の:guilabel:`単位`値を手動で編集して下さい。" +"*購買*アプリで新規見積依頼(RFQ)を作成する際、Odooは自動的にプロダクトの購買単位を使用します。必要であれば、|RFQ|の " +":guilabel:`単位`値を手動で編集して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." -msgstr " |RFQ|が|PO|に確定されたら、|PO|の上部にある:guilabel:`入荷`スマートボタンをクリックして下さい。" +msgstr " |RFQ|が|PO|に確定されたら、|PO|の上部にある :guilabel:`入荷`スマートボタンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:109 msgid "" @@ -5108,7 +5119,7 @@ msgid "" "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" -"Odooは自動的に購入単位をプロダクトの販売/在庫単位に変換するため、納品書の:guilabel:`要求`列には変換後の数量が表示されます。" +"Odooは自動的に購入単位をプロダクトの販売/在庫単位に変換するため、納品書の :guilabel:`要求`列には変換後の数量が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:113 msgid "" @@ -5149,7 +5160,7 @@ msgstr "補充" msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." -msgstr "guilabel:`補充`ボタンを使ってプロダクトフォームから直接見積依頼を生成することもできます。" +msgstr ":guilabel:`補充`ボタンを使ってプロダクトフォームから直接見積依頼を生成することもできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:138 msgid "" @@ -5157,8 +5168,8 @@ msgid "" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" -"guilabel:`補充` をクリックすると、補充アシスタントボックスがポップアップ表示されます。必要であれば、購入単位を :guilabel:`数量`" -" フィールドで手動で編集することができます。次に、:guilabel:`確定`をクリックして、|RFQ|を作成します。" +":guilabel:`補充` をクリックすると、補充アシスタントボックスがポップアップ表示されます。必要であれば、購入単位を " +":guilabel:`数量` フィールドで手動で編集することができます。次に、:guilabel:`確定`をクリックして、|RFQ|を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom.rst:143 msgid "" @@ -5179,7 +5190,7 @@ msgid "" "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" -"プロダクトフォームの :guilabel:`予測` スマートボタンをクリックして、作成された |PO| に移動します。guilabel:`予測在庫` " +"プロダクトフォームの :guilabel:`予測` スマートボタンをクリックして、作成された |PO| に移動します。:guilabel:`予測在庫` " "セクションまでスクロールダウンし、:guilabel:`見積もり依頼` 明細で |RFQ| 参照番号をクリックしてドラフト |RFQ| " "を開きます。必要に応じて、購入|UOM| を |PO|上で直接編集することができます。" @@ -5343,7 +5354,7 @@ msgid "" "the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` section of the operation type's " "configuration page." msgstr "" -"guilabel:`オペレーションタイプ`ページから、希望するオペレーションタイプ(例: :guilabel:`入荷`、 " +":guilabel:`オペレーションタイプ`ページから、希望するオペレーションタイプ(例: :guilabel:`入荷`、 " ":guilabel:`納品オーダ`、 :guilabel:`製造`)を選択し、オペレーションタイプの設定ページの " ":guilabel:`ロット/シリアル番号`セクションで :guilabel:`新規作成`オプションを選択します。" @@ -5369,7 +5380,7 @@ msgstr "" msgid "" "Serial numbers can **not** be assigned to products on a request for " "quotation (RfQ) or purchase order (PO) — **only** on a receipt." -msgstr "シリアルナンバーは、見積依頼書(RfQ)や購買オーダ(PO)ではプロダクトに割当てられ**ません**。—入荷時**のみ**です。" +msgstr "シリアル番号は、見積依頼書(RfQ)や購買オーダ(PO)ではプロダクトに割当てられ**ません**。—入荷時**のみ**です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 msgid "Show the purchase order and the Receipt smart button" @@ -5401,7 +5412,7 @@ msgstr "入荷時の :guilabel:`詳細オペレーション` スマートボタ msgid "" "In the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, manually type in the " "serial number for a single product." -msgstr "guilabel:`ロット/シリアル番号名` 列に、1つのプロダクトのシリアル番号を手入力します。" +msgstr ":guilabel:`ロット/シリアル番号名` 列に、1つのプロダクトのシリアル番号を手入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 msgid "Add a line on the Detailed Operations page to assign serial numbers." @@ -5411,7 +5422,7 @@ msgstr "詳細オペレーションページにシリアル番号を割当てら msgid "" "When finished, click the receipt's breadcrumbs, and the assigned serial " "numbers are automatically saved." -msgstr "終了後、レシートのパンくずをクリックすると、割当てられたシリアル番号が自動的に保存されます。" +msgstr "終了後、入荷のパンくずをクリックすると、割当てられたシリアル番号が自動的に保存されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:102 msgid "" @@ -5445,7 +5456,7 @@ msgid "" "entered." msgstr "" "そうすると :guilabel:`シリアル番号を割当てる` " -"ポップアップウィンドウが開きます。guilabel:`シリアル番号数`フィールドは、シリアル番号を必要とするプロダクトの数量に基づいて自動入力されます。最初のシリアル番号を" +"ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`シリアル番号数`フィールドは、シリアル番号を必要とするプロダクトの数量に基づいて自動入力されます。最初のシリアル番号を" " :guilabel:`最初のシリアル番号` フィールドに手動で入力し、 :guilabel:`シリアル番号を割当てる " "をクリックすると、入力した最初のシリアル番号に基づいて一連のシリアル番号が生成されます。" @@ -5465,7 +5476,7 @@ msgid "" msgstr "" "シリアル番号を一括で割当てする様々な方法については、レシートの " ":ref:`プロダクト明細` にある " -":guilabel:`⦙ (箇条書きリスト)` アイコンをクリックして下さい。" +":guilabel:`⦙≣ (箇条書きリスト)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:132 msgid "Add a line" @@ -5492,7 +5503,7 @@ msgid "" "Assign multiple serial numbers at once by clicking the :guilabel:`Generate " "Serials/Lots` button in the :guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -"guilabel:`開く: 在庫移動`ポップアップウィンドウの :guilabel:`シリアル/ロット生成` " +":guilabel:`開く: 在庫移動`ポップアップウィンドウの :guilabel:`シリアル/ロット生成` " "ボタンをクリックして、一度に複数のシリアル番号を割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst-1 @@ -5565,7 +5576,7 @@ msgid "" " the serial numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` " "option unchecked." msgstr "" -"guilabel:`現在の行を保持する`チェックボックスにチェックを入れると、 " +":guilabel:`現在の行を保持する`チェックボックスにチェックを入れると、 " ":guilabel:`開く:在庫移動`ポップアップウィンドウのプロダクトリストと " ":guilabel:`ロット/シリアル番号`テーブルのシリアル番号が追加されます。リスト内のシリアル番号を置き換えるには、 " ":guilabel:`現在の明細を維持` オプションのチェックを外したままにします。" @@ -5581,7 +5592,7 @@ msgid "" "already been assigned a serial number in the :guilabel:`Open: Stock move` " "pop-up window." msgstr "" -"guilabel:`需要`が`3.00`プロダクトの入荷では、 :guilabel:`開く: " +":guilabel:`需要`が`3.00`プロダクトの入荷では、 :guilabel:`開く: " "在庫移動`ポップアップウィンドウで1つのプロダクトに既にシリアル番号が割当てられています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:190 @@ -5599,7 +5610,7 @@ msgid "" "serial numbers **in addition** to the serial number, `123`, that has already" " been assigned." msgstr "" -"guilabel:`現在の明細を維持` オプションを選択すると、すでに割当てられているシリアル番号 `123` " +":guilabel:`現在の明細を維持` オプションを選択すると、すでに割当てられているシリアル番号 `123` " "に加えて**これら2つのシリアル番号が追加されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:0 @@ -5857,7 +5868,7 @@ msgid "" "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" -"guilabel:`ロット&シリアル番号` 機能が活動化されると、 :guilabel:`ロット/シリアル番号を配送伝票に表示` や " +":guilabel:`ロット&シリアル番号` 機能が活動化されると、 :guilabel:`ロット/シリアル番号を配送伝票に表示` や " ":guilabel:`ロット/シリアル番号を請求書に表示` 、 :guilabel:`有効期限日を配送伝票に表示` " "などの追加機能が表示されます。これらの機能を有効にすることで、エンドツーエンドのトレーサビリティに役立ち、プロダクトのリコール管理や \"不良\" " "ロットの特定などが容易になります。" @@ -5936,7 +5947,7 @@ msgstr "プロダクトフォーム上の有効期限日設定。" msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" -msgstr "guilabel:`日付`フィールドには、プロダクトの有効期限情報を設定する4つのカテゴリがあります:" +msgstr ":guilabel:`日付`フィールドには、プロダクトの有効期限情報を設定する4つのカテゴリがあります:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 msgid "" @@ -5988,7 +5999,7 @@ msgid "" "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" -"guilabel:`日付`フィールドに有効期限日情報の値が入力されていない場合、日付(とロット)は入出庫時に手動で割当てられます。割当てられた場合でも、必要に応じて手動で上書きしたり変更することができます。" +":guilabel:`日付`フィールドに有効期限日情報の値が入力されていない場合、日付(とロット)は入出庫時に手動で割当てられます。割当てられた場合でも、必要に応じて手動で上書きしたり変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" @@ -6019,14 +6030,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" -"guilabel:`数量`列の数字を変更してオーダする数量を選択し、:guilabel:`オーダ確認`をクリックします。これで " +":guilabel:`数量`列の数字を変更してオーダする数量を選択し、:guilabel:`オーダ確認`をクリックします。これで " ":abbr:`RFQ(見積依頼書)` がオーダに変換されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." -msgstr "購買オーダの上部にある:guilabel:`入荷`スマートボタンをクリックすると、倉庫の入荷フォームに移動します。" +msgstr "購買オーダの上部にある :guilabel:`入荷`スマートボタンをクリックすると、倉庫の入荷フォームに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" @@ -6037,7 +6048,7 @@ msgid "" "assigned lot or serial number." msgstr "" "オーダ済プロダクトの数量にシリアル番号を割当てる前に :guilabel:`検証` をクリックすると、 :guilabel:`ユーザエラー` " -"ポップアップが表示されます。このポップアップでは、オーダ済プロダクトのロット番号またはシリアル番号を入力する必要があります。abbr:`RFQ(見積依頼)`" +"ポップアップが表示されます。このポップアップでは、オーダ済プロダクトのロット番号またはシリアル番号を入力する必要があります。:abbr:`RFQ(見積依頼)`" " は割当てられたロット番号またはシリアル番号なしでは検証できません。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 @@ -6120,8 +6131,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" -"abbr:`MO(製造オーダ)` を作成するには、 :menuselection:`製造アプリ --> オペレーション --> 製造オーダ` に進み、 " -":guilabel:作成` をクリックします。製造するプロダクトを :guilabel:`プロダクト` " +":abbr:`MO(製造オーダ)` を作成するには、 :menuselection:`製造アプリ --> オペレーション --> 製造オーダ` に進み、" +" :guilabel:作成` をクリックします。製造するプロダクトを :guilabel:`プロダクト` " "フィールドのドロップダウンメニューから選択し、製造する :guilabel:`数量` を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 @@ -6148,7 +6159,7 @@ msgid "" "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" -"guilabel:`ロット/シリアル番号`の横にあるドロップダウンメニューから既存のロット番号を選択するか、緑色の " +":guilabel:`ロット/シリアル番号`の横にあるドロップダウンメニューから既存のロット番号を選択するか、緑色の " ":guilabel:`+`記号をクリックして新しいロット番号を自動的に割当てます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 @@ -6206,8 +6217,8 @@ msgid "" "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" -"guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックして、必要なプロダクトを :guilabel:`プロダクト`" -" 行に追加し、プロダクトの :guilabel:`数量` を設定します。" +":guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクトを追加` をクリックして、必要なプロダクトを " +":guilabel:`プロダクト` 行に追加し、プロダクトの :guilabel:`数量` を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 msgid "" @@ -6224,7 +6235,7 @@ msgstr "" msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." -msgstr "次に、販売オーダの上部にある:guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、倉庫の入荷フォームが表示されます。" +msgstr "次に、販売オーダの上部にある :guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、倉庫の入荷フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" @@ -6281,7 +6292,7 @@ msgid "" " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" -"guilabel:`検索...`バーからデフォルトの検索フィルタを削除します。次に、 :guilabel:`グループ化` をクリックし、 " +":guilabel:`検索...`バーからデフォルトの検索フィルタを削除します。次に、 :guilabel:`グループ化` をクリックし、 " ":guilabel:`カスタムグループを追加` を選択し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`有効期限日` パラメータを選択します。最後に" " :guilabel:`適用` をクリックしてフィルタを適用します。" @@ -6388,7 +6399,7 @@ msgid "" "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"ロットを使用してプロダクトを追跡するには、*ロットとシリアル番号*機能を有効にします。menuselection:在庫アプリ --> 設定 --> " +"ロットを使用してプロダクトを追跡するには、*ロットとシリアル番号*機能を有効にします。:menuselection:在庫アプリ --> 設定 --> " "管理設定`に進み、 :guilabel:`トレーサビリティ` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`ロット & " "シリアル番号`の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。そして :guilabel:`保存` をクリックします。" @@ -6413,7 +6424,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" -"guilabel:`ロット & シリアル番号`機能が有効化されたら、個々のプロダクトをロットを使って追跡するように設定します。これを行うには " +":guilabel:`ロット & シリアル番号`機能が有効化されたら、個々のプロダクトをロットを使って追跡するように設定します。これを行うには " ":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に行き、設定するプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 @@ -6458,7 +6469,7 @@ msgid "" "form." msgstr "" "入荷フォームで :ref:`入荷商品 ` " -"に新しいロット番号を割当てます。ref:`出荷商品 ` を出荷する場合は、配送オーダフォームで特定のロット番号のプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:75 @@ -6539,7 +6550,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`, :guilabel:`Store To` location for the lot, " ":guilabel:`Quantity`, and :guilabel:`Destination Package`, if any." msgstr "" -"手動でロット番号を割当てたい場合は、 :guilabel:`明細の追加` をクリックして下さい。guilabel:`ロット/シリアル番号`、ロットの " +"手動でロット番号を割当てたい場合は、 :guilabel:`明細の追加` をクリックして下さい。:guilabel:`ロット/シリアル番号`、ロットの " ":guilabel:`保管先` の場所、 :guilabel:`数量`、 :guilabel:`先梱包` があれば入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:116 @@ -6550,7 +6561,7 @@ msgid "" "column matches the :guilabel:`Demand` at the top." msgstr "" "複数のロット番号を割当てたり、複数の場所に保管するには、 :guilabel:`明細追加` をクリックし、追加の数量を新しい " -":guilabel:`ロット/シリアル番号` に入力します。guilabel:`数量` 列の合計が上部の :guilabel:`需要` " +":guilabel:`ロット/シリアル番号` に入力します。:guilabel:`数量` 列の合計が上部の :guilabel:`需要` " "と一致するまで繰返します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 @@ -6567,7 +6578,7 @@ msgid "" "Serials/Lots`, then paste the bulk lot numbers, in the " ":guilabel:`Lots/Serial numbers` field." msgstr "" -"guilabel:`オープン:在庫移動`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`シリアル/ロット`をインポートする`をクリックし、一括ロット番号を:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドに貼付けます。" +":guilabel:`オープン:在庫移動`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`シリアル/ロット`をインポートする`をクリックし、一括ロット番号を:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドに貼付けます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:134 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." @@ -6594,7 +6605,7 @@ msgid "" "the lot numbers in the list, leave the :guilabel:`Keep current lines` option" " unticked." msgstr "" -"guilabel:`現在の行を維持する`チェックボックスをオンにすると、 " +":guilabel:`現在の行を維持する`チェックボックスをオンにすると、 " ":guilabel:`開く:在庫移動`ポップアップウィンドウに*追加*ロット番号が生成されます。リストのロット番号を置換えるには、 " ":guilabel:`現在の明細を保持` オプションをチェックしないままにしておきます。" @@ -6633,7 +6644,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" -"まず、:menuselection:`販売`アプリから見積を作成するか、既存の見積を選択します。SO|を確認すると、:guilabel:`配送`スマートボタンが利用可能になります。guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、特定の|SO|の入荷フォームが表示されます。" +"まず、:menuselection:`販売`アプリから見積を作成するか、既存の見積を選択します。SO|を確認すると、:guilabel:`配送`スマートボタンが利用可能になります。:guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると、特定の|SO|の入荷フォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" @@ -6652,7 +6663,7 @@ msgid "" "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" -"guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが開きます。guilabel:`オペレーション` " +":guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが開きます。:guilabel:`オペレーション` " "タブで、ロット番号で追跡するプロダクトの右にある |リスト| アイコンをクリックします。そのアイコンをクリックすると :guilabel:`オープン: " "在庫移動` ポップアップウィンドウが表示されます。" @@ -6710,8 +6721,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" -"guilabel:`ロット/シリアル番号`ダッシュボードでプロダクトの既存のロット番号を管理、表示するには :menuselection:`在庫アプリ " -"--> プロダクト --> ロット/シリアル番号` に進みます。" +":guilabel:`ロット/シリアル番号`ダッシュボードでプロダクトの既存のロット番号を管理、表示するには :menuselection:`在庫アプリ" +" --> プロダクト --> ロット/シリアル番号` に進みます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:208 msgid "" @@ -6746,7 +6757,7 @@ msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" -"guilabel:`ロット/シリアル番号`ダッシュボードからロットをクリックすると、ロットに関する追加情報を提供できる別ページが表示されます。" +":guilabel:`ロット/シリアル番号`ダッシュボードからロットをクリックすると、ロットに関する追加情報を提供できる別ページが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:229 msgid "" @@ -6755,7 +6766,8 @@ msgid "" "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" -"Odooは最新の番号に続く新しい:guilabel:`ロット/シリアル番号`を自動的に生成します。ただし、:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドの下の明細をクリックし、生成された番号を任意の番号に変更することで編集することができます。" +"Odooは最新の番号に続く新しい " +":guilabel:`ロット/シリアル番号`を自動的に生成します。ただし、:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドの下の明細をクリックし、生成された番号を任意の番号に変更することで編集することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" @@ -6831,7 +6843,8 @@ msgid "" "<../../../../productivity/knowledge/properties>`. Once finished, enter the " "property value in the new field." msgstr "" -"名前と:doc:`新規フィールド<../../../../productivity/knowledge/properties>`を設定します。完了したら、新規フィールドにプロパティ値を入力します。" +"名前と " +":doc:`新規フィールド<../../../../productivity/knowledge/properties>`を設定します。完了したら、新規フィールドにプロパティ値を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:266 msgid "" @@ -6878,7 +6891,8 @@ msgid "" "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" -"Odooは自動的に新しい:guilabel:`ロット/シリアル番号`を生成し、最新の番号に追従させますが、ロットフォームの:guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドの下の行をクリックし、生成された番号を変更することで、任意の番号に編集・変更することができます。" +"Odooは自動的に新しい :guilabel:`ロット/シリアル番号`を生成し、最新の番号に追従させますが、ロットフォームの " +":guilabel:`ロット/シリアル番号`フィールドの下の行をクリックし、生成された番号を変更することで、任意の番号に編集・変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "" @@ -7003,7 +7017,8 @@ msgid "" msgstr "" "ロットでグループ分けするには、まず :guilabel:`検索...` バーのフィルタを全て外します。次に、 :icon:`fa-caret-down`" " :guilabel:`(下矢印)`アイコンをクリックして、 :guilabel:`フィルタ`、 :guilabel:`グループ化`オプション、 " -":guilabel:`お気に入り`のドロップダウンメニューを開きます。guilabel:`グループ化`セクションで、:guilabel:`カスタムグループを追加`オプションをクリックし、ドロップダウンメニューから:guilabel:`ロット/シリアル番号`を選択します。" +":guilabel:`お気に入り`のドロップダウンメニューを開きます。:guilabel:`グループ化`セクションで、:guilabel:`カスタムグループを追加`オプションをクリックし、ドロップダウンメニューから" +" :guilabel:`ロット/シリアル番号`を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" @@ -7092,7 +7107,7 @@ msgid "" "pack>`." msgstr "" "デフォルトでは、梱包フォームの *梱包使用* フィールドは *使い捨てボックス* " -"に設定されています。ref:`一括ピッキング` " +"に設定されています。:ref:`一括ピッキング` " "の梱包を設定する場合のみ、このフィールドを **再利用可能箱* ** に変更して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:25 @@ -7124,7 +7139,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "パッケージを使用するには、まず :menuselection:`配送アプリ --> 設定 --> 管理設定` " -"にアクセスします。guilabel:`オペレーション` の下にある :guilabel:`梱包` 機能を有効にします。そして " +"にアクセスします。:guilabel:`オペレーション` の下にある :guilabel:`梱包` 機能を有効にします。そして " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1 @@ -7187,7 +7202,7 @@ msgid "" "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" -"guilabel:`プロダクト` を梱包に入れるには、 :guilabel:`明細追加` をクリックし、プロダクトを :guilabel:`先梱包` " +":guilabel:`プロダクト` を梱包に入れるには、 :guilabel:`明細追加` をクリックし、プロダクトを :guilabel:`先梱包` " "に割当てます。既存の梱包を選択するか、新しい梱包の名前を入力して :guilabel:`作成...` を選択して新しい梱包を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82 @@ -7235,12 +7250,12 @@ msgid "" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" -"menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で*梱包*機能を有効にすると、入荷、配送オーダ、その他の転送フォームに " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で*梱包*機能を有効にすると、入荷、配送オーダ、その他の転送フォームに " ":guilabel:`梱包する` ボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:109 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." -msgstr " \"梱包する\" ボタンをクリックしたイメージ。" +msgstr "\"梱包する\" ボタンをクリックしたイメージ。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:109 msgid "" @@ -7258,7 +7273,7 @@ msgid "" "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" -"menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " +":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " "梱包タイプ`に移動して梱包タイプを作成し、カスタム寸法と重量制限を設定します。この機能は主に送料のために梱包重量を計算するために使用されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:122 @@ -7278,7 +7293,7 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" -"guilabel:`梱包タイプ` リストで :guilabel:`新規` " +":guilabel:`梱包タイプ` リストで :guilabel:`新規` " "をクリックすると、空白の梱包タイプフォームが開きます。フォームのフィールドは以下の通りです:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:128 @@ -7369,7 +7384,7 @@ msgid "" "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" -"menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> 梱包`で新しい梱包を追加します。次に :guilabel:`新規` " +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> 梱包`で新しい梱包を追加します。次に :guilabel:`新規` " "をクリックするか、既存の梱包を選択します。そうすると、以下のフィールドを含む梱包フォームが開きます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:167 @@ -7484,7 +7499,7 @@ msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" -"menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロ策と`で必要なプロダクトを選択し、プロダクトフォームに梱包を作成します。" +":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロ策と`で必要なプロダクトを選択し、プロダクトフォームに梱包を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:35 msgid "" @@ -7492,7 +7507,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" -"guilabel:`在庫` タブの下にある :guilabel:`梱包` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`明細追加` " +":guilabel:`在庫` タブの下にある :guilabel:`梱包` セクションまでスクロールダウンし、 :guilabel:`明細追加` " "をクリックします。テーブルで、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:38 @@ -7585,7 +7600,7 @@ msgid "" msgstr "" "作成された全ての梱包を見るには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> プロダクト梱包` に進みます。そうすると " ":guilabel:`プロダクト梱包` " -"ページが表示され、全てのプロダクトに対して作成された梱包の完全なリストが表示されます。guilabel:`新規`をクリックして新しい梱包を作成します。" +"ページが表示され、全てのプロダクトに対して作成された梱包の完全なリストが表示されます。:guilabel:`新規`をクリックして新しい梱包を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:77 msgid "" @@ -7594,7 +7609,7 @@ msgid "" "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" -"`グレープソーダ`とダイエットコーラ`の2つのソーダプロダクトには3種類の梱包が設定されています。guilabel:`プロダクト梱包`ページでは、各プロダクトを6個入りの`6-梱包`、12個入りの`12-梱包`、32個入りの`ケース`として販売することができます。" +"`グレープソーダ`とダイエットコーラ`の2つのソーダプロダクトには3種類の梱包が設定されています。:guilabel:`プロダクト梱包`ページでは、各プロダクトを6個入りの`6-梱包`、12個入りの`12-梱包`、32個入りの`ケース`として販売することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." @@ -7611,7 +7626,7 @@ msgid "" "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" -"menuselection:`販売` アプリで販売オーダを作成する際に、プロダクトに使用する梱包を指定します。選択した梱包は " +":menuselection:`販売` アプリで販売オーダを作成する際に、プロダクトに使用する梱包を指定します。選択した梱包は " ":abbr:`SO(販売オーダ)` の :guilabel:`梱包` フィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:93 @@ -7837,8 +7852,8 @@ msgid "" "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" -"guilabel:`ロット & シリアル番号`設定を活動させると、個々のプロダクトをシリアル番号を使って追跡できるようになります。これを設定するには、 " -":menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に行き、追跡したいプロダクトを選択します。" +":guilabel:`ロット & シリアル番号`設定を活動させると、個々のプロダクトをシリアル番号を使って追跡できるようになります。これを設定するには、" +" :menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> プロダクト` に行き、追跡したいプロダクトを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" @@ -7997,7 +8012,7 @@ msgid "" " number being assigned." msgstr "" "受け取った数量にシリアル番号を割り当てる前に :guilabel:`検証` をクリックすると、 :guilabel:`ユーザエラー` " -"ポップアップが表示されます。このポップアップでは、オーダ製品のロット番号またはシリアル番号を入力する必要があります。abbr:`RFQ(見積依頼)` " +"ポップアップが表示されます。このポップアップでは、オーダ製品のロット番号またはシリアル番号を入力する必要があります。:abbr:`RFQ(見積依頼)` " "はシリアル番号が割当てられないと検証でき**ません** 。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 @@ -8146,7 +8161,7 @@ msgid "" "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" -"SO(販売オーダ)`を作成するには、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、 :guilabel:`作成` " +":abbr:`SO(販売オーダ)`を作成するには、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、 :guilabel:`作成` " "ボタンをクリックします。そうすると、新しい空白の見積フォームが表示されます。この空白の見積フォームで、必要な情報を入力します。 " ":guilabel:`顧客` を追加し、(:guilabel:`オーダ明細` タブ)の :guilabel:`プロダクト` " "明細にプロダクトを追加します。" @@ -8165,13 +8180,13 @@ msgid "" " appears." msgstr "" "見積の入力が完了したら、見積を確定するために :guilabel:`確認` ボタンをクリックします。見積が確定されると、見積は " -":abbr:`SO(販売オーダ)` となり、 :guilabel:`配送` スマートボタンが表示されます。" +":abbr:`SO(販売オーダ)` となり、 :guilabel:`配送` スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:201 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." -msgstr "guilabel:`納品`スマートボタンをクリックすると、その特定の :abbr:`SO (販売オーダ)` の倉庫入荷が表示されます。" +msgstr ":guilabel:`納品`スマートボタンをクリックすると、その特定の :abbr:`SO (販売オーダ)` の倉庫入荷が表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 msgid "" @@ -8461,8 +8476,8 @@ msgid "" " access to the fields below, :ref:`install ` the " "corresponding apps **in addition** to *Inventory*." msgstr "" -"上記のプロダクトタイプは、標準の *在庫* アプリの一部です。以下のフィールドにアクセスするには、 " -"*在庫*に**加えて**対応するアプリを:ref:`インストール `して下さい。" +"上記のプロダクトタイプは、標準の *在庫* アプリの一部です。以下のフィールドにアクセスするには、 *在庫*に**加えて**対応するアプリを " +":ref:`インストール `して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:46 msgid "" @@ -8707,7 +8722,7 @@ msgstr "在庫可能品と消耗品の両方を*購買*アプリの見積依頼 msgid "" "However, when receiving consumable products, their on-hand quantity does not" " change upon validating the receipt (e.g. `WH/IN`)." -msgstr "しかし、消耗品を入荷する場合、その手持数量は入荷を確認しても変わりません(例:`WH/IN`)。" +msgstr "しかし、消耗品を入荷する場合、その手持数量は入荷を確認しても変わりません(例:`WH/IN`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:174 msgid "Manufacture or subcontract" @@ -8781,7 +8796,7 @@ msgid "" "<../../../../general/users/access_rights>`, and is found by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Stock`." msgstr "" -"在庫レポート*は、全ての在庫可能品、未予約品、入庫品、出庫品の包括的なリストです。このレポートは :doc:`管理者アクセス " +"*在庫レポート*は、全ての在庫可能品、未予約品、入庫品、出庫品の包括的なリストです。このレポートは :doc:`管理者アクセス " "<../../../general/users/access_rights>` を持つユーザのみが見ることができ、 " ":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> 在庫` に移動すると見ることができます。" @@ -8806,7 +8821,7 @@ msgstr "" msgid "" "Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app " "--> Reporting --> Locations`." -msgstr "menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> ロケーション`でロケーションレポートに移動します。" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> レポーティング --> ロケーション`でロケーションレポートに移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst-1 msgid "" @@ -8936,7 +8951,7 @@ msgid "" "enabled." msgstr "" "次に、 :menuselection:`販売` アプリに移動し、 :menuselection:`プロダクト --> プロダクト` " -"をクリックして既存のプロダクトを選択するか、 :guilabel:`作成` を選択して新しいプロダクトを設定します。guilabel:`プロダクト` " +"をクリックして既存のプロダクトを選択するか、 :guilabel:`作成` を選択して新しいプロダクトを設定します。:guilabel:`プロダクト` " "ページで、 :guilabel:`販売可能` と :guilabel:`購買可能` チェックボックスが有効になっていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 @@ -8952,7 +8967,7 @@ msgid "" "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" -"guilabel:`購買`タブをクリックし、仕入先とプロダクトの販売価格を指定します。複数の仕入先を追加することもできますが、リストの一番上にある仕入先が購買オーダの際に自動的に選択されます。" +":guilabel:`購買`タブをクリックし、仕入先とプロダクトの販売価格を指定します。複数の仕入先を追加することもできますが、リストの一番上にある仕入先が購買オーダの際に自動的に選択されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." @@ -9208,7 +9223,7 @@ msgid "" "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" -"guilabel:`費用` はオーダ内のアイテムの重量を使用して自動的に計算されます。最後に :guilabel:`追加` " +":guilabel:`費用` はオーダ内のアイテムの重量を使用して自動的に計算されます。最後に :guilabel:`追加` " "ボタンをクリックしてウィンドウを閉じます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst-1 @@ -9302,7 +9317,7 @@ msgid "" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" -"menuselection:`在庫` モジュールで、 :menuselection:`設定 --> 配送 --> 配送方法`に行きます。 " +":menuselection:`在庫` モジュールで、 :menuselection:`設定 --> 配送 --> 配送方法`に行きます。 " "配送方法をクリックして選択します。以下の例では、*FedEx International*を使用します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 @@ -9315,7 +9330,7 @@ msgid "" "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" -"guilabel:`設定`タブの :guilabel:`ラベルタイプ` " +":guilabel:`設定`タブの :guilabel:`ラベルタイプ` " "で、利用可能なラベルタイプのいずれかを選択します。利用可能なラベルタイプは運送会社によって異なります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 @@ -9343,8 +9358,8 @@ msgid "" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" -"menuselection:`販売` アプリケーションで :guilabel:`作成` " -"をクリックし、海外の顧客を選択します。guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、プロダクトを選択します。guilabel:`配送の追加` " +":menuselection:`販売` アプリケーションで :guilabel:`作成` " +"をクリックし、海外の顧客を選択します。:guilabel:`プロダクトを追加`をクリックし、プロダクトを選択します。:guilabel:`配送の追加` " "をクリックし、配送方法を選択してから :guilabel:`レート取得` をクリックし、最後に :guilabel:`追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 @@ -9355,7 +9370,7 @@ msgstr "販売オーダに配送方法とレートを追加します。" msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." -msgstr "guilabel:`確認`をクリックして見積を確定すると、:guilabel:`配送`スマートボタンが表示されます。" +msgstr ":guilabel:`確認`をクリックして見積を確定すると、:guilabel:`配送`スマートボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." @@ -9407,7 +9422,7 @@ msgid "" "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" -"doc:`サードパーティ運送会社<../setup_configuration/third_party_shipper>`とOdooを統合し、価格、宛先住所、追跡番号、バーコードを含む配送ラベルを自動生成します。" +":doc:`サードパーティ運送会社<../setup_configuration/third_party_shipper>`とOdooを統合し、価格、宛先住所、追跡番号、バーコードを含む配送ラベルを自動生成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:15 msgid "" @@ -9421,13 +9436,13 @@ msgid "" "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" -"サードパーティ配送業者のラベルを生成するには、まず :doc:`サードパーティ配送コネクタ " +"サードパーティ運送会社のラベルを生成するには、まず :doc:`サードパーティ配送コネクタ " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` をインストールします。次に、 :ref:`配送方法 " "` " -"を設定し、有効化します。出荷ラベルを生成するために、 :guilabel:`Integration Level` を " -":guilabel:`レートの取得と出荷の作成` に設定して下さい。最後に、会社の :ref:`発送元住所 " -"` と :ref:`プロダクト重量 " -"` を指定します。" +"を設定し、有効化します。出荷ラベルを生成するために、 :guilabel:`統合レベル` を :guilabel:`レートの取得と出荷の作成` " +"に設定して下さい。最後に、会社の :ref:`発送元住所 ` と :ref:`プロダクト重量 ` " +"を指定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." @@ -9560,7 +9575,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" -"guilabel:`追加`をクリックすると、見積に追加され、 :ref:`設定済配送プロダクト " +":guilabel:`追加`をクリックすると、見積に追加され、 :ref:`設定済配送プロダクト " "` として表示されます。最後に、見積の " ":guilabel:`確認` をクリックし、|DO| にアクセスするために :guilabel:`配送` スマートボタンをクリックします。" @@ -9589,7 +9604,7 @@ msgid "" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" -"配送オーダフォームで、:guilabel:`追加情報` タブに移動し、サードパーティの配送会社が :guilabel:`Carrier` " +"配送オーダフォームで、:guilabel:`追加情報` タブに移動し、サードパーティの運送会社が :guilabel:`運送会社` " "フィールドに追加されていることを確認します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:129 @@ -9611,7 +9626,7 @@ msgid "" ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" -"menuselection:`在庫` アプリで :guilabel:`配送オーダ` " +":menuselection:`在庫` アプリで :guilabel:`配送オーダ` " "カードを選択して、配送オーダを作成するか、既存の配送オーダを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:139 @@ -9621,7 +9636,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" -"guilabel:`追跡参照`番号は、配送オーダの:guilabel:`追加情報`タブで生成されます。guilabel:`追跡`スマートボタンをクリックすると、運送会社のウェブサイトから追跡リンクにアクセスできます。" +":guilabel:`追跡参照`番号は、配送オーダの:guilabel:`追加情報`タブで生成されます。guilabel:`追跡`スマートボタンをクリックすると、運送会社のウェブサイトから追跡リンクにアクセスできます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:143 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." @@ -9691,7 +9706,7 @@ msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" -"guilabel:`オペレーション` タブで、最初の梱包で出荷されるプロダクトの明細の :guilabel:`⁞≣ (メニュー)` " +":guilabel:`オペレーション` タブで、最初の梱包で出荷されるプロダクトの明細の :guilabel:`⁞≣ (メニュー)` " "アイコンを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack.rst-1 @@ -10244,7 +10259,7 @@ msgid "" "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" -"顧客リードタイムと販売オーダリードタイムは、SO " +"顧客リードタイムと販売オーダリードタイムは、 :abbr:SO " "(販売オーダ)`の*配送予定日*を自動的に計算するように設定できます。予定納期は、倉庫からの出荷に対して現実的な*納期*設定を保証します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:75 @@ -10312,7 +10327,7 @@ msgstr "販売安全リードタイム" msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." -msgstr "*menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で、*販売安全リードタイム*をグローバルに設定します。" +msgstr ":menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> 管理設定`で、*販売安全リードタイム*をグローバルに設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:114 msgid "" @@ -10591,7 +10606,7 @@ msgid "" "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" " and manufacturing security lead times." msgstr "" -"abbr:`MO(配送オーダ)`期限は、予定納期までにプロダクトを完成させるために製造工程を開始する期限であり、製造リードタイムと製造安全リードタイムを設定することで決定することができます。" +":abbr:`MO(配送オーダ)`期限は、予定納期までにプロダクトを完成させるために製造工程を開始する期限であり、製造リードタイムと製造安全リードタイムを設定することで決定できます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "" @@ -10645,7 +10660,7 @@ msgid "" "*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " "of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" -"abbr:`DO(配送オーダ)` の :guilabel:`予定日` フィールドに示された *配送予定日* に基づいて、 " +":abbr:`DO(配送オーダ)` の :guilabel:`予定日` フィールドに示された *配送予定日* に基づいて、 " ":abbr:`MO(製造オーダ)` 期限を設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:301 @@ -10655,7 +10670,7 @@ msgid "" " calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " "lead time." msgstr "" -"abbr:`MO(製造オーダ)` の :guilabel:`予定日` フィールドである :abbr:`MO(製造オーダ)` 期限は、*配送予定日* " +":abbr:`MO(製造オーダ)` の :guilabel:`予定日` フィールドである :abbr:`MO(製造オーダ)` 期限は、*配送予定日* " "から製造リードタイムを差し引いたものとして計算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:305 @@ -10980,7 +10995,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button, which reveals the picking order " "generated from the previously confirmed sales order." -msgstr "guilabel:`#未処理` ボタンをクリックすると、確認済の販売オーダから作成されたピッキングオーダが表示されます。" +msgstr ":guilabel:`#未処理` ボタンをクリックすると、確認済の販売オーダから作成されたピッキングオーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:72 msgid "" @@ -11015,7 +11030,7 @@ msgid "" "Process`). This reveals the packing order generated from the previously " "confirmed sales order." msgstr "" -"guilabel:`#未処理`ボタン(ここでは " +":guilabel:`#未処理`ボタン(ここでは " ":guilabel:`1未処理`)をクリックします。これにより、以前に確定した販売オーダから作成された梱包オーダが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:89 @@ -11760,13 +11775,13 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`# To Process` button to reveal all incoming receipts to" " process. Click the receipt associated with the previous purchase order." msgstr "" -"guilabel:`#未処理` ボタンをクリックすると、未処理の全ての入荷が表示されます。前の購買オーダに関連付けられている入荷をクリックします。" +":guilabel:`#未処理` ボタンをクリックすると、未処理の全ての入荷が表示されます。前の購買オーダに関連付けられている入荷をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to " "the destination location, :guilabel:`WH/Input`." -msgstr "guilabel:`検証` をクリックして入荷を確認し、プロダクトを移動先の :guilabel:`WH/入荷` に移動します。" +msgstr ":guilabel:`検証` をクリックして入荷を確認し、プロダクトを移動先の :guilabel:`WH/入荷` に移動します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location." @@ -11794,7 +11809,7 @@ msgid "" "Select the :guilabel:`# To Process` button to reveal all internal transfers " "to process. Then, choose the internal transfer associated with the validated" " receipt." -msgstr "guilabel:`#未処理` ボタンを選択すると、処理する内部運送が全て表示されます。次に、検証済入荷に関連する内部運送を選択します。" +msgstr ":guilabel:`#未処理` ボタンを選択すると、処理する内部運送が全て表示されます。次に、検証済入荷に関連する内部運送を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:93 msgid "" @@ -11826,7 +11841,6 @@ msgid "" "internal transfer to move the product from `WH/Quality Control` to " "`WH/Stock`." msgstr "" -"Click " ":guilabel:`パンくずの中の:内部運送`をクリックすると、処理する全ての内部運送のリストが表示されます。次に、新しい内部運送を選択して、プロダクトを" " `WH/品質管理` から `WH/在庫` に移動します。" @@ -12177,7 +12191,7 @@ msgid "" " field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before " "when starred` can be changed from the default `0`." msgstr "" -"guilabel:`予定日前`の予約方法が選択された場合、下に新しい:guilabel:`予定日前`フィールドが表示されます。このフィールドから " +":guilabel:`予定日前`の予約方法が選択された場合、下に新しい:guilabel:`予定日前`フィールドが表示されます。このフィールドから " ":guilabel:`日前` と :guilabel:`重要度の高い日までの日数` をデフォルトの `0` から変更することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55 @@ -12185,7 +12199,7 @@ msgstr "" msgid "" "Changing the :guilabel:`days before` value changes the maximum number of " "days before a scheduled date that products should be reserved." -msgstr "guilabel:`日前`の値を変更すると、プロダクトを予約する予定日の最大日数が変更されます。" +msgstr ":guilabel:`日前`の値を変更すると、プロダクトを予約する予定日の最大日数が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:58 msgid "" @@ -12193,7 +12207,7 @@ msgid "" "number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers " "for products should be reserved." msgstr "" -"guilabel:`重要度の高い日までの日数`の値を変更すると、プロダクトのスター付き(お気に入り)運送が予約される予定日の最大日数が変更されます。" +":guilabel:`重要度の高い日までの日数`の値を変更すると、プロダクトのスター付き(お気に入り)運送が予約される予定日の最大日数が変更されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0 msgid "" @@ -12280,8 +12294,8 @@ msgid "" "an :guilabel:`Operations Type` form, reservation methods are **not** " "available." msgstr "" -"guilabel:`オペレーションタイプ`フォームの :guilabel:`オペレーションタイプ` が :guilabel:`入荷` " -"に変更された場合、引当方法メソッドは利用**できません**。" +":guilabel:`オペレーションタイプ`フォームの :guilabel:`オペレーションタイプ` が :guilabel:`入荷` " +"に変更された場合、引当方法は利用でき**ません**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1 msgid "" @@ -12365,8 +12379,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Quantity` column, adjust the desired quantity of the product to " "sell." msgstr "" -"guilabel:`顧客`フィールドに顧客を追加します。次に :guilabel:`オーダ明細` タブで :guilabel:`プロダクトを追加` " -"をクリックし、ドロップダウンメニューから見積に追加する商品を選択します。最後に、:guilabel:`数量`列で、販売するプロダクトの希望数量を調整します。" +":guilabel:`顧客`フィールドに顧客を追加します。次に :guilabel:`オーダ明細` タブで :guilabel:`プロダクトを追加` " +"をクリックし、ドロップダウンメニューから見積に追加するプロダクトを選択します。最後に、:guilabel:`数量`列で、販売するプロダクトの希望数量を調整します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:92 @@ -12389,7 +12403,7 @@ msgstr "" msgid "" "If there is **not** sufficient quantity of stock for the product included in" " the |SO|, the :guilabel:`📈 (area graph)` icon is red, instead of green." -msgstr " |SO|に含まれる商品の在庫が十分で**ない**場合、:guilabel:`📈(エリアグラフ)`のアイコンは緑ではなく赤になります。" +msgstr "|SO|に含まれる商品の在庫が十分で**ない**場合、:guilabel:`📈(エリアグラフ)`のアイコンは緑ではなく赤になります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:49 msgid "" @@ -12397,7 +12411,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals " "the available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" -"guilabel:`利用可能`ツールチップは、引当済オーダの単位数を表示する代わりに、:guilabel:`利用可能`と表示し、利用可能な単位数を表示します。" +":guilabel:`利用可能`ツールチップは、引当済オーダの単位数を表示する代わりに、:guilabel:`利用可能`と表示し、利用可能な単位数を表示します。" " (例 `0単位`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1 @@ -12427,7 +12441,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Used By` column. See how each order is fulfilled in the " ":guilabel:`Replenishment` column." msgstr "" -"guilabel:`予測レポート`は、販売オーダに含まれるプロダクトの予測情報を表示します。つまり、そのプロダクトの入荷状況や、 " +":guilabel:`予測レポート`は、販売オーダに含まれるプロダクトの予測情報を表示します。つまり、そのプロダクトの入荷状況や、 " ":guilabel:`使用先`列に表示される有効な販売オーダを表示します。各オーダは :guilabel:`補充` 列に表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:66 @@ -12656,7 +12670,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the" " available number of units (e.g., `0 Units`)." msgstr "" -"guilabel:`利用可能`ツールチップは、オーダに対して予約されたユニット数を表示する代わりに、:guilabel:`引当済`と表示し、使用可能なユニット数を表示します。" +":guilabel:`利用可能`ツールチップは、オーダに対して予約されたユニット数を表示する代わりに、:guilabel:`引当済`と表示し、使用可能なユニット数を表示します。" " (例: `0単位`)。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112 @@ -12669,7 +12683,7 @@ msgstr "さらに、セット補充か入荷中のものがない限り、赤い #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:119 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to see the delivery order form." -msgstr "guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが表示されます。" +msgstr ":guilabel:`配送`スマートボタンをクリックすると配送オーダフォームが表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:121 msgid "" @@ -12703,7 +12717,7 @@ msgid "" " do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, " "while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)." msgstr "" -"guilabel:`プロダクト` 行の :guilabel:`オペレーション` タブで、 :guilabel:`需要` 列と " +":guilabel:`プロダクト` 行の :guilabel:`オペレーション` タブで、 :guilabel:`需要` 列と " ":guilabel:`数量` 列の数字が一致していません(この場合、 :guilabel:`需要` 列には `10.00` が、 " ":guilabel:`数量` 列には `0` が表示されます)。" @@ -12714,7 +12728,7 @@ msgid "" "reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the " ":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match." msgstr "" -"guilabel:`数量`列に`0`と表示されているのは、プロダクトが配送日の*2日前*まで予約されていないからです。Odooは予定日が来ると自動的にプロダクトを予約し、その時点で" +":guilabel:`数量`列に`0`と表示されているのは、プロダクトが配送日の*2日前*まで予約されていないからです。Odooは予定日が来ると自動的にプロダクトを予約し、その時点で" " :guilabel:`需要` と :guilabel:`数量` 列が一致します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142 @@ -12898,7 +12912,7 @@ msgid "" "From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) " "Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card." msgstr "" -"guilabel:`在庫概要` ページから、 :guilabel:`配送オーダ` カードの :guilabel:`(#)待機数` " +":guilabel:`在庫概要` ページから、 :guilabel:`配送オーダ` カードの :guilabel:`(#)待機数` " "ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121 @@ -12923,7 +12937,7 @@ msgid "" " the :guilabel:`Waiting` list." msgstr "" "全ての選択されたオーダに含まれるプロダクトに十分な在庫がある場合、これによりプロダクトを引当し、オーダを :guilabel:`準備完了` " -"ステータスに移動します。guilabel:`準備完了`ステータスを受取ると、オーダは :guilabel:`待機中` リストから消えます。" +"ステータスに移動します。:guilabel:`準備完了`ステータスを受取ると、オーダは :guilabel:`待機中` リストから消えます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130 msgid "" @@ -12956,7 +12970,7 @@ msgid "" "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" -"ref:`サードパーティ運送会社` " +":ref:`サードパーティ運送会社` " "と統合された場合、運送会社の価格と梱包情報に基づいて配送価格が計算されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:12 @@ -12988,7 +13002,7 @@ msgid "" "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "次に、 :guilabel:`アプリ` フィルタを削除し、 :guilabel:`検索...` バーに `配送費用` " -"と入力します。guilabel:`配送費用`モジュールを見つけたら、 :guilabel:`有効化` をクリックしてインストールします。" +"と入力します。:guilabel:`配送費用`モジュールを見つけたら、 :guilabel:`有効化` をクリックしてインストールします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst-1 msgid "Install the *Delivery Costs* module." @@ -13018,7 +13032,8 @@ msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" -"guilabel:`配送`セクションまでスクロールし、対応するチェックボックスにチェックを入れて :guilabel:`配送方法` 機能を有効にします。" +":guilabel:`配送`セクションまでスクロールし、対応するチェックボックスにチェックを入れて :guilabel:`配送方法` " +"機能を有効にします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:0 msgid "" @@ -13032,7 +13047,7 @@ msgid "" ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" -"guilabel:`配送方法`ページで、 " +":guilabel:`配送方法`ページで、 " ":guilabel:`新規`をクリックして配送方法を追加します。そうすることで、以下を含む配送プロバイダの詳細を入力するフォームが開きます:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:50 @@ -13061,7 +13076,7 @@ msgid "" "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" -"ref:`固定価格 `, :ref:`計算規則に基づく " +":ref:`固定価格 `, :ref:`規則に基づく " "`, :ref:`店頭受取 ` " "オプションのようなカスタム配送方法の設定の詳細については、以下のそれぞれのセクションを参照して下さい。" @@ -13162,7 +13177,7 @@ msgid "" "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" -"guilabel:`価格設定`タブに移動し、 :guilabel:`明細の追加` " +":guilabel:`価格設定`タブに移動し、 :guilabel:`明細の追加` " "をクリックします。guilabel:`価格設定規則`ウィンドウが開き、プロダクトの重量、容量、価格、または数量に関連する :guilabel:`条件` " "を定義された金額と比較して :guilabel:`配送費用` を計算します。" @@ -13312,7 +13327,7 @@ msgid "" "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" -"guilabel:`オーダ重量合計`は、プロダクトの重量(各プロダクトフォームの:guilabel:`在庫`タブで定義されています)に基づいてあらかじめ入力されています。フィールドを編集して正確な重量を指定し、" +":guilabel:`オーダ重量合計`は、プロダクトの重量(各プロダクトフォームの:guilabel:`在庫`タブで定義されています)に基づいてあらかじめ入力されています。フィールドを編集して正確な重量を指定し、" " :guilabel:`追加` をクリックして配送方法を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:191 @@ -13481,7 +13496,7 @@ msgid "" "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" -"Sendcloudが返品も処理できるようにするには、 :guilabel:`返送先住所` が必要です。guilabel:`その他セクション`の下に " +"Sendcloudが返品も処理できるようにするには、 :guilabel:`返送先住所` が必要です。:guilabel:`その他セクション`の下に " ":guilabel:`住所名(オプション)` というフィールドがあります。ここにはOdooの倉庫名を入力して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 @@ -13524,7 +13539,7 @@ msgstr ":guilabel:`住所`: `自社 (San Francisco)`" msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." -msgstr "guilabel:`倉庫`フィールドの入力が、Odoo設定とSendcloud設定の両方で全く同じであることに注目して下さい。" +msgstr ":guilabel:`倉庫`フィールドの入力が、Odoo設定とSendcloud設定の両方で全く同じであることに注目して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" @@ -13548,7 +13563,7 @@ msgid "" "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" -"guilabel:`Connect` をクリックすると、ページは :guilabel:`Sendcloud API` " +":guilabel:`Connect` をクリックすると、ページは :guilabel:`Sendcloud API` " "の設定ページにリダイレクトされ、そこで :guilabel:`公開キー` と :シークレットキー` が生成されます。次のステップは " ":guilabel:統合` に名前を付けることです。命名規則は以下の通りです:ユーザの会社名を `CompanyName` " "に置き換えて下さい(例:`Odoo StealthyWood`)。" @@ -13914,7 +13929,7 @@ msgid "" "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" -"guilabel:`契約価格`セクションで、:guilabel:`CSVダウンロード`をクリックし、CSVファイルテンプレートの:guilabel:`価格`列に契約価格を記入します。" +":guilabel:`契約価格`セクションで、:guilabel:`CSVダウンロード`をクリックし、CSVファイルテンプレートの:guilabel:`価格`列に契約価格を記入します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" @@ -14105,7 +14120,7 @@ msgstr ":guilabel:`条件` を :guilabel:`含む`へ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:69 msgid ":guilabel:`Value` to the :guilabel:`product code`" -msgstr "guilabel:`値` を :guilabel:`プロダクトコード` へ" +msgstr ":guilabel:`値` を :guilabel:`プロダクトコード` へ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:70 msgid ":guilabel:`Action` to :guilabel:`Set Courier & Product Code`" @@ -14230,8 +14245,8 @@ msgid "" ":ref:`generating shipping labels `." msgstr "" ":guilabel:`出荷元住所`: " -"プロダクトの発送元住所を入力します。このフィールドは配送料金の計算や配送ラベル`の生成に重要です。" +"プロダクトの発送元住所を入力します。このフィールドは配送料金の計算や:ref:`配送ラベルの生成`に重要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:139 msgid "" @@ -14263,7 +14278,7 @@ msgid "" "shipping service for deliveries and returns from the drop-down menu. " "Finally, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" -"そうすることで、guilabel:`配送サービスの選択`ポップアップウィンドウが開きます。guilabel:`配送サービス`フィールドで、配送と返品に使用する配送サービスをドロップダウンメニューから選択します。最後に" +"そうすることで、:guilabel:`配送サービスの選択`ポップアップウィンドウが開きます。:guilabel:`配送サービス`フィールドで、配送と返品に使用する配送サービスをドロップダウンメニューから選択します。最後に" " :guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:156 @@ -14328,7 +14343,7 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in" " the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" -"guilabel:`配送方法の追加`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`配送方法`フィールドでStarshipitを選択します。" +":guilabel:`配送方法の追加`ポップアップウィンドウで、:guilabel:`配送方法`フィールドでStarshipitを選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194 msgid "" @@ -14336,8 +14351,7 @@ msgid "" " :guilabel:`Add` to include the cost of shipping to the sales order line, " "labeled as the *delivery product*." msgstr "" -"guilabel:`Get " -"rateレート取得`をクリックして送料を計算します。最後に、:guilabel:`追加`をクリックして、*配送プロダクト*と表示された販売オーダ明細に配送費用を含めます。" +":guilabel:`レート取得`をクリックして送料を計算します。最後に、:guilabel:`追加`をクリックして、*配送プロダクト*と表示された販売オーダ明細に配送費用を含めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:199 msgid "" @@ -14607,7 +14621,7 @@ msgid "" "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"guilabel:`配送コネクタ`セクションで、サードパーティ運送会社のチェックボックスにチェックを入れてインストールします。複数のサードパーティ配送コネクタを一度に選択することができます。その後、" +":guilabel:`配送コネクタ`セクションで、サードパーティ運送会社のチェックボックスにチェックを入れてインストールします。複数のサードパーティ配送コネクタを一度に選択することができます。その後、" " :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:71 @@ -14652,7 +14666,7 @@ msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/product_tracking/packaging>`." msgstr "" -"doc:`梱包<../../product_management/product_tracking/packaging>`のように、特定の目的のために追加の配送方法を作成することができます。" +":doc:`梱包<../../product_management/product_tracking/packaging>`のように、特定の目的のために追加の配送方法を作成することができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:96 msgid ":doc:`Configure delivery methods `" @@ -14672,7 +14686,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" -msgstr "guilabel:`配送方法` ページには、以下のようなプロバイダに関する詳細が含まれています:" +msgstr ":guilabel:`配送方法` ページには、以下のようなプロバイダに関する詳細が含まれています:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:106 msgid "" @@ -14845,7 +14859,7 @@ msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" -"guilabel:`住所` と :guilabel:`電話番号` が正しいことを確認して下さい。配送コネクタが正しく動作するために必要です。" +":guilabel:`住所` と :guilabel:`電話番号` が正しいことを確認して下さい。配送コネクタが正しく動作するために必要です。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." @@ -14952,7 +14966,7 @@ msgid "" "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" -"guilabel:`配送方法`フィールドでサードパーティプロバイダを選択した後、:guilabel:`配送方法を追加`ポップアップウィンドウで:guilabel:`レート取得`をクリックし、配送コネクタを通して見積費用を取得します。その後、:guilabel:`追加`ボタンをクリックして、配送料を" +":guilabel:`配送方法`フィールドでサードパーティプロバイダを選択した後、:guilabel:`配送方法を追加`ポップアップウィンドウで:guilabel:`レート取得`をクリックし、配送コネクタを通して見積費用を取得します。その後、:guilabel:`追加`ボタンをクリックして、配送料を" " |SO| または顧客請求書に追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:249 @@ -14982,7 +14996,7 @@ msgid "" "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" -"guilabel:`追加情報` タブで、 :guilabel:`運送会社` フィールドを希望するサードパーティ運送会社に設定します。配送方法を " +":guilabel:`追加情報` タブで、 :guilabel:`運送会社` フィールドを希望するサードパーティ運送会社に設定します。配送方法を " ":ref:`本番モード ` " "に設定すると、 :guilabel:`追跡参照` が提供されます。" @@ -15021,7 +15035,7 @@ msgid "" "type>` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" -"ref:`梱包タイプ`とパラメータが運送会社で有効であることを確認して下さい。確認するには、運送会社のウェブサイトで配送を直接作成できることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:289 @@ -15030,7 +15044,7 @@ msgid "" "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" -"Odooの見積費用とプロバイダの料金に不一致がある場合、まず配送方法が:ref:`本番環境 " +"Odooの見積費用とプロバイダの料金に不一致がある場合、まず配送方法が :ref:`本番環境 " "`に設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 @@ -15062,7 +15076,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "デバッグログを有効化して配送データの不整合を追跡します。そのためには、配送方法の設定ページ(:menuselection:`在庫アプリ --> 設定 " -"--> 配送方法`)に移動し、希望する配送方法を選択します。guilabel:`デバッグなし`スマートボタンをクリックして " +"--> 配送方法`)に移動し、希望する配送方法を選択します。:guilabel:`デバッグなし`スマートボタンをクリックして " ":guilabel:`デバッグリクエスト` を有効化します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 @@ -15077,7 +15091,7 @@ msgid "" "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" -"guilabel:`デバッグリクエスト` を有効化すると、送料コネクタが送料の見積に使用されるたびに、 :guilabel:ロギング` " +":guilabel:`デバッグ要求` を有効化すると、送料コネクタが送料の見積に使用されるたびに、 :guilabel:ロギング` " "レポートにレコードが保存されます。このレポートにアクセスするには :ref:`開発者モード` をオンにし、 " ":menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> データベース構成セクション --> ロギング` に進みます。" @@ -15088,7 +15102,7 @@ msgid "" ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" -"abbr:`SO(販売オーダ)`や顧客請求書で :ref:`レート取得 ` " "ボタンがクリックされる度に、**および**顧客が*ウェブサイト*アプリでオーダに運送会社を追加する度に、配送方法に対してログが作成されます。" @@ -15134,7 +15148,7 @@ msgid "" "Create a UPS account to get :ref:`account number " "`" msgstr "" -"ref:`アカウント番号`を取得するためにUPSアカウントを作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:16 @@ -15179,7 +15193,7 @@ msgstr "ホーム画面から\"口座と支払\"ページに移動する方法 msgid "" "On the :guilabel:`Accounts and Payment Options` page, two accounts must be " "configured: an Odoo shipment account and a payment card." -msgstr "guilabel:`アカウントと支払オプション`ページで、2つのアカウントを設定する必要があります。" +msgstr ":guilabel:`アカウントと支払オプション`ページで、2つのアカウントを設定する必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "Shipping account" @@ -15207,7 +15221,7 @@ msgid "" "optional." msgstr "" "次の画面では :guilabel:`配送アカウントを開く` と表示され、配送アカウントのタイプ(例 " -":guilabel:`ビジネス`)と、規制されている商品を配送するかどうかを設定します。guilabel:`住所を追加する`、 " +":guilabel:`ビジネス`)と、規制されている商品を配送するかどうかを設定します。:guilabel:`住所を追加する`、 " ":guilabel:`本人確認を行う`、 :guilabel:`割引を検討する` の3つのステップを完了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:51 @@ -15249,7 +15263,7 @@ msgid "" "Method` drop-down menu. Then, complete the form to add the credit card " "information." msgstr "" -"guilabel:`アカウントと支払`ページに戻り、 :guilabel:`支払方法追加`ドロップダウンメニューから " +":guilabel:`アカウントと支払`ページに戻り、 :guilabel:`支払方法追加`ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`支払カード追加` オプションを選択します。その後、フォームを入力してクレジットカード情報を追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 @@ -15310,7 +15324,7 @@ msgstr "UPSアカウント番号を記入するフォームを表示します。 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, and proceed to the :guilabel:`Add App` form, and " "fill out the fields:" -msgstr "guilabel:`次`をクリックし、:guilabel:`アプリ追加`フォームに進み、フィールドに必要事項を入力します:" +msgstr ":guilabel:`次`をクリックし、:guilabel:`アプリ追加`フォームに進み、フィールドに必要事項を入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:111 msgid ":guilabel:`App Name`: Type the name to identify the app by." @@ -15400,7 +15414,7 @@ msgid "" "In the :guilabel:`Credentials` section, copy the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret` key." msgstr "" -"guilabel:`認証情報` セクションで、 :guilabel:`顧客ID` と :guilabel:`顧客シークレット` キーをコピーします。" +":guilabel:`認証情報` セクションで、 :guilabel:`顧客ID` と :guilabel:`顧客シークレット` キーをコピーします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1 msgid "Display the \"Client ID\" and \"Client Secret\" key." @@ -15425,7 +15439,7 @@ msgid "" ":guilabel:`UPS Legacy`, archive it and create a new shipping method using " ":guilabel:`UPS`." msgstr "" -"guilabel:`プロバイダ`が:guilabel:`UPSレガシー`である既存のUPS配送方法については、それをアーカイブし、 " +":guilabel:`プロバイダ`が:guilabel:`UPSレガシー`である既存のUPS配送方法については、それをアーカイブし、 " ":guilabel:`UPS`を使用して新しい配送方法を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169 @@ -15436,14 +15450,14 @@ msgid "" "method, refer to the :doc:`Configure third-party carrier " "` documentation." msgstr "" -"guilabel:`プロバイダー`フィールドで、:guilabel:`UPS`を選択します。そうすると :guilabel:`UPS設定` " +":guilabel:`プロバイダー`フィールドで、:guilabel:`UPS`を選択します。そうすると :guilabel:`UPS設定` " "タブが表示され、様々なフィールドを入力する必要があります。配送方法のその他のフィールドの設定方法については、 :doc:`サードパーティ運送会社` " "ドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`UPS Configuration` tab, complete the following fields:" -msgstr "guilabel:`UPS設定`タブで、以下のフィールドに入力します:" +msgstr ":guilabel:`UPS設定`タブで、以下のフィールドに入力します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:176 msgid "" @@ -15651,8 +15665,8 @@ msgid "" "app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " "button to begin creating a batch transfer." msgstr "" -"menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> " -"一括転送`ページから直接、手動で一括転送を作成します。guilabel:`新規`ボタンをクリックして一括転送の作成を開始します。" +":menuselection:`在庫アプリ --> オペレーション --> " +"一括転送`ページから直接、手動で一括転送を作成します。:guilabel:`新規`ボタンをクリックして一括転送の作成を開始します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:61 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" @@ -15697,7 +15711,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:76 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." -msgstr "guilabel:`新規`ボタンをクリックして、新規運送を作成します。" +msgstr ":guilabel:`新規`ボタンをクリックして、新規運送を作成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:78 msgid "" @@ -15724,7 +15738,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" -"guilabel:`明細追加`ボタンをクリックすると、 " +":guilabel:`明細追加`ボタンをクリックすると、 " ":guilabel:`追加:転送`ウィンドウが開き、ピッキングだけが表示されます。これは一括転送フォームで :guilabel:`オペレーションタイプ`" " が `ピッキング` に設定されているためです。" @@ -15890,7 +15904,7 @@ msgstr "" msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." -msgstr "guilabel:`利用可能確認`ボタンをクリックすると、在庫のあるプロダクトを再度検索します。" +msgstr ":guilabel:`利用可能確認`ボタンをクリックすると、在庫のあるプロダクトを再度検索します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." @@ -15916,13 +15930,13 @@ msgstr "このポップアップ・ウィンドウには、 :guilabel:`バック msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer, containing the remaining products." -msgstr "guilabel:`バックオーダを作成`ボタンをクリックすると、残りのプロダクトを含む新しい一括転送が自動的に作成されます。" +msgstr ":guilabel:`バックオーダを作成`ボタンをクリックすると、残りのプロダクトを含む新しい一括転送が自動的に作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:192 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." -msgstr "guilabel:`バックオーダなし`をクリックすると、ピッキングを終了します。" +msgstr ":guilabel:`バックオーダなし`をクリックすると、ピッキングを終了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/batch_transfers.rst:194 msgid "" @@ -16148,7 +16162,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:83 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." -msgstr "guilabel:`梱包使用`フィールドを :guilabel:`再利用可能箱` に設定します。" +msgstr ":guilabel:`梱包使用`フィールドを :guilabel:`再利用可能箱` に設定します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/product_tracking/package>`" @@ -16189,8 +16203,8 @@ msgid "" "Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" " in the :ref:`example above `." msgstr "" -"上の例`にあるように、リンゴ、オレンジ、バナナの3つの |SOS| " -"を作成することから始めます。" +":ref:上の例`にあるように、リンゴ、オレンジ、バナナの3つの " +"|SOS| を作成することから始めます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:109 msgid "" @@ -16251,7 +16265,7 @@ msgid "" "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" -"上記の`にある :ref:`例` " +" :ref:`上記の例` " "にあるように、2ステップ出荷配送で設定された倉庫でクラスターバッチを作成するには、以下のピッキングオペレーションを選択します:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:140 @@ -16297,13 +16311,13 @@ msgstr "" msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." -msgstr "guilabel:`詳細オペレーション`タブでは、ピッキングされるプロダクトが場所ごとにグループ化されています。" +msgstr ":guilabel:`詳細オペレーション`タブでは、ピッキングされるプロダクトが場所ごとにグループ化されています。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Source Package` or :guilabel:`Destination Package` " "field, enter the package used for the picking." -msgstr "guilabel:`ソース梱包` または :guilabel:`配送先梱包` フィールドに、ピッキングに使用する梱包を入力します。" +msgstr ":guilabel:`ソース梱包` または :guilabel:`配送先梱包` フィールドに、ピッキングに使用する梱包を入力します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/cluster_picking.rst:175 msgid "" @@ -16605,7 +16619,8 @@ msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" -"guilabel:`入荷元` フィールドに入力する仕入先を選択し、 :guilabel:`オーナーを割当` フィールドに入力する同じ仕入先を選択します。" +":guilabel:`入荷元` フィールドに入力する仕入先を選択し、 :guilabel:`オーナーを割当` " +"フィールドに入力する同じ仕入先を選択します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:43 msgid "" @@ -16660,7 +16675,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" -"guilabel:`顧客` は、倉庫で入荷した(そして保管されている)委託在庫を供給した :guilabel:`仕入先` " +":guilabel:`顧客` は、倉庫で入荷した(そして保管されている)委託在庫を供給した :guilabel:`仕入先` " "と異なっている*必要があります*。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:69 @@ -16767,7 +16782,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" -"menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 在庫レポート`に移動して :guilabel:`手持在庫` " +":menuselection:`在庫 --> レポーティング --> 在庫レポート`に移動して :guilabel:`手持在庫` " "ダッシュボードを表示します。このレポートでは、手元にある全ての在庫の :guilabel:`ロケーション` " "とロケーションごとの数量が表示されます。委託プロダクトの場合、:guilabel:`所有者`列にはそれらのプロダクトの所有者、または最初にプロダクトを供給した最初の仕入先が入力されます。" @@ -17369,7 +17384,7 @@ msgid "" "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" -"ref:`前のステップ ` " +":ref:`前のステップ ` " "で設定した仮想ロケーションの子ロケーションとして実際の倉庫を設定するには、 :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> " "ロケーション` に移動します。" @@ -17388,7 +17403,7 @@ msgid "" "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" -"guilabel:`親ロケーション` フィールドを :guilabel:`実際のロケーション` " +":guilabel:`親ロケーション` フィールドを :guilabel:`実際のロケーション` " "から仮想倉庫の**在庫ロケーション**(例:`VWH/在庫`)にドロップダウンメニューから変更し、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:131 @@ -17398,7 +17413,7 @@ msgid "" "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" -"guilabel:`親ロケーション`ドロップダウンメニューで仮想倉庫の在庫ロケーションを選択するには、親倉庫の在庫ロケーション(例:`VWH/在庫`)の" +":guilabel:`親ロケーション`ドロップダウンメニューで仮想倉庫の在庫ロケーションを選択するには、親倉庫の在庫ロケーション(例:`VWH/在庫`)の" " :guilabel:`ロケーションタイプ` が :guilabel:`内部ロケーション` に設定されている**必要があります**。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst-1 @@ -17441,7 +17456,7 @@ msgid "" ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" -"guilabel:`ロケーション`リストから、:ref:`前回作成済の`仮想倉庫の在庫ロケーション(例 :` VWH/在庫`)をクリックします。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:155 @@ -17508,7 +17523,7 @@ msgid "" "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" -"menuselection:`販売` アプリに移動して :guilabel:`作成` をクリックし、プロダクトの見積を作成します。見積に " +":menuselection:`販売` アプリに移動して :guilabel:`作成` をクリックし、プロダクトの見積を作成します。見積に " ":guilabel:`顧客` を追加し、 :guilabel:`プロダクト追加` をクリックして2つの倉庫に保管されている2つのプロダクトを追加します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:188 @@ -17518,7 +17533,7 @@ msgid "" "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" -"次に、販売オーダフォームの :guilabel:`その他情報` タブをクリックします。guilabel:`配送` セクションの " +"次に、販売オーダフォームの :guilabel:`その他情報` タブをクリックします。:guilabel:`配送` セクションの " ":guilabel:`倉庫` フィールドの値を :ref:`事前に作成済 ` " "で指定した仮想倉庫に変更します。次に、販売オーダを :guilabel:`確認` します。" @@ -17598,7 +17613,7 @@ msgid "" "settings." msgstr "" "販売オーダフォームに :guilabel:`倉庫` " -"フィールドがない場合、複数の子倉庫が正しく設定されていない可能性があります。ref:`前のセクション`を見直して、正しい設定を確認して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/stock_warehouses.rst:227 @@ -17924,8 +17939,8 @@ msgid "" "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" -"menuselection:`在庫調整` ページから新しい在庫調整を作成するには、 :guilabel:`作成` " -"をクリックします。そうすることで、ページの下に新しい空白の在庫調整行が作成されます。" +":menuselection:`在庫調整` ページから新しい在庫調整を作成するには、 :guilabel:`作成` " +"をクリックします。そうすることで、ページの下に新しい空白の在庫調整明細が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "" @@ -18634,7 +18649,7 @@ msgid "" "default (if this location has not been edited previously). In this field, " "change the value to any number of days desired for the frequency of counts." msgstr "" -"guilabel:`循環棚卸`セクションの下にある :guilabel:`棚卸頻度(日)` フィールドを探します。デフォルトでは `0` " +":guilabel:`循環棚卸`セクションの下にある :guilabel:`棚卸頻度(日)` フィールドを探します。デフォルトでは `0` " "に設定されているはずです (この場所が編集されていない場合)。このフィールドで、棚卸の頻度を任意の日数に変更します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 @@ -18734,7 +18749,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:92 msgid "Click :guilabel:`Add` for that location to appear on the page." -msgstr "guilabel:`追加`をクリックすると、その場所がページに表示されます。" +msgstr ":guilabel:`追加`をクリックすると、その場所がページに表示されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up window with location values entered." @@ -18813,7 +18828,7 @@ msgstr "在庫アプリで複数ステップルートを有効にします。" msgid "" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Warehouses`." -msgstr "menuselection:`在庫 --> 設定 --> 倉庫`で設定された倉庫を全て表示します。" +msgstr ":menuselection:`在庫 --> 設定 --> 倉庫`で設定された倉庫を全て表示します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" @@ -18821,7 +18836,7 @@ msgid "" "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" -"guilabel:`作成`をクリックして新しい倉庫を作成します。次に、倉庫に名前と :guilabel:`略称` を付けます。最後に " +":guilabel:`作成`をクリックして新しい倉庫を作成します。次に、倉庫に名前と :guilabel:`略称` を付けます。最後に " ":guilabel:`保存` をクリックして倉庫の作成を終了します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:27 @@ -18836,7 +18851,7 @@ msgid "" "resupply this warehouse." msgstr "" "その後、 :guilabel:`倉庫` ページに戻り、2つ目の倉庫から再供給される倉庫を開きます。そして、 :guilabel:`編集` " -"をクリックします。guilabel:`倉庫設定`タブで、 " +"をクリックします。:guilabel:`倉庫設定`タブで、 " ":guilabel:`補充元`フィールドを探し、2つ目の倉庫の名前の横のボックスにチェックを入れます。倉庫が複数の倉庫から補充される場合は、それらの倉庫のボックスにもチェックを入れて下さい。最後に" " :guilabel:`保存` をクリックして設定を適用します。これでOdooはどの倉庫がこの倉庫に補充できるかを知ることができます。" @@ -18858,7 +18873,7 @@ msgid "" "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" "補充する倉庫を設定した後、全てのプロダクトフォームで新しいルートが利用できるようになりました。新しいルートは、プロダクトフォームの " -":guilabel:`在庫` タブの下に :guilabel:` [倉庫名]からプロダクトを供給` として表示されます。guilabel:` " +":guilabel:`在庫` タブの下に :guilabel:` [倉庫名]からプロダクトを供給` として表示されます。:guilabel:` " "[Warehouse " "Name]からプロダクトを供給`ルートを再オーダ規則または受注生産(MTO)ルートと一緒に使用すると、ある倉庫から別の倉庫にプロダクトを移動して在庫を補充できます。" @@ -19548,7 +19563,7 @@ msgstr "Odoo在庫の複数ステップルート機能を有効化します。" msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." -msgstr "guilabel:`保管場所` 機能は :guilabel:`複数ステップルート` 機能と同時に自動的に有効化されます。" +msgstr ":guilabel:`保管場所` 機能は :guilabel:`複数ステップルート` 機能と同時に自動的に有効化されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:119 msgid "" @@ -19584,7 +19599,7 @@ msgid "" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" -"ピッキング-梱包-配送など、より高度なルートもあります。ユーザはビジネスニーズに最適なルートを選択できます。guilabel:`入荷配送`と " +"ピッキング-梱包-配送など、より高度なルートもあります。ユーザはビジネスニーズに最適なルートを選択できます。:guilabel:`入荷配送`と " ":guilabel:`出荷配送`のルートが設定されたら、 :menuselection:`在庫 --> 設定 --> " "ルート`にアクセスして、Odooが生成した特定のルートを確認して下さい。" @@ -19601,9 +19616,9 @@ msgid "" "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" -"guilabel:`ルート`ページでルートをクリックすると、ルートフォームが開きます。ルートフォームでは、ユーザはルートがどの場所が:guilabel:`適用箇所`" +":guilabel:`ルート`ページでルートをクリックすると、ルートフォームが開きます。ルートフォームでは、ユーザはルートがどの場所が:guilabel:`適用箇所`" " かを見ることができます。ユーザはルートを特定の :guilabel:`会社` " -"にのみ適用するように設定することもできます。これは複数会社環境で便利です。例えば、ユーザがA国に会社と倉庫を持ち、B国に2つ目の会社と倉庫を持つことができます。" +"にのみ適用するように設定することもできます。これは複数会社環境で便利です。例えば、ユーザはA国に会社と倉庫を持ち、B国に2つ目の会社と倉庫を持つことができます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "" @@ -19622,7 +19637,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." -msgstr "Odoo在庫でのプッシュ&プルアクションのあるルールの例" +msgstr "Odoo在庫でのプッシュ&プルアクションのある規則の例" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:162 msgid "Custom Routes" @@ -19738,7 +19753,7 @@ msgstr "ルートを選択する必要があるプロダクトフォームのビ #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:219 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." -msgstr "ルートが機能するためには、ルールがルートに設定されている必要があります。" +msgstr "ルートが機能するためには、規則がルートに設定されている必要があります。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:222 msgid "Rules" @@ -19766,7 +19781,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Action`:" msgstr "" "利用可能な規則は様々なアクションをトリガします。Odooが*プッシュ*と*プル*規則を提供している場合、他の規則も利用できます。各規則は " -":guilabel:`アクション` を持っています:" +":guilabel:`アクション` を持っています:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:235 msgid "" @@ -19777,7 +19792,7 @@ msgid "" "this need." msgstr "" ":guilabel:`以下からプル:`: " -"この規則は特定の場所でプロダクトが必要とされた場合にトリガされます。このニーズは販売オーダから発生することもあれば、特定の部品を必要とする製造オーダから発生することもあります。仕向地にニーズが表示されると、Odooはこのニーズを満たすためにピッキングを生成します。" +"この規則は特定のロケーションでプロダクトが必要とされた場合にトリガされます。このニーズは販売オーダから発生することもあれば、特定の部品を必要とする製造オーダから発生することもあります。移動先ロケーションにニーズが表示されると、Odooはこのニーズを満たすためにピッキングを生成します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:239 msgid "" @@ -19799,13 +19814,13 @@ msgid "" "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`プル & プッシュ`: " -"この規則では、上で説明した2つの状況でピッキングを生成することができます。つまり、特定の場所でプロダクトが必要になった場合、そのニーズを満たすために前の場所から転送が作成されます。これにより、前の場所でニーズが発生し、それを満たすための規則がトリガされます。つ目のニーズが満たされると、プロダクトは目的地にプッシュされ、全てのニーズが満たされます。" +"この規則では、上で説明した2つの状況でピッキングを生成することができます。つまり、特定のロケーションでプロダクトが必要になった場合、そのニーズを満たすために前のロケーションから転送が作成されます。これにより、前のロケーションでニーズが発生し、それを満たすための規則がトリガされます。つ目のニーズが満たされると、プロダクトは移動先ロケーションにプッシュされ、全てのニーズが満たされます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." -msgstr ":guilabel:`購買`: 目的地でプロダクトが必要な場合、そのニーズを満たすために見積依頼が作成されます。" +msgstr ":guilabel:`購買`: 移動先ロケーションでプロダクトが必要な場合、そのニーズを満たすために見積依頼が作成されます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:249 msgid "" @@ -19825,7 +19840,8 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." -msgstr "guilabel:`オペレーションタイプ` も規則で定義する必要があります。これは規則からどの種類のピッキングが作成されるかを定義します。" +msgstr "" +":guilabel:`オペレーションタイプ` も規則で定義する必要があります。これは規則からどの種類のピッキングが作成されるかを定義します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst:260 msgid "" @@ -20050,8 +20066,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" -"guilabel:`保存`をクリックすると、新しい倉庫が作成されます。また、倉庫のフォームに新しい :guilabel:`補充元` " -"フィールドが表示されます。guilabel:`編集`をクリックし、現在設定されている倉庫への再供給に使用する倉庫の横にあるボックスにチェックを入れます。" +":guilabel:`保存`をクリックすると、新しい倉庫が作成されます。また、倉庫のフォームに新しい :guilabel:`補充元` " +"フィールドが表示されます。:guilabel:`編集`をクリックし、現在設定されている倉庫への再供給に使用する倉庫の横にあるボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" @@ -20078,7 +20094,7 @@ msgid "" "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" -"プロダクトを倉庫間で転送するためには、適切に設定する必要があります。menuselection:`在庫 --> プロダクト --> " +"プロダクトを倉庫間で転送するためには、適切に設定する必要があります。:menuselection:`在庫 --> プロダクト --> " "プロダクト`に移動し、既存のプロダクトを選択するか、必要であれば :guilabel:`作成` して下さい。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 @@ -20106,7 +20122,7 @@ msgid "" " be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " "the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" -"menuselection:`在庫` モジュールで :menuselection:`プロダクト --> プロダクト` " +":menuselection:`在庫` モジュールで :menuselection:`プロダクト --> プロダクト` " "を選択し、補充するプロダクトを選択します。プロダクトページの左上にある :guilabel:`補充` " "ボタンをクリックし、ポップアップフォームに以下のように入力します:" @@ -20147,7 +20163,7 @@ msgid "" "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" -"guilabel:`確認`をクリックすると、配送オーダが出荷倉庫用に作成され、プロダクトを受取る倉庫用に入荷オーダが作成されます。出荷倉庫と入荷倉庫の設定により、配送オーダと入荷の処理には1ステップから3ステップ必要です。このドキュメントでは、1ステップで配送と入荷を処理する方法を詳しく説明します。" +":guilabel:`確認`をクリックすると、配送オーダが出荷倉庫用に作成され、プロダクトを受取る倉庫用に入荷オーダが作成されます。出荷倉庫と入荷倉庫の設定により、配送オーダと入荷の処理には1ステップから3ステップ必要です。このドキュメントでは、1ステップで配送と入荷を処理する方法を詳しく説明します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" @@ -20189,9 +20205,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" -"商品が入荷倉庫に到着したら、その倉庫用に作成した入荷も処理する必要があります。menuselection:`在庫` ダッシュボードに戻り、入荷倉庫の " -":guilabel:`入荷` カードの :guilabel:`X未処理` " -"ボタンを選択し、次に補充用に作成したレシートを選択します。入荷ページで、ページ左上の :guilabel:`検証` " +"商品が入荷倉庫に到着したら、その倉庫用に作成した入荷も処理する必要があります。:menuselection:`在庫` ダッシュボードに戻り、入荷倉庫用の" +" :guilabel:`入荷` カードの :guilabel:`X未処理` " +"ボタンを選択します。すると、補充用の入荷が作成されます。入荷ページで、ページ左上の :guilabel:`検証` " "ボタンをクリックして入荷数量を登録します。" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po index fcee33292..dbda2250e 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/administration.po @@ -595,14 +595,14 @@ msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" -"Odoo 계정을 삭제한 후에는 취소할 수 없습니다. 삭제가 완료되면 Odoo.com 계정은 복구할 수 **없으므로** 신중하게 결정하시기" +"Odoo 계정을 삭제한 후에는 취소할 수 없습니다. 삭제가 완료되면 Odoo.com 계정은 복구가 **불가능하므로** 신중하게 결정하시기" " 바랍니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." -msgstr "메뉴에서 :guilabel:`계정 삭제`를 클릭하면 계정 삭제 여부를 확인하는 팝업창이 표시됩니다. " +msgstr "메뉴에서 :guilabel:`계정 삭제` 를 클릭하면 계정 삭제 여부를 확인하는 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" @@ -616,8 +616,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" -"삭제 확인을 하려면 삭제할 계정의 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`로그인`을 입력합니다. :guilabel:`계정 " -"삭제`를 클릭하면 삭제가 확정됩니다." +"삭제를 확인하려면 삭제할 계정의 :guilabel:`비밀번호` 및 :guilabel:`로그인` 정보를 입력합니다. " +":guilabel:`계정 삭제` 를 클릭하면 삭제가 완료됩니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" @@ -633,7 +633,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odoo.com 계정 비밀번호를 변경하려면, 먼저 Odoo.com 로그인 페이지에서 Odoo.com 사용자 계정으로 로그인합니다. 로그인" " 후 화면 오른쪽 상단으로 이동하여 프로필 아이콘 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 " -":guilabel:`내 계정`을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다." +":guilabel:`내 계정` 을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" @@ -673,8 +673,8 @@ msgid "" "dashboard appears." msgstr "" "2단계 인증을 추가하려면, Odoo.com 로그인 페이지에서 Odoo.com 사용자 계정으로 로그인합니다. 로그인 후 화면 오른쪽 " -"상단으로 이동하여 :guilabel:`프로필 아이콘` 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘 을 클릭합니다. 그런 " -"다음 :guilabel:`내 계정`을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다." +"상단으로 이동하여 :guilabel:`프로필 아이콘` 옆에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 " +"다음 :guilabel:`내 계정` 을 선택하면 포털 현황판이 나타납니다." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" @@ -1373,6 +1373,8 @@ msgid "" "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" +"Odoo.sh에서 하위 모듈을 통해 다른 저장소에서 사용할 수 있는 모듈을 사용하고 의존할 수 있게 됩니다. 플랫폼에서 브랜치의 하위 " +"모듈을 통해 모듈 추가를 감지하고 데이터베이스에 설치할 수 있도록 자동으로 애드온 경로에 추가합니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" @@ -1382,6 +1384,9 @@ msgid "" "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " "`." msgstr "" +"브랜치에 비공개 저장소를 하위 모듈로 추가하는 경우에는 Odoo.sh 프로젝트 설정 및 리포지토리 설정 메뉴에 배포 키를 설정해야 " +"합니다. 그렇지 않으면 Odoo.sh에서 다운로드를 할 수 없습니다. 해당 절차는 :ref:`설정 > 하위 모듈 ` 챕터에서 자세히 설명되어 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" @@ -2942,6 +2947,8 @@ msgid "" "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" +"원하는 대로 모듈을 구성할 수 있으며, Odoo.sh는 Odoo 애드온이 있는 폴더를 자동으로 감지합니다. 예를 들어 모든 모듈 폴더를 " +"저장소의 루트 디렉토리에 배치하거나 카테고리 (회계, 프로젝트 등)별로 지정하여 폴더의 모듈을 그룹으로 만들 수 있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" @@ -3329,6 +3336,10 @@ msgid "" "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" +"위의 명령어는 :ref:`온라인 편집기 ` 편에 있는 :ref:`변경 " +"사항 커밋 및 푸시 ` 섹션에 설명되어 있습니다. 여기에는 " +"사용자 이름과 비밀번호를 입력하라는 메시지가 표시된다는 사실과 2단계 인증을 사용할 경우 수행해야 하는 작업에 대한 설명이 포함되어 " +"있습니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 @@ -3914,6 +3925,8 @@ msgid "" "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" +"Git 소스 폴더 *~/src/user* 는 브랜치가 아니라 분리된 리비전에서 체크아웃됩니다. 이는 빌드가 브랜치가 아닌 특정 리비전에서" +" 작동하기 때문입니다. 즉, 여러 개의 빌드가 동일한 브랜치에 있으나 서로 다른 리비전에 있을 수 있다는 의미입니다." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" @@ -5205,6 +5218,9 @@ msgid "" "--no-http>` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" +"크론 작업을 처리하려면 WSGI 서버 옆에 내장된 Odoo 서버 중에서 하나를 시작해야 합니다. 해당 서버는 :option:`--no-" +"http ` cli 옵션 또는 ``http_enable = False`` 환경 설정 파일의 설정을 " +"사용하여 HTTP 요청이 아닌 크론만 처리하도록 설정해야 합니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" @@ -5379,6 +5395,9 @@ msgid "" "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" +"파일 저장소의 경로를 모르는 경우에는 :option:`--x-sendfile ` 옵션을 사용하여" +" Odoo를 시작한 후 Odoo를 통해 ``/web/filestore`` URL로 직접 이동합니다 (NGINX를 통해 URL로 이동하지 " +"마세요). 그러면 경고 메시지가 기록되며 이 메시지에는 필요한 환경 설정이 나타나 있습니다." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 msgid "Security" @@ -5458,6 +5477,9 @@ msgid "" ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" +"``db_name`` 및 ``dbfilter``가 구성되고 호스트 주소당 하나의 데이터베이스만 일치하는 경우에는 ``list_db`` " +"구성 옵션을 ``거짓`` 으로 설정하여 데이터베이스 목록 전체를 나타내지 말고 데이터베이스 관리 화면에 대한 액세스를 차단해야 합니다 " +"(:option:`--no-database-list ` 명령줄 옵션으로도 표시됨)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" @@ -7433,6 +7455,9 @@ msgid "" "as soon as a new version is released. The invitation to upgrade is only sent" " if no issues are detected during the automatic tests." msgstr "" +"롤링 릴리즈 (지속적인 업데이트) 프로세스를 통해 Odoo 온라인 고객은 새 버전이 출시되는 즉시 데이터베이스 관리자에게 전송되는 메시지" +" 프롬프트에서 데이터베이스를 직접 업그레이드할 수 있습니다. 업그레이드 진행 요청은 자동 테스트 중에 문제가 감지되지 않은 경우에만 " +"전송됩니다." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po index 8c6e6532a..4b6266873 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14436,6 +14436,9 @@ msgid "" " maintain control of tax-calculations in-house with this simple :abbr:`API " "(application programming interface)` integration." msgstr "" +"*AvaTax* 에서는 각 주와 카운티, 도시의 위치 기반 세율을 반영합니다. 법률, 규칙, 관할권에 있어서의 경계 및 특수 상황 (예:" +" 세금 감면 기간, 면세품)에 세심한 주의를 기울여 이체와 관련된 정확성을 제고합니다. *AvaTax* 와 통합하는 회사는 간단히 " +":abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 연동으로 회사 내에서 세금 계산을 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:25 msgid "" @@ -14650,6 +14653,9 @@ msgid "" "ensure there is only one company operating the Odoo database. Click " ":guilabel:`Update Info` to open a separate page to update company details." msgstr "" +"Odoo 데이터베이스에서 운영되는 모든 회사는 설정에 전체 주소가 기재되어 있어야 합니다. :menuselection:`설정 앱` 으로 " +"이동하여 :guilabel:`회사` 섹션에서 하나의 회사에서만 Odoo 데이터베이스를 운영하고 있는지 확인합니다. " +":guilabel:`정보 업데이트` 를 클릭하면 회사 세부 정보를 업데이트할 수 있는 별도 페이지가 열립니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:138 msgid "" @@ -15062,6 +15068,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are " "the three minimum required fields." msgstr "" +"세금 계산을 정확히 하기 위해서는 데이터베이스에 저장된 연락처에 전체 주소를 입력하는 것이 가장 좋습니다. 그러나 *AvaTax* 는 " +":guilabel:`국가`, :guilabel:`주` 및 :guilabel:`우편번호` 만을 사용해도 작동하는데 있어서 최상의 결과를 " +"얻을 수 있습니다. 세 가지 필드는 최소한의 필수 필드입니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302 msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration." @@ -15158,6 +15167,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or " "contact to set the fiscal position on." msgstr "" +":guilabel:`자동 감지` 확인란을 선택하지 않은 경우에는, 고객이 연락처 기록에 있는 :guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 " +":guilabel:`재정 위치` 를 설정해야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 고객` " +"또는 :menuselection:`연락처 앱 --> 연락처` 로 이동합니다. 그런 다음 재정 위치를 설정할 고객이나 연락처를 선택합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364 msgid "" @@ -15227,6 +15239,10 @@ msgid "" "field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search " "More...` to open the complete list of options." msgstr "" +"통합 기능을 사용하기 전에 품목 카테고리에 :guilabel:`Avatax 카테고리` 를 지정합니다. :menuselection:`재고 " +"관리 앱 --> 환경 설정 --> 품목 카테고리` 로 이동합니다. :guilabel:`AvaTax 카테고리` 를 추가할 품목 카테고리를 " +"선택합니다. :guilabel:`AvaTax 카테고리` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 카테고리를 선택하거나 :guilabel:`더 " +"보기...` 를 선택하여 전체 옵션 목록을 엽니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1 msgid "Specify AvaTax Category on products." @@ -15750,6 +15766,9 @@ msgid "" " on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a certificate` to configure an " "exemption." msgstr "" +"고객용 면세 증명서를 Avalara 관리 콘솔에 추가하여 *AvaTax* 에서 특정 세금을 면제받는 고객을 인식하도록 할 수 있습니다. " +"*면세 증명서* 를 추가하려면 :menuselection:`면세 --> 고객 인증서` 로 이동합니다. 거기에서 :icon:`fa-" +"plus` :guilabel:`인증서 추가` 를 클릭하여 면세 항목을 설정합니다." #: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:229 msgid "" @@ -25511,6 +25530,11 @@ msgid "" "using credits from your `IAP credits balance `_." msgstr "" +"이와 같이 통합하여 세금을 계산하고 전자 청구서를 전송하려면 :doc:`인앱 구매 (IAP) " +"<../../essentials/in_app_purchase>` 를 해야 합니다. 세금을 계산하거나 전자 문서 (NF-e, NFS-e " +"등) 전송 및 전자 흐름 (NF-e 취소, 정정 메일, 청구서 번호 범위 무효화)을 수행할 때마다 보유 중인 `IAP 크레딧 잔액 " +"`_ 에 해당하는 크레딧을 사용하여 API 호출이 " +"이루어집니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:137 msgid "Odoo is a certified partner of Avalara Brazil." @@ -25534,6 +25558,9 @@ msgid "" " to be used for the AvaTax portal in the :guilabel:`AvaTax Portal Email`, " "and then click on :guilabel:`Create account`." msgstr "" +"Odoo에서 AvaTax를 활성화하려면 계정을 만들어야 합니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`회계 --> 환경 설정 -->" +" 설정 --> 세금` 으로 이동하여 :guilabel:`AvaTax 브라질` 섹션에서 AvaTax 포털에 사용할 관리 이메일 주소를 " +"추가합니다. :guilabel:`AvaTax 포털 이메일` 을 선택한 다음 :guilabel:`계정 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:149 msgid "" @@ -25542,6 +25569,9 @@ msgid "" "address, as it is needed to log in to the Avalara Portal and set up the " "certificates, whether you want to test or use it on production." msgstr "" +"샌드박스나 프로덕션 데이터베이스에서 :guilabel:`AvaTax 포털 이메일` 통합을 **테스트** 하거나 **프로덕션 생성** 하는" +" 경우에는 Avalara 포털에 로그인하여 인증서를 설정하기 위해 필요하므로 실제 이메일 주소를 사용해야 하며, 테스트용 혹은 프로덕션 " +"사용 목적 모두에 해당합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:153 msgid "" @@ -34520,6 +34550,9 @@ msgid "" "payment method, then later reconcile the payment with the corresponding bank" " statement." msgstr "" +"직원의 급여명세서 (:menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 모든 급여명세서`)에서 급여명세서 전표가 발행되면 " +":guilabel:`결제 등록` 을 클릭합니다. 프로세스는 :doc:`공급업체 청구서 결제 <../accounting/paids>` 와 " +"동일한 프로세스입니다. 원하는 은행 전표와 결제 방법을 선택한 다음 나중에 해당 은행 명세서로 결제를 조정합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:317 msgid "" @@ -34543,6 +34576,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source` as :guilabel:`Attendances`, and " ":guilabel:`Wage Type` as :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"*근태* 앱을 사용하여 시간을 계산하여 시급을 받는 직원에 대해 계약서를 설정하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 " +"--> 계약서` 로 이동합니다. 새로운 :ref:`계약서 ` 를 생성합니다. " +":guilabel:`근무 항목 출처` 를 :guilabel:`근태` 로 설정하고 :guilabel:`임금 유형` 을 " +":guilabel:`시급` 으로 설정하는 것에 유념하세요." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:331 msgid "To record the hours logged by the employee using *Attendances* app:" @@ -38635,6 +38672,9 @@ msgid "" " the due month (immediate payment, 15 days, 21 days, all falling within the " "current month)." msgstr "" +"|PUE| 청구서를 설정하려면 :menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서` 로 이동하여 같은 달의 청구서 " +":guilabel:`만기일` 을 선택하거나 만기일 변경이 없는 결제 조건 (즉시 결제, 15일, 21일, 모두 이번 달에 해당)을 " +"선택합니다 ." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Example of an invoice with the PUE requirements." @@ -39320,6 +39360,8 @@ msgid "" "to generate a document type \"T\" (Traslado), which, unlike other documents," " is created in a delivery order instead of an invoice or payment." msgstr "" +"2021년 12월 1일, 모든 운송업체, 중개업체 및 품목 소유자를 대상으로 CFDI 버전 2.0이 구현되었습니다. Odoo는 문서 유형" +" \"T\" (Traslado)를 생성하여 다른 문서와 달리 청구서나 결제 대신 배송주문서에서 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:754 msgid "" @@ -39462,6 +39504,8 @@ msgid "" "order, it is needed to return the products, and create the delivery order " "(and delivery guide) again with the correct amounts." msgstr "" +"값이 '0'인 품목의 배송 가이드를 생성하면 오류가 발생합니다. 배송주문서에 :guilabel:`중량` 이 이미 저장되어 있으므로 품목을" +" 반품하고 정확한 금액으로 배송주문서 (및 배송 가이드)를 다시 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1 msgid "Delivery guide product configuration." @@ -39959,7 +40003,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1104 msgid "DIOT report" -msgstr "" +msgstr "DIOT 보고서" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1106 msgid "" @@ -39969,6 +40013,9 @@ msgid "" "payments, withholdings, and refunds of VAT from your vendor bills, are " "provided to the |SAT|." msgstr "" +"DIOT (Declaración Informativa de Operaciones con Terceros / *제3자와의 운영에 대한 정보" +" 신고서*)는 공급업체 청구서에서 신용 가능 및 신용 불가능힌 결제, 원천징수 및 부가가치세 환급에 대한 현황을 |SAT|에 제공하는 " +"추가 의무 항목입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1111 msgid "" @@ -39977,6 +40024,8 @@ msgid "" "your transactions as a :file:`.txt` file that can be uploaded to the form, " "avoiding direct capture of this data." msgstr "" +"다른 보고서와 달리 |DIOT|는 |SAT|에서 제공하는 A-29 양식이 포함된 소프트웨어에 업로드됩니다. 이 데이터를 직접 캡처하지 " +"않고도 Odoo에서는 거래 기록을 :file:`.txt` 파일로 다운로드하여 양식에 업로드할 수 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1115 msgid "" @@ -40595,6 +40644,8 @@ msgid "" "essential for most transactions either on the sender company and in the " "customer, make sure you fill in this information in your records." msgstr "" +"페루 현지화의 일환으로 이제 파트너 양식에서 SUNAT에서 정의되어 있는 식별 유형을 사용할 수 있습니다. 이 정보는 발신하는 회사 및 " +"고객 측에서 발생하는 대부분의 거래에서 필수적이므로 반드시 레코드에 입력하도록 합니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1 msgid "Partner identification type" @@ -40632,6 +40683,9 @@ msgid "" "<../accounting/customer_invoices/overview>`, there are a couple of fields " "required as part of the Peru EDI:" msgstr "" +"마스터 데이터에 대한 환경 설정이 끝나면 판매주문서에서 혹은 직접 청구서를 생성할 수 있습니다. :doc:`청구서 발행 프로세스 관련 " +"페이지<../accounting/customer_invoices/overview>` 에 설명된 기본 청구서 정보 외에도 페루 EDI의 " +"일부로서 필수 입력해야 하는 필드가 있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:373 msgid "" @@ -40761,6 +40815,8 @@ msgid "" " to reset the invoice to Draft, apply the changes, and then send the invoice" " again to the SUNAT for another validation." msgstr "" +"직접적으로 청구서에 기재되어 있는 내용에 오류가 있는 경우 (작업 유형, 청구서 내역 데이터 누락)에 대한 올바른 해결책은 청구서를 " +"초안으로 초기화하고 변경 사항을 적용한 후 SUNAT에 청구서를 다시 발송하여 다시 한번 인증을 받는 것입니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:0 msgid "List of common errors on invoices" @@ -41941,6 +41997,9 @@ msgid "" "company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without " "the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field." msgstr "" +"파트너가 법인인 경우 :guilabel:`세금 ID` 필드에 반드시 부가가치세 번호 (국가 접두사 포함)를 입력해야 합니다. 파트너가 " +"루마니아에 본사를 둔 회사인 경우에는 :guilabel:`회사 ID` 필드에 대신 CUI 번호 ('RO' 접두사 제외)를 입력할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94 msgid "" @@ -41964,6 +42023,9 @@ msgid "" "can find on the `website of the Romanian Tax Agency " "`_." msgstr "" +"**세금 유형** 및 **세금 코드** 는 루마니아 국세청에서 **D.406 신고서** 용으로 지정한 코드입니다. 이 내용은 신고서 작성" +" 지침으로 게시된 Excel 스프레드시트에 안내되어 있으며, `루마니아 국세청 웹사이트에서 확인할 수 있습니다. " +"`_." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:111 msgid "" @@ -44429,6 +44491,8 @@ msgid "" "payment method details again. This is particularly useful for the eCommerce " "conversion rate and subscriptions that use recurring payments." msgstr "" +"이 경우 Odoo에서 **결제 토큰** 이 생성되어 향후 결제를 할 때 결제 수단으로 사용할 수 있으며 고객이 결제 수단 정보를 다시 " +"입력할 필요가 없습니다. 반복적으로 결제가 발생하는 이커머스 전환율 및 구독에 있어서 특히 유용합니다." #: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:288 msgid "" @@ -46632,7 +46696,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:54 msgid "Fill in your credentials" -msgstr "" +msgstr "자격 증명 입력" #: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:56 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po index 23aa6ad69..f7e2a0794 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/general.po @@ -1902,6 +1902,9 @@ msgid "" " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" +"개발자 모드가 활성화되면 :icon:`fa-bug` :guilabel:`(버그)` 아이콘을 클릭하여 개발자 도구에 액세스할 수 있습니다." +" 메뉴에는 보기 필드, 필터 또는 활동과 같은 기술 데이터에 대한 이해를 돕고 편집하는 데 유용한 도구가 준비되어 있습니다. 사용할 수 " +"있는 옵션은 메뉴에 액세스하는 위치에 따라 다릅니다." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" @@ -2272,6 +2275,9 @@ msgid "" "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`예` 를 클릭하여 Odoo에서 Microsoft 계정에 액세스하도록 허용합니다. 그러면 Odoo에 새로 " +"설정된 :guilabel:`발신 메일 서버` 로 페이지가 다시 이동합니다. 환경 설정을 통해 Odoo에서 :guilabel:`토큰` 을 " +"자동으로 로드하고 :guilabel:`Outlook 토큰 유효` 라는 태그가 초록색으로 나타납니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." @@ -4565,6 +4571,9 @@ msgid "" "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" +"그런 다음 :guilabel:`계속` 또는 :guilabel:`허용` 을 클릭하여 Odoo에서 Google 계정에 액세스하도록 " +"허용합니다. 그 후 Odoo에 새로 설정된 발신 이메일 서버로 페이지를 다시 이동합니다. 환경 설정을 통해 자동으로 Odoo에 토큰이 " +"로드되고 :guilabel:`Gmail 토큰 유효` 라는 태그가 초록색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" @@ -4667,6 +4676,11 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" +"이 오류를 수정하려면 이미 생성된 자격 증명을 삭제한 후 :guilabel:`애플리케이션 유형` 으로 :guilabel:`웹 " +"애플리케이션` 을 선택하여 새 자격 증명을 생성합니다. 그런 다음 :guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 에서 " +":guilabel:`URI 추가` 를 클릭하고 필드에 " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` 을 입력하며, *yourdbname* 을 " +"Odoo 데이터베이스 이름이 포함된 URL으로 바꾸어야 합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" @@ -4805,6 +4819,8 @@ msgid "" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" +"기본적으로 Mailjet 계정에 원래 설정되어 있는 이메일 주소는 신뢰할 수 있는 발신자로 추가됩니다. 다른 이메일 주소를 추가하려면 " +":guilabel:`발신자 주소 추가` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 사용자 지정 도메인에서 전송하도록 설정된 이메일 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "" @@ -6433,6 +6449,9 @@ msgid "" "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" +"특정 네트워크 장치 (특히 결제 단말기)와 통신하려면 :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` 를 필수적으로 사용해야 합니다. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " +"Secure)` 인증서가 유효하지 않은 경우 일부 장치는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 상호 작용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" @@ -8338,6 +8357,9 @@ msgid "" "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" +"이전 버전의 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 삭제하기 전에 현재 설치되어 있는 버전과 비교하여 최신 " +"버전의 Windows 가상 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 사용할 수 있는지 확인합니다. 확인하려면 `Odoo 야간 빌드 " +"`_ 페이지로 이동합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" @@ -8690,6 +8712,10 @@ msgid "" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" +"설치를 시작하려면 Windows용 Odoo 16 이상 커뮤니티 설치 패키지를 받을 수 있는 'Odoo 다운로드 페이지 " +"`_ 로 이동합니다. 그 다음 Odoo :file:`.exe` 파일을 설치한 후 " +"설정합니다. 안내 화면이 나타나면 :guilabel:`다음` 을 클릭하여 설치를 시작하고 :abbr:`TOS (서비스 약관)` 에 " +"동의합니다." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" @@ -9614,6 +9640,9 @@ msgid "" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" +"작업장 페이지에서 :guilabel:`디바이스` 열 아래에 있는 :guilabel:`IoT 트리거` 탭에서 :guilabel:`줄 추가`" +" 를 선택하여 장치를 추가합니다. 그러면 측정 도구를 :guilabel:`측정하기` 라고 표시된 :guilabel:`활동` 드롭다운 메뉴" +" 옵션에 연결할 수 있습니다. 키를 추가하여 작업을 트리거할 수 있습니다." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" @@ -10356,6 +10385,9 @@ msgid "" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" +"보안 강화를 위해 본인만 비밀번호를 사용할 수 있도록 개인 비밀번호를 초기화해야 하는 경우가 있습니다. Odoo에서 초기화할 수 있는 " +"방법에는 두 가지가 있습니다. 한 가지는 사용자 측에서 처음부터 비밀번호를 초기화하는 방법이며, 다른 방법은 초기화를 할 수 있도록 " +"관리자 측에서 설정해 주는 방법입니다." #: ../../content/applications/general/users.rst:153 msgid "Enable password reset from login page" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index 947607493..baa1ff02e 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -2892,6 +2892,8 @@ msgid "" " It is possible to view the departments in two other forms: a list view and " "a hierarchy view." msgstr "" +":guilabel:`부서` 현황판의 기본 보기는 칸반 보기입니다. 부서는 목록 보기와 계층 구조 보기라는 두 가지 다른 방식으로도 볼 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94 #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302 @@ -2906,16 +2908,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department." msgstr "" +"목록 보기로 부서를 보려면 오른쪽 위에 있는 :icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(목록)` 아이콘을 " +"클릭합니다. 부서는 목록 보보기로 나타나며 각 부서에 대한 :guilabel:`부서명`, :guilabel:`회사`, " +":guilabel:`관리자`, :guilabel:`직원`, :guilabel:`상위 부서` 및 :guilabel:`색상` 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101 msgid "" "The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by" " default." -msgstr "" +msgstr "부서는 기본적으로 :guilabel:`부서명` 을 기준으로 알파벳순으로 정렬됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1 msgid "The departments presented in a list view." -msgstr "" +msgstr "부서가 목록 보기로 표시된 모습" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108 msgid "" @@ -2923,10 +2928,12 @@ msgid "" "multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions." msgstr "" +"목록 보기에서 하나 또는 여러 개 레코드에 있는 확인란에 표시하면 부서를 일괄적으로 관리할 수 있습니다. 그런 다음 :icon:`fa-" +"cog` :guilabel:`활동` 버튼을 선택하면 활동 드롭다운 메뉴가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113 msgid "Hierarchy view" -msgstr "" +msgstr "계층 구조 보기" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115 msgid "" @@ -2937,6 +2944,10 @@ msgid "" "departments beneath it. All child departments of the first-level child " "departments are folded." msgstr "" +"계층 구조 보기에서 부서를 보려면 오른쪽 위에 있는 :icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` " +":guilabel:`(계층 구조)` 아이콘을 클릭합니다. 부서는 조직도 형식으로 표시되며, 최상위 부서가 가장 위에 있고 (일반적으로 " +":guilabel:`관리`) 그 아래에 다른 모든 부서가 있습니다. 첫 번째 하위 수준 부서 아래에 있는 모든 하위 부서는 접혀 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121 msgid "" @@ -2945,6 +2956,8 @@ msgid "" "Employees` in the department, and the ability to expand the department " "(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it." msgstr "" +"각 부서 카드에는 부서에 대한 :guilabel:`부서명`, :guilabel:`관리자` (및 해당 프로필 이미지), 부서의 " +":guilabel:`직원 수` 및 하위 부서가 있는 경우에는 부서를 확장할 수 있는 기능 (:guilabel:`펼치기`)이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125 msgid "" @@ -2953,6 +2966,9 @@ msgid "" "button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only " "**one** department *per row* can be unfolded at a time." msgstr "" +"부서 카드를 확장하려면 :guilabel:`펼치기` 버튼을 클릭합니다. 확장되면 :guilabel:`펼치기` 버튼이 " +":guilabel:`접기` 버튼으로 변경됩니다. 부서를 접으려면 :guilabel:`접기` 버튼을 클릭합니다. *한 행당* 한 번에 " +"**하나의** 부서만 펼칠 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129 msgid "" @@ -2961,6 +2977,8 @@ msgid "" "in that department, including all employees in the child departments beneath" " it, organized by individual department." msgstr "" +"부서 양식을 열려면 부서 카드에서 아무 곳이나 클릭합니다. :guilabel:`(#) 직원` 스마트 버튼을 클릭하면 하위 부서에 있는 " +"모든 직원을 포함하여 해당 부서의 전체 직원 목록이 개별 부서별로 정리되어 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134 msgid "" @@ -2970,6 +2988,9 @@ msgid "" "because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` " "department." msgstr "" +"계층 구조 보기에서 :guilabel:`관리` 카드 (최상위 부서 카드)에 있는 :guilabel:`(2) 직원` 버튼을 클릭하면 " +"**모든** 직원이 부서별 그룹으로 목록 보기에 나타납니다. 이는 **모든** 부서가 :guilabel:`관리` 부서의 하위 부서이기 " +"때문입니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139 msgid "" @@ -2978,16 +2999,20 @@ msgid "" "well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and " ":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list." msgstr "" +":guilabel:`판매` 부서 카드에서 :guilabel:`(3) 직원` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`판매` 부서의 직원과 두 " +"개의 하위 부서(:guilabel:`동부 지역` 및 :guilabel:`서부 지역`)가 목록에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "The departments presented in a hierarchy view." -msgstr "" +msgstr "계층 구조 보기로 표시되어 있는 부서" #: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0 msgid "" "The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n" "departments." msgstr "" +"모든 하위 부서를 포함하여, 클릭한 부서에 소속되어 있는 직원 목록\n" +"보기" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "New employees" @@ -7195,7 +7220,7 @@ msgstr "스테이션 현황판" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192 msgid "Kiosk setup" -msgstr "" +msgstr "키오스크 설정" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194 msgid "" @@ -7272,7 +7297,7 @@ msgstr "다른 모든 Odoo 보고서와 마찬가지로 필터와 그룹 기능 #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223 msgid ":doc:`frontdesk/visitors`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`프론트데스크/방문자`" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3 msgid "Visitors" @@ -7285,16 +7310,19 @@ msgid "" "logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an " "accurate list of people on the premises." msgstr "" +"Odoo *프론트 데스크* 애플리케이션에서 *방문자* 는 직원 외의 다른 사람 (예: 수리 기사, 채용 지원자 등)으로 정의합니다. " +"이러한 방문자는 보안을 위해 도착 시간과 출발 시간을 기록하게 됩니다. 이를 통해 해당 장소에 있는 사람들의 목록을 정확하게 확보할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12 msgid "Visitor list" -msgstr "" +msgstr "방문자 목록" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14 msgid "" "To access a complete list of checked-in visitors, navigate to " ":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`." -msgstr "" +msgstr "방문자 체크인 전체 목록에 액세스하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 방문자` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18 msgid "" @@ -7308,7 +7336,7 @@ msgstr "" msgid "" "All visitors are presented in a list view, with the following details that " "were entered upon check in:" -msgstr "" +msgstr "모든 방문자는 목록 보기로 표시되며 다음과 같이 체크인할 때 입력한 세부 정보가 함께 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24 msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name." @@ -7324,7 +7352,7 @@ msgstr ":guilabel:`전화번호`: 방문자의 전화번호입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27 msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`음료`\\*: 게스트가 요청한 음료입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28 msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see." @@ -7341,6 +7369,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only" " visible if the :guilabel:`Today` filter is not active." msgstr "" +":guilabel:`체크아웃`\\*: 게스트가 체크아웃한 날짜 및 시간입니다. 기본 보기에서는 :guilabel:`체크인 완료` 또는 " +":guilabel:`예정` 상태의 게스트만 표시됩니다. 체크아웃 시간이 있는 손님은 :guilabel:`오늘` 필터가 활성화되어 있지 " +"않은 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33 msgid "" @@ -7357,10 +7388,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or " ":guilabel:`Canceled`." msgstr "" +":guilabel:`상태`: 게스트의 상태입니다. :guilabel:`체크인 완료`, :guilabel:`예정`, " +":guilabel:`체크아웃 완료` 또는 :guilabel:`취소됨` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37 msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`이메일`\\*: 게스트의 이메일 주소입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39 msgid "" @@ -7368,12 +7401,15 @@ msgid "" "These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list." msgstr "" +"\\* 이 필드는 기본 :guilabel:`방문자` 목록에 나타나지 않습니다. 반드시 목록 오른쪽 위에 있는 :icon:`oi-" +"settings-adjust` :guilabel:`(설정 조정)` 아이콘으로 활성화해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43 msgid "" "To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, " "there is an untitled column, where a guest's status can be updated." msgstr "" +":guilabel:`방문자` 페이지의 제목 열 오른쪽 끝에 제목이 없는 열이 있으며, 여기에서 게스트 상태를 업데이트할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46 msgid "" @@ -7396,6 +7432,7 @@ msgid "" "Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button " "appears, but only if that particular visitor requested a drink." msgstr "" +"제목 없는 상태 열 옆에 :guilabel:`음료 제공 완료` 버튼이 표시되며, 이 버튼은 방문자가 음료를 요청한 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56 msgid "" @@ -7420,6 +7457,9 @@ msgid "" "reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A" " :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible." msgstr "" +"열이 표시되지 않거나 표시된 열을 숨기려는 경우 열 이름 목록 끝에 있는 :icon:`oi-settings-adjust` " +":guilabel:`(추가 옵션)` 아이콘을 클릭합니다. 그렇게 하면 열 옵션을 사용 혹은 사용하지 않도록 설정할 수 있는 드롭다운 " +"메뉴가 표시됩니다. :icon:`fa-check` :guilabel:`(체크)` 아이콘은 열이 표시된다는 의미입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69 msgid "Planned visitors" @@ -7429,7 +7469,7 @@ msgstr "예정 방문자" msgid "" "Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in " "the *Frontdesk* app." -msgstr "" +msgstr "예정된 게스트를 *프론트 데스크* 앱에서 생성하여 방문 예정 게스트 정보를 미리 입력하세요." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73 msgid "" @@ -7439,6 +7479,10 @@ msgid "" "The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the " ":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive." msgstr "" +"방문 예정 게스트를 생성하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 방문자` 로 이동하여 :guilabel:`새로 " +"만들기` 를 클릭합니다. 그런 다음 게스트 양식이 나타나면 다른 :ref:`visitor ` 와 동일하게 " +"정보를 입력합니다. 입력 필수인 항목은 방문자의 :guilabel:`이름` 과 방문자가 도착할 것으로 예상되는 " +":guilabel:`스테이션` 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79 msgid "" @@ -7458,6 +7502,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's " ":guilabel:`Visitors` list." msgstr "" +"방문 예정 게스트의 상태는 :guilabel:`계획됨` 상태이며, 게스트가 애플리케이션에 있는 :guilabel:`방문자` 목록 *내부*" +" 에서 체크인을 하는 경우에 **한해서만** :guilabel:`체크인` 으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87 msgid "" @@ -7466,6 +7512,8 @@ msgid "" "in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly " "reflects who is currently on the premises." msgstr "" +"게스트가 키오스크로 체크인하는 경우, 모든 레코드가 최신 상태인지 여부와 현장에 있는 게스트 목록이 현재 기준으로 정확한지 확인합니다. " +"정확하게 체크인이나 체크아웃 항목을 입력하여 현장의 현황이 방문자 목록에 정확하게 반영되도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91 msgid "" @@ -7480,7 +7528,7 @@ msgstr "방문자 진행 흐름" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98 msgid "Visitor check in" -msgstr "" +msgstr "방문자 체크인" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100 msgid "" @@ -7491,6 +7539,9 @@ msgid "" "red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in " "order to check in." msgstr "" +"방문자가 시설에 도착하면 :ref:`프론트 데스크 키오스크 ` 에서 :guilabel:`체크인` 을 " +"클릭합니다. 방문자가 입력할 내용은 특정 *프론트 데스크* 스테이션에서 환경 설정되어 있는 정보입니다. 필수 항목인 경우에는 빨간색 별표" +" (\\*)가 표시됩니다. 방문자가 체크인을 하려면 **반드시** 필수 정보를 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105 msgid "" @@ -7510,6 +7561,8 @@ msgid "" "In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: " ":guilabel:`Do you want something to drink?`" msgstr "" +"스테이션에 음료를 설정해 놓은 경우에는 :guilabel:`체크인` 을 누르면 :guilabel:`음료를 드릴까요?` 라는 질문과 함께 " +"등록 확인 화면이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117 msgid "" @@ -7531,7 +7584,7 @@ msgstr "" msgid "" "If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your " "drink is on the way.` message appears." -msgstr "" +msgstr "음료를 선택하면 :guilabel:`등록해 주셔서 감사합니다! 음료를 준비 중입니다.' 라는 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127 msgid "Notifications" @@ -7544,6 +7597,8 @@ msgid "" " are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*" " chat, or any combination of those three options." msgstr "" +"방문자가 체크인하면, 방문 대상자 및 키오스크에서 체크인하면 알림을 받게 설정해 놓은 모든 다른 사용자에게 알림이 전송됩니다. 알림은 " +"이메일, SMS 메시지, *메일 및 채팅* 메시지창 또는 세 가지를 조합하여 전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133 msgid "" @@ -7552,6 +7607,9 @@ msgid "" "*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor " "Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`" msgstr "" +"방문자가 음료를 요청한 경우에는 음료 양식에 :guilabel:`알림 대상자` 로 설정된 사용자에게 *메일 및 채팅* 애플리케이션을 통해" +" 알림이 전송됩니다. 메시지는 다음과 같이 표시됩니다: :guilabel:`(방문자 이름) 님이 방금 체크인했습니다. 요청한 음료는 " +"(음료 이름)입니다.'" #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137 msgid "" @@ -7565,6 +7623,8 @@ msgid "" "Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) " "Drinks to serve`." msgstr "" +"음료를 전달 완료로 표시하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 스테이션` 으로 이동하여 :guilabel:`(#) " +"제공할 음료` 가 표시된 스테이션 카드를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143 msgid "" @@ -7589,6 +7649,8 @@ msgid "" " Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are " "currently checked-in at that station." msgstr "" +"제대로 방문자 체크아웃을 하려면 :menuselection:`프론트 데스크 앱 --> 스테이션` 으로 이동하여 :guilabel:`(#)" +" 제공할 음료` 가 표시된 스테이션 카드를 선택합니다. 그러면 해당 스테이션에 현재 체크인한 전체 방문자 목록이 열립니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157 msgid "" @@ -7596,12 +7658,15 @@ msgid "" "visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor " "disappears from the list." msgstr "" +"퇴장한 방문자의 줄 끝 부분에 있는 :guilabel:`체크아웃` 버튼을 클릭합니다. 체크아웃으로 표시되면 방문자는 목록에서 사라집니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161 msgid "" "Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important " "for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping." msgstr "" +"방문객들은 퇴장 시 직접 체크아웃을 하지 **않습니다**. 기록을 정확하게 유지하기 위해 *프론트 데스크* 사용자가 방문자를 체크아웃 " +"처리하는 것이 중요합니다." #: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164 msgid "" @@ -9636,7 +9701,7 @@ msgid "" " a contract template is created or modified in the *Payroll* application, " "the changes are also reflected in the *Recruitment* application." msgstr "" -"계약서 템플릿은 *채용* 애플리케이션과 함께 지원자에게 채용 제안을 보낼 때 사용합니다. 계약서 템플릿은 제안의 기초가 되며 필요한 경우" +"계약서 템플릿은 *채용* 애플리케이션과 함께 지원자에게 채용 오퍼를 보낼 때 사용합니다. 계약서 템플릿은 오퍼의 기초가 되며 필요한 경우" " 지원자나 직원에 맞게 수정할 수 있습니다. *급여* 애플리케이션에서 계약서 템플릿을 생성하거나 수정하면 변경 사항이 *채용* " "애플리케이션에도 반영됩니다." @@ -9646,6 +9711,8 @@ msgid "" "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed " "`." msgstr "" +"계약서 템플릿에 액세스하려면 *급여 설정기* (`hr_contract_salary`) 모듈dl **반드시** :ref:`설치 " +"` 되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" @@ -9770,7 +9837,7 @@ msgstr ":guilabel:`HR 책임자`: 드롭다운 메뉴에서 이 템플릿을 사 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a" " new employee has to sign to accept an offer." -msgstr ":guilabel:`신규 계약 문서 템플릿`: 신입 직원이 채용 제안을 수락하려면 서명해야 하는 기본 문서를 선택합니다." +msgstr ":guilabel:`신규 계약 문서 템플릿`: 신입 직원이 채용 오퍼를 수락하려면 서명해야 하는 기본 문서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "" @@ -10286,6 +10353,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" +"근무 시간을 2주 단위로 설정해야 하는 경우 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`2주 달력으로 전환` 버튼을 클릭합니다. 그러면 " +":guilabel:`짝수 주` 및 :guilabel:`홀수 주` 에 대한 항목이 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." @@ -10327,12 +10396,14 @@ msgid "" "The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`." msgstr "" +"다른 :guilabel:`구조 유형`은 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여: 구조 유형` 으로 이동하면 " +"확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420 msgid "" "Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and" " :guilabel:`Worker`." -msgstr "" +msgstr "Odoo에는 :guilabel:`직원` 및 :guilabel:`근로자` 라는 두 가지 기본 구조 유형이 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422 msgid "" @@ -10341,6 +10412,9 @@ msgid "" "typically used for employees paid by the hour, so the wage type is " ":guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" +"일반적으로 :guilabel:`직원` 은 급여를 받는 직원에게 적용되므로 임금 유형은 :guilabel:`월 고정급` 이고, " +":guilabel:`근로자` 는 시간 단위로 지급을 받는 직원에게 일반적으로 적용되므로 임금 유형은 :guilabel:`시급` 이 " +"됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." @@ -10962,7 +11036,7 @@ msgid "" "(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone" " or internet, etc.)." msgstr "" -"채용 대상자에게 채용 제안을 할 때 Odoo에는 급여 외에 복리후생을 추가하여 제안을 더욱 긍정적으로 고려하게 할 수 있습니다 (예: " +"채용 대상자에게 채용 오퍼를 할 때 Odoo에는 급여 외에 복리후생을 추가하여 오퍼를 더욱 긍정적으로 고려하게 할 수 있습니다 (예: " "연차 수 추가, 법인 차량 사용, 전화 또는 인터넷 비용 환급 등)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707 @@ -11268,7 +11342,7 @@ msgid "" "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" -"개인 정보는 지원자가 채용 제안을 받은 후에 작성하는 급여 패키지 설정 섹션에서 수집됩니다. 해당 개인정보는 채용이 되면 직원 카드로 " +"개인 정보는 지원자가 채용 오퍼를 받은 후에 작성하는 급여 패키지 설정 섹션에서 수집됩니다. 해당 개인정보는 채용이 되면 직원 카드로 " "전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830 @@ -11370,13 +11444,13 @@ msgid "" " the settings menu, is how salary information rules are configured when " "offering a position to potential employees." msgstr "" -"이력서 섹션은 설정 메뉴의 급여 패키지 설정기 섹션에 있으며 합격자에게 채용 제안을 할 때 급여 정보 규칙을 설정할 수 있습니다." +"이력서 섹션은 설정 메뉴의 급여 패키지 설정기 섹션에 있으며 합격자에게 채용 오퍼를 할 때 급여 정보 규칙을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879 msgid "" "When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer " "are computed from these settings, and appear on the offer page." -msgstr "합격자에게 제안을 전송하면 설정에 따라 제안 내용에 대한 값이 계산되어 제안 페이지에 표시됩니다." +msgstr "합격자에게 오퍼를 전송하면 설정에 따라 오퍼 내용에 대한 값이 계산되어 오퍼 페이지에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882 msgid "" @@ -12227,7 +12301,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "Offers" -msgstr "제안" +msgstr "오퍼" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299 msgid "" @@ -12237,7 +12311,7 @@ msgstr "계약서를 작성하거나 수정한 경우에는 **반드시** 계약 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "Send an offer" -msgstr "제안 보내기" +msgstr "오퍼 보내기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305 msgid "" @@ -12247,7 +12321,7 @@ msgid "" "a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears." msgstr "" "개별 계약서를 열려면 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 -> 계약서` 로 이동하여 계약서를 클릭하면 계약서 양식이 " -"열립니다. 페이지 상단의 :guilabel:`제안서 생성` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업 양식이 " +"열립니다. 페이지 상단의 :guilabel:`오퍼 생성` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업 양식이 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 @@ -12272,7 +12346,7 @@ msgid "" " is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this " "field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified." msgstr "" -"팝업 양식 하단에는 :guilabel:`링크 만료일` 이 있습니다. 이 날짜는 계약 제안서가 유효한 기간을 나타냅니다. 기본값으로 " +"팝업 양식 하단에는 :guilabel:`링크 만료일` 이 있습니다. 이 날짜는 계약 오퍼가 유효한 기간을 나타냅니다. 기본값으로 " "'30일' 이 미리 입력되어 있으나 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323 @@ -12282,12 +12356,12 @@ msgid "" "and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to " "send the offer." msgstr "" -":guilabel:`이메일로 보내기` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`제안 이메일 보내기` 템플릿 팝업 창이 나타납니다. 이메일내용을" +":guilabel:`이메일로 보내기` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`오퍼 이메일 보내기` 템플릿 팝업 창이 나타납니다. 이메일내용을" " 수정하고 필요한 추가 문서가 있으면 첨부한 다음 :guilabel:`보내기` 를 클릭하여 제안서를 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "The email template pop-up to send an offer." -msgstr "제안서를 전송하기 위한 이메일 템플릿 팝업" +msgstr "오퍼를 전송하기 위한 이메일 템플릿 팝업" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 msgid "" @@ -12300,13 +12374,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "Accept an offer" -msgstr "채용 제안 수락하기" +msgstr "채용 오퍼 수락하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338 msgid "" "Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the " "contract can be signed." -msgstr "제안 이메일을 받으면 제안을 수락하고 계약서에 서명할 수 있습니다." +msgstr "오퍼 이메일을 받으면 제안을 수락하고 계약서에 서명할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" @@ -12315,7 +12389,7 @@ msgid "" "Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the " "signing process." msgstr "" -"제안 이메일에서 :guilabel:`패키지 환경 설정` 버튼을 클릭하면 제안서가 새 탭에 로드됩니다. 요청된 내용을 양식에 입력합니다. " +"오퍼 이메일에서 :guilabel:`패키지 환경 설정` 버튼을 클릭하면 오퍼가 새 탭에 로드됩니다. 요청된 내용을 양식에 입력합니다. " "그런 다음 :guilabel:`계약서 검토 및 서명` 버튼을 클릭하여 서명 절차를 시작합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344 @@ -12343,18 +12417,18 @@ msgstr "" msgid "" "The contract offer, ready to sign with the Click to Start button " "highlighted." -msgstr "서명 준비가 되어 있는 계약 제안서에 시작하려면 클릭하세요 버튼이 강조 표시되어 있는 모습" +msgstr "서명 준비가 되어 있는 계약 오퍼에 시작하려면 클릭하세요 버튼이 강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357 msgid "" "Depending on the localization settings, there may be the option to customize" " the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab." msgstr "" -"현지화 설정에 따라 :guilabel:`패키지 환경 설정` 탭에 있는 제안서 항목 중 사용자 지정을 할 수 있는 항목도 있습니다." +"현지화 설정에 따라 :guilabel:`패키지 환경 설정` 탭에 있는 오퍼 항목 중 사용자 지정을 할 수 있는 항목도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361 msgid "View offers" -msgstr "제안 보기" +msgstr "오퍼 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363 msgid "" @@ -12364,8 +12438,8 @@ msgid "" "statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, " ":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`." msgstr "" -"현재 제안된 내용을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 --> 제안서` 로 이동합니다. 그러면 모든 제안서가 " -"상태별 그룹으로 목록 보기에 표시되고 각 상태 카테고리에 있는 제안 수가 표시됩니다. 상태는 :guilabel:`전체 서명 완료`, " +"현재 제안된 내용을 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 --> 오퍼` 로 이동합니다. 그러면 모든 오퍼가 상태별 " +"그룹으로 목록 보기에 표시되고 각 상태 카테고리에 있는 오퍼 수가 표시됩니다. 상태는 :guilabel:`전체 서명 완료`, " ":guilabel:`부분 서명`, :guilabel:`진행 중` 및 :guilabel:`만료됨` 입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 @@ -12374,7 +12448,7 @@ msgid "" " list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the " "list." msgstr "" -"특정 상태인 제안서를 확인하려면 상태를 클릭하여 목록을 확장합니다. 해당 상태에 맞는 제안서가 없는 경우에는 목록에 상태가 표시되지 " +"특정 상태에 있는 오퍼를 확인하려면 상태를 클릭하여 목록을 확장합니다. 해당 상태에 맞는 오퍼가 없는 경우에는 목록에 상태가 표시되지 " "않습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 @@ -14742,6 +14816,9 @@ msgid "" " conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process " "is referred to as the 'applicant flow.'" msgstr "" +"Odoo는 지원자가 거쳐야 하는 일련의 절차와 단계를 미리 구성하여 모든 입사 지원자를 체계적으로 관리하고 있습니다. 각 단계에서는 " +"특정한 절차가 수행되도록 합니다. 예를 들어 전화 통화 예약, 면접 진행, 채용 제안서 전송과 같은 다양한 내용이 있습니다. 이 과정을 " +"'지원자 흐름'이라고 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" @@ -14795,10 +14872,13 @@ msgid "" "changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner " "to save all the changes." msgstr "" +"Odoo에서 채용 공고를 만들기 전에 *채용* 앱에 필요한 설정에 대한 환경 설정을 합니다. 설정을 확인하고 편집하려면 " +":menuselection:`채용 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 변경 사항을 적용한 후 왼쪽 위에 있는 " +":guilabel:`저장` 버튼을 클릭하여 모든 변경 사항을 저장합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43 msgid "Job posting" -msgstr "" +msgstr "채용 공고" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45 msgid "" @@ -14806,26 +14886,30 @@ msgid "" "only one selection to make. If job positions are to be posted to the " "company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option." msgstr "" +"*채용* 앱 설정의 :guilabel:`채용 부문` 섹션에서 선택할 항목은 한 가지 뿐입니다. 회사 웹사이트에 채용 공고를 게시하려면 " +":guilabel:`온라인 게시` 옵션을 활성화하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* " "application is also installed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`온라인 게시` 를 하려면 *웹사이트* 애플리케이션도 설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53 msgid "Recruitment process" -msgstr "" +msgstr "채용 절차" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies " "what the database can and cannot do during the recruitment process." msgstr "" +"설정 페이지에 있는 :guilabel:`채용 프로세스` 섹션에서는 채용 절차 중에 데이터베이스에서 수행 혹은 수행할 수 없는 작업이 " +"명시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59 msgid "Send interview survey" -msgstr "" +msgstr "면접 설문 보내기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61 msgid "" @@ -14834,6 +14918,8 @@ msgid "" "questionnaires, and can be customized in various ways to provide the " "recruitment team with valuable insights into the applicant" msgstr "" +"Odoo에서 지원자에 대해 더 많은 정보를 수집하기 위해 지원자에게 설문조사를 보낼 수 있게 되었습니다. 설문조사는 시험 이나 설문이 될" +" 수 있으며 채용 팀에서 지원자에 대해 보다 깊이 있는 이해를 할 수 있도록 다양한 방식으로 사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65 msgid "" @@ -14843,6 +14929,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created " "surveys." msgstr "" +"지원자에게 설문을 보내려면 :guilabel:`면접 설문 보내기` 옵션을 활성화합니다. 활성화되면 :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`면접 설문` 내부 링크가 나타납니다. :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`면접 " +"설문` 링크를 클릭하면 생성된 모든 설문 목록으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70 msgid "" @@ -14851,12 +14940,16 @@ msgid "" "surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents " "options to create a survey from several pre-configured survey templates." msgstr "" +"이 목록에는 *채용* 앱에서 사용하는 설문조사뿐 아니라 데이터베이스에서 생성된 모든 설문조사가 포함되어 있습니다. 생성되어 있는 " +"설문조사가 없는 경우 설문조사 목록에 :guilabel:`설문조사를 찾을 수 없음` 메시지가 나타나고 여러 가지 사전 설정 템플릿을 " +"활용하여 설문조사를 생성할 수 있는 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76 msgid "" "For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey " "essentials <../marketing/surveys/create>` documentation." msgstr "" +"설문조사에 대한 자세한 내용은 :doc:`설문조사 필수 정보 <../marketing/surveys/create>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80 msgid "" @@ -14864,6 +14957,8 @@ msgid "" "*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed " "already." msgstr "" +":guilabel:`면접 설문 보내기` 를 활성화할 경우 설정을 저장하면 *설문조사* 애플리케이션이 아직 설치되어 있지 않은 경우 " +"설치됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84 msgid "Send SMS" @@ -14877,16 +14972,21 @@ msgid "" ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges " "when the feature is enabled." msgstr "" +"*채용* 앱을 통해 지원자에게 직접 문자 메시지를 보낼 수도 있습니다. 문자를 보내려면 :guilabel:`SMS 보내기` 옵션을 " +"활성화합니다. 이 기능은 크레딧이 필요한 기능이며, 활성화할 경우 :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`크레딧 " +"구매` 내부 링크가 나타나면 클릭하여 구매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" +"자세한 내용은 :doc:`SMS 요금 및 FAQ " +"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98 msgid "CV display" -msgstr "" +msgstr "이력서 표시" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100 msgid "" @@ -14894,6 +14994,8 @@ msgid "" " a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the " "*Documents* application, and are accessible on the applicant's card." msgstr "" +"지원자가 입사지원서를 제출할 때 기본적인 필수 입력 항목 중 하나는 이력서 즉 :abbr:`CV (이력서)`입니다. 모든 이력서는 " +"*문서* 애플리케이션에 저장되며 지원자 카드에서 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104 msgid "" @@ -14912,12 +15014,14 @@ msgid "" "applicant's card by default, and in addition to the document link. When " "enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card." msgstr "" +":guilabel:`CV 표시` 를 활성화하면 지원자 카드에 이력서가 문서 링크와 함께 기본값으로 표시됩니다. 활성화되면 이력서가 지원자" +" 카드 오른쪽에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in " "full-screen mode (where the browser spans the entire screen)." -msgstr "" +msgstr "이력서가 오른쪽에 나타나게 하려면 브라우저 창이 반드시 전체 화면 모드 (브라우저 전체 화면 표시 모드)여야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "" @@ -14926,14 +15030,16 @@ msgid "" " Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the " "chatter, below the applicant's card." msgstr "" +"브라우저 창의 크기 설정이 전체 화면 너비 (전체 화면이 아님)보다 작게 되어 있는 경우에는 이력서가 오른쪽에 나타나지 않습니다. 대신 " +"이력서는 지원자 카드 아래에 있는 메시지창의 :guilabel:`파일` 섹션에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side." -msgstr "" +msgstr "지원자 카드의 이력서가 오른쪽에 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128 msgid "CV digitization (OCR)" -msgstr "" +msgstr "이력서 디지털화 (OCR)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130 msgid "" @@ -14952,12 +15058,12 @@ msgstr "" msgid "" "When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio " "button to select one of the following options:" -msgstr "" +msgstr "활성화하면 추가 옵션이 나타납니다. 다음 항목 중 하나를 선택 버튼을 클릭하여 선택하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`디지털화하지 않음`: 이력서 디지털화 기능을 해제합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" @@ -14966,12 +15072,14 @@ msgid "" "cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is " "updated." msgstr "" +":guilabel:`요청할 경우에만 디지털화`: 요청하는 경우에만 이력서를 디지털화합니다. :guilabel:`문서 디지털화` 버튼이 " +"신청자 카드에 나타납니다. 클릭하면 이력서를 스캔하고 지원자 카드가 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all " "resumés when they are submitted." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`자동으로 디지털화`: 이력서가 제출되면 모두 자동으로 디지털화합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" @@ -14980,6 +15088,9 @@ msgid "" "digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` " "to view a list of all current services, and their remaining credit balances." msgstr "" +"이러한 옵션 아래에는 두 개의 추가 링크가 있습니다. 이력서 디지털화를 할 수 있도록 크레딧을 구매하려면 :icon:`fa-arrow-" +"right` :guilabel:`크레딧 구매` 버튼을 클릭합니다. :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`내 서비스" +" 보기` 를 클릭하면 현재 서비스에 대한 전체 목록과 남은 크레딧 잔액을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151 msgid "" @@ -14987,6 +15098,8 @@ msgid "" "purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) " "<../essentials/in_app_purchase>` documentation." msgstr "" +"문서 디지털화 및 :abbr:`IAP (인앱 구매)` 에 대한 자세한 내용은 :doc:`인앱 구매 (IAP) " +"<../essentials/in_app_purchase>` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155 msgid "" @@ -14994,6 +15107,8 @@ msgid "" " at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling " "the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option." msgstr "" +":guilabel:`이력서 디지털화 (OCR)` 에 대한 :guilabel:`디지털화하지 않음` 옵션은 처음 보면 중복된 것처럼 보일 수" +" 있습니다. :guilabel:`이력서 디지털화 (OCR)` 옵션을 비활성화하는 것과 같은 것입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" @@ -15001,6 +15116,8 @@ msgid "" "installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would " "uninstall the module." msgstr "" +":guilabel:`이력서 디지털화 (OCR)` 옵션을 활성화하면 이력서를 스캔할 수 있도록 모듈이 설치됩니다. 이 옵션을 비활성화하면 " +"모듈이 삭제됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" @@ -15010,6 +15127,8 @@ msgid "" "digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two " "options." msgstr "" +"일시적으로 이력서 디지털화를 중단하고자 할 경우에는 :guilabel:`디지털화하지 않음` 옵션을 선택합니다. 이 옵션을 사용하는 이유는" +" 모듈을 제거하지 않고 나중에 다른 두 옵션 중에서 하나를 선택하면 디지털화를 활성화할 수 있기 때문입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170 msgid "" @@ -15018,6 +15137,8 @@ msgid "" ":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the " "applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available." msgstr "" +"지원자에게 오퍼를 보낼 때 오퍼에 만료일을 설정할 수 있습니다. :guilabel:`일` 필드에 오퍼가 유효한 날짜 수를 입력합니다. " +"설정된 날짜 수가 경과한 후에도 지원자가 오퍼를 수락하지 않으면 더 이상 오퍼를 사용할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" @@ -15043,6 +15164,8 @@ msgid "" "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are six default stages in Odoo:" msgstr "" +"입사 지원서에서는 칸반 단계가 표시되어 모든 지원자가 각 열마다 입력되어 현재 어떤 단계에 있는지 나타납니다. Odoo에는 여섯 가지의 " +"기본 단계가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190 msgid ":ref:`New `" @@ -15076,6 +15199,9 @@ msgid "" "anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column " "expands, revealing the applicants." msgstr "" +"마지막 열인 :guilabel:`계약서 서명` 은 기본적으로 접혀 있습니다. 접힌 열은 회색으로 표시되고 해당 열에 있는 지원자는 " +"보기에서 숨겨집니다. 접힌 단계를 펼쳐서 해당 열에 있는 지원자 카드를 보려면 단계명이 표시된 가느다란 회색 열의 아무 곳이나 클릭하면 " +"열이 확장되어 지원자가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view." @@ -15110,6 +15236,8 @@ msgid "" " appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on " "the applicant card as well as the status bar updates." msgstr "" +"각 카드의 상태는 수동으로 설정합니다. 상태를 설정하려면 지원자 카드 왼쪽 하단에 있는 작은 원을 클릭합니다. 상태 팝업 창이 " +"나타납니다. 지원자에 대해 설정할 상태를 클릭합니다. 지원자 카드에 있는 상태 점과 상태 표시줄이 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The applicant card statuses, and status bar." @@ -15325,6 +15453,9 @@ msgid "" "the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in" " the :guilabel:`Initial Qualification` stage." msgstr "" +":guilabel:`채용: 면접 스케줄`: 지원자에게 :guilabel:`기본 자격` 단계를 통과했으며 면접 일정을 조율하기 위해 채용 " +"담당자가 연락할 예정이라는 안내에 사용하는 템플릿입니다. 이 이메일은 지원자가 :guilabel:`기본 자격` 단계에 도달하면 자동으로 " +"발송됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327 msgid "" @@ -15368,6 +15499,10 @@ msgid "" " the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by " "default." msgstr "" +"메시지창에서 :guilabel:`메시지 보내기` 탭 오른쪽 하단에 있는 :icon:`fa-expand` :guilabel:`(확장)` " +"전체 작성기 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`수신자` 및 :guilabel:`제목` 이 미리 입력된 상태로 " +":guilabel:`이메일 작성` 팝업 창이 로드됩니다. :지원자의 이메일 주소가 guilabel:`수신자` 줄에 입력되어 있고, " +":guilabel:`제목` 은 `(채용 부문)` 으로 되어 있습니다. 이메일 본문은 기본적으로 비어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350 msgid "" @@ -15438,6 +15573,8 @@ msgid "" "Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" +"카드에 원하는 단계를 클릭하면 단계가 변경됩니다. 단계 변경을 나타내는 로그 메모가 메시지창에 나타납니다. 왼쪽 상단에 있는 이동 경로 " +"메뉴에서 :guilabel:`지원자` 를 클릭하여 칸반 보기로 다시 이동하면 이제 지원자의 카드가 새 단계에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" @@ -15546,6 +15683,9 @@ msgid "" "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings." msgstr "" +"컴퓨터 프로그래머를 채용하는 경우에는 지원자의 기술 수준을 파악하기 위해 프로그래밍 퀴즈 형식으로 면접을 진행할 수 있습니다. 레스토랑 " +"서버를 채용하는 경우에는 주말 저녁에 대한 근무를 할 수 있는 사람이 필요하므로 지원자의 근무 가능 여부를 설문을 통해서 질의하게 될 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450 msgid "" @@ -15726,6 +15866,10 @@ msgid "" "email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" +"Odoo의 사전 구성되어 있는 이메일 템플릿에서는 동적 자리 표지자를 사용하는 경우가 있으며, 이를 통해 사용자 지정된 데이터를 활용하는" +" 동적 콘텐츠를 입력할 수 있습니다. 예를 들어, 지원자의 이름이 동적 콘텐츠를 활용한 경우 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 표시될 " +"때마다 지원자의 이름이 나타납니다. 이메일 템플릿에 대한 자세한 내용은 " +":doc:`../general/companies/email_template` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" @@ -15792,6 +15936,9 @@ msgid "" "section. All applications for all job positions are presented in a list " "view, organized by stage." msgstr "" +"전체 채용 부문에서 탈락한 지원자를 모두 보려면 :menuselection:`채용 앱 --> 지원서 --> 모든 지원서` 로 이동합니다." +" 검색 창에서 :guilabel:`▼ 검색 패널 전환` 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`필터` 섹션 아래에서 " +":guilabel:`거부됨` 을 클릭합니다. 모든 채용 부문에 대한 지원서가 단계별로 정리된 목록 보기로 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567 msgid "Create or modify refuse reasons" @@ -15923,6 +16070,8 @@ msgid "" "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card appears in the selected job position." msgstr "" +":guilabel:`지원 부문`: 현재 채용 중인 부문이 입력됩니다. 필요한 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 부문을 선택하여 채용 부문을 " +"변경할 수 있습니다. 다른 부문을 선택하면 카드가 생성되어 선택한 부문에 카드가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628 msgid "" @@ -16056,6 +16205,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source," " then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`." msgstr "" +":guilabel:`출처`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 지원자가 채용 부문에 대해 알게 된 경로를 선택합니다. Odoo에는 " +":guilabel:`검색 엔진`, :guilabel:`영업제안 연락`, :guilabel:`뉴스레터`, " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel: `LinkedIn`, " +":guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor` 및 :guilabel:`Craigslist` 등과 같은 " +"출처가 사전에 설정되어 있습니다. 새로운 :guilabel:`출처` 를 추가하려면 출처를 입력한 다음 :guilabel:`\"(새 " +"출처)\" 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:695 msgid "" @@ -16068,6 +16223,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, " "then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`." msgstr "" +":guilabel:`매체`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 지원자가 채용 공고를 확인한 방법의 :guilabel:`출처` 또는 " +":guilabel:`매체` 를 선택합니다. :guilabel:`배너`, :guilabel:`다이렉트`, :guilabel:`이메일`, " +":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, " +":guilabel:`전화`, :guilabel:`텔레비전`, :guilabel:`Twitter`(현 \"X\") 또는 " +":guilabel:`웹사이트` 등이 미리 구성되어 있습니다. 새로운 :guilabel:`매체` 를 추가하려면, 매체를 입력한 다음 " +":guilabel:`\"(새 매체)\" 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:701 msgid "" @@ -16203,6 +16364,8 @@ msgid "" " for this stage. This stage simply informs the recruitment team to " "potentially set up a phone call or an interview with the candidate." msgstr "" +"이 단계에서는 잠재적인 후보자와 요건을 충족하지 못하는 지원자를 빠르게 분류할 수 있습니다. 이 단계에는 이메일과 같은 자동 활동이 " +"설정되어 있지 않습니다. 이 단계에서는 채용 팀에서 단순히 후보자와의 전화 통화 또는 인터뷰 일정을 확인하는 것만 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773 msgid "First interview" @@ -16235,6 +16398,9 @@ msgid "" "this pre-configured email template, a link to the recruiting team's calendar" " appears, allowing the applicant to schedule their interview." msgstr "" +":guilabel:`1차 면접` 단계를 수정하여 지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동하면 자동으로 지원자에게 면접과" +" 관련된 안내 이메일이 전송됩니다. 이 이메일 템플릿은 사전 설정이 되어 있어서 채용 팀의 캘린더에 대한 링크가 표시되어 지원자가 면접 " +"일정을 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790 msgid "" @@ -16257,6 +16423,9 @@ msgid "" " calendar, and can schedule the interview on their own. The recruitment " "team's availability is reflected in the calendar." msgstr "" +":guilabel:`1차 면접` 단계를 수정하여 지원자가 해당 단계에 도달하면 :guilabel:`채용: 면접 스케줄` 이메일 템플릿을 " +"보내도록 할 경우, 지원자가 채용 팀 캘린더에 대한 링크를 수신하여 직접 면접 스케줄을 예약할 수 있습니다. 채용 팀에서 가능한 날짜가 " +"캘린더에 반영됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "" @@ -16315,6 +16484,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Show weekends`, weekends are visible. If there is no check mark, " "weekends are hidden." msgstr "" +"주말을 표시하거나 숨기도록 선택할 수도 있습니다. :guilabel:`주` 버튼을 클릭한 다음 비활성화하려면 :guilabel:`주말 " +"표시` 를 클릭하여 비활성화합니다 (기본값은 주말 표시로 되어 있음). :guilabel:`주말 표시` 옆에 확인란에 표시가 되어 있으면" +" 주말이 표시됩니다. 확인란 표시가 없으면 주말이 숨겨집니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836 msgid "" @@ -16527,6 +16699,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter the information on the " "form, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +":guilabel:`약속`: 이 미팅과 연결되어 있는 약속이 있는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 해당 약속을 선택하거나 약속명을 입력하여 새" +" 약속을 만든 다음 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. :guilabel:`약속 만들기` 양식이 로드됩니다. " +"양식에 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:927 msgid "" @@ -16562,6 +16737,10 @@ msgid "" "participants of the meeting via the selected option at the specified time. " "Multiple reminders can be selected in this field." msgstr "" +":guilabel:`리마인더`: 드롭다운 메뉴에서 리마인더를 선택합니다. 기본 선택으로 :guilabel:`알림`, " +":guilabel:`이메일` 및 :guilabel:`SMS 문자 메시지`가 있으며, 각각 행사까지 남은 기간 (시간, 일 등)이 " +"표시됩니다. 선택한 리마인더로 지정된 시간에 미팅 참가자에게 선택한 항목으로 미팅에 대한 알림을 보냅니다. 여기에서 리마인더를 여러 개 " +"선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." @@ -16636,6 +16815,9 @@ msgid "" "any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the " "message immediately." msgstr "" +"메시지 필드 아래에는 메시지를 보내는 데 필요한 문자 수와 문자 메시지의 양 (GSM7 기준에 따름)이 표시됩니다. 예약된 다른 메시지를" +" 보낸 후 나중에 문자를 보내려면 :guilabel:`대기열에 넣기` 를 클릭하고, 즉시 문자를 보내려면 :guilabel:`지금 " +"보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." @@ -16688,6 +16870,9 @@ msgid "" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top-right of" " the individual applicant's card." msgstr "" +"지원자가 면접 단계에 합격하여 오퍼를 보낼 준비가 되면 :guilabel:`계약 제안서` 단계로 이동할 수 있습니다. 지원자 카드를 " +":guilabel:`계약 제안서` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자 카드 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`계약 제안서` 단계 " +"버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1016 msgid "" @@ -16697,6 +16882,9 @@ msgid "" "information from the job position. If any necessary fields are blank, enter " "the relevant information in the fields." msgstr "" +"다음 단계로는 지원자에게 오퍼를 보냅니다. 지원자 카드에서 :guilabel:`제안 생성` 버튼을 클릭합니다. " +":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업이 나타납니다. 대부분의 필드는 채용 부문에 대한 정보로 미리 입력되어 있습니다. 필수 " +"필드가 비어있는 경우에는 필드에 관련 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1022 msgid "" @@ -16706,6 +16894,9 @@ msgid "" "*Fleet* application is not installed, any fields related to vehicles do not " "appear on the pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업에 모든 필드가 표시되지 않을 수도 있습니다. 회사의 현지화 설정 및 설치된 애플리케이션에" +" 따라 일부 필드는 표시되지 않을 수 있습니다. 예를 들어 *차량 관리* 애플리케이션이 설치되지 않은 경우 차량과 관련된 필드는 팝업 " +"창에 나타나지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1028 msgid "Universal fields" @@ -16715,7 +16906,7 @@ msgstr "일반 필드" msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." -msgstr "현지화 설정과 무관하게 지원자 측에 제안서를 전송하면 다음 필드가 표시됩니다." +msgstr "현지화 설정과 무관하게 지원자 측에 오퍼를 전송하면 다음 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1032 msgid "" @@ -16726,6 +16917,10 @@ msgid "" "different :guilabel:`Contract Template` can be selected using the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`계약서 템플릿`: 현재 :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업 창 내용을 입력하는 데 사용하는 템플릿입니다." +" 템플릿을 수정하려면 드롭다운 화살표 오른쪽에 있는 :guilabel:`내부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 변경한 후 " +":guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭합니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 다른 :guilabel:`계약서 템플릿` 을 선택할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1037 msgid "" @@ -16761,7 +16956,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1046 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." -msgstr ":guilabel:`연간 비용`: 제안할 연봉 금액입니다." +msgstr ":guilabel:`연간 비용`: 오퍼할 연봉 금액입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1047 msgid "" @@ -16772,7 +16967,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1051 msgid "Send offer" -msgstr "채용 제안 안내" +msgstr "채용 오퍼 안내" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1053 msgid "" @@ -16790,8 +16985,8 @@ msgid "" "card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again." msgstr "" "지원자의 지원자 카드에 이메일 주소가 기재되어 있지 않은 경우에는, :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업 창 아래에 있는 " -"빨간색 상자에 :guilabel:`지원자의 이메일 주소가 유효하지 않습니다. 제안 링크를 완료할 수 없습니다.` 라는 경고 메시지가 " -"표시됩니다. :guilabel:`삭제` 를 클릭하고 지원자의 카드에 이메일을 입력한 다음 :guilabel:`제안 생성` 버튼을 다시 " +"빨간색 상자에 :guilabel:`지원자의 이메일 주소가 유효하지 않습니다. 오퍼 링크를 완료할 수 없습니다.` 라는 경고 메시지가 " +"표시됩니다. :guilabel:`삭제` 를 클릭하고 지원자의 카드에 이메일을 입력한 다음 :guilabel:`오퍼 생성` 버튼을 다시 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1062 @@ -16812,12 +17007,12 @@ msgid "" "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" -"제안을 보내려면 *전자 서명* 애플리케이션이 설치되어 있는지 확인합니다. 채용 담당자가 지원자에게 제안서를 보내기 위해 필요한 " -"항목입니다. 지원자는 소프트웨어를 설치할 필요가 없습니다." +"오퍼를 보내려면 *전자 서명* 애플리케이션이 설치되어 있는지 확인합니다. 채용 담당자가 지원자에게 오퍼를 보내기 위해 필요한 항목입니다." +" 지원자는 소프트웨어를 설치할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." -msgstr "지원자에게 제안한 급여 관련 링크를 이메일로 전송합니다." +msgstr "지원자에게 오퍼한 급여 관련 링크를 이메일로 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1081 msgid "Configure your package" @@ -16864,7 +17059,7 @@ msgid "" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" -"지원자가 채용 제안을 수락하고 계약서에 서명하면 다음 단계로는 지원자를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 로 이동시합니다. 지원자를" +"지원자가 채용 오퍼를 수락하고 계약서에 서명하면 다음 단계로는 지원자를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 로 이동시합니다. 지원자를" " 다음 단계로 이동하려면 지원자 카드를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계로 끌어다 놓거나, 지원자 카드 상단에 있는 " ":guilabel:`더 보기` 버튼을 클릭하여 개별 신청자 카드 상단에 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계 버튼이 표시되게 한 " "후 :guilabel:`계약서 서명 완료` 를 클릭합니다." @@ -16898,6 +17093,8 @@ msgid "" "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" +"지원자 채용이 완료되면 다음 단계로는 직원 기록을 생성하게 됩니다. 지원자 카드의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`직원 만들기` " +"버튼을 클릭합니다. 직원 양식이 나타나고 직원 카드로 가져올 수 있는 지원자 카드의 정보가 모두 양식에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1127 msgid "" @@ -17099,7 +17296,7 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when " "offering the job to a candidate." -msgstr ":guilabel:`계약 템플릿`: 합격자에게 채용 제안을 할 때 사용할 계약서 템플릿을 선택합니다." +msgstr ":guilabel:`계약 템플릿`: 합격자에게 채용 오퍼를 할 때 사용할 계약서 템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83 msgid "" @@ -17128,7 +17325,7 @@ msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" -":guilabel:`합격 통보까지 걸리는 날짜 수`: 채용 단계가 종료된 후 지원자가 채용 제안을 받기까지 남은 일수를 입력합니다." +":guilabel:`합격 통보까지 걸리는 날짜 수`: 채용 단계가 종료된 후 지원자가 채용 오퍼를 받기까지 남은 일수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94 msgid "" @@ -17251,6 +17448,11 @@ msgid "" "documents: :doc:`../general/users` and " ":doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" +"*채용* 애플리케이션에서 :guilabel:`추천한 사용자`, :guilabel:`담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 액세스 " +"권한이 있는 경우에는 *인재 추천* 애플리케이션에 액세스할 수 있습니다. *채용* 애플리케이션에서 :guilabel:`관리자` 액세스 " +"권한이 있는 사용자만 :ref:`보고 ` 및 환경 설정 메뉴에 액세스할 수 있습니다. 사용자 및 " +"액세스 권한에 대한 자세한 내용은 :doc:`../general/users` 및 " +":doc:`../general/users/access_rights` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26 msgid "Onboarding" @@ -17441,6 +17643,8 @@ msgid "" "the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. " "Click on an available avatar to select it." msgstr "" +"이 메시지 아래에 5개의 아바타 미리보기가 표시되어 선택할 수 있습니다. 이미 추천인이 아바타를 사용 중인 경우에는 미리보기 이미지가 " +"회색으로 표시되고 선택한 아바타의 이름이 아바타 아래에 나타납니다. 사용할 수 있는 아바타를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:118 msgid "" @@ -17450,6 +17654,9 @@ msgid "" "have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible." " Mouse over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" +"*인재 추천* 애플리케이션을 열어본 이후 추천한 사람이 두 명 이상 채용된 경우에는, 첫 번째 아바타를 선택한 후 사용자에게 이후에 " +"채용된 추천 대상자에 대해 다른 아바타를 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 아바타가 모두 선택되면 현황판이 ​​로드되고 이제 모든 아바타가" +" 표시됩니다. 각 아바타 위에 마우스를 대면 해당 아바타 위에 이름이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" @@ -17515,6 +17722,10 @@ msgid "" "window appears. Navigate to the desired image file, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +"원하는 경우 :guilabel:`이미지` 썸네일과 :guilabel:`현황판 이미지` 를 모두 수정할 수 있습니다. 교체할 이미지 위로 " +"마우스를 가져가면 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘과 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 표시됩니다. " +":guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 이미지 파일을 탐색하여 " +":guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153 msgid "" @@ -17524,6 +17735,9 @@ msgid "" "any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to " "delete any changes, and revert to the original content." msgstr "" +"추천 친구 양식은 자동으로 저장되지만, 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘으로 표시되어 있는 *수동으로 " +"저장* 옵션을 클릭하면 언제든지 수동으로 저장할 수 있습니다. 변경 사항을 취소하려면 :guilabel:`✖️ (모든 변경 사항 취소)`" +" 아이콘을 클릭하면 변경 사항이 삭제되고 원래 콘텐츠로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." @@ -17557,6 +17771,9 @@ msgid "" "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" +"인재 추천 프로그램은 포인트를 적립한 후 리워드를 교환하는 방식으로 운영됩니다. *인재 추천* 애플리케이션의 기본 현황판 상단에는 " +"사용자의 현재 포인트에 대한 요약 내용이 표시됩니다. 요약 왼쪽에는 적립된 포인트 총액이 표시되고, 오른쪽에는 사용할 수 있는 포인트가 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" @@ -17619,6 +17836,8 @@ msgid "" "(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the " "selected avatar also appears on the card." msgstr "" +"각 추천 카드에는 지원자 이름, 제목/지원서 제목 (*채용* 앱에 있는 지원자 카드에 표시되는 내용과 동일), 직무명, 역할을 담당하는 " +"사람 (채용 담당자) 및 적립 포인트가 표시됩니다. 추천한 사람이 채용되는 경우에는 선택한 아바타도 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress." @@ -17707,6 +17926,10 @@ msgid "" "Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the " "following information on the form:" msgstr "" +"리워드는 *인재 추천* 애플리케이션을 설정할 때 필요한 유일한 환경 설정 항목입니다. *채용* 애플리케이션에서 " +":guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 리워드를 생성하거나 수정할 수 있습니다. 리워드를 추가하려면 " +":menuselection:`인재 추천 앱 --> 환경 설정 --> 리워드` 로 이동합니다. :guilabel:`새로 만들기` 를 " +"클릭하면 리워드 양식이 로드됩니다. 다음과 같은 정보를 양식에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254 msgid "" @@ -17725,6 +17948,8 @@ msgid "" "needs to have a record of the reward, with the company listed on the form. " "This field only appears if in a multi-company environment." msgstr "" +":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 리워드를 표시할 회사를 선택합니다. 리워드를 여러 회사에 사용할 경우 각 회사마다 " +"리워드 관련 기록을 보유해야 하며 해당 회사가 양식에 나타나 있어야 합니다. 이 필드는 여러 회사가 있는 환경에서만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259 msgid "" @@ -17733,6 +17958,8 @@ msgid "" "menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* " "application, so they know when to deliver the reward to the recipient." msgstr "" +":guilabel:`상품 담당자`: 리워드 상품을 확보하고 수령인에게 전달할 책임자를 드롭다운 메뉴로 선택합니다. *인재 추천* 앱에서 " +"리워드 상품을 구매하는 경우 담당자에게 알림이 전달되므로 수령인에게 언제 리워드를 배송되어야 하는지 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid "" @@ -17748,6 +17975,9 @@ msgid "" "(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, " "then click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" +":guilabel:`사진`: 리워드 페이지에 표시되는 리워드 사진을 추가합니다. 사각형 이미지 위로 마우스를 가져가면 " +":guilabel:`✏️ (연필)` 및 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘 두 개가 나타납니다. :guilabel:`✏️ " +"(연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기가 나타납니다. 사진 파일을 확인한 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270 msgid "" @@ -17899,6 +18129,9 @@ msgid "" "appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" +"원하는 경우 :guilabel:`이미지` 도 수정할 수 있습니다. 이미지 위로 마우스를 가져가면 :guilabel:`✏️ (연필)` " +"아이콘과 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 표시됩니다. :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기 " +"창이 표시됩니다. 원하는 이미지 파일을 탐색한 후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "" @@ -17908,6 +18141,9 @@ msgid "" "click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, " "and revert to the original content." msgstr "" +"레벨 양식은 자동으로 저장되지만, 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘으로 표시되어 있는 *수동으로 저장* " +"옵션을 클릭하면 언제든지 수동으로 저장할 수 있습니다. 변경 사항을 취소하려면 :guilabel:`✖️ (모든 변경 사항 취소)` " +"아이콘을 클릭하면 변경 사항이 삭제되고 원래 콘텐츠로 돌아갑니다. " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." @@ -18274,6 +18510,8 @@ msgid "" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" +"이메일을 보내는 것 외에도 소셜 미디어 플랫폼에 공유하고 채용 공고 링크를 추적하여 채용 정보를 공유할 수 있습니다. 각 채용 부문 카드" +" 하단에 있는 네 개의 아이콘과 추적 링크를 통해 채용 정보를 공유하고 *인재 추천* 애플리케이션에서 지원자를 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." @@ -18342,6 +18580,9 @@ msgid "" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" +"사용자가 이미 X에 로그인되어 있는 경우에는 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하면 새 탭에 X 페이지가 로드되며 여기에는 " +"팝업에 미리 초안이 입력되어 게시할 준비가 완료되어 있습니다. 사용자가 아직 로그인하지 *않은* 경우에는 대신 로그인 화면이 로드되어 " +"사용자에게 먼저 X에 로그인하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" @@ -18376,6 +18617,9 @@ msgid "" "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" +"사용자가 이미 LinkedIn에 로그인한 경우 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하면 LinkedIn에 새 탭이 로드되고 " +"상단에 해당 채용 부문에 대한 링크가 표시됩니다. 사용자가 아직 로그인하지 *않은* 경우에는 대신 로그인 화면이 로드되어 먼저 " +"LinkedIn에 로그인하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" @@ -18401,6 +18645,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" +"채용 정보를 공유하는 다른 방법으로는 한 번에 하나씩 채용 공고를 공유하는 대신 현재 채용 중인 부문에 대한 전체 목록을 공유하는 방법이" +" 있습니다. 먼저 :guilabel:`인재 추천` 기본 현황판으로 이동합니다. 화면 하단에 있는 :guilabel:`친구에게 이메일 " +"보내기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`메일로 채용 정보 보내기` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" @@ -18438,6 +18685,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" +":guilabel:`채용 정보 보기` 텍스트는 현재 채용 중인 모든 채용 공고의 전체 목록에 대한 추적 링크입니다. 필요한 경우 별도 " +"텍스트를 추가하고 메시지 본문을 편집합니다. 그런 다음 :guilabel:`메일 보내기` 를 클릭하여 이메일을 보냅니다. 그러면 메시지가" +" 전송되고 창이 닫힙니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "Time Off" @@ -20470,6 +20720,9 @@ msgid "" " Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, " "instead." msgstr "" +"두 가지 :guilabel:`새로 만들기` 버튼 모두 휴가 신청에 사용할 수 있지만 :guilabel:`현황판` 에서 신청할 경우에는 " +":guilabel:`새 휴가` 신청 양식이 팝업 창에 나타납니다. :guilabel:`내 휴가` 목록 보기에서 신청하면 대신 새로운 휴가" +" 요청 페이지로 화면이 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20 msgid "" @@ -20530,6 +20783,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the " "day is being requested." msgstr "" +":guilabel:`반일`: 반일만 휴가 신청을 하는 경우에 확인란을 선택합니다. 선택할 경우 두 번째 날짜 필드가 사라지고 드롭다운 " +"메뉴로 대체됩니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`오전` 또는 :guilabel:`오후` 를 선택하여 하루 중 어느 시간대를 " +"신청했는지 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 18666f84f..6bf64a6fc 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" -msgstr "" +msgstr "공급망" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" @@ -6577,6 +6577,9 @@ msgid "" "product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon reveals a " ":guilabel:`Open: Stock move` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 배송 주문 양식이 열리며, 여기에서 배송할 로트번호를 선택합니다. " +":guilabel:`운영` 탭에서 로트번호로 추적되는 품목 오른쪽에 있는 |목록| 아이콘을 클릭합니다. 아이콘을 클릭하면 " +":guilabel:`열기: 재고 이동` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" @@ -6601,6 +6604,9 @@ msgid "" "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" +"배송 주문을 위해 자동으로 선택된 로트는 선택한 제거 전략 (:abbr:`FIFO (선입선출)`, :abbr:`LIFO (후입선출)` " +"또는 :abbr:`FEFO (선한선출)`)에 따라 달라집니다. 또한 주문 수량 및 로트 당 주문을 처리하기에 충분한 재고 수량이 보유되어" +" 있는지 여부에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:191 msgid "" @@ -6634,6 +6640,10 @@ msgid "" "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" +"기본적으로 로트번호는 품목별 그룹으로 되어 있으며, 각 품목의 드롭다운 메뉴를 선택하면 기존 로트번호가 표시됩니다. 로트에 연결된 로트 " +"번호를 :ref:`수정하거나 세부 정보를 추가 ` 하려면 " +"선택합니다. 로트 번호는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 이 페이지에서 :ref:`생성 " +"` 할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:218 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." @@ -6803,6 +6813,9 @@ msgid "" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" +"대상으로 하는 품목에 새로운 로트번호를 생성, 저장하고 부여하게 되면 해당 로트번호는 품목과 연계된 기존 로트번호에 저장되며, " +":ref:`입고 시 품목에 로트번호 부여` 또는 재고 조정를 " +"할 때 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:310 msgid "" @@ -6888,6 +6901,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Add Custom Group` option, and select :guilabel:`Lot/Serial " "Number` from the drop-down menu." msgstr "" +"로트별로 그룹을 만드려면 먼저 :guilabel:`검색...` 표시줄에서 필터를 삭제합니다. 그런 다음 :icon:`fa-caret-" +"down` :guilabel:`(캐럿 다운)` 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹 기준` 옵션 및 " +":guilabel:`즐겨찾기` 의 드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`그룹 기준` 섹션에 있는 :guilabel:`사용자 지정 " +"그룹 추가` 옵션을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`로트/일련 번호` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:361 msgid "" @@ -7535,6 +7552,8 @@ msgid "" "adjustment to assign lot or serial numbers to products that were not " "originally assigned lots." msgstr "" +"로트번호나 일련번호를 사용하지 않고 Odoo에서 품목을 저장한 *후* 품목에 대한 추적 설정을 변경할 경우에는 기록이 일관되지 않을 수 " +"있습니다. 재고 조정을 사용하여 원래 로트가 할당되지 않은 품목에 로트번호나 일련번호를 할당하는 방법을 알아보려면 이 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1 msgid "Warning message: products in stock have no lot/serial number." @@ -7889,6 +7908,9 @@ msgid "" ":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a serial" " number being assigned." msgstr "" +"입고 수량에 대해 일련번호를 지정하기 전에 :guilabel:`승인` 을 클릭하면 :guilabel:`사용자 오류` 팝업이 나타납니다. " +"팝업에 주문한 품목의 로트번호나 일련번호를 입력해야 합니다. 일련 번호를 지정하지 않은 상태에서는 :abbr:`견적요청서 (RFQ)` 를" +" 승인할 수 없습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:0 msgid "User error popup prompting serial number entry." @@ -8650,6 +8672,10 @@ msgid "" "users with :doc:`administrator access " "<../../../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +"*위치 보고서* 에서는 각 위치 (내부, 외부 또는 가상) 및 저장 가능한 품목의 보유 수량 및 예약 수량에 대한 상세 분석을 하고 " +"있습니다. 보고서에 *저장 위치* 기능이 활성화된 경우 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정`)에 " +":doc:`관리자 액세스 <../../../../general/users/access_rights>` 가 있는 사용자만 이용할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:227 msgid "" @@ -9364,6 +9390,9 @@ msgid "" "Modify this field to overwrite the predicted weight, and use this weight to " "estimate the cost of shipping." msgstr "" +"팝업 창이 나타나면 :guilabel:`배송 방법` 드롭다운 메뉴에서 원하는 배송업체를 선택합니다. :guilabel:`총 주문 중량` " +"필드는 :ref:`주문서의 품목 중량` 을 기준으로 " +"자동으로 입력됩니다. 이 필드를 수정하여 예상 중량을 덮어쓴 후 이 중량을 사용하여 배송비를 추정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels.rst:94 msgid "" @@ -9752,6 +9781,9 @@ msgid "" "Type`. For details on what each of the checkbox options do, jump to the " "related section." msgstr "" +":guilabel:`하드웨어` 탭에서 :guilabel:`작업 유형` 을 확인한 후 선택한 문서의 PDF를 자동으로 다운로드하려면 " +":guilabel:`검증 시 인쇄` 섹션에서 사용할 수 있는 원하는 옵션을 각각 선택합니다. 각 확인란 옵션의 기능에 대한 자세한 내용을" +" 보려면 관련 섹션으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1 msgid "Show the *Print on Validation* option in the \"Pick\" *Operation Type*." @@ -9995,6 +10027,9 @@ msgid "" "date the products are shipped from the warehouse. This is also known as " "*delivery lead time*." msgstr "" +":ref:`고객 리드 타임 `: 고객 주문을 처리하기 위한 기본 " +"기간입니다. 고객 리드 타임은 판매주문서 (SO)를 확정한 날부터 품목이 창고에서 출하되는 날까지의 날짜 수입니다. *배송 리드 타임* " +"이라고도 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:29 msgid "" @@ -10390,6 +10425,8 @@ msgid "" "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" +":guilabel:`구매 보안 리드 타임` 을 `2.00`일로 설정하면 수령 :guilabel:`예정일` 이 이틀 뒤로 미뤄집니다. 이 " +"경우, 품목이 원래 4월 6일에 도착할 예정이었던 경우 보안 리드 타임을 2일로 설정하면 새로운 수령 예정일이 4월 8일로 수정됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:0 msgid "" @@ -10409,6 +10446,9 @@ msgid "" "number of days required for the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it" " from the company." msgstr "" +"*매입 소요 기간* 리드 타임을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. " +":guilabel:`고급 예약` 섹션의 :guilabel:`매입 소요 기간` 필드에 공급업체가 회사에서 받은 후 |RFQ|를 확인하는 데" +" 필요한 날짜 수를 지정합니다. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst-1 msgid "Show \"Days to Purchase\" configuration in the Settings page." @@ -10554,6 +10594,8 @@ msgid "" "ensures there is enough time to either replenish components, or manufacture " "semi-finished products." msgstr "" +"|BoM|의 :guilabel:`기타` 탭에서 :guilabel:`제조 주문 준비 기간` 필드에 제품 구성품 수급에 필요한 달력 기준 " +"일수를 지정합니다. 이렇게 하면 |MO|가 생성되어 구성품을 보충하거나 반제품을 제조할 수 있는 충분한 시간을 확보할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/scheduled_dates.rst:336 msgid "" @@ -13498,6 +13540,9 @@ msgid "" "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" +"Odoo에는 테스트 환경에서 작동할 때 실수로 요금이 청구되는 것을 방지하는 기능이 내장되어 있습니다. 테스트 환경에서 배송 방법을 " +"사용하여 라벨을 생성하는 경우 라벨은 생성 직후 즉시 취소됩니다 이 과정은 자동으로 진행됩니다. 테스트 및 프로덕션 환경 설정은 각각의 " +"스마트 버튼을 통해 서로 전환할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" @@ -13697,6 +13742,8 @@ msgid "" " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" +"먼저, 배송되는 품목의 중량이 선택한 배송 방법에서 지원되는 중량인지 확인합니다. 설정된 경우 배송업체에서 고객 주소에서 지정된 목적지 " +"국가를 지원하는지 확인합니다. 출발지 국가 (창고 주소)도 운송업체에서 지원되어야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:3 msgid "Starshipit shipping" @@ -14677,6 +14724,9 @@ msgid "" "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" +":guilabel:`디버그 요청` 이 활성화되어 있으면 배송 커넥터를 사용하여 예상 배송비를 계산할 때마다 :guilabel:`로깅` " +"보고서에 레코드가 저장됩니다. 보고서에 액세스하려면 :ref:`개발자 모드 ` 를 켜고 " +":menuselection:`설정 앱 --> 기술 --> 데이터베이스 구조 섹션 --> 로깅` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:319 msgid "" @@ -19862,6 +19912,8 @@ msgid "" "virtual locations, for products that are lost or in transit to the " "warehouse." msgstr "" +"**가상 위치**: 이와 같은 유형의 위치는 물리적 공간으로 존재하지는 않으나, 제품이 아직 실제로 재고로 입고되지 않은 경우에 여기에 " +"\"저장\"할 수 있습니다. *재고 손실* 및 *조달* 은 분실되었거나 창고로 운송 중인 품목에 대한 가상 위치의 예시입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:41 msgid "" @@ -19870,6 +19922,8 @@ msgid "" "creation of a hierarchical structure. This allows for more detailed levels " "of analysis of the stock operations and the organization of the warehouses." msgstr "" +"창고 내의 모든 위치는 상위 위치 역할을 할 수 있으며, 모든 상위 위치는 내부에 위치가 여러 개 있을 수 있으므로 계층 구조를 생성할 " +"수 있습니다. 이를 통해 재고 운영 및 창고 조직을 보다 상세한 수준으로 분석할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations.rst:48 msgid "" @@ -20383,6 +20437,8 @@ msgid "" "Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " "however, it is more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" +"*대륙형* 회계에서는 품목이 재고로 입고되는 즉시 품목의 원가가 보고됩니다. 이 때문에 :guilabel:`비용 계정`은 **비용** " +"또는 *수익 비용* 유형으로 설정될 수 있지만 *비용* 계정으로 설정하는 것이 일반적입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 msgid "" @@ -20425,6 +20481,8 @@ msgid "" "to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +":guilabel:`표준 가격`: Odoo의 기본 원가 계산 방법입니다. 품목 원가는 품목 양식에서 수동으로 지정하며, 이 원가를 가치 " +"평가를 계산하는 데 사용합니다. 구매주문서의 구매 가격이 다르더라도 가치 평가에는 품목 양식에 지정한 원가를 계속 사용합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89 msgid "" @@ -22326,6 +22384,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Company`. Clicking the :icon:`fa-minus-square-o` " ":guilabel:`(minus)` icon collapses it back to its previous state." msgstr "" +"각각의 열이나 행에 있는 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(더하기)` 아이콘을 클릭하면 피벗 테이블을 " +"확장하여 :guilabel:`잔여 수량` 및 :guilabel:`잔여 가치`의 세부 분석을 :guilabel:`품목`, " +":guilabel:`품목 카테고리`, :guilabel:`날짜` 또는 :guilabel:`회사` 별로 표시할 수 있는 선택 항목이 " +"표시됩니다. :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`(마이너스)` 아이콘을 클릭하면 이전 상태로 다시 " +"축소됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:43 msgid "Inventory aging report." @@ -22464,6 +22527,10 @@ msgid "" "locations dashboard by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Reporting --> Locations`." msgstr "" +"위치 보고서에 액세스하려면 *저장 위치* 기능을 활성화해야 합니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경" +" 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`창고` 섹션에서 :guilabel:`저장 위치` 확인란을 선택하고 " +":guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 그런 다음 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 보고 --> 위치` 로 이동하여 " +"위치 현황판에 액세스합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:24 msgid "Navigate the locations dashboard" @@ -22638,6 +22705,9 @@ msgid "" "are moved to their intended storage locations, and accurately recorded in " "the database." msgstr "" +"비즈니스에서 *재고 관리* 또는 *제조 관리* 앱에 여러 단계에 걸친 플로우를 사용하는 경우에는, 품목에 *위치 오류* 가 발생할 수 " +"있으며 이는 인적 오류로 인해 품목이 적절한 보관 위치에 있지 않게 되는 것입니다. 이 보고서를 사용하여 정기적으로 이동 위치 (예: " +"*WH/입력*, *WH/사전 처리*)를 확인하여 품목이 목표로 하는 저장 위치로 이동하고 데이터베이스에 정확하게 기록되는지 확인합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:112 msgid "" @@ -22735,6 +22805,9 @@ msgid "" "this report essential for analyzing stock levels, monitoring inventory " "turnover, and identifying any discrepancies in inventory." msgstr "" +"Odoo *재고 관리* 의 *이동 이력* 보고서를 통해 품목 이동 (과거 및 현재 위치 포함), 로트번호 및 이동 사유에 대한 상세 " +"기록을 확인할 수 있습니다. 모든 기간에 대해 보고서를 생성할 수 있으며 재고 수준 분석과, 재고 회전율 모니터링 및 재고 불일치 식별을" +" 위해 필수적인 보고서입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:9 @@ -23112,6 +23185,9 @@ msgid "" " The option is only available when the :guilabel:`Available in POS` checkbox" " is ticked." msgstr "" +":guilabel:`셀프 주문 가능`: *POS* 앱에서 셀프 주문을 할 수 있는 품목을 표시합니다. 품목 양식에 있는 " +":guilabel:`판매` 탭 :guilabel:`POS` 섹션에서 :guilabel:`셀프 주문 가능` 확인란에 표시가 되어 있으면 " +"검색할 때 나타나게 됩니다. 이 옵션은 :guilabel:`POS에서 사용 가능` 확인란에 표시한 경우에만 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:0 msgid "" @@ -23556,6 +23632,9 @@ msgid "" " a greyed-out :guilabel:`Category` field appears, listing the *Equipment " "Category* to which the equipment belongs." msgstr "" +"기본적으로 :guilabel:`장비` 가 :guilabel:`대상` 필드에 선택되어 있는 경우, :guilabel:`장비` 필드에서 " +"유지관리가 필요한 기계 또는 공구를 선택합니다. 특정 장비를 선택하면 장비가 속한 *장비 카테고리* 를 있는 회색 " +":guilabel:`카테고리` 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:66 msgid "" @@ -23818,6 +23897,9 @@ msgid "" ":guilabel:`(panel)` icon at the top of this sidebar to open or close the " "sidebar." msgstr "" +"페이지 맨 오른쪽에는 사이드바 열에 오늘 날짜로 설정된 달력이 최소화되어 있으며, :guilabel:`테크니션` 목록에 현재 진행 중인 " +"요청이 있는 모든 *테크니션* 과 함께 표시되어 있습니다. 사이드바를 열거나 닫으려면 사이드바 상단에 있는 :guilabel:`(패널)`" +" 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:209 msgid "" @@ -24195,6 +24277,8 @@ msgid "" " maintenance, which is used to fix equipment that is broken or otherwise " "unusable." msgstr "" +"장비와 작업장이 제대로 작동할 수 있도록 유지하려면 유지 관리를 해야 하는 경우가 많습니다. 여기에는 장비가 고장나는 상황을 방지하기 " +"위한 예방적 유지 관리 또는 파손되었거나 사용할 수 없는 장비를 수리하는 데 사용되는 수리 유지 관리가 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:12 msgid "" @@ -26214,6 +26298,9 @@ msgid "" "well as through any internal links where a product is referenced (such as in" " a field or a line item)." msgstr "" +"개별 |BOM|에 빠르게 액세스하거나 생성을 하려면 모든 품목 양식에서 :guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭하면 되며, " +"*판매*, *재고 관리*, *제조 관리* 앱 뿐만 아니라 내부 링크를 통해 품목이 참조되는 위치 (예: 필드 또는 아이템 내역)을 통해 " +"액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:35 msgid "Show BoM for a product, with components listed." @@ -26309,6 +26396,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Operations` section, tick the" " :guilabel:`Work Orders` checkbox to enable the feature." msgstr "" +"|BOM|에 *작업* 을 추가하여 생산 지침을 지정하고 작업에 소요된 시간을 등록합니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 " +":menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 *작업지시서* 기능을 활성화합니다. " +":guilabel:`운영` 섹션에서 :guilabel:`작업지시서` 확인란을 선택하여 기능을 활성화합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:93 msgid ":doc:`../advanced_configuration/work_order_dependencies`" @@ -26460,6 +26550,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Instructions` tab of the form, write out the directions for the " "step in the operation." msgstr "" +":guilabel:`단계` 현황판에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 제조 단계를 생성할 수 있도록 비어있는 품질 " +"관리 포인트 양식을 엽니다. 여기에서 특정 지침에 :guilabel:`제목` 을 지정하고 :guilabel:`유형` 으로 " +":guilabel:`지침` 을 설정합니다. 양식에 있는 :guilabel:`지침` 탭에 작업 단계에 대한 지침을 작성합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:178 msgid "" @@ -26669,6 +26762,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab. In the :guilabel:`Tracking` field, select " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots`." msgstr "" +"새로 제조된 제품에 로트번호나 일련번호를 배정하는 것은 선택 사항입니다. 선택적으로 새로 제조된 제품에 :doc:` 로트 또는 일련번호 " +"배정 <../../inventory/product_management/product_tracking/create_sn>` 을 하려면 " +":guilabel:`재고 관리` 탭의 :guilabel:`추적성` 섹션으로 이동합니다. guilabel:`추적` 필드에서 " +":guilabel:`고유 일련번호 기준` 또는 :guilabel:`로트 기준` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:38 msgid "" @@ -26784,6 +26881,9 @@ msgid "" "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :doc:`create a bill of materials `." msgstr "" +"위 섹션에서는 Odoo에서 제품을 제조할 수 있도록 기본 |BOM|을 생성하는 지침에 대해 설명합니다. 다만 여기에 |BOM|를 설정할 " +"때 적용되는 모든 선택 사항이 요약되어 있는 것은 아닙니다. 자재명세서에 대한 자세한 내용은 :doc:`자재명세서 만들기 " +"` 에 대한 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" @@ -27877,6 +27977,8 @@ msgid "" " of the *Attendances* application, or sign in as a cashier in the *Point of " "Sale* application." msgstr "" +"각 직원에 대해 PIN 코드를 설정할 수 있으며, 반드시 *작업 현장* 모듈에 로그인하거나, *근태* 애플리케이션의 *키오스크 모드* " +"에서 체크인 또는 체크아웃할 때 혹은 *POS* 애플리케이션에서 캐셔로 로그인할 때마다 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:49 msgid "" @@ -28050,6 +28152,9 @@ msgid "" "are able to focus on tasks they excel at, while delegating more specialized " "work to subcontractors." msgstr "" +"이를 통해 계약하는 회사는 현재 필요한 상황에 따라 하도급업체와의 계약을 쉽게 늘리거나 줄일 수 있으므로 경제 주기 전반에 걸쳐 " +"탄력적으로 운용할 수 있습니다. 이를 통해 특화된 업무는 하도급업체에 위임하고 회사에서는 앞서나갈 수 있는 업무에 집중할 수 있음을 " +"의미합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:24 msgid "" @@ -28097,6 +28202,9 @@ msgid "" " it is produced by a subcontractor, and not by the company that owns the " "Odoo database." msgstr "" +"이제 자재명세서 (BoM) *BoM 유형* 필드에서 *하도급* 옵션을 선택할 수 있습니다. |BoM| 으로 *하도급* 유형을 활성화할 " +"경우 |BoM|의 제품을 하도급 제품으로 지정되며, Odoo에서 해당 제품이 Odoo 데이터베이스를 소유한 회사가 아닌 하도급업체에 의해" +" 생산된다는 것을 알 수 있게 됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:68 msgid "" @@ -28244,6 +28352,8 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to delivery the product to the purchasing company." msgstr "" +"Odoo에서는 리드 타임을 사용하여 작업을 완료하는 데 걸리는 시간을 예측합니다. 예를 들어, 구매한 품목에 대해 *배송 리드 타임* 을" +" 설정할 수 있으며, 이를 통해 품목 공급업체에서 구매 회사에 품목을 배송하는 데 일반적으로 소요되는 날짜 수를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:13 @@ -28278,6 +28388,9 @@ msgid "" "factors affecting the delivery date of a product are the amount of time it " "takes the subcontractor to manufacture and deliver it." msgstr "" +":doc:`기본 하도급 ` 워크플로우를 사용하여 제품을 제조하는 경우 회사는 하도급업체에서 필요한" +" 구성품을 공급할 책임이 없습니다. 즉 제품 배송일에 영향을 미치는 유일한 요소는 하도급업체에서 제품을 제조하고 배송하는 데 걸리는 " +"시간이라는 의미입니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:31 msgid "" @@ -28368,6 +28481,8 @@ msgid "" "subcontractor has confirmed that they are able to deliver the product by " "that date." msgstr "" +"날짜를 조정해야 하는 경우 :guilabel:`예정 도착일` 필드를 클릭하여 달력 팝오버를 열고 원하는 날짜를 선택합니다. 하도급업체에서" +" 해당 날짜까지 품목을 배송할 수 있다고 확인하지 않은 경우에는, 자동 입력된 날짜보다 빠른 날짜를 선택하지 않도록 주의합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:74 msgid "" @@ -28435,6 +28550,8 @@ msgid "" "purchased product, which specifies the number of days it usually takes for " "the product's vendor to deliver the product to the purchasing company." msgstr "" +"Odoo에서는 리드 타임을 사용하여 작업을 완료하는 데 걸리는 시간을 예측합니다. 예를 들어, 구매한 품목에 대해 *배송 리드 타임* 을" +" 설정할 수 있으며, 이를 통해 품목 공급업체에서 구매 회사에 품목을 배송하는 데 일반적으로 소요되는 날짜 수를 지정합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:17 @@ -28488,6 +28605,9 @@ msgid "" "orders for the product's components display the deadline for confirming a " "dropship order to send the components to the subcontractor." msgstr "" +"제품의 하도급업체에 *배송 리드 타임* 을 지정하고, 제품 BoM에 *제조 리드 타임* 을 지정하며, 구성품 공급업체에 추가 *배송 리드" +" 타임* 을 지정하면 제품 구성품에 대한 *직송 하도급업체* 주문서에 하도급업체에 구성품을 보내기 위한 생산자 직송 주문 확인 마감일이 " +"표시됩니다. ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:56 msgid "" @@ -28530,6 +28650,9 @@ msgid "" "start of the product's delivery lead time. This gives the subcontractor " "enough time to both manufacture and deliver the product." msgstr "" +"이 기간이 실제로 하도급업체의 제조에 모두 소요되는 것은 아니지만, 각 필드에 동일한 일수를 설정하면 하도급업체가 반드시 제품 배송 리드" +" 타임이 시작될 때까지는 부품을 수령하고 생산을 시작해야 한다는 사실을 Odoo에 알립니다. 이를 통해 하도급업체에서는 제품 제조 및 " +"배송에 충분한 시간을 확보할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:90 msgid "Component delivery lead time" @@ -28839,6 +28962,9 @@ msgid "" "as the date in the :guilabel:`Deadline` field, and must be updated to take " "into account the time required for shipping." msgstr "" +":guilabel:`예정일` 필드에는 구성품이 선적될 수 있는 가장 최근 날짜가 표시되어야 하며, 동시에 :guilabel:`마감일` " +"까지는 하도급업체에 도착해야 합니다. 다만 기본적으로 표시되는 날짜는 :guilabel:`마감일` 필드의 날짜와 동일하므로 반드시 배송에" +" 소요되는 기간을 고려하여 업데이트해야 합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:120 msgid "" @@ -28919,6 +29045,9 @@ msgid "" "Friends enough time to manufacture the unicycle, and ship it back to Mike's " "Bikes by the expected arrival date of May 30th." msgstr "" +"자전거 소매업체에서 5월 23일 예정일에 자전거 관련 업체 2 로 부품을 배송하고 5월 25일 마감일에 부품이 도착합니다. 이를 통해 " +"자전거 관련 업체 2 에서는 외발자전거를 제조하고 예상 도착일인 5월 30일까지 자전거 소매업체로 다시 배송할 수 있는 충분한 시간을 " +"확보할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:3 msgid "Basic subcontracting" @@ -29706,6 +29835,9 @@ msgid "" "and a :guilabel:`Resupply` smart button appears at the top of the " "*subcontractor* |PO|." msgstr "" +":guilabel:`주문 확인` 을 클릭하여 |RfQ|를 *공급업체* |PO|로 전환하고 공급업체로부터 구성품 구매를 확정합니다. 그렇게" +" 하면 *공급업체* |PO| 상단에 :guilabel:`직배송` 스마트 버튼이 나타나고 *하도급업체* |PO| 상단에는 " +":guilabel:`재공급` 스마트 버튼이 나타납니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst-1 msgid "" @@ -29952,6 +30084,8 @@ msgid "" "also possible to create a resupply order manually. This workflow is useful " "when it is necessary to resupply the subcontractor without creating a |PO|." msgstr "" +"*주문 시 하도급업체 재공급* 경로를 사용하여 |PO|를 컨펌하면 하도급업체에 자동으로 재공급하도록 할 수 있으나, 직접 재공급 주문서를" +" 생성할 수도 있습니다. 이와 같은 워크플로우는 |PO|를 생성하지 않고 하도급업체에 재공급을 해야 할 때 유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:154 msgid "" @@ -30736,6 +30870,8 @@ msgid "" "components remain accurate, based on the quantity of products dismantled, " "and the quantity of components reclaimed." msgstr "" +"Odoo *제조 관리* 에서는 *미조립 주문* 에서 제품을 분해하고 해당 구성품을 재고로 반환할 수 있습니다. 이 작업을 수행하기 위해 " +"미제작 주문을 사용하면 분해된 제품 수량과 회수된 구성품 수량을 기준으로 완제품과 해당 구성품의 재고 수가 정확하게 유지됩니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/unbuild_orders.rst:17 msgid "Create unbuild order" @@ -33598,6 +33734,9 @@ msgid "" "as the last month or quarter. :guilabel:`Previous Year` compares the same " "time period from the previous year." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`비교` 제목 아래에서 선택합니다. 이 옵션은 :guilabel:`필터` 열에서 날짜 범위를 선택한 후에만 " +"사용할 수 있으며 해당 범위에 따라 다릅니다. :guilabel:`이전 기간` 은 지난 달이나 분기 등 이전 기간과 대비한 비교가 " +"추가되고. :guilabel:`이전 연도` 는 전년도와 동일한 기간에 대비하여 비교합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst-1 msgid "" @@ -34066,6 +34205,8 @@ msgid "" "the product lines from each |RfQ| can be compared, and a decision can be " "made for which products to purchase from which vendors." msgstr "" +"Odoo에서는 다양한 공급업체에 대한 대체 견적 요청 (RfQ)을 생성하여 작업을 수행할 수 있습니다. 각 공급업체로부터 결과를 받으면 " +"|RfQ|의 품목군을 비교할 수 있게 되어 특정 공급업체에서 매입할 품목을 결정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:21 msgid "" @@ -34116,6 +34257,9 @@ msgid "" "icon, at the top right of the header row, provides additional column options" " to add to the line item." msgstr "" +"드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`공급업체` 열 아래에 설정할 공급업체를 선택한 다음, 필요한 경우 :guilabel:`가격` 및 " +":guilabel:`배송 리드 타임` 을 설정합니다. 헤더 행의 오른쪽 위에 있는 :guilabel:`(선택 열 드롭다운 토글)` " +"아이콘을 클릭하면 아이템 내역에 추가 열을 선택하여 추가할 수 있습니다" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:57 msgid "Create an |RfQ|" @@ -34292,6 +34436,8 @@ msgid "" "new products can be added as needed by clicking :guilabel:`Add a product`, " "and selecting the desired products from the drop-down menu." msgstr "" +"그러면 세 번째 |RfQ|가 새로 생성됩니다. 다만 원래의 |RfQ|에 있는 품목 수량은 복사되지 **않으며** 품목 내역이 비어 있어서" +" 필요에 따라 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 원하는 품목을 선택하여 새로 품목을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:150 msgid "" @@ -37231,6 +37377,9 @@ msgid "" "and then select an order. Click the :guilabel:`Quality Alert` button at the " "top of the order to open a quality alert form in a new page." msgstr "" +":menuselection:`재고 관리` 앱을 열고, 재고 주문 유형 카드 (입고, 배송 주문 등)에서 :guilabel:`처리할 숫자`" +" 버튼을 클릭한 다음 주문서를 선택합니다. 새 페이지에서 품질 알림 양식을 열려면 주문 상단에 있는 :guilabel:`품질 경고` " +"버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po index c51e663ef..2860aaa36 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -67,6 +67,9 @@ msgid "" " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" +"검색 표시줄에는 현재의 사용자에 관련된 모든 메일을 표시할 수 있는 기본 필터인 :guilabel:`내 메일링` 이 있습니다. 필터를 " +"삭제하려면 검색창에서 필터 옆에 있는 :guilabel:`✖️ (삭제)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 데이터베이스에 있는 모든 메일이 " +"표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" @@ -299,6 +302,9 @@ msgid "" "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" +"왼쪽 상단 캘린더 위에 있는 드롭다운 메뉴를 이용하여 표시되는 기간을 변경할 수 있으며 기본값으로는 :guilabel:`월` 이 " +"표시됩니다. 클릭하면 드롭다운 메뉴를 나타나며 :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` (기본값)," +" :guilabel:`연도` 및 :guilabel:`주말 표시` (기본으로 선택됨) 옵션이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" @@ -895,6 +901,9 @@ msgid "" "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" +"빌딩 블록 요소 없이 이메일을 기초부터 작성하려면 :guilabel:`일반 텍스트` 템플릿을 선택합니다. 이 항목을 선택하면 Odoo에서" +" 완전히 빈 이메일 캔버스가 나타나며 슬래시 '/' 명령을 허용하는 프론트엔드 서식 텍스트 편집기를 사용하여 다양한 방법으로 사용자 " +"지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" @@ -1259,6 +1268,9 @@ msgid "" "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" +"메일링 캠페인을 만들어서 사용자 지정하려면 *이메일 마케팅* 애플리케이션의 *설정* 페이지에서 *메일링 캠페인* 기능이 **반드시** " +"활성화되어 있어야 합니다. 활성화 하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 " +":guilabel:`메일링 캠페인` 옆에 있는 확인란에 표시한 다음 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." @@ -1538,6 +1550,9 @@ msgid "" "`, that can be interpreted to improve future " "campaigns." msgstr "" +"이메일 마케팅 캠페인의 성패에 대해 제대로 이해하려면 몇 가지 주요 지표를 모니터링해야 합니다. 이러한 지표를 통해 향후 캠페인을 " +"최적화할 수 있는 인사이트를 쌓을 수 있습니다. Odoo *이메일 마케팅* 애플리케이션은 향후 캠페인을 개선하기 위해 활용할 수 있는 " +"여러 가지 :ref:`핵심 지표 ` 를 추적합니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" @@ -1939,6 +1954,9 @@ msgid "" "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" +"규칙이 두 개 이상 적용되는 경우, :guilabel:`수신자` 필터 목록 위에 있는 명령문이 :guilabel:`다음 규칙과 모두 " +"일치` 인지 확인합니다. 아닌 경우에는 명령문을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`전부` 를 선택합니다 " +"(:guilabel:`일부`와 반대로 선택)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" @@ -2063,6 +2081,9 @@ msgid "" "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" +"데이터베이스에 실패한 영업제안의 전체 범위 캡처를 하려면 활성화 *및* 비활성화된 영업제안 레코드를 모두 추가해야 합니다. 둘 중 하나만" +" 추가할 경우에는 이메일 캠페인에서 타겟으로 하는 레코드 수에 큰 영향을 미치며 전체 혹은 정확한 실패한 영업제안 고객이 포함되지 " +"**않습니다**." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" @@ -2175,6 +2196,9 @@ msgid "" "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" +"영업제안을 실패로 표시할 경우 Odoo에서는 영업기회가 판매로 이어지지 않은 이유를 기록하기 위해 *실패 사유* 를 선택하는 것을 " +"권장합니다. 이렇게 하면 파이프라인을 체계적으로 정리하고 데이터를 정확하게 보고할 수 있으며 향후 영업제안에 대한 후속 조치를 할 수 " +"있는 가능성이 높아집니다." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" @@ -3223,6 +3247,9 @@ msgid "" "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" +"*행사* 애플리케이션으로 행사 주최자가 Odoo에서 대면 혹은 온라인 전용 행사를 만들고 설정할 수 있습니다. 각각의 새로운 행사에는 " +"티켓 판매 및 등록 데스크, 부스, 트랙, 스폰서, 룸 등과 같이 행사별로 필요에 따라 특정 행사 물류에 맞춰진 다양한 사용자 지정 " +"옵션이 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" @@ -3232,6 +3259,9 @@ msgid "" "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" +"행사는 처음부터 수동으로 혹은 미리 만들어진 템플릿을 기반으로 생성할 수 있습니다. 일단 시작을 하면 * 행사* 애플리케이션은 참석자를 " +"위한 프론트엔드 프로모션 및 행사 등록을 위해 *웹사이트* 앱과 통합되며, 유료 티켓 구매 기능을 활용하기 위해 *판매* 앱과, 그리고 " +"맞춤형으로 영업제안 생성 규칙을 통하여 *CRM* 애플리케이션과 통합됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" @@ -3246,6 +3276,10 @@ msgid "" "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" +"새 행사를 만들려면 먼저 :menuselection:`행사 앱` 으로 이동하여 :icon:`oi-view-kanban` " +":guilabel:`칸반` 보기의 기본 :guilabel:`행사` 현황판으로 이동합니다. . 여기에서 또는 :icon:`oi-view-" +"list` :guilabel:`목록` 또는 :icon:`fa-tasks` :guilabel:`간트` 보기에서 현황판의 왼쪽 상단에 있는 " +":guilabel:`새로 만들기` 새 행사 양식이 열립니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." @@ -3548,6 +3582,9 @@ msgid "" "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" +"이 필드에서 기존 행사 등록 품목도 직접 수정할 수 있으며, 행사 등록 품목 옆에 있는 :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`(오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하면 됩니다. 클릭하면 품목 양식이 나타납니다. *재고 관리* 애플리케이션이 설치되어" +" 있으면 품목에 맞게 추가 선택 사항을 사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:170 msgid "" @@ -3754,6 +3791,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" +"기존 이메일 템플릿은 필요한 경우 템플릿 이름 옆에 있는 :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(오른쪽 화살표)`" +" 아이콘을 클릭하여 :guilabel:`템플릿` 드롭다운 메뉴에서 직접 수정할 수 있습니다. 그러면 특정 이메일 템플릿의 " +":guilabel:`콘텐츠`, :guilabel:`이메일 설정기` 및 :guilabel:`설정` 을 편집할 수 있는 별도의 페이지가 " +"나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:273 msgid "" @@ -3784,6 +3825,8 @@ msgid "" "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" +"이러한 질문을 통해 참석자에 대한 기본 정보를 수집하고 참석자의 선호도, 기대치 및 기타 성향을 파악하는 데 초점을 맞출 수 있습니다. " +"이 정보를 특정 영업제안 생성 규칙을 만드는 데 활용할 수 있을 뿐만 아니라 보다 자세한 보고 지표를 만드는 데에도 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." @@ -3835,6 +3878,9 @@ msgid "" "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" +":guilabel:`주문당 한 번만 질문` 확인란을 선택하면 질문은 한 번만 하게 되며 해당 값은 주문서에 있는 모든 참석자에게 " +"전달됩니다 (한 번에 여러 개의 티켓을 구매한 경우). 이 설정 확인란을 선택하지* 않으면* Odoo에서 등록에 연결되어 있는 모든 " +"참석자에게 질문이 표시됩니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" @@ -3885,6 +3931,9 @@ msgid "" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" +"원하는 대로 환경 설정을 모두 입력했으면 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 질문을 저장하고 행사 양식의 " +":guilabel:`질문` 탭으로 돌아가거나 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 를 클릭합니다. 질문을 저장하고 새로운 " +":guilabel:`질문 만들기` 팝업 창에서 즉시 새 질문을 생성합니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" @@ -3985,6 +4034,9 @@ msgid "" "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" +"사용자 지정이 모두 완료된 후 행사를 게시하려면 행사 양식 상단에 있는 :icon:`fa-globe` :guilabel:`웹사이트로 " +"이동` 스마트 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 행사 웹페이지가 표시되며 사이트에 있는 다른 웹페이지처럼 :guilabel:`편집` 버튼을" +" 통해 사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" @@ -4742,6 +4794,9 @@ msgid "" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" +"**행사 양식 자체에서 입력**. *템플릿* 필드에 새 행사 템플릿의 제목을 입력하는 것부터 시작하여 드롭다운 메뉴가 나타나면 " +":guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. 그러면 행사 템플릿 표준 양식에 있는 것과 동일하게 환경 설정을 할 수 있는 " +"필드와 요소를 모두 갖춘 *템플릿 만들기* 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" @@ -4814,6 +4869,9 @@ msgid "" "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" +":guilabel:`부스 메뉴 항목`: 방문자를 행사 부스 구매용 별도의 페이지로 안내하는 하위 메뉴 항목을 추가합니다. 행사 부스는 " +"*부스 카테고리* 페이지 (:menuselection:`행사 앱 --> 환경 설정 --> 부스 카테고리`)의 행사 템플릿 양식의 " +":guilabel:`부스` 탭에서 사용자 지정하고 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" @@ -4907,6 +4965,9 @@ msgid "" "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" +"행사 템플릿 양식에 있는 :guilabel:`부스` 탭은 표준 행사 양식에서 다른 탭 (:guilabel:`티켓`, " +":guilabel:`커뮤니케이션`, :guilabel:`질문` 및 :guilabel:`메모`)와 구별되는 유일한 탭이며 동일한 프로세스를" +" 사용하여 구성할 수 있습니다. 해당 탭에 대한 자세한 내용은 :doc:`행사 만들기` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" @@ -4915,6 +4976,8 @@ msgid "" " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" +"부스 또는 부스 카테고리를 생성하려면 데이터베이스에 **반드시** 행사 부스 품목을 먼저 생성하고 *품목 유형* 을 *행사 부스* 로 " +"설정해야 합니다. 특정하게 설정된 품목에 **한해서만** 부스 또는 부스 카테고리 양식의 필수 *품목* 필드에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" @@ -6913,6 +6976,10 @@ msgid "" "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" +":guilabel:`활동 유형` 으로 :guilabel:`서버 작업`을 선택할 경우에는 :guilabel:`서버 작업` 필드에서 " +":guilabel:`서버 작업 선택` 옵션을 사용할 수 있습니다. 이 필드에 있는 드롭다운 메뉴에는 캠페인의 :guilabel:`대상` " +"모델에 모든 서버 작업이 사전에 설정되어 있습니다. 선택 사항으로 :ref:`새 서버 작업 만들기 " +" ` 를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." @@ -10948,6 +11015,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" +"따라서 특정한 질문에 동일한 방식으로 답변한 참가자에게 나머지 결과를 보여줍니다. 필터를 삭제하고 모든 결과를 다시 한 번 표시하려면 " +":guilabel:`모든 필터 삭제` 를 클릭하거나 결과 페이지 위에 있는 필터 상자에서 :guilabel:`✖️ (X)` 아이콘을 " +"클릭합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" @@ -11395,6 +11465,8 @@ msgid "" "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" +":guilabel:`인증서임` 옵션을 활성화할 경우 설문조사가 *인증* 이 되며, 기본 *설문조사* 앱 현황판에서 설문조사 제목 뒤에 " +"있는 반쪽의 트로피 이미지를 통해 기본 칸반 보기에서 표시됩니다. 또는 목록 보기에서 전체 트로피 아이콘을 통해 표시할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" @@ -11608,6 +11680,9 @@ msgid "" "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" +":guilabel:`결과 보기`: 이 버튼은 최소한 한 명은 설문조사를 완료한 경우에 **한해서만** 나타납니다. " +":guilabel:`결과 보기` 를 클릭하면 설문조사 질문과 응답이 시각적인 분석과 함께 별도의 탭으로 표시됩니다. 자세한 내용은 " +":doc:`설문조사 채점 ` 문서를 확인하세요." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:302 msgid "" @@ -11856,6 +11931,9 @@ msgid "" "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" +"그러나 :guilabel:`인증서임` 옵션이 활성화되어 있는 경우에는 설문을 *실시간 세션* 설문조사로 사용할 수 **없습니다**. 설문" +" 유형 선택 버튼에서 :guilabel:`실시간 세션` 을 선택한 경우 :guilabel:`인증서임` 옵션은 :guilabel:`옵션` " +"탭의 :guilabel:`시간 및 채점` 섹션에 표시되지 **않습니다**." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" @@ -12222,6 +12300,9 @@ msgid "" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" +"다만 Odoo *설문조사* 애플리케이션에는 설문조사 문항을 만들 수 있는 위치는 단 한 곳 뿐입니다. 문항을 만드려면 " +":menuselection:`설문조사 앱 --> 새로 만들기` 로 이동하거나 :guilabel:`설문조사` 페이지 " +"(:menuselection:`설문조사 앱 --> 설문조사`).에서 기존 설문조사를 선택하여 설문조사 양식으로 이동합니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:22 msgid "" @@ -12444,6 +12525,9 @@ msgid "" "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" +"여기에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 해당 질문에 대한 다양한 답변을 입력하여 답변 옵션으로 추가할 수 있습니다. 그런 " +"다음 :kbd:`엔터` 를 눌러 해당 답변 옵션을 잠근 후 즉시 다른 옵션을 추가합니다. 또는 클릭하기만 하면 해당 답변 옵션을 잠글 수" +" 있습니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:166 msgid "" @@ -12496,6 +12580,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" +"예외적인 상황으로는 :guilabel:`매트리스` 옵션이 :guilabel:`질문 유형` 으로 선택된 경우가 있습니다. 이 항목을 " +"선택하면 :guilabel:`답` 탭은 그대로 유지되지만 일반적인 :guilabel:`Choices` 섹션 아래에는 " +":guilabel:`Rows` 섹션이 있습니다. :guilabel:`Matrix` 옵션이 참가자가 작성할 답안표를 제공하기 때문입니다." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po index a5946ee22..4940815c7 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -1381,6 +1381,8 @@ msgid "" " drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " "notified by email, or through Odoo." msgstr "" +"메시지창의 작성창에 메모를 입력합니다. 내부 사용자를 태그하려면 '@'를 입력한 후 태그할 사람의 이름을 입력합니다. 그런 다음 드롭다운" +" 메뉴에서 이름을 선택합니다. 알림 설정에 따라 사용자에게 이메일이나 Odoo를 통해 알림이 전송됩니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116 msgid "" @@ -1576,6 +1578,8 @@ msgid "" "bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are " "listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" +"검색창에 키워드나 문구를 입력한 후 :command:`엔터` 를 누르거나 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔍 (돋보기)` " +"아이콘을 클릭합니다. 입력한 키워드나 문구가 포함된 모든 메시지나 메모가 키워드가 강조 표시된 상태로 검색창 아래에 나타납니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" @@ -1733,6 +1737,9 @@ msgid "" "comments to the pop-up window, click: :guilabel:`Done \\& Schedule Next`, " ":guilabel:`Done`, or :guilabel:`Discard`." msgstr "" +"활동을 완료한 후 메시지창의 활동 항목 아래에 있는 :guilabel:`완료로 표시` 를 클릭합니다. 그러면 활동에 대해 추가 메모를 " +"입력할 수 있는 :guilabel:`완료 표시` 팝업 창이 열립니다. 팝업 창에 설명을 추가한 후 :guilabel:`완료 후 다음 " +"스케줄`, :guilabel:`완료` 또는 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:301 msgid "" @@ -1763,6 +1770,9 @@ msgid "" " make the files header visible, if necessary. Then, click the download icon " "on the file to download it." msgstr "" +"파일이 메시지창 스레드에 추가되면 스레드에 액세스할 수 있는 사용자는 모두 파일을 다운로드할 수 있습니다. 필요한 경우 " +":guilabel:`📎 (종이 클립)` 아이콘을 클릭하면 파일 헤더가 표시됩니다. 그런 다음 파일의 다운로드 아이콘을 클릭하여 " +"다운로드합니다." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:321 msgid "" @@ -4147,6 +4157,9 @@ msgid "" "contacting a local attorney for legal advice regarding electronic signature " "compliance and validity." msgstr "" +"위의 내용은 법적인 효력이 없는 정보이며, 일반적인 정보 목적으로서만 제공됩니다. 전자 서명에 관한 법률이 빠르게 변화함에 따라 당사는 " +"모든 정보가 최신에 해당하는 내용임을 보장할 수 없습니다. 전자 서명에 대한 규정 준수 및 유효성에 관한 법률 자문은 현지 변호사에게 " +"문의하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:86 msgid "Send a document to sign" @@ -4288,6 +4301,9 @@ msgid "" "authentication options require :ref:`credits `. If you " "do not have any credits left, the authentication steps will be skipped." msgstr "" +"문서 소유자로서 귀하는 :ref:`SMS 인증 ` 또는 :ref:`Itsme® ` (벨기에 및 " +"네덜란드에서 사용 가능)을 통해 :guilabel:`추가 인증 단계` 를 요청할 수 있습니다. 두 가지 인증 옵션 모두 :ref:`크레딧" +" `이 있어야 합니다. 크레딧 잔액이 없는 경우에는 인증 단계를 건너뜁니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:163 msgid ":doc:`In-App Purchase (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`" @@ -4548,6 +4564,8 @@ msgid "" "the fields on the contact (`res.partner`) model of the person signing the " "document. To do so, enter the contact model field's technical name." msgstr "" +":guilabel:`파트너 필드 자동 입력` 설정을 통해 서명 프로세스 중에 필드를 자동으로 입력할 수 있습니다. 이 설정에서는 문서에 " +"서명하는 사람의 연락처 (`res.partner`) 모델에 있는 필드값을 사용합니다. 진행하려면 연락처 모델 필드의 기술명을 입력합니다." #: ../../content/applications/productivity/sign.rst:303 msgid "" @@ -8913,6 +8931,9 @@ msgid "" "the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue " "report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked." msgstr "" +":guilabel:`보고서` 를 클릭하면 특정 대기열에 대한 보고서를 확인할 수 있으며, 누가 언제 연결했는지, 어떤 통화가 대기열에 " +"송수신되었는지 확인할 수 있습니다. 이 정보는 초록색 :guilabel:`보고서` 버튼을 클릭하면 별도의 :guilabel:`대기열 " +"보고서` 페이지로 표시됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166 msgid "" @@ -9052,6 +9073,9 @@ msgid "" " indicating the agent is logged in. The call automatically ends " "(disconnects)." msgstr "" +"상담원이 통화 대기열에 연결하려면 간단히 :guilabel:`상담원 연결` 번호로 전화를 걸고 *VoIP* 위젯에서 초록색 통화 버튼 " +":guilabel:`📞 (전화)` 아이콘을 누르기만 하면 됩니다. 그러면 상담원이 로그인되었음을 알리는 짧은 메시지를 2초간 듣게 " +"됩니다. 통화는 자동으로 종료 (연결 해제)됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228 msgid "" @@ -9400,6 +9424,10 @@ msgid "" "there, select :guilabel:`Enabled` from the drop-down menu to enable " "recording using the :guilabel:`Record` element in a dial plan." msgstr "" +"Axivox에서 녹화 기능을 활성화하려면 `Axivox 관리 콘솔 `_ 에서 " +":guilabel:`설정` 으로 이동합니다. 그런 다음 페이지 아래에 있는 :guilabel:`녹화` 드롭다운 메뉴로 이동합니다. " +"드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`사용함` 을 선택하여 다이얼 플랜의 :guilabel:`녹화` 요소를 사용하여 녹화 기능을 " +"활성화합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:60 msgid "" @@ -10494,6 +10522,9 @@ msgid "" "Play a file --> Menu --> (Hang-up, Calls, Queues, Conferences) --> " "(Voicemail, Hang-up)`." msgstr "" +"다음의 기본 다이얼 플랜 사례를 통해 통화 라우팅에서 추가적인 요소를 추가하여 설정을 확장하는 상황을 보여줍니다. 이 기본 다이얼 플랜 " +"사례에는 :menuselection:`시작 --> 파일 재생 --> 메뉴 --> (전화 끊기, 통화, 대기열, 회의) --> (음성 " +"메일, 끊기)` 와 같은 연결된 요소를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst-1 msgid "Basic dial plan configuration." @@ -11090,6 +11121,9 @@ msgid "" ":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` extension, or incoming number, " "be busy, the call is forwarded to the destination(s)." msgstr "" +"관리자는 :guilabel:`통화 중 착신 전환` 필드에서 :guilabel:`대상 추가` 를 할 수 있습니다. 클릭하면 " +":guilabel:`대상` (사용자) 및 시간대를 설정할 수 있습니다. 원래 사용자의 :abbr:`VoIP (Voice over " +"Internet Protocol)` 내선 번호 또는 수신 번호가 통화 중인 경우 통화가 대상자에게 착신 전환됩니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1 msgid "" @@ -11249,6 +11283,10 @@ msgid "" "needed to configure Axivox users in Odoo and/or a different :abbr:`SIP " "(Session Initiation Protocol)` mobile client." msgstr "" +"*SIP* 는 세션 시작 프로토콜 전화 (Session Initiation Protocol Telephony)의 약어로, 인터넷 연결을 " +"통해 전화를 걸거나 받을 수 있습니다. :guilabel:`새 사용자` 양식의 :guilabel:`SIP 식별자` 탭에 Odoo 및/또는" +" 다른 :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` 모바일 클라이언트에서 Axivox 사용자를 설정하는 데" +" 필요한 자격 증명이 있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:247 msgid "" @@ -11612,6 +11650,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`Edit` to the far-right of the specific number the voicemail" " should be linked to." msgstr "" +"새로 수동으로 생성한 음성 메일 사서함의 경우에는 메시지를 받을 수 있도록 수신 번호에 연결해야 합니다. 연결하려면 왼쪽 메뉴에 있는 " +":menuselection:`수신 번호` 로 이동합니다. 그런 다음 음성 메일을 연결하려는 번호의 맨 오른쪽에 있는 " +":guilabel:`편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:80 msgid "" @@ -11643,6 +11684,9 @@ msgid "" "in Axivox are capable of receiving text messages from individuals and " "automated numbers." msgstr "" +"그런 다음 해당하는 경우 :guilabel:`수신 SMS의 대상 이메일 주소` 필드에 수신 번호로 전송된 수신 문자 메시지를 받을 수 " +"있는 이메일을 입력합니다. Axivox의 일부 수신 번호 (US +1)의 경우에는 개인 및 자동 번호로 발신된 문자 메시지를 받을 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:97 msgid "" @@ -12846,6 +12890,9 @@ msgid "" "Manage Users --> Select the user --> Preferences --> VOIP --> VoIP username " "/ Extension number`." msgstr "" +"특정 사용자의 내선 번호를 검색하려면 :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 관리자에게 " +"문의하거나, 사용자가 *관리자* 로 *설정* 메뉴에 액세스 권한이 있는 경우에는 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리" +" --> 사용자 선택 --> 환경 설정 --> VOIP --> VoIP 사용자 이름 / 내선 번호` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po index 7972f4ee1..031048b2b 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/sales.po @@ -6,9 +6,9 @@ # Translators: # JH CHOI , 2023 # Linkup , 2024 -# Daye Jeong, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 +# Daye Jeong, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" +"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -835,6 +835,8 @@ msgid "" "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" +"양식에 대한 설정 외에도 각 필드에 대해서도 설정을 사용자 지정할 수 있습니다. 웹 편집기 메뉴가 열려 있는 상태에서 필드를 클릭하면 " +"사이드바에 있는 :guilabel:`필드` 환경 설정 메뉴 섹션이 열립니다. 다음 항목을 통해 필드를 사용자 지정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" @@ -5029,6 +5031,9 @@ msgid "" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" +"데이터베이스에 *판매* 앱이 설치되어 있으면 :guilabel:`청구서 발행 목표` 필드가 영업팀 양식에 표시됩니다. 이번 달의 매출 " +"목표를 나타내는 필드입니다. 여기에 입력된 금액은 :ref:`영업팀 현황판 ` 의 청구서 " +"발행 진행 표시줄에 입력되어 나타납니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" @@ -5074,6 +5079,9 @@ msgid "" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" +":guilabel:`영업제안 (30일)` 필드를 통해 지난 30일 동안 이 팀에서 영업 담당자에게 배정된 영업제안 수 및 배정해야 하는 " +"최대 영업제안 수를 추적합니다. 영업 담당자에게 배정할 수 있는 최대 영업제안 수를 수정하려면 :guilabel:`영업제안 (30일)` " +"필드에 해당 수치를 입력합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" @@ -5099,6 +5107,9 @@ msgid "" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" +"영업 담당자를 두 개 이상의 영업팀에 배치하려면 *다중 팀* 설정을 활성화해야 합니다. 먼저 :menuselection:`CRM 앱 " +"--> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`CRM` 섹션에서 :guilabel:`다중 팀` 확인란을 " +"선택합니다. 그런 다음 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." @@ -5295,6 +5306,9 @@ msgid "" "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" +"데이터베이스에 영업제안/영업기회가 두 개 이상 있는 경우에는 여러 명의 영업 담당자가 배정되어 적극적으로 독립적인 작업을 할 수 " +"있습니다. 이러한 영업제안/영업기회는 별도로 관리해야 할 수도 있으나 관련이 있는 영업 담당자는 내부 메모에 태그를 지정하여 확인할 수 " +"있도록 하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:96 msgid "Contact information is similar but not exact" @@ -9308,7 +9322,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" -msgstr "" +msgstr "가격 태그" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 msgid "" @@ -10877,6 +10891,9 @@ msgid "" ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"IoT 박스를 데이터베이스에 연결한 후 두 번째 화면을 IoT 박스에 연결합니다. 그런 다음 :menuselection:`POS --> " +"환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`연결된 장치` 섹션까지 아래로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`IoT " +"박스` 확인란을 선택한 다음 :guilabel:`고객 디스플레이` 필드에 있는 두 번째 모니터를 선택합니다." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" @@ -13887,6 +13904,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" +"Odoo에서 이 필드 아래에 있는 :guilabel:`토큰 생성` 버튼을 클릭하면 eBay 프로덕션 환경에 대한 인증 토큰이 생성됩니다." +" Odoo에서 새로 생성된 토큰을 :guilabel:`복사` 한 후 eBay로 이동하여 :guilabel:`인증 토큰` 필드를 " +"입력합니다. :guilabel:`행사 알림 전달 방법` 을 활성화하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." @@ -14016,6 +14036,8 @@ msgid "" " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" +"관리자는 eBay의 샌드박스 또는 프로덕션 로그인 페이지로 리디렉션됩니다. 로그인을 eBay 개발자 콘솔과 다르게 하며, 아이템을 " +"판매하는 eBay 계정입니다. 이메일 및/또는 로그인은 eBay 개발자 계정과 다를 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" @@ -15130,6 +15152,8 @@ msgid "" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" +"다음으로, :guilabel:`청구서 재발행 대상 고객` 필드에서 빈 필드를 클릭하면 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 이 드롭다운 메뉴에서 " +"경비를 기재할 알맞은 판매주문서를 선택합니다. 고객에게 경비 청구서를 재발행하려면 이 필드를 **반드시** 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" @@ -19782,6 +19806,8 @@ msgid "" "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" +"1분에 약 100개의 이미지를 백그라운드 작업에서 처리합니다. Google에서 승인한 할당량 (무료 또는 유료 요금제 포함)에 도달하면 " +"백그라운드 작업이 24시간 동안 보류됩니다. 그런 다음 전날 중단된 부분부터 계속 진행됩니다." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" @@ -23830,6 +23856,9 @@ msgid "" "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"Odoo *구독* 애플리케이션을 사용하면 회사에서는 모든 구독을 한 곳에서 관리할 수 있습니다. 자동 또는 수동으로 갱신을 처리할 수 " +"있고, 갱신 주문별로 추가 제품이나 상향 판매를 할 수 있으며, 일괄 보기로 필터를 적용하여 구독을 갱신해야 하는 고객을 빠르게 확인할 " +"수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" @@ -24832,6 +24861,9 @@ msgid "" "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" +":guilabel:`판매 구독: 반복 청구서 및 결제 생성` 활동을 예약하여 구독에 대한 반복 청구서 및 결제를 알맞게 생성하려면 " +"**반드시** *이연 비용* 및 *이연 수익* 계정을 설정해야 하며, 이를 통해 Odoo에서 구독과 관련된 다양한 청구서 및 결제 " +"항목을 처리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po index cc239850d..a406f72f8 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/studio.po @@ -126,6 +126,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " ":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." msgstr "" +"칸반 단계 이름 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel:`⚙`)을 클릭한 다음 :guilabel:`자동화` 를 선택하여 모든 칸반" +" 단계에서 자동화 규칙을 생성할 수도 있습니다. 이 경우 :guilabel:`트리거` 는 기본적으로 :guilabel:`단계가 설정됨` " +"으로 설정되어 있으나 필요한 경우 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" @@ -171,6 +174,10 @@ msgid "" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" +"자동화 규칙이 트리거되기 위해 *이전에* 반드시 충족해야 하는 조건을 특정하도록 :guilabel:`도메인 업데이트 전` 을 지정할 수도" +" 있습니다. 반대로 :ref:`추가 조건 ` 및 :ref:`적용 ` 필터를 사용하여 " +"정의한 조건은 자동화 규칙을 실행하는 *과정에서* 검증됩니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" @@ -187,6 +194,9 @@ msgid "" "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" +"예를 들어, 이전에 주소 정보가 없던 연락처에 이메일 주소를 설정한 경우 (기존 주소를 수정하는 것과 달리) 자동화된 작업이 수행되도록 " +"하려면 :guilabel:`도메인 업데이트 전` 을 guilabel:` 이메일이 설정되지 않음` 으로, :guilabel:`적용` " +"도메인을 :guilabel:`이메일이 설정됨` 으로 지정합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" @@ -348,6 +358,8 @@ msgid "" "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" +"웹훅을 사용하여 외부 행사에 따라서 자동화 작업을 트리거합니다. 웹훅은 소스 시스템이 특정 행사를 기반으로 대상 시스템에 HTTP (S)" +" 요청을 보내는 두 시스템 간의 통신 방법입니다. 일반적으로 개최하는 행사에 대한 정보를 담은 데이터 페이로드가 포함됩니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" @@ -379,6 +391,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" +"웹훅의 콘텐츠를 레코드 검색 이외의 목적 (예: 레코드 *만들기*)으로 사용하려는 경우, :ref:`studio/automated-" +"actions/action/python-code` 작업으로만 진행할 수 있습니다. 이 경우 :guilabel:`대상 레코드` 필드에는 " +"반드시 유효한 코드가 들어 있어야 하지만 그 결과는 자동화된 작업 자체에는 영향이 없습니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" @@ -395,6 +410,9 @@ msgid "" "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" +"또한 :guilabel:`로그 콜` 을 선택하면 수신된 페이로드를 기록하며 이를테면 소스 시스템에서 전송한 데이터가 예상 형식 및 내용과" +" 일치하는지 확인할 수도 있습니다. 이는 발생할 수 있는 문제를 식별하고 진단하는 데에도 도움이 됩니다. 로그에 액세스하려면 " +":guilabel:`자동화 규칙` 양식 상단에 있는 :guilabel:`로그` 스마트 버튼을 클릭하세요." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" @@ -433,6 +451,8 @@ msgid "" "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" +"이 활동을 통해 레코드의 (관련) 필드 중 하나를 업데이트할 수 있습니다. :guilabel:`업데이트` 필드를 클릭하고 목록이 열리면 " +"업데이트할 필드를 선택하거나 검색합니다. 필요한 경우 관련 필드 목록에 액세스하려면 필드명 옆에 있는 오른쪽 화살표를 클릭합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" @@ -608,6 +628,9 @@ msgid "" "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" +"필요한 경우 :ref:`studio/automated-actions/action/update-record` 활동을 통해 또 다른 자동화 " +"규칙을 생성하여 새 레코드의 필드를 업데이트할 수 있습니다. 예를 들어, :guilabel:`레코드 만들기` 활동을 사용하여 새 프로젝트" +" 작업을 생성한 다음 :guilabel:`레코드 업데이트` 활동으로 특정 사용자에게 배정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305 msgid "Execute Code" @@ -1526,6 +1549,12 @@ msgid "" "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" +":guilabel:`연락처 세부 정보` 를 선택하면 에 :ref:`다대일 필드 :ref:`양식 보기 ` 에 추가되며, 이 내용은 " +"*연락처* 모델 및 :ref:`관련 필드 ` 중 " +":guilabel:`전화` 및 :guilabel:`이메일` 두 개의 필드에 연결되어 있습니다. :guilabel:`연락처` 필드는 " +":ref:`목록 보기 ` 네도 추가되며 및 :ref:`지도 보기 " +"` 기능이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" @@ -1924,6 +1953,9 @@ msgid "" "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" +"새 보고서를 모델에 대해 생성하려면 모델에 액세스한 후 **스튜디오 토글** 버튼을 클릭한 다음 :guilabel:`보고서` 를 " +"클릭합니다. :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하고 팝업 창이 열리면 보고서 유형을 선택합니다. 이 내용은 머리글과 바닥글에 " +"표시되는 내용을 지정하는 데에만 사용됩니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" @@ -2325,6 +2357,8 @@ msgid "" "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" +"예를 들어 태그가 없는 경우 사용자 지정 데이터 표를 숨기려면 't-if' 속성을 사용하여 조건을 정의한 다음 '참' 이나 '거짓' 으로" +" 평가할 수 있습니다. 따옴표 안에 태그가 없는 경우에는 표가 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" @@ -2846,6 +2880,9 @@ msgid "" "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" +"코호트 :guilabel:`모드` 를 변경하려면 :guilabel:`유지율` 즉 :dfn:`일정 기간 동안 유지되는 레코드의 비율, " +"100% 부터 시작하여 시간이 지남에 따라 감소` 또는 :guilabel:`이탈율` :dfn:`일정 기간 동안 이탈하는 레코드의 비율, " +"0% 부터 시작하여 시간이 지남에 따라 증가` 중에서 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po index 6d2241d58..5507e61d3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/websites.po @@ -9547,6 +9547,8 @@ msgid "" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" +"페이지를 게시해야 웹사이트 방문자가 페이지에 액세스할 수 있습니다. 페이지를 게시하거나 게시 취소를 하려면 페이지에 액세스한 후 오른쪽 " +"상단에 있는 스위치를 :guilabel:`게시되지 않음` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 또는 그 반대로 전환합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" @@ -9571,6 +9573,8 @@ msgid "" "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" +"한 번에 여러 페이지 게시/게시 취소하려면, :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 페이지` 로 이동하여 페이지를 " +"선택한 다음 :guilabel:`활동` 을 클릭하고 :guilabel:`게시됨` 또는 :guilabel:`게시되지 않음` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" @@ -9584,6 +9588,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" +"웹사이트를 만들 경우 Odoo에서는 기본적으로 전용 :guilabel:`홈` 페이지가 생성되나, 웹사이트에 있는 어떤 페이지든 홈페이지로" +" 지정할 수 있습니다. 지정하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 다음 " +":guilabel:`웹사이트 정보` 섹션에서 :guilabel:`홈페이지 URL` 필드로 지정할 페이지의 URL을 정의합니다 (예: " +"`/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" @@ -9591,6 +9599,9 @@ msgid "" "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" +"또는 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 속성` 으로 이동하여 :ref:`정적 페이지 " +"` 을 홈페이지로 지정할 수 있습니다. :guilabel:`게시됨` 탭을 선택한 후 " +":guilabel:`홈페이지로 사용` 을 활성화합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" @@ -9601,6 +9612,8 @@ msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" +":ref:`정적 페이지의 ` 속성을 수정하려면 수정하려는 페이지에 액세스한 다음 " +":menuselection:`사이트 --> 속성` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" @@ -9759,7 +9772,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" -msgstr "" +msgstr "URL 리디렉션 매핑" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" @@ -9792,12 +9805,14 @@ msgid "" "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" +":ref:`페이지의 URL을 수정 ` 하고 :guilabel:`이전 URL 리디렉션` 을 " +"활성화할 때마다 리디렉션 레코드가 자동으로 추가됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." -msgstr "" +msgstr ":ref:`정적 및 동적 페이지 ` 에 대한 리디렉션을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" @@ -9818,6 +9833,8 @@ msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" +":guilabel:`404 찾을 수 없음`: 방문자가 액세스하려는 페이지가 게시되지 않거나 삭제된 페이지인 경우에는 404 오류 페이지로" +" 리디렉션됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" @@ -9825,6 +9842,8 @@ msgid "" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" +":guilabel:`301 영구적으로 이동`: 게시되지 않거나 삭제된 :ref:`정적 페이지 ` 를 " +"영구적으로 리디렉션합니다. 검색 엔진 결과에 새 URL이 표시되며 브라우저에 리디렉션이 캐시됩니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" @@ -9832,6 +9851,8 @@ msgid "" " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" +":guilabel:`302 일시적으로 이동`: 단기 리디렉션하는 경우로, 페이지를 다시 구축하거나 업데이트하는 경우에 해당합니다. 새 " +"URL이 브라우저에 캐시되지 않으며 검색 엔진 결과에도 나타나지 않습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" @@ -9841,6 +9862,10 @@ msgid "" "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" +":guilabel:`308 리디렉션/재작성`: 기존 :ref:`동적 페이지 ` 을 영구 리디렉션하는 " +"경우에 해당합니다. URL 주소가 변경됩니다. 새로운 주소가 검색 엔진 결과에 나타나고 브라우저에서 캐시됩니다. 예를 들어 `/shop`" +" 으로 되어 있는 주소를 `/market` 으로 바꾸려는 경우에는 이러한 리디렉션 유형을 사용하여 동적 페이지의 주소를 변경할 수 " +"있습니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" @@ -9848,6 +9873,8 @@ msgid "" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" +":guilabel:`이전 URL`: 리디렉션할 URL (예: `/about-the-company`)을 입력하거나 원하는 :ref:`동적 " +"페이지 ` 을 검색하여 목록에서 선택합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" @@ -9855,6 +9882,8 @@ msgid "" "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" +":guilabel:`대상 URL`: 301, 302, 308 리디렉션의 경우 리디렉션할 URL을 입력합니다. 외부 URL로 리디렉션하려면" +" 프로토콜 (예: `https://`)까지 포함하도록 합니다." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." @@ -9867,6 +9896,8 @@ msgid "" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" +":guilabel:`순서`: 리디렉션이 실행될 순서를 지정하며, 예를 들어 연속적으로 리디렉션되는 체인의 경우에 해당합니다 (예: 한 " +"URL이 다른 URL로 리디렉션되고 다시 다른 URL로 리디렉션되는 연속된 리디렉션)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." @@ -10786,6 +10817,8 @@ msgid "" "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector." msgstr "" +":abbr:`GTM (Google 태그 관리자)`은 보통 태그라고 하는 웹사이트나 모바일 앱에서 측정 코드 및 관련된 일부 코드를 직접 " +"코드 인젝터를 통해 쉽게 업데이트할 수 있는 태그 관리 시스템입니다." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po index 55e8d482e..e313f0b41 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -8,8 +8,8 @@ # Luis Felipe Miléo , 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Marcel Savegnago , 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -37,47 +37,65 @@ msgstr "Atividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "" +"*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base " +"de dados do Odoo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9 msgid "" "The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "" +"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de " +"atividade `:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" ":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is " "scheduled." msgstr "" +":guilabel:`🕘 (relógio)`: ícone padrão, que aparece se nada estiver " +"programado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`📞 (telefone)`: esse ícone é exibido se uma ligação telefônica " +"estiver programada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`✉️ (envelope)`: esse ícone aparece se um e-mail estiver " +"programado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`✔️ (marca de verificação)`: esse ícone aparece se um afazer " +"estiver agendado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid "" ":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled." msgstr "" +":guilabel:`(grupo de pessoas)`: esse ícone aparece se uma reunião estiver " +"agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a " "document is scheduled to be uploaded." msgstr "" +":guilabel:`(seta apontando para cima acima de uma linha)`: esse ícone é " +"exibido se um documento deve ser carregado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid "" ":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is " "scheduled." msgstr "" +":guilabel:`(lápis em uma caixa)`: esse ícone aparece se uma solicitação de " +"assinatura estiver agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "Schedule activities" @@ -90,6 +108,11 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" +"As atividades podem ser agendadas em qualquer página da base de dados que " +"contenha um tópico do :ref:`chatter `, uma " +":ref:`visualização Kanban `, uma :ref:`visualização de " +"lista ` ou uma :ref:`visualização de atividades " +"` de um aplicativo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "Chatter" @@ -98,6 +121,7 @@ msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "" +"As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "" @@ -106,6 +130,10 @@ msgid "" "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"Para agendar uma nova atividade, clique no botão :guilabel:`Atividades`, " +"localizado na parte superior do chatter. Na janela pop-up :guilabel:`Agendar" +" atividade` que aparece, :ref:`preencha o formulário Agendar atividades " +"`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -120,22 +148,28 @@ msgid "" "Another way that activities are created is from the Kanban view in an " "application." msgstr "" +"Outra maneira de criar atividades é pela visualização Kanban em um " +"aplicativo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted." -msgstr "" +msgstr "O ícone de Kanban no menu superior, destacado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of " "an individual record." msgstr "" +"Para fazer isso, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` localizado na parte" +" inferior de um registro individual." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` e, em seguida, prossiga e " +":ref:`preencha o formulário Agendar atividades `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -150,6 +184,10 @@ msgid "" " is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. " "Click on the activity type's icon to schedule another activity." msgstr "" +"Se um registro já tiver uma atividade agendada, o ícone :guilabel:`🕘 " +"(relógio)` será substituído pelo ícone que representa a atividade agendada " +"existente. Clique no ícone do tipo de atividade para agendar outra " +"atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70 msgid "List view" @@ -157,7 +195,7 @@ msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72 msgid "Activities can also be created from a list view." -msgstr "" +msgstr "As atividades também podem ser criadas por uma visualização de lista." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -165,6 +203,10 @@ msgid "" ":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top " "row, represented by two horizontal lines with two dots." msgstr "" +"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a usando o ícone " +":guilabel:`(botão de alternância de opções adicionais)` na extremidade " +"direita da linha superior, representado por duas linhas horizontais com dois" +" pontos." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77 msgid "" @@ -172,6 +214,10 @@ msgid "" " being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to " ":ref:`fill out the Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"Em seguida, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` do registro ao qual a " +"atividade está sendo adicionada e, depois, clique em :guilabel:`+ Agendar " +"uma atividade`. Prossiga para :ref:`preencher o formulário Agendar atividade" +" ` que é exibido." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." @@ -188,27 +234,38 @@ msgid "" " :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main" " menu bar." msgstr "" +"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* " +"disponível. Se disponível, um ícone de atividade :guilabel:`🕘 (relógio)` " +"fica visível no canto superior direito da barra de menu principal." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98 msgid "" "To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon." msgstr "" +"Para abrir a visualização de atividade, clique no ícone de atividade " +":guilabel:`🕘 (relógio)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." -msgstr "" +msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:104 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "" +"Nessa visualização, todas as atividades disponíveis são listadas nas " +"colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro " +"individual." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:107 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" +"Em verde aparecem as atividades com data de vencimento no futuro, em " +"laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as " +"atividades atrasadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:110 msgid "" @@ -216,12 +273,17 @@ msgid "" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" +"As barras coloridas em cada coluna representam registros de tipos de " +"atividade específicos e exibem um número que indica quantas atividades estão" +" programadas para esse tipo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "" +"Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá " +"na caixa um número indicando o total de atividades agendadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:117 msgid "" @@ -238,6 +300,10 @@ msgid "" "sign)`, and then :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"Para agendar uma atividade para um registro, passe o mouse sobre o campo " +"correspondente e um :guilabel:`➕ (sinal de adição)` será exibido. Clique no " +":guilabel:`➕ (sinal de adição)` e, em seguida, :ref:`preencha o formulário " +"Agendar atividades `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" @@ -247,7 +313,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "Schedule Activity form" -msgstr "" +msgstr "Formulário Agendar atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" @@ -257,6 +323,11 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" +"As atividades podem ser agendadas em vários locais diferentes, como no " +":ref:`chatter ` de um registro ou em uma das várias " +"visualizações de um aplicativo, quando disponíveis: a :ref:`visualização " +"Kanban `, :ref:`visualização de lista ` " +"ou :ref:`visualização de atividade `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:138 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 @@ -270,6 +341,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de atividade`: selecione o tipo de atividade no menu " +"suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ligação`, " +":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`A fazer`. Dependendo dos aplicativos " +"instalados, outras opções podem estar disponíveis." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" @@ -278,18 +353,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Order Upsell` available, while installing the *Sign* application " "makes :guilabel:`Request Signature` available." msgstr "" +"Os aplicativos individuais têm uma lista de :ref:`tipos de atividade " +"` dedicados. Por exemplo, a instalação do aplicativo " +"*Vendas* torna disponível o :guilabel:`Upsell do pedido`, enquanto a " +"instalação do aplicativo *Assinar* disponibiliza :guilabel:`Solicitar " +"assinatura`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr "" +":guilabel:`Resumo`: insira um título curto para a atividade, como `Discutir " +"a proposta`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr "" +":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo " +"final da atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" @@ -297,24 +381,33 @@ msgid "" "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" +":guilabel:`Atribuído a`: por padrão, o usuário atual preenche esse campo. " +"Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu " +"suspenso." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: adicione qualquer informação adicional sobre a atividade " +"nesse campo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "" +"Ao concluir o preenchimento da janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`, " +"clique em um dos seguintes botões:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr "" +":guilabel:`Abrir calendário`: abre o calendário do usuário para adicionar e " +"agendar a atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:160 msgid "" @@ -322,6 +415,9 @@ msgid "" "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" +"Clique na data e na hora desejadas para a atividade e será exibida uma " +"janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar " +"atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" @@ -329,6 +425,10 @@ msgid "" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" +"Insira as informações na janela pop-up :guilabel:`Novo evento` e, em " +"seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para agendá-la. Depois de " +"agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades" +" planejadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" @@ -336,12 +436,17 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" +"O botão :guilabel:`Abrir calendário` aparece **somente** se o " +":guilabel:`Tipo de atividade` estiver definido como :guilabel:`Ligação` ou " +":guilabel:`Reunião`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" +":guilabel:`Agendar`: agenda a atividade e adiciona a atividade ao chatter em" +" :guilabel:`Atividades planejadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174 msgid "" @@ -349,6 +454,9 @@ msgid "" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" +":guilabel:`Agendar e marcar como concluído`: adiciona os detalhes da " +"atividade ao chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada e é " +"automaticamente marcada como concluída." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" @@ -357,12 +465,18 @@ msgid "" "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" +":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona os detalhes da atividade ao" +" chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é agendada, é automaticamente " +"marcada como concluída e uma nova janela pop-up :guilabel:`Agendar " +"atividade` é exibida." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr "" +":guilabel:`Cancelar`: descarta as alterações feitas na janela pop-up " +":guilabel:`Agendar atividade`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." @@ -370,19 +484,24 @@ msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188 msgid "All scheduled activities" -msgstr "" +msgstr "Todas as atividades agendadas" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:190 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the :guilabel:`🕘 (clock)` icon in the header menu, located in the top-right." msgstr "" +"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por " +"aplicativo, clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho, " +"localizado na parte superior direita." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon." msgstr "" +"Se alguma atividade estiver agendada, o número de atividades aparecerá em " +"uma bolha vermelha no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:196 msgid "" @@ -392,6 +511,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" +"As atividades de cada aplicativo são divididas em subseções, indicando em " +"que ponto do aplicativo a atividade deve ser concluída. Cada subseção lista " +"o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com vencimento " +":guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:202 msgid "" @@ -399,22 +522,30 @@ msgid "" "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" +"No aplicativo *Folgas*, há uma atividade programada no painel de " +"solicitações *Todas as folgas* e seis atividades programadas no painel " +"*Alocações*." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:205 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" +"Essas solicitações aparecem em duas listas separadas no menu suspenso de " +"todas as atividades: uma denominada `Folga` e outra denominada `Alocação de " +"folga`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" +"A lista de atividades que é acessada na barra de menu principal. Duas " +"entradas do aplicativo Folga estão destacadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:214 msgid "Request a document" -msgstr "" +msgstr "Solicitar um documento" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" @@ -423,17 +554,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" +"A opção :guilabel:`Solicitar um documento` está disponível na parte inferior" +" da lista de :ref:`todas as atividades agendadas `, a opção " +":guilabel:`Solicitar um documento` aparece. Clique em :guilabel:`Solicitar " +"um documento` e uma janela pop-up :guilabel:`Solicitar um arquivo` será " +"exibida." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr "" +":guilabel:`Nome do documento`: digite um nome para o documento solicitado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Solicitação para`: selecione o usuário a quem é solicitado o " +"documento no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" @@ -443,12 +582,20 @@ msgid "" "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +":guilabel:`Vencimento em`: insira um valor numérico que indique a data de " +"vencimento do documento. Ao lado desse campo, um campo :guilabel:`Dias` fica" +" visível. Clique em :guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu " +"suspenso. Selecione a opção de período de tempo desejada na lista. As opções" +" são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" +":guilabel:`Espaço de trabalho`: no menu suspenso, selecione o :ref:`Espaço " +"de trabalho ` específico em que o documento será " +"carregado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:231 msgid "" @@ -456,23 +603,32 @@ msgid "" "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores`: selecione os marcadores desejados no menu suspenso. " +"Os marcadores disponíveis são baseadas nos marcadores configurados para o " +":guilabel:`Espaço de trabalho` selecionado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "" +":guilabel:`Mensagem`: insira uma mensagem para esclarecer a solicitação do " +"documento nesse campo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:235 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "" +"Quando todos os campos estiverem preenchidos, clique em " +":guilabel:`Solicitar` para enviar a solicitação do documento." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "" +"O formulário Solicitar um arquivo, com todos os campos preenchidos para " +"solicitar um contrato." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244 msgid "Activity types" @@ -484,11 +640,15 @@ msgid "" "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" +"Para visualizar os tipos de atividades atualmente configurados na base de " +"dados, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Mensagens --> " +"Configuração de atividades --> Tipos de atividades`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "" +"Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253 msgid "" @@ -500,17 +660,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." -msgstr "" +msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "Edit activity types" -msgstr "" +msgstr "Editar tipos de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:262 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" +"Para editar um :ref:`tipo de atividade existente `, clique" +" no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "" @@ -519,10 +681,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :guilabel:`(cloud " "upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" +"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O " +"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a " +"qualquer momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, " +"representada por um ícone :guilabel:`(carregamento na nuvem)`, localizado no" +" canto superior esquerdo da página." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "Create new activity types" -msgstr "" +msgstr "Criar novos tipos de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:272 msgid "" @@ -530,16 +697,21 @@ msgid "" ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" +"Para criar um novo :ref:`tipo de atividade `, clique em " +":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Tipos de atividade` e um formulário de" +" tipo de atividade em branco será carregado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "" +"Insira um :guilabel:`Nome` para o tipo de atividade na parte superior do " +"formulário e, em seguida, insira as seguintes informações no formulário." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "Activity Settings section" -msgstr "" +msgstr "Seção Configurações de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" @@ -547,18 +719,26 @@ msgid "" "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" +":guilabel:`Ação`: no menu suspenso, selecione uma ação associada a esse novo" +" tipo de atividade. Algumas ações acionam comportamentos específicos quando " +"uma atividade é agendada, como:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`Carregar documento`: se selecionado, um link para carregar " +"documentos é automaticamente adicionado no chatter da atividade agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" +":guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião`: se selecionado, os usuários têm " +"a opção de abrir o calendário para selecionar uma data e hora para a " +"atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" @@ -566,12 +746,18 @@ msgid "" "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" +":guilabel:`Solicitação de assinatura`: se selecionado, um link para abrir " +"uma janela pop-up de solicitação de assinatura é automaticamente adicionado " +"no chatter da atividade planejada. Isso requer que o aplicativo Odoo " +"*Assinar* esteja instalado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "" +"Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos " +"instalados na base de dados." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:295 msgid "" @@ -580,12 +766,18 @@ msgid "" "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" +":guilabel:`Pasta`: selecione uma pasta específica do :ref:`espaço de " +"trabalho ` para salvar um documento. Esse campo " +"aparece **somente** se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a" +" :guilabel:`Ação`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "" +"No menu suspenso, selecione a :guilabel:`Pasta` na qual o documento será " +"salvo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:301 msgid "" @@ -594,12 +786,18 @@ msgid "" "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" +":guilabel:`Usuário padrão`: selecione um usuário no menu suspenso para " +"atribuir automaticamente ao usuário selecionado as atividades agendadas com " +"esse tipo. Se esse campo for deixado em branco, a atividade será atribuída " +"ao usuário que criar a atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr "" +":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse " +"tipo de atividade for criado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:307 msgid "" @@ -616,20 +814,26 @@ msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" +":guilabel:`Manter quando concluído`: marque essa caixa de seleção para " +"manter as atividades que foram marcadas como `Concluído` visíveis na " +":ref:`visualização de atividades `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr "" +":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "Next Activity section" -msgstr "" +msgstr "Seção Próxima atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:318 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" +"É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, " +"configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" @@ -638,12 +842,18 @@ msgid "" "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de encadeamento`: selecione :guilabel:`Sugerir a próxima " +"atividade` ou :guilabel:`Acionar a próxima atividade` no menu suspenso. " +"Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` ou " +":guilabel:`Acionar` será exibido." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:326 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá se " +":guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" @@ -652,18 +862,26 @@ msgid "" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" +":guilabel:`Sugerir/Acionar`: dependendo do que for selecionado no " +":guilabel:`Tipo de encadeamento`, esse campo exibirá :guilabel:`Sugerir` ou " +":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar ou" +" agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou " +"acionada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:334 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "" +"Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida " +"ou acionada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:336 msgid "" @@ -672,6 +890,10 @@ msgid "" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" +"Ao lado desse campo, há o campo :guilabel:`Dias`. Clique em " +":guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu suspenso. Selecione a " +"opção de tempo desejada na lista, que são: :guilabel:`Dias`, " +":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:340 msgid "" @@ -679,10 +901,13 @@ msgid "" "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" +"Por fim, usando o menu suspenso, selecione se a atividade será agendada ou " +"acionada :guilabel:`após o prazo da atividade anterior` ou :guilabel:`após a" +" data de conclusão`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." -msgstr "" +msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:348 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" @@ -690,7 +915,7 @@ msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:349 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 00790cbec..814be13d9 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -5674,7 +5674,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:158 msgid "Make to order (MTO) route" -msgstr "Rota Make to Order (MTO)" +msgstr "Rota Reposição por pedido (sob demanda)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/strategies.rst:160 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 397d54403..989b8a9ea 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # Marcos Rodrigues, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2049,11 +2049,11 @@ msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" -msgstr "" +msgstr "Analisar métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" @@ -2064,16 +2064,24 @@ msgid "" "`, that can be interpreted to improve future " "campaigns." msgstr "" +"Para entender corretamente o sucesso ou o fracasso de uma campanha de " +"marketing por e-mail, é necessário monitorar várias métricas importantes. Os" +" insights obtidos com essas métricas podem ser usados para otimizar " +"campanhas futuras. O aplicativo *Marketing por e-mail* do Odoo monitora " +"várias :ref:`métricas-chave `, que podem ser " +"interpretadas para melhorar campanhas futuras." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" -msgstr "" +msgstr "Ver métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" +"Após o envio de uma distribuição em massa, os resultados desse envio " +"específico são exibidos em vários locais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" @@ -2084,6 +2092,12 @@ msgid "" "record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " "buttons." msgstr "" +"Para acessar as métricas de um mailing individual, navegue até " +":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Distribuições`. Localize a " +"correspondência específica na exibição de lista e use os títulos das colunas" +" para visualizar os resultados dessa correspondência. Clique em um dos " +"mailings da lista para abrir o registro. Na parte superior do registro, as " +"métricas detalhadas são exibidas como botões inteligentes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index eac6e141f..338663522 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -10,8 +10,8 @@ # Marcos Rodrigues, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 -# Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" -msgstr "" +msgstr "Criar leads (de e-mail ou manualmente)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" @@ -325,6 +325,10 @@ msgid "" "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" +"É possível adicionar leads ao aplicativo *CRM* através de aliases de e-mail " +"personalizados e pela criação manual de novos registros. Isso se soma aos " +"leads e oportunidades criados no aplicativo pelo :doc:`formulário de contato" +" do site `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" @@ -332,6 +336,10 @@ msgid "" "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que o recurso *Leads* esteja ativado na base de " +"dados, navegando até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> " +"Definições`. Marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:17 msgid "Configure email aliases" @@ -343,6 +351,9 @@ msgid "" "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." msgstr "" +"Cada equipe de vendas tem a opção de criar e utilizar seu próprio alias de " +"e-mail exclusivo. Quando mensagens são enviadas para esse endereço, um lead " +"(ou oportunidade) é criado com as informações da mensagem." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:23 msgid "" @@ -350,10 +361,15 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" +"Para criar ou atualizar o alias de e-mail de uma equipe de vendas, navegue " +"até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Equipes de vendas`. Clique " +"em uma equipe da lista para abrir a página de detalhes da equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." msgstr "" +"A página de detalhes da equipe de vendas, com foco na seção de alias de " +"e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:30 msgid "" @@ -362,16 +378,23 @@ msgid "" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" +"No campo :guilabel:`Alias de e-mail`, digite um nome para o alias de e-mail " +"ou edite o nome existente. No campo :guilabel:`Aceitar e-mails de`, use o " +"menu suspenso para escolher quem tem permissão para enviar mensagens para " +"esse alias de e-mail:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:34 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." msgstr "" +":guilabel:`Todos`: as mensagens são aceitas de qualquer endereço de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." msgstr "" +":guilabel:`Parceiros autenticados`: aceita apenas mensagens de endereços de " +"e-mail associados a um registro de parceiro (contato ou cliente)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" @@ -379,16 +402,21 @@ msgid "" "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" +":guilabel:`Apenas seguidores`: aceita apenas mensagens daqueles que estão " +"seguindo um registro relacionado à equipe, como um lead ou uma oportunidade." +" Também são aceitas mensagens de membros da equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." msgstr "" +":guilabel:`Funcionários autenticados`: aceita apenas mensagens de endereços " +"de e-mail que estejam conectados a um registro no aplicativo *Funcionários*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:43 msgid "Leads created from email" -msgstr "" +msgstr "Leads criados a partir de e-mails" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "" @@ -396,6 +424,9 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" +"Os leads criados a partir de mensagens para o alias de e-mail podem ser " +"visualizados navegando até :menuselection:`app CRM --> Leads`. Clique em um " +"lead da lista para abri-lo e visualizar os detalhes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:48 msgid "" @@ -403,24 +434,30 @@ msgid "" "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" +"O e-mail recebido pelo alias é adicionado ao tópico do *chatter* do lead. A " +"linha de assunto da mensagem é adicionada ao campo de título, e o campo " +":guilabel:`E-mail` é atualizado com o endereço de e-mail do contato." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "O tópico de conversa de um lead recém-criado no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:57 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." msgstr "" +"Se o recurso *leads* não estiver **habilitado** na base de dados, as " +"mensagens para o alias de e-mail serão adicionadas à base de dados como " +"oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:61 msgid ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../../general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:64 msgid "Manually create leads" -msgstr "" +msgstr "Criar leads manualmente" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "" @@ -428,23 +465,33 @@ msgid "" "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" +"Os leads podem ser adicionados diretamente ao aplicativo *CRM* criando " +"manualmente um novo registro. Navegue até :menuselection:`app CRM --> Leads`" +" para visualizar uma lista de leads existentes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:70 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." msgstr "" +"Os leads também podem ser adicionados pelo botão :doc:`Gerar leads " +"`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" +"No canto superior esquerdo da lista, clique em :guilabel:`Novo` para abrir " +"um formulário :guilabel:`Leads` em branco." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." msgstr "" +"No primeiro campo do novo formulário, digite um título para o novo lead. Em " +"seguida, insira um :guilabel:`Nome do contato` e um :guilabel:`Nome da " +"empresa`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:78 msgid "" @@ -452,10 +499,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" +"Se um lead for :doc:`convertido em uma oportunidade `, o " +":guilabel:`Nome da empresa` é usado para vincular essa oportunidade a um " +"cliente existente ou para criar um novo cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:82 msgid "Manually create opportunities" -msgstr "" +msgstr "Criar oportunidades manualmente" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "" @@ -465,6 +515,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" +"Para criar manualmente uma oportunidade, navegue até :menuselection:`app CRM" +" --> Vendas --> Meu funil`. No canto superior esquerdo da página, clique em " +":guilabel:`Novo` para criar um novo cartão Kanban de oportunidade. No campo " +":guilabel:`Organização/Contato`, digite o nome da empresa para a qual a " +"oportunidade se destina." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:88 msgid "" @@ -472,6 +527,9 @@ msgid "" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." msgstr "" +"Escolha um nome e digite-o no campo :guilabel:`Oportunidade`. *Esse é um " +"campo obrigatório.* Ao criar manualmente uma oportunidade, é útil adicionar " +"um nome relacionado aos detalhes da oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:93 msgid "" @@ -479,22 +537,29 @@ msgid "" "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." msgstr "" +"No exemplo abaixo, a oportunidade é denominada `5 cadeiras VP`. Isso " +"identifica o produto no qual o cliente está interessado, bem como o número " +"potencial de produtos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." -msgstr "" +msgstr "Um exemplo de uma oportunidade no funil de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:100 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." msgstr "" +"Insira as informações de contato da oportunidade nos campos " +":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Telefone`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." msgstr "" +"No campo :guilabel:`Receita prevista`, insira um valor estimado para a " +"oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:106 msgid "" @@ -503,41 +568,51 @@ msgid "" "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" +"As informações nos campos :guilabel:`Receita prevista` e prioridade podem " +"ser usadas para rastrear o desempenho de vendedores individuais e de uma " +"equipe. Consulte :doc:`../performance/expected_revenue_report` e " +":doc:`../track_leads/lead_scoring` para obter mais informações." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:111 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." msgstr "" +"Em seguida, use os ícones |st-o| :guilabel:`(estrela)` para atribuir uma " +"prioridade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" -msgstr "" +msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: baixa prioridade" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:114 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st-o| |st-o|: prioridade média" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st-o|: alta prioridade" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" -msgstr "" +msgstr "|st| |st| |st|: prioridade muito alta" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:119 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." msgstr "" +"A atribuição de uma prioridade altera a ordem dos leads no modo de " +"visualização Kanban, com os leads de prioridade mais alta exibidos primeiro." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:122 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." msgstr "" +"Depois que todas as informações necessárias tiverem sido inseridas, clique " +"em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." -msgstr "" +msgstr "O funil de CRM com uma oportunidade recém-criada." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" @@ -550,6 +625,11 @@ msgid "" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" +"A *mineração de leads* é um recurso que permite que usuários do *CRM* gerem " +"novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a " +"qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por " +"uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e" +" o setor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" @@ -557,6 +637,9 @@ msgid "" "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para começar, vá para :menuselection:`app CRM --> Configuração --> " +"Definições` e marque a caixa de seleção :guilabel:`Mineração de leads` para " +"ativar o recurso. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." @@ -572,6 +655,9 @@ msgid "" "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" +"Depois que a configuração *Mineração de leads* for ativada, um novo botão " +"chamado *Gerar leads* estará disponível para uso no canto superior esquerdo " +"do *CRM* *Funil* (:menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" @@ -580,6 +666,10 @@ msgid "" "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" +"As solicitações de mineração de leads também estão disponíveis por meio de " +":menuselection:`app CRM --> Configuração --> Solicitações de mineração de " +"leads`, ou pelo :menuselection:`app CRM --> Leads --> Leads`, onde o botão " +":guilabel:`Gerar leads` também está disponível." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." @@ -590,6 +680,8 @@ msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Gerar leads` e uma janela pop-up será exibida, " +"oferecendo uma variedade de critérios para gerar leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" @@ -603,34 +695,44 @@ msgid "" "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." msgstr "" +"Escolha gerar leads para :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações " +"da empresa ou escolha |CC| para obter informações da empresa e informações " +"de contato de funcionários individuais." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" +"Ao direcionar |CC|, opções adicionais estão disponíveis para filtrar " +"contatos com base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Antiguidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" -msgstr "" +msgstr "As opções adicionais de filtragem incluem o seguinte:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." msgstr "" +":guilabel:`Países`: filtre leads com base no(s) país(es) em que estão " +"situados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Estados`: filtra novamente os leads com base no estado em que " +"eles estão localizados, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." msgstr "" +":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" @@ -638,24 +740,34 @@ msgid "" "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" +":guilabel:`Filtro por tamanho`: marque essa caixa de seleção para " +"especificar o número de funcionários da empresa. Isso gera um campo rotulado" +" como :guilabel:`Tamanho`. Preencha os espaços em branco para criar um " +"intervalo para o tamanho da empresa desejada." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." msgstr "" +":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão" +" atribuídos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: escolha para qual membro da equipe de vendas os leads " +"serão atribuídos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." msgstr "" +":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados " +"diretamente aos leads depois de encontrados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" @@ -669,7 +781,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" -msgstr "" +msgstr "Ver leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" @@ -677,6 +789,9 @@ msgid "" "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" +"Após os leads serem gerados, eles são atribuídos ao vendedor e à equipe " +"designados. Para visualizar informações adicionais sobre o lead, selecione " +"um na lista e clique para abri-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" @@ -684,10 +799,13 @@ msgid "" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" +"No tópico de chatter do lead, são fornecidas informações adicionais. Isso " +"pode incluir o número de funcionários, a tecnologia usada pela empresa, o " +"fuso horário e as informações de contato direto." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." -msgstr "" +msgstr "O tópico de chatter de um lead recém-gerado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" @@ -695,6 +813,9 @@ msgid "" "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." msgstr "" +"Se a opção :guilabel:`Leads` não estiver **não** ativada para a base de " +"dados, os leads serão gerados como *oportunidades* e adicionados ao funil do" +" vendedor designado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" @@ -702,6 +823,9 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para ativar o recurso :guilabel:`Leads`, navegue até :menuselection:`app CRM" +" --> Configuração --> Definições` e marque a caixa de seleção " +":guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 @@ -715,6 +839,8 @@ msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" +"A mineração de leads é um recurso de *compra no app (IAP)*, e cada lead " +"gerado custa um :ref:`crédito `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" @@ -722,6 +848,9 @@ msgid "" "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" +"A geração de |CC| custa um crédito adicional para cada contato gerado. " +"Consulte aqui as informações completas sobre preços: `Geração de leads por " +"IAP do Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" @@ -729,6 +858,9 @@ msgid "" "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" +"Para comprar créditos, vá para: menuselection: `app CRM -> Configuração -> " +"Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de " +"leads\", clique em \"Comprar créditos\"." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" @@ -736,6 +868,9 @@ msgid "" "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" +"Créditos também podem ser comprados navegando até o aplicativo " +":menuselection:`Definições`. Na seção :guilabel:`Contatos`, sob o recurso " +":guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 @@ -749,6 +884,10 @@ msgid "" "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" +"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos " +"gratuitos para testar os recursos de IAP antes de comprar mais créditos para" +" o base de dados. Isso inclui bases de dados de demonstração/treinamento, " +"bases educacionais e bases um-app-grátis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" @@ -756,7 +895,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" -msgstr "" +msgstr "Crie oportunidades a partir de formulários de contato da web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" @@ -765,10 +904,14 @@ msgid "" "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" +"Adicionar um formulário de contato a um site facilita a conversão de " +"visitantes em leads e oportunidades. Depois que um visitante envia suas " +"informações, uma oportunidade pode ser criada automaticamente e atribuída a " +"uma equipe de vendas e a um vendedor designados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" -msgstr "" +msgstr "Personalizar formulários de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" @@ -776,6 +919,10 @@ msgid "" "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" +"Por padrão, a página *Entre em contato* em um site Odoo exibe um formulário " +"de contato pré-configurado. Esse formulário pode ser personalizado, conforme" +" necessário, para atender às necessidades de uma equipe de vendas " +"específica." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" @@ -786,10 +933,17 @@ msgid "" "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" +"Navegue até o :menuselection:`app Site --> Entre em contato` e, em seguida, " +"clique em :guilabel:`Editar` no canto superior direito da tela para abrir o " +"editor da web. Clique no bloco de construção do formulário no corpo da " +"página da web para abrir as definições de configuração do formulário na " +"barra lateral direita. As seguintes opções estão disponíveis para " +"personalizar o formulário de contato na seção :guilabel:`De` da barra " +"lateral direita:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "As definições de configuração do formulário em um site Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" @@ -797,6 +951,9 @@ msgid "" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" +":guilabel:`Ação`: a ação padrão para um formulário de contato é " +":guilabel:`Enviar um e-mail`. Selecione :guilabel:`Criar uma oportunidade` " +"na lista suspensa para capturar as informações no aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" @@ -805,6 +962,10 @@ msgid "" "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" +":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha uma equipe de vendas no menu suspenso " +"à qual as oportunidades desse formulário devem ser atribuídas. Esse campo " +"**somente** aparece se o campo :guilabel:`Ação` estiver definido como " +":guilabel:`Criar uma oportunidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" @@ -813,6 +974,10 @@ msgid "" "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" +":guilabel:`Vendedor`: se as oportunidades devem ser atribuídas a um vendedor" +" específico, selecione-o no menu suspenso. Se nenhuma seleção for feita " +"nesse campo, as oportunidades serão atribuídas com base nas regras " +"existentes da equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" @@ -820,18 +985,25 @@ msgid "" "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" +":guilabel:`Campos marcados`: use esse campo para alterar a forma como o " +"formulário trata os campos marcados. A opção padrão é tratar os campos " +"marcados como :guilabel:`Necessário`, que é a configuração recomendada." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." msgstr "" +":guilabel:`Marcar texto`: escolha como os :guilabel:`Campos marcados` devem " +"ser identificados. O caractere padrão é um asterisco (`*`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Largura das etiquetas`: use esse campo para alterar a largura das" +" etiquetas em pixels, se desejar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" @@ -843,6 +1015,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" +":guilabel:`No sucesso`: selecione como a página da web reage depois que um " +"cliente envia um formulário com êxito. :guilabel:`Nada` mantém o cliente na " +"mesma tela, com a adição de uma mensagem de confirmação de que o formulário " +"foi enviado com êxito. :guilabel:`Redirecionamento` manda o cliente para uma" +" nova página da web, com base no endereço fornecido no campo :guilabel:`URL`" +" abaixo. :guilabel:`Exibir mensagem` substitui o formulário por uma mensagem" +" pré-configurada que informa ao cliente que alguém deve responder a ele o " +"mais rápido possível." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" @@ -850,12 +1030,17 @@ msgid "" "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" +":guilabel:`URL`: se :guilabel:`Redirecionamento` for selecionado no campo " +":guilabel:`No sucesso`, digite o URL da página da web para onde os clientes " +"devem ser direcionados após o envio bem-sucedido de um formulário." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." msgstr "" +":guilabel:`Visibilidade`: use o menu suspenso para adicionar quaisquer " +"condições de visibilidade para esse campo, se desejar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" @@ -864,10 +1049,15 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Se os *leads* estiverem ativados nas configurações do *CRM*, a seleção de " +":guilabel:`Criar uma oportunidade` gerará um lead. Para ativar os leads, " +"navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições` e " +"marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" -msgstr "" +msgstr "Personalizar campos de formulários de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" @@ -876,11 +1066,18 @@ msgid "" "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" +"Além das definições do formulário, as configurações de cada campo também " +"podem ser personalizadas. Com o menu do editor da web ainda aberto, clique " +"em um campo para abrir a seção de definições de configuração de " +":guilabel:`Campo` na barra lateral. As seguintes opções estão disponíveis " +"para personalizar um campo:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." msgstr "" +":guilabel:`TIpo`: escolha uma opção de campo personalizado ou um tipo de " +"campo existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" @@ -889,10 +1086,15 @@ msgid "" ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada`: determina o tipo de informação que os clientes " +"devem inserir. As opções disponíveis são: :guilabel:`Texto`, " +":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Url`. A seleção feita" +" nesse campo limita o formato que os clientes podem usar ao inserir " +"informações." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rótulo`: digite o nome do campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" @@ -900,6 +1102,9 @@ msgid "" "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" +":guilabel:`Posição`: escolhe a maneira como o rótulo é alinhado com o " +"restante do formulário. O rótulo pode estar oculto, acima do campo, à " +"esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" @@ -907,6 +1112,9 @@ msgid "" "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." msgstr "" +":guilabel:`Descrição`: deslize o botão de alternância para adicionar uma " +"descrição ao campo, que pode fornecer instruções adicionais aos clientes. " +"Clique sob o campo no formulário para adicionar a descrição." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" @@ -914,6 +1122,9 @@ msgid "" "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." msgstr "" +":guilabel:`Marcador de posição`: insira um exemplo para ajudar os usuários a" +" saber como inserir informações cuja formatação é importante, como números " +"de telefone ou endereços de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" @@ -921,12 +1132,17 @@ msgid "" " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" +":guilabel:`Valor padrão`: insira um valor a ser incluído no formulário, por " +"padrão, se o cliente não fornecer informações no campo. *Não é recomendável " +"incluir um valor padrão para campos obrigatórios*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." msgstr "" +":guilabel:`Obrigatório`: deslize o botão de alternância para marcar esse " +"campo como obrigatório se ele **deve** ser preenchido em cada envio." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" @@ -935,18 +1151,23 @@ msgid "" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" +":guilabel:`Visibilidade`: selecione quando esse campo deve estar visível. " +"Use o botão à esquerda para escolher mostrar ou ocultar esse campo em " +"usuários de desktop. Use o botão à direita para escolher mostrar ou ocultar " +"esse campo para usuários de dispositivos móveis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." msgstr "" +":guilabel:`Animação`: selecione se esse campo deve ter alguma animação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The field configuration settings on an Odoo website." -msgstr "" +msgstr "As definições de configuração de campo em um site Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 msgid "View opportunities" -msgstr "" +msgstr "Ver oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 msgid "" @@ -955,6 +1176,10 @@ msgid "" "To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`." msgstr "" +"Depois que um cliente envia um formulário de contato e uma oportunidade é " +"criada, ela é atribuída com base na :ref:`configurações do formulário " +"`. Para visualizar as oportunidades, navegue até" +" :menuselection:`app CRM --> Vendas --> Meu funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 msgid "" @@ -963,12 +1188,19 @@ msgid "" ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Se os leads estiverem ativados na base de dados, os envios de formulários de" +" contato serão gerados como leads, não como oportunidades. Para ativar os " +"leads, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições` " +"e marque a caixa de seleção :guilabel:`Leads`. Em seguida, clique em " +":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " "leads." msgstr "" +"Navegue até :menuselection:`app CRM --> Leads` para visualizar os leads " +"recém-criados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 msgid "" @@ -976,12 +1208,18 @@ msgid "" "the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" " the customer is visible on the opportunity record." msgstr "" +"No painel :guilabel:`Meu funil`, clique em um cartão de oportunidade na " +"visualização Kanban para abrir o registro da oportunidade. As informações " +"enviadas pelo cliente ficam visíveis no registro da oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 msgid "" "As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " "record, where the form information is stored, varies accordingly." msgstr "" +"Como os campos do formulário de contato são personalizáveis, os campos no " +"registro da oportunidade, onde as informações do formulário são armazenadas," +" variam de acordo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 msgid "" @@ -990,23 +1228,27 @@ msgid "" " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" +"Se o formulário de contato pré-configurado for usado, o campo *Assunto* será" +" adicionado ao campo :guilabel:`Título` e o conteúdo do campo " +":guilabel:`Notas`, que é rotulado como :guilabel:`Sua pergunta`, será " +"adicionado à aba :guilabel:`Notas internas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 msgid ":doc:`convert`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109 msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 msgid ":ref:`Website forms `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Formulários do site `" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" @@ -1576,6 +1818,10 @@ msgid "" "at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " "Gamification` to search." msgstr "" +"Para instalar o módulo *Gamificação do CRM*, navegue até o aplicativo " +":menuselection:`Aplicativos`. Clique na barra :guilabel:`Pesquisar...` na " +"parte superior da página e remova o filtro :guilabel:`Aplicativos`. Digite " +"`Gamificação` para pesquisar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" @@ -1596,6 +1842,8 @@ msgid "" "If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" " module is automatically installed on the database." msgstr "" +"Se os aplicativos *CRM* e *Vendas* estiverem instalados, o módulo " +"*Gamificação de CRM* será automaticamente instalado na base de dados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -1613,7 +1861,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." -msgstr "" +msgstr "Visualização do menu de ferramentas de gamificação no Odoo Definições" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Create badges" @@ -1787,18 +2035,20 @@ msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters:" msgstr "" +"Para incluir todos os usuários com permissões no aplicativo *Vendas*, crie " +"uma regra com os seguintes parâmetros:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 msgid ":guilabel:`Groups`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Grupos`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid ":guilabel:`is in`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`está em`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" -msgstr "" +msgstr "`Vendas/Usuário: Apenas documentos próprios`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." @@ -2134,7 +2384,7 @@ msgid "" "`_." msgstr "" "Consulte aqui as informações completas sobre preços: `Geração de leads por " -"Odoo IAP `_." +"IAP do Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" @@ -5874,7 +6124,7 @@ msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" @@ -5882,26 +6132,34 @@ msgid "" "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" +"O recurso *Equipes de vendas* do aplicativo *CRM* do Odoo permite a criação " +"e o gerenciamento de várias equipes de vendas, cada uma com suas próprias " +"regras de atribuição, metas de faturamento e lista de vendedores." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" -msgstr "" +msgstr "Criar uma equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para criar uma nova equipe de vendas, vá para :menuselection:`app CRM --> " +"Configuração --> Equipes de Vendas` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" +"No formulário em branco da equipe de vendas, digite um nome no campo " +":guilabel:`Equipe de vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Em seguida, selecione um :guilabel:`Team Leader` na lista suspensa." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" @@ -5911,21 +6169,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" +"Defina um :guilabel:`Alias de e-mail` para gerar automaticamente um " +"lead/oportunidade para essa equipe de vendas sempre que uma mensagem for " +"enviada para esse endereço de e-mail exclusivo. Escolha se deseja aceitar " +"e-mails de :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Parceiros autenticados`, " +":guilabel:`Somente seguidores` ou :guilabel:`Funcionários autenticados`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" +"Selecione uma :guilabel:`Empresa` no menu suspenso para atribuir essa " +"equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Empresa` só é visível em base de dados multiempresa e não" +" é obrigatório." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." -msgstr "" +msgstr "A página de definições de uma nova equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" @@ -5935,10 +6202,15 @@ msgid "" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" +"Se o aplicativo *Vendas* estiver instalado na base de dados, um campo " +":guilabel:`Meta de faturamento` aparecerá no formulário da equipe de vendas." +" Essa é a meta de receita para o mês atual. O valor inserido nesse campo é " +"usado para preencher a barra de progresso do faturamento no :ref:`painel da " +"equipe de vendas `." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" -msgstr "" +msgstr "Adicionar membros da equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" @@ -5946,6 +6218,10 @@ msgid "" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" +"Para adicionar membros à equipe, clique em :guilabel:`Adicionar` na aba " +":guilabel:`Membros` ao editar a página de configuração da equipe de vendas. " +"Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar membros para a equipe de " +"vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" @@ -5955,10 +6231,16 @@ msgid "" "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" +"Se o recurso :guilabel:`Atribuição baseada em regras` **não tiver sido " +"ativado na página *Definições* do aplicativo *CRM*, clicar em " +":guilabel:`Adicionar` na aba :guilabel:`Membros` abrirá uma janela pop-up " +":guilabel:`Adicionar: Vendedores`. Marque a caixa de seleção à esquerda do " +"vendedor a ser adicionado à equipe e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up Adicionar: Vendedores em uma nova equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" @@ -5967,10 +6249,15 @@ msgid "" "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" +"Selecione um usuário na lista suspensa :guilabel:`Vendedor` para adicioná-lo" +" à equipe. Para evitar que os leads sejam atribuídos automaticamente a esse " +"vendedor, marque a caixa de seleção :guilabel:`Ignorar atribuição " +"automática`. Se esse recurso estiver ativado, o vendedor ainda poderá " +"receber a atribuição de leads manualmente." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." -msgstr "" +msgstr "A janela pop-up Criar membros da equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" @@ -5980,22 +6267,31 @@ msgid "" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" +"O campo :guilabel:`Leads (30 dias)` rastreia quantos leads foram atribuídos " +"ao vendedor nos últimos trinta dias para essa equipe e o número máximo de " +"leads que devem ser atribuídos a ele. Para editar o número máximo de leads " +"que podem ser atribuídos a esse vendedor, insira esse valor no campo " +":guilabel:`Leads (30 dias)`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" +":doc:`Regras de atribuição <.../track_leads/lead_scoring>` podem ser " +"configuradas para vendedores individuais na seção :guilabel:`Domínio`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" +"Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` quando terminar ou em " +":guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar outros membros." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" -msgstr "" +msgstr "Habilitar Multiequipes" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" @@ -6005,10 +6301,18 @@ msgid "" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" +"Para permitir que os vendedores sejam atribuídos a mais de uma equipe de " +"vendas, a configuração *Multiequipes* deve ser ativada. Primeiro, navegue " +"até o :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Definições`. Na seção " +":guilabel:`CRM`, marque a caixa de seleção denominada " +":guilabel:`Multiequipes`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte " +"superior esquerda da página." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." msgstr "" +"A página de definições do aplicativo CRM com a configuração Multiequipes " +"ativada." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" @@ -6019,10 +6323,13 @@ msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" +"Para visualizar o painel da equipe de vendas, vá para :menuselection:`app " +"CRM --> Vendas --> Equipes`. As equipes de que o usuário é membro aparecem " +"no painel." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." -msgstr "" +msgstr "O painel da equipe de vendas no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" @@ -6030,12 +6337,18 @@ msgid "" "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" +"Cada cartão Kanban oferece uma visão geral das oportunidades abertas, " +"cotações, pedidos de vendas e receita prevista da equipe de vendas, bem como" +" um gráfico de barras de novas oportunidades por semana e uma barra de " +"progresso de faturamento." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" +"Clique no botão :guilabel:`Funil` para ir diretamente ao funil do *CRM* " +"daquela equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" @@ -6043,10 +6356,14 @@ msgid "" "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" +"Clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(ellipsis vertical)` no " +"canto superior direito do cartão Kanban para abrir um menu suspenso. Em " +"seguida, para visualizar ou editar as configurações da equipe, clique em " +":guilabel:`Configuração`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" @@ -9620,12 +9937,16 @@ msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" +"Os terminais de pagamento da Ingenico exigem uma :doc:`IoT Box " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" +"Atualmente, a Ingenico está disponível apenas na Bélgica, nos Países Baixos " +"e em Luxemburgo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" @@ -9647,47 +9968,61 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"A conexão de um terminal de pagamento Ingenico ao Odoo é um recurso que " +"requer uma IoT Box. Para obter mais informações sobre como conectar uma IoT " +"Box à sua base de dados, consulte a :doc:`Documentação da IoT " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" -msgstr "" +msgstr "Configure os terminais Lane/Desk/Move 5000 para Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" +"Pressione o botão de função (:guilabel:`F` em Lane/5000, :guilabel:`⦿` em " +"Desk/5000 e Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" +"Acesse o :menuselection:`menu Kassa --> menu Definições` e digite a senha de" +" configurações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" +"Selecione :guilabel:`Alterar conexão` e pressione :guilabel:`OK` na próxima " +"tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." -msgstr "" +msgstr "Selecione :guilabel:`TCP/IP` e :guilabel:`IP-address`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." -msgstr "" +msgstr "Na próxima tela, digite o endereço IP da sua IoT Box." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" +"Digite `9000` como número da porta e pressione :guilabel:`OK` na próxima " +"tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" +"Nesse momento, o terminal é reiniciado e deve ser exibido em seu formulário " +"de IoT Box no Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" @@ -14209,6 +14544,13 @@ msgid "" "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" +"A partir de 19 de fevereiro de 2024, nos mercados da América do Norte, os " +"pedidos :abbr:`FBA (Logística da Amazon)` criados com o *Conector Amazon* " +"não terão o nome do cliente passado para o pedido de venda/entrega no Odoo. " +"Isso se deve ao fato de que a Amazon agora calcula e remete o imposto sobre " +"vendas em nome dos vendedores. Em outras palavras, as informações de " +"identificação pessoal do cliente não são mais transmitidas ao vendedor, após" +" um pedido :abbr:`FBA (Logística da Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Supported marketplaces" @@ -14224,7 +14566,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86 msgid "**North America region**" -msgstr "" +msgstr "**Região da América do Norte**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Canada" @@ -14244,7 +14586,7 @@ msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "US" -msgstr "" +msgstr "EUA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "Amazon.com" @@ -14252,7 +14594,7 @@ msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**Europe region**" -msgstr "" +msgstr "**Região da Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Germany" @@ -14280,7 +14622,7 @@ msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "UK" -msgstr "" +msgstr "Reino Unido" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "Amazon.co.uk" @@ -20901,6 +21243,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" +":guilabel:`Cartões de fidelidade`: Ao fazer compras, o cliente acumula " +"pontos para trocar por prêmios em pedidos atuais e/ou futuros." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" @@ -21893,6 +22237,10 @@ msgid "" " on how they are applied. If several pricelists share the same criteria, " "**only** the first listed pricelist is applied." msgstr "" +"A ordem das listas de preços na página :guilabel:`Listas de preços` tem um " +"impacto sobre como elas são aplicadas. Se várias listas de preços " +"compartilharem os mesmos critérios, **apenas** a primeira lista de preços " +"listada será aplicada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57 msgid "" @@ -21900,6 +22248,9 @@ msgid "" "(e.g., same website, same country), only the *first* pricelist in the list " "is applied." msgstr "" +"Por exemplo, para duas listas de preços com regras diferentes, mas com os " +"mesmos critérios (por exemplo, mesmo site, mesmo país), somente a *primeira*" +" lista de preços da lista é aplicada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 msgid "" @@ -21907,6 +22258,9 @@ msgid "" "*Sales* and *eCommerce*. This pricelist is applied by default, if there are " "no matching criteria." msgstr "" +"A :guilabel:`Lista de preços pública` é a lista de preços padrão usada com o" +" Odoo *Vendas* e *e-Commerce*. Essa lista de preços é aplicada por padrão, " +"se não houver critérios de correspondência." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64 msgid "" @@ -30869,6 +31223,9 @@ msgid "" "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" +"O valor rateado **somente** é aplicado aos tipos de produto *Serviço*. Ele " +"**não** é aplicado aos tipos de produto *Consumível* ou *Armazenável*, mesmo" +" que a mensagem seja exibida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po index d72b9871a..dd5849b72 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/studio.po @@ -204,6 +204,13 @@ msgid "" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" +"Você também pode definir um :guilabel:`Antes da atualização do domínio` para" +" especificar as condições que devem ser atendidas *antes* de a regra de " +"automação ser acionada. Por outro lado, as condições definidas pelos filtros" +" de :ref:`Condições adicionais ` e :ref:`Aplicar em ` são verificadas *durante* a execução da regra de " +"automação." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" @@ -211,6 +218,10 @@ msgid "" "mode `, create or edit an automation rule, click " ":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." msgstr "" +"Para definir :guilabel:`Antes da atualização do domínio`, :ref:`ative o modo" +" de desenvolvedor `, crie ou edite uma regra de automação, " +"clique em :guilabel:`Editar domínio` e, em seguida, clique em " +":guilabel:`Nova regra`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 msgid "" @@ -220,10 +231,16 @@ msgid "" "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" +"Por exemplo, se você quiser que a ação automatizada ocorra quando um " +"endereço de e-mail for definido em um contato que não tinha um endereço " +"antes (em contraste com a modificação do endereço existente), defina o " +"domínio :guilabel:`Antes da atualização do domínio` como :guilabel:`O e-mail" +" não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar em` como :guilabel:`O " +"e-mail está definido`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um acionador com \"Antes da atualização do domínio\"" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "Values Updated" @@ -236,10 +253,14 @@ msgid "" "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" +"Os disparos disponíveis nessa categoria dependem do modelo e são baseados em" +" alterações comuns de campo, como a adição de um marcador específico (por " +"exemplo, a uma tarefa) ou a configuração do campo :guilabel:`Usuário`. " +"Selecione o disparo e, em seguida, selecione um valor, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um disparo \"Valores atualizados\"" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 msgid "Email Events" @@ -247,7 +268,7 @@ msgstr "Eventos de e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." -msgstr "" +msgstr "Acionar ações automatizadas ao receber ou enviar e-mails." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 msgid "Timing Conditions" @@ -258,28 +279,36 @@ msgid "" "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " "available:" msgstr "" +"Acione ações automatizadas com base em um campo de data. Os seguintes " +"disparos estão disponíveis:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " ":guilabel:`Delay` field." msgstr "" +":guilabel:`Com base no campo de data`: Selecione o campo a usar ao lado do " +"campo :guilabel:`Atraso`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" " and saved." msgstr "" +":guilabel:`Após a criação`: A ação é acionada quando um registro é criado e " +"salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 msgid "" ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " "record is edited and saved." msgstr "" +":guilabel:`Após a última atualização`: A ação é acionada quando um registro " +"existente é editado e salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 msgid "You can then define:" -msgstr "" +msgstr "Você pode então definir:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 msgid "" @@ -288,6 +317,11 @@ msgid "" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" +":guilabel:`Atraso`: Especifique o número de minutos, horas, dias ou meses. " +"Para acionar a ação antes da data do disparo, especifique um número " +"negativo. Se você tiver selecionado o acionador :guilabel:`Com base no campo" +" de data`, também deverá selecionar o campo de data a ser usado para " +"determinar o atraso." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" @@ -295,12 +329,17 @@ msgid "" "the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " ":guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" +":guilabel:`Condições adicionais`: Clique em :guilabel:`Adicionar condição` " +"e, em seguida, especifique as condições a serem atendidas para acionar a " +"regra de automação. Clique em :guilabel:`Nova regra` para adicionar outra " +"condição." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 msgid "" "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " "met." msgstr "" +"A ação é acionada quando o atraso é atingido e as condições são atendidas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 msgid "" @@ -309,16 +348,23 @@ msgid "" ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " ":guilabel:`Minutes`." msgstr "" +"Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um" +" evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` " +"em :guilabel:`Data de disparo` e defina :guilabel:`Atraso` como **-30** " +":guilabel:`Minutos`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on date field trigger" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de um disparo baseado no campo de data" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "" "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " "lower granularity in time-based automations may not always be honored." msgstr "" +"Por padrão, o agendador verifica as datas de disparo a cada 4 horas, o que " +"significa que a granularidade mais baixa em automações baseadas em tempo nem" +" sempre pode ser honrada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 msgid "Custom" @@ -326,21 +372,24 @@ msgstr "Personalizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 msgid "Trigger automated actions:" -msgstr "" +msgstr "Acionar ações automatizadas:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao salvar`: Quando o registro é salvo;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ao excluir`: Quando um registro é excluído;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before saving the record." msgstr "" +":guilabel:`Ao alterar a IU`: Quando o valor de um campo é alterado na " +":ref:`Visualização do formulário `, mesmo antes " +"de salvar o registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" @@ -348,18 +397,25 @@ msgid "" "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " "in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" +"Para os disparos :guilabel:`Ao salvar` e :guilabel:`Ao alterar a IU`, você " +"**deve** então selecionar o(s) campo(s) a ser(em) usado(s) para acionar a " +"regra de automação no campo :guilabel:`Ao atualizar`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 msgid "" "If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " "automated action may be executed multiple times per record." msgstr "" +"Se nenhum campo for selecionado no campo :guilabel:`Ao atualizar`, a ação " +"automatizada poderá ser executada várias vezes por registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 msgid "" "Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " "the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." msgstr "" +"Opcionalmente, você também pode definir condições adicionais a serem " +"atendidas para acionar a regra de automação no campo :guilabel:`Aplicar em`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" @@ -368,6 +424,10 @@ msgid "" "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" +"O disparo :guilabel:`Ao alterar a IU` só pode ser usado com a ação " +":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` e só funciona quando uma " +"modificação é feita manualmente. A ação não será executada se o campo for " +"alterado por outra regra de automação." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" @@ -381,6 +441,11 @@ msgid "" "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" +"Acione ações automatizadas com base em um evento externo usando webhooks. Um" +" webhook é um método de comunicação entre dois sistemas em que o sistema de " +"origem envia uma solicitação HTTP(S) a um sistema de destino com base em um " +"evento específico; geralmente inclui uma carga de dados que contém " +"informações sobre o evento ocorrido." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" @@ -389,6 +454,11 @@ msgid "" "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" +"Para configurar o disparo :guilabel:`Por webhook`, copie o :guilabel:`URL` " +"gerado pelo Odoo no sistema de destino (ou seja, o sistema que está " +"recebendo a solicitação). Em seguida, no campo :guilabel:`Registro-alvo`, " +"digite o código a ser executado para definir o(s) registro(s) a ser(em) " +"atualizado(s) pela regra de automação." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" @@ -396,6 +466,9 @@ msgid "" "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" " :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." msgstr "" +"O URL deve ser tratado como **confidencial**; compartilhá-lo on-line ou sem " +"cautela pode expor seu sistema a partes mal-intencionadas. Clique no botão " +":guilabel:`Alternar segredo` para alterar o segredo do URL, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" @@ -403,6 +476,10 @@ msgid "" " webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " "record(s) to be updated using the information in the payload." msgstr "" +"O código definido por padrão no campo :guilabel:`Registro-alvo` funciona " +"para webhooks provenientes de outro base de dados Odoo. Ele é usado para " +"determinar o(s) registro(s) a ser(em) atualizado(s) pelas informações na " +"carga útil." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 msgid "" @@ -412,6 +489,12 @@ msgid "" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" +"Se quiser usar o conteúdo do webhook para uma finalidade diferente de " +"localizar o(s) registro(s) (por exemplo, para *criar* um registro), sua " +"única opção é usar uma ação :ref:`studio/automated-actions/action/python-" +"code`. Nesse caso, o campo :guilabel:`Registro-alvo` deve conter qualquer " +"código válido, mas seu resultado não tem nenhum efeito sobre a ação " +"automatizada em si." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" @@ -419,6 +502,9 @@ msgid "" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" +"O conteúdo do webhook está disponível no contexto da ação do servidor como " +"uma variável `Carga útil` (ou seja, um dicionário que contém os parâmetros " +"GET ou o corpo JSON POST da solicitação de entrada)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" @@ -428,6 +514,12 @@ msgid "" "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" +"Você também pode optar por :guilabel:`Registrar chamadas` para registrar as " +"cargas úteis recebidas, por exemplo, para garantir que os dados enviados " +"pelo sistema de origem correspondam ao formato e ao conteúdo esperados. Isso" +" também ajuda a identificar e diagnosticar problemas que possam surgir. Para" +" acessar os registros, clique no botão inteligente :guilabel:`Registros` na " +"parte superior do formulário :guilabel:`Regras de automação`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" @@ -439,6 +531,9 @@ msgid "" "actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " "be executed." msgstr "" +"Depois de definir o :ref:`disparo ` da " +"regra de automação, clique em :guilabel:`Adicionar uma ação` para definir a " +"ação a ser executada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 msgid "" @@ -450,6 +545,13 @@ msgid "" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" +"Você pode definir várias ações para a mesma regra de automação/disparo. As " +"ações são executadas na ordem em que são definidas. Isso significa, por " +"exemplo, que se você definir uma ação :guilabel:`Atualizar registro` e, em " +"seguida, uma ação :guilabel:`Enviar e-mail`, o e-mail usará os valores " +"atualizados. No entanto, se a ação :guilabel:`Enviar e-mail` for definida " +"antes da ação :guilabel:`Atualizar registro`, o e-mail usará os valores " +"definidos *antes* de a ação de atualização ser executada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" @@ -462,6 +564,10 @@ msgid "" "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" +"Essa ação permite atualizar um dos campos (relacionados) do registro. Clique" +" no campo :guilabel:`Atualizar` e, na lista que se abre, selecione ou " +"pesquise o campo a ser atualizado; clique na seta para a direita ao lado do " +"nome do campo para acessar a lista de campos relacionados, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" @@ -470,6 +576,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " "selected value or by :guilabel:`Clearing it`." msgstr "" +"Se você selecionou um campo :ref:`many2many `, escolha se o campo deve ser atualizado ao " +":guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Definir` como o " +"valor selecionado, ou ainda ao :guilabel:`Limpar`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "" @@ -477,10 +587,14 @@ msgid "" "set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " ":guilabel:`By Removing`, then select the tag." msgstr "" +"Se quiser que a ação automatizada remova um marcador do registro do cliente," +" defina o campo :guilabel:`Atualização` como :guilabel:`Cliente > " +"Marcadores`, selecione :guilabel:`Ao remover` e, em seguida, selecione o " +"marcador." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação de atualização de registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 msgid "" @@ -493,10 +607,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" +"Como alternativa, também é possível definir o campo de um registro " +"dinamicamente usando código Python. Para fazer isso, selecione " +":guilabel:`Calcular` em vez de :guilabel:`Atualizar` e, em seguida, insira o" +" código a ser usado para calcular o valor do campo. Por exemplo, se quiser " +"que a regra de automação calcule um campo :ref:`data e hora " +"` personalizado quando a prioridade " +"de uma tarefa for definida como `Alta` (ao marcar a tarefa como estrela), " +"você poderá definir o disparo :guilabel:`Prioridade está definida como` como" +" `Alta` e definir a ação :guilabel:`Atualizar registro` da seguinte forma:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" msgstr "" +"Calcular um campo 'data e hora' personalizado com uma expressão Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" @@ -509,18 +633,29 @@ msgid "" "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" +"Essa ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. " +"Selecione um :guilabel:`Tipo de atividade`, digite um :guilabel:`Título` e " +"uma descrição e, em seguida, especifique quando deseja que a atividade seja " +"agendada no campo :guilabel:`Vencimento em` e selecione um :guilabel:`Tipo " +"de usuário`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" "To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " "User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" msgstr "" +"Para atribuir a atividade sempre ao mesmo usuário, selecione " +":guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário no campo " +":guilabel:`Responsável`;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 msgid "" "To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" " User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." msgstr "" +"Para direcionar um usuário vinculado ao registro dinamicamente, selecione " +":guilabel:`Usuário dinâmico (com base no registro)` e altere o " +":guilabel:`Campo do usuário`, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 msgid "" @@ -529,14 +664,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" +"Depois que um lead virar uma oportunidade, você quer que a ação automatizada" +" configure uma chamada para o usuário responsável pelo lead. Para isso, " +"defina o :guilabel:`Tipo de atividade` como :guilabel:`Ligação` e o " +":guilabel:`Tipo de usuário` como :guilabel:`Usuário dinâmico (com base no " +"registro)`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de uma ação Criar atividade" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 msgid "Send Email and Send SMS" -msgstr "" +msgstr "Enviar e-mail e enviar SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 msgid "" @@ -546,30 +686,43 @@ msgid "" " As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" " or text message:" msgstr "" +"Essas ações são usadas para enviar um e-mail ou uma mensagem de texto a um " +"contato vinculado a um registro específico. Para fazer isso, selecione ou " +"crie um :guilabel:`Modelo de e-mail` ou um :guilabel:`Modelo de SMS` e, em " +"seguida, no campo :guilabel:`Enviar e-mail como` ou :guilabel:`Enviar SMS " +"como`, escolha como prefere enviar o e-mail ou a mensagem de texto:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." msgstr "" +":guilabel:`E-mail`: para enviar a mensagem como um e-mail para os " +"destinatários do :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." msgstr "" +":guilabel:`Mensagem`: para publicar a mensagem no registro e notificar os " +"seguidores do registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " "internal users in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`Nota`: para enviar a mensagem como uma nota interna visível para " +"usuários internos no chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 msgid "" ":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" " recipients of the :guilabel:`SMS template`." msgstr "" +":guilabel:`SMS (sem nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de " +"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 msgid "" @@ -577,21 +730,28 @@ msgid "" "recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " "in the chatter." msgstr "" +":guilabel:`SMS (com nota)`: para enviar a mensagem como uma mensagem de " +"texto para os destinatários do :guilabel:`Modelo de SMS` e publicá-la como " +"uma nota interna no chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." msgstr "" +":guilabel:`Somente nota`: para publicar a mensagem apenas como uma nota " +"interna no chatter." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Add Followers and Remove Followers" -msgstr "" +msgstr "Adicionar e remover seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:279 msgid "" "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." msgstr "" +"Use essas ações para inscrever ou cancelar a inscrição de contatos " +"existentes no registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282 msgid "Create Record" @@ -599,7 +759,7 @@ msgstr "Criar registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284 msgid "This action is used to create a new record on any model." -msgstr "" +msgstr "Essa ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286 msgid "" @@ -609,6 +769,11 @@ msgid "" "a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " "triggered the creation of the new record." msgstr "" +"Selecione o modelo necessário no campo :guilabel:`Registro a criar`; por " +"padrão, ele contém o modelo atual. Especifique um :guilabel:`Nome` para o " +"registro e, em seguida, se quiser criar o registro em outro modelo, " +"selecione um campo no campo :guilabel:`Vincular campo` para vincular o " +"registro que acionou a criação do novo registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292 msgid "" @@ -617,6 +782,10 @@ msgid "" "on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " "` on the target model." msgstr "" +"A lista suspensa relacionada ao campo :guilabel:`Vincular campo` contém " +"apenas :ref:`campos one2many ` " +"existentes no modelo atual que estão vinculados a um :ref:`campo many2one " +"` no modelo de destino." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:297 msgid "" @@ -626,6 +795,12 @@ msgid "" "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" +"É possível criar outra regra de automação com as ações " +":ref:`studio/automated-actions/action/update-record` para atualizar os " +"campos do novo registro, se necessário. Por exemplo, você pode usar uma ação" +" :guilabel:`Criar registro` para criar uma nova tarefa de projeto e, em " +"seguida, atribuí-la a um usuário específico usando a ação " +":guilabel:`Atualizar registro`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305 msgid "Execute Code" @@ -636,64 +811,80 @@ msgid "" "This action is used to execute Python code. You can write your code into the" " :guilabel:`Code` tab using the following variables:" msgstr "" +"Essa ação é usada para executar o código Python. Você pode escrever o código" +" na aba :guilabel:`Código` usando as seguintes variáveis:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:310 msgid "`env`: environment on which the action is triggered" -msgstr "" +msgstr "`env`: ambiente no qual a ação é acionada" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311 msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" msgstr "" +"`model`: modelo do registro no qual a ação é acionada; é um conjunto de " +"registros vazio" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" -msgstr "" +msgstr "`record`: registro no qual a ação é acionada; pode ser nulo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313 msgid "" "`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " "multi-mode; this may be left empty" msgstr "" +"`records`: conjunto de registros nos quais a ação é acionada no modo " +"múltiplo; pode ser deixado em branco" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315 msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" -msgstr "" +msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: bibliotecas Python úteis" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:316 msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" +"`float_compare`: função utilitária para comparar valores de float com base " +"em uma precisão específica" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 msgid "" "`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " "in ir.logging table" msgstr "" +"`log(message, level='info')`: função de registro para registrar informações " +"de depuração na tabela ir.logging" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" msgstr "" +"`_logger.info(message)`: registrador para emitir mensagens nos registros do " +"servidor" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:320 msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" msgstr "" +"`UserError`: classe de exceção para gerar mensagens de aviso voltadas para o" +" usuário" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:321 msgid "`Command`: x2many commands namespace" -msgstr "" +msgstr "`Command`: espaço de nome dos comandos x2many" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 msgid "`action = {...}`: to return an action" -msgstr "" +msgstr "`action = {...}`: para retornar uma ação" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." msgstr "" +"As variáveis disponíveis são descritas nas abas :guilabel:`Código` e " +":guilabel:`Ajuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "Send Webhook Notification" @@ -704,6 +895,8 @@ msgid "" "This action allows to send a POST request with the values of the " ":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." msgstr "" +"Essa ação permite enviar uma solicitação POST com os valores dos " +":guilabel:`Campos` para o URL especificado no campo :guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "" @@ -711,6 +904,9 @@ msgid "" "the request using a random record's data or dummy data if no record is " "available." msgstr "" +"A :guilabel:`Amostra de carga` fornece uma visualização dos dados incluídos " +"na solicitação usando dados de um registro aleatório ou dados fictícios, se " +"não houver registro disponível." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339 msgid "Execute Existing Actions" @@ -723,6 +919,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" +"A ação é usada para disparar várias ações (vinculadas ao modelo atual) ao " +"mesmo tempo. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, " +"em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Ações secundárias\", " +"selecione uma ação existente ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma " +"nova." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po index 1a127c96b..b9018262f 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/finance.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Dorin Hongu , 2024 # Hongu Cosmin , 2024 # Martin Trigaux, 2024 +# Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n" +"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4513,7 +4514,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:48 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:48 msgid "Amount Computation" -msgstr "" +msgstr "Calcularea sumei" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:46 msgid "" diff --git a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 14bb8991d..6b95f5b2e 100644 --- a/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/ro/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -29584,7 +29584,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" -msgstr "" +msgstr "Creare ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po index b4f6f5cb3..3277e8009 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/administration.po @@ -5826,12 +5826,13 @@ msgid "" "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" +"在某些情况下,主密码可能被放错位置或泄露,需要重新设置。以下流程面向 Odoo 内部数据库的系统管理员,详细介绍了如何手动重置和重新加密主密码。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." -msgstr "" +msgstr "有关更改 Odoo.com 帐户密码的更多信息,请参阅此文档: :ref:`odoocom/change_password`。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" @@ -5840,12 +5841,14 @@ msgid "" "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" +"创建新的内部数据库时,会生成一个随机主密码。Odoo 建议使用该密码来保护数据库的安全。默认情况下会使用该密码,因此任何 Odoo " +"本地安装都有一个安全的主密码。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." -msgstr "" +msgstr "创建 Odoo 本地安装数据库时,在设置密码以确保数据库安全之前,互联网上的任何人都可以访问安装的数据库。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" @@ -5853,16 +5856,18 @@ msgid "" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" +"主密码在 Odoo 配置文件(`odoo.conf` 或 " +"`odoorc`(隐藏文件))中指定。通过图形用户界面(GUI)修改、创建或删除数据库时,需要使用 Odoo 主密码。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" -msgstr "" +msgstr "找到配置文件" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." -msgstr "" +msgstr "首先,打开 Odoo 配置文件(`odoo.conf` 或`odoorc`(隐藏文件))。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 @@ -5882,7 +5887,7 @@ msgstr "Windows" msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "配置文件位于 c:\\ProgramFiles\\Odoo{VERSION}\\server\\odoo.conf" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 @@ -5902,30 +5907,30 @@ msgstr "Linux" msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" -msgstr "" +msgstr "根据 Odoo 在 Linux 机器上的安装方式,配置文件位于两个不同位置之一:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" -msgstr "" +msgstr "软件包安装:`/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" -msgstr "" +msgstr "源安装:`~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" -msgstr "" +msgstr "更改旧密码" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." -msgstr "" +msgstr "打开相应文件后,将配置文件中的旧密码修改为临时密码。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" -msgstr "" +msgstr "图形用户界面" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" @@ -5934,6 +5939,8 @@ msgid "" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" +"找到配置文件后,使用:abbr:`GUI(图形用户界面)打开文件。只需双击文件即可打开。然后,设备应该有一个默认的 :abbr:`GUI " +"(图形用户界面)` 来打开文件。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" @@ -5942,6 +5949,8 @@ msgid "" "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" +"接下来,将主密码行 `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` 修改为 `admin_passwd = " +"newpassword1234`。这个密码可以是任何内容,只要是临时保存的。确保修改 `=` 后面的所有字符。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 @@ -5949,22 +5958,24 @@ msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" +"该行显示如下 `admin_passwd = " +"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" -msgstr "" +msgstr "修改后的行显示如下:`admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" -msgstr "" +msgstr "命令行界面" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." -msgstr "" +msgstr "使用下面的 Unix 命令修改主密码行。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" @@ -5972,6 +5983,8 @@ msgid "" "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" +"通过安全外壳(SSH)协议连接到 Odoo 服务器的终端,然后编辑配置文件。要修改配置文件,请输入以下命令: :command:`sudo nano " +"/etc/odoo.conf`。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" @@ -5980,6 +5993,8 @@ msgid "" "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" +"打开配置文件后,将主密码行 `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` 修改为 `admin_passwd = " +"newpassword1234`。这个密码可以是任何内容,只要是临时保存的。确保修改 `=` 后面的所有字符。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" @@ -5987,17 +6002,17 @@ msgid "" "triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." -msgstr "" +msgstr "必须将密码更改为其他内容,而不是在行首添加分号 `;`,从而触发新的密码重置。这样可以确保整个密码重置过程中数据库的安全。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" -msgstr "" +msgstr "重启 Odoo 服务器" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." -msgstr "" +msgstr "设置临时密码后,**需要**重启 Odoo 服务器。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" @@ -6005,40 +6020,46 @@ msgid "" ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" +"要重启 Odoo 服务器,首先在 Windows :guilabel:`搜索` 栏中输入 `服务`。然后,选择 :guilabel:`服务` " +"应用程序,向下滚动到 :guilabel:`Odoo` 服务。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" +"接下来,右键单击 :guilabel:`Odoo`,然后选择 :guilabel:`开始` 或 :guilabel:`重启`。此操作将手动重启 Odoo" +" 服务器。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" -msgstr "" +msgstr "重新启动 Odoo 服务器,键入指令::command:`sudo service odoo15 restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." -msgstr "" +msgstr "更改 `odoo` 后面的数字,以适应服务器运行的特定版本。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" -msgstr "" +msgstr "使用网络界面重新加密密码" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" +"首先,在浏览器中导航到 `/web/database/manager` 或 " +"`http://server_ip:port/web/database/manager`。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." -msgstr "" +msgstr "将 `server_ip` 替换为数据库的 IP 地址。将 `port` 替换为数据库可访问的端口号。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" @@ -6048,18 +6069,20 @@ msgid "" ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" +"然后,点击 :guilabel:`设置主密码`,并在 :guilabel:`主密码` 字段中输入之前选择的临时密码。在此步骤之后,输入 " +":guilabel:`新主密码`。点击 :guilabel:`继续` 按钮后,:guilabel:`新主密码` 将被散列(或加密)。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." -msgstr "" +msgstr "此时,密码已成功重置,新密码的散列版本已出现在配置文件中。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." -msgstr "" +msgstr "有关 Odoo 数据库安全性的更多信息,请参阅此文档::ref:`db_manager_security`。" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" @@ -6811,6 +6834,8 @@ msgid "" "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" +"`setup/debinstall.sh` 脚本将解析 `debian/control " +"`_ 文件并安装找到的软件包。" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po index ce303a3e8..64e1dedf4 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/essentials.po @@ -11,8 +11,9 @@ # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # Mandy Choy , 2024 # 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024 -# Chloe Wang, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Chloe Wang, 2024 +# Jiaying Tan, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Jiaying Tan, 2024\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -39,48 +40,48 @@ msgstr "活动" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." -msgstr "" +msgstr "*活动*是与 Odoo 数据库中的记录相关联的跟进任务。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:9 msgid "" "The icon used to display activities varies depending on the :ref:`activity " "type `:" -msgstr "" +msgstr "表示不同活动的图标根据:ref:`活动类型 `的不同而有所变化:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" ":guilabel:`🕘 (clock)`: the default icon, which appears if nothing is " "scheduled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`🕘 (时钟)`:默认图标,如果没有安排其他事项则显示该图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid ":guilabel:`📞 (phone)`: this icon appears if a phone call is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`📞 (电话)`:安排通电话任务会显示该图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:13 msgid ":guilabel:`✉️ (envelope)`: this icon appears if an email is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✉️ (信封)`:安排发邮件任务会显示该图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid ":guilabel:`✔️ (checkmark)`: this icon appears if a to-do is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`✔️ (复选标记)`:安排待办事项会显示该图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid "" ":guilabel:`(group of people)`: this icon appears if a meeting is scheduled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`(一群人)`:安排会议活动会显示该图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":guilabel:`(arrow pointing up above a line)`: this icon appears if a " "document is scheduled to be uploaded." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`(上传)`:安排上传文档任务会显示该图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid "" ":guilabel:`(pencil in a box)`: this icon appears if a signature request is " "scheduled." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`(签名)`:安排请求签字任务会显示该图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "Schedule activities" @@ -93,14 +94,17 @@ msgid "" "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" +"活动可以在数据库里进行安排,可以在应用程序的:ref:`沟通栏` " +"线程、:ref:`看板视图`、:ref:`列表视图`或:ref:`活动视图`" +" 的页面中创建。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "Chatter" -msgstr "图表" +msgstr "沟通栏" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." -msgstr "" +msgstr "活动可以根据任何聊天记录中的内容进行创建。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "" @@ -109,6 +113,8 @@ msgid "" "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" +"创建新活动需点击位于沟通栏顶部的:guilabel:`活动` 按钮。点击后会弹出:guilabel:`创建活动`的页面,然后:ref:`填写活动安排表单" +" `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." @@ -122,28 +128,28 @@ msgstr "看板视图" msgid "" "Another way that activities are created is from the Kanban view in an " "application." -msgstr "" +msgstr "还可以在应用程序的看板视图中创建活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The Kanban icon in the top menu, highlighted." -msgstr "" +msgstr "高亮的看板图标位于顶部菜单栏中。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "To do so, click on the :guilabel:`🕘 (clock)` icon located at the bottom of " "an individual record." -msgstr "" +msgstr "创建活动需点击个人名片底部的的:guilabel:`🕘 (时钟)`图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`+ 创建活动`,之后会跳转到:ref:`填写活动安排表单页面`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "CRM 管道的看板视图,以及安排活动的选项。" +msgstr "客户关系管理渠道的看板视图,以及安排活动的选项。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:63 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:82 @@ -151,7 +157,7 @@ msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the :guilabel:`🕘 (clock)` icon" " is replaced by the icon that represents the existing scheduled activity. " "Click on the activity type's icon to schedule another activity." -msgstr "" +msgstr "如果已经安排了一项活动,:guilabel:`🕘 (时钟)`图标会由代表其他已安排活动的图标代替。可以点击活动类型的图标来安排新活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:70 msgid "List view" @@ -159,7 +165,7 @@ msgstr "列表视图" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72 msgid "Activities can also be created from a list view." -msgstr "" +msgstr "活动也可以在列表视图中创建。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" @@ -167,6 +173,8 @@ msgid "" ":guilabel:`(additional options toggle)` icon in the far-right of the top " "row, represented by two horizontal lines with two dots." msgstr "" +"如果 " +":guilabel:`活动`一列被隐藏,可以点击顶部菜单栏最右侧的:guilabel:`(切换其他选项)`图标找到。切换其他选项图标由两条横线和两点表示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77 msgid "" @@ -174,10 +182,12 @@ msgid "" " being added to, then click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to " ":ref:`fill out the Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" +"之后点击 :guilabel:`🕘 (时钟)` 图标查看已创建的活动,再点击 :guilabel:`+ 创建活动`,即可 :ref:`填写活动安排表单 " +"`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." -msgstr "CRM 管道的列表视图,以及安排活动的选项。" +msgstr "客户关系管理渠道的列表视图,以及安排活动的选项。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:93 msgid "Activity view" @@ -188,12 +198,12 @@ msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon is visible in the top-right of the main" " menu bar." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中大多数应用程度都有*活动*视图。如果有,就能在主菜单栏的右上角看到 :guilabel:`🕘 (时钟)` 活动图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:98 msgid "" "To open the activity view, click the :guilabel:`🕘 (clock)` activity icon." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`🕘 (时钟)` 活动图标进入活动视图。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po index 3cf88ccdf..fa0a5cae5 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -364,18 +364,18 @@ msgstr "从活动中删除联系人会导致 Google 向所有参与者发送取 msgid "" "Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by" " selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails." -msgstr "" +msgstr "在*Google 日历*中创建活动时,可在提示发送邀请电子邮件时选择 :guilabel:`不发送`,而无需发送通知。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211 msgid "Troubleshoot sync" -msgstr "" +msgstr "故障排除同步" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160 msgid "" "There may be times when the *Google Calendar* account does not sync " "correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." -msgstr "" +msgstr "有时*Google 日历*账户可能无法与 Odoo 正确同步。同步问题可在数据库日志中看到。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163 msgid "" @@ -384,83 +384,85 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" +"在这种情况下,账户需要进行故障排除。可使用 :guilabel:`重置账户` 按钮进行重置,该按钮可通过导航至 " +":menuselection:`设置应用程序 --> 管理用户` 访问。然后,选择要修改日历的用户,并点击 :guilabel:`日历` 选项卡。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user." -msgstr "" +msgstr "用户日历选项卡上突出显示的重置按钮。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225 msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar." -msgstr "" +msgstr "然后,在正确的日历下点击 :guilabel:`重置账户`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228 msgid "Reset options" -msgstr "" +msgstr "重置选项" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting Google " "calendar sync with Odoo:" -msgstr "" +msgstr "以下重置选项可用于排除 Google 日历与 Odoo 同步的故障:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Google calendar reset options in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中的 Google 日历重置选项。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237 msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`用户现有活动`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239 msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`不做改动`:不更改活动。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the " "events from *Google Calendar*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`从当前的 Google 日历帐户中删除`:从 *Google 日历* 中删除事件。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`从 Odoo 中删除`:从 Odoo 日历中删除活动。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* " "and Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`同时删除`:从 *Google 日历* 和 Odoo 日历中删除活动。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246 msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`下一次同步`:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`只同步新活动`:同步*Google 日历*和/或 Odoo 日历上的新活动。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google " "Calendar* and/or Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`同步所有现有活动`:同步*Google 日历*和/或 Odoo 日历上的所有活动。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198 #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's " "events and the calendar synchronization." -msgstr "" +msgstr "选择后点击 :guilabel:`确认` 以修改用户活动和日历同步。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202 msgid "Google OAuth FAQ" @@ -471,24 +473,24 @@ msgid "" "At times there can be misconfigurations that take place, and troubleshooting" " is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may " "occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo." -msgstr "" +msgstr "有时会出现配置错误,需要排除故障才能解决问题。以下是在配置 *Google 日历* 与 Odoo 一起使用时可能出现的最常见错误。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209 msgid "Production vs. testing publishing status" -msgstr "" +msgstr "生产与测试发布状态" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:" -msgstr "" +msgstr "选择 :guilabel:`生产` 作为 :guilabel:`发布状态` (而不是 :guilabel:`测试`)会显示以下警告信息:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214 msgid "" "`OAuth is limited to 100 sensitive scope logins until the OAuth consent " "screen is verified. This may require a verification process that can take " "several days.`" -msgstr "" +msgstr "`在 OAuth 同意屏幕通过验证之前,OAuth 的敏感范围登录次数仅限 100 次。这可能需要几天的验证过程。`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217 msgid "" @@ -497,16 +499,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" +"要更正此警告,请导航至 `Google API " +"平台`_。如果 " +":guilabel:`发布状态` 为 :guilabel:`生产中`,请点击 :guilabel:`返回到测试` 以更正问题。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222 msgid "No test users added" -msgstr "" +msgstr "无新增测试用户" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224 msgid "" "If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an " ":guilabel:`Error 403: access_denied` populates." msgstr "" +"如果没有测试用户添加到 :guilabel:`OAuth consent 屏幕`,则会弹出 :guilabel:`错误 403: " +"access_denied`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." @@ -518,6 +525,8 @@ msgid "" " :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email " "to be configured in Odoo." msgstr "" +"要纠正此错误,请返回 :guilabel:`APIs & Services` 下的 :guilabel:`OAuth consent screen` " +"并在应用程序中添加测试用户。添加要在 Odoo 中配置的电子邮件。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235 msgid "Application Type" @@ -530,6 +539,9 @@ msgid "" " :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error " "400:redirect_uri_mismatch`)." msgstr "" +"创建凭证(OAuth *客户 ID* 和 *客户密钥*)时,如果在 :guilabel:`应用类型` 中选择了 " +":guilabel:`桌面应用程序`,则会出现 " +":guilabel:`授权错误`(:guilabel:`错误400:redirect_uri_mismatch`)。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." @@ -540,7 +552,7 @@ msgid "" "To correct this error, delete the existing credentials, and create new " "credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`." -msgstr "" +msgstr "要纠正此错误,请删除现有凭证,并在 :guilabel:`应用类型` 中选择 :guilabel:`网络应用` 创建新凭证。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248 msgid "" @@ -549,6 +561,9 @@ msgid "" "the field, being sure to replace *yourdbname* in the URL with the **real** " "Odoo database name." msgstr "" +"然后,在 :guilabel:`授权重定向 URI` 下,单击 :guilabel:`添加 URI` 按钮,并在字段中键入: " +"`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`,确保将 URL " +"中的*yourdbname*替换为**真实的** Odoo 数据库名称。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:253 msgid "" @@ -556,6 +571,8 @@ msgid "" "`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`) is the exact " "same domain as configured in the `web.base.url` system parameter." msgstr "" +"确保域(在 URI 中使用:`https://yourdbname.odoo.com/google_account/authentication`)与 " +"`web.base.url` 系统参数中配置的域完全相同。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:257 msgid "" @@ -563,6 +580,8 @@ msgid "" "mode>`, and navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical header " "menu --> Parameters section --> System Parameters`." msgstr "" +"激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术标题菜单 --> " +"参数部分 --> 系统参数,访问 `web.base.url`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3 msgid "Outlook Calendar synchronization" @@ -572,19 +591,19 @@ msgstr "Outlook 日历同步" msgid "" "Synchronizing a user's *Outlook Calendar* with Odoo is useful for keeping " "track of tasks and appointments across all related applications." -msgstr "" +msgstr "将用户的 *Outlook 日历*与 Odoo 同步,有助于在所有相关应用程序中追踪任务和约会。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9 msgid ":doc:`../../general/users/azure`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../general/users/azure`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10 msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13 msgid "Microsoft Azure setup" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure 设置" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15 msgid "" @@ -594,6 +613,9 @@ msgid "" "on the `Azure website `_." msgstr "" +"要将 *Outlook日历* 与 Odoo *日历* 同步,需要一个Microsoft " +"*Azure*账户。对于从未试用过*Azure*或未支付过*Azure*费用的用户,创建账户免费。更多信息,请查看`Azure 网站 " +"`_上的账户选项。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:20 msgid "" @@ -603,6 +625,10 @@ msgid "" "Directory (Azure AD)*). This is an API console to manage and register " "Microsoft applications." msgstr "" +"有关如何设置 Microsoft *Entra ID*(正式名称为 Microsoft *Azure Active Directory (Azure " +"AD)*),请参阅 `Microsoft 文档 `_。这是一个 API 控制台,用于管理和注册 " +"Microsoft 应用程序。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:25 msgid "" @@ -611,10 +637,13 @@ msgid "" ":guilabel:`View` under the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra" " ID`." msgstr "" +"现有 Microsoft *Entra ID* 用户应登录 `Microsoft Azure 开发者门户 " +"`_。然后,在标有 :guilabel:`管理 Microsoft Entra ID` " +"的部分下选择 :guilabel:`视图`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30 msgid "Register application" -msgstr "" +msgstr "注册申请" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:32 msgid "" @@ -622,22 +651,24 @@ msgid "" "`_." msgstr "" +"使用 Microsoft *Entra ID* 登录后,`注册应用程序 `_。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35 msgid "" "To create an application, click :guilabel:`+ Add` in the top menu. From the " "resulting drop-down menu, select :guilabel:`App Registration`." -msgstr "" +msgstr "要创建应用程序,请点击顶部菜单中的 :guilabel:`+ 添加`。从出现的下拉菜单中选择 :guilabel:`应用程序注册`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu " "highlighted." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure 管理页面,“+添加” 和 “应用程序注册” 菜单突出显示。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42 msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application." -msgstr "" +msgstr "为连接的应用程序输入唯一的 :guilabel:`名称`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44 msgid "" @@ -648,6 +679,9 @@ msgid "" "Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for " ":guilabel:`Supported account types`." msgstr "" +"选择适当的 :guilabel:`支持的账户类型` 很关键,否则连接的应用程序将无法工作。希望将 *Outlook 日历* 连接到 Odoo " +"的用户,应在:guilabel:`支持的账户类型` 中选择:guilabel:`任何组织目录中的账户(任何微软 Entra ID 目录 - " +"多用户)和个人微软账户(如 Skype、Xbox)`选项。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:50 msgid "" @@ -655,6 +689,8 @@ msgid "" "option from the first drop-down menu. Then, enter the Odoo database URI " "(URL) followed by `/microsoft_account/authentication`." msgstr "" +"配置 :guilabel:`重定向 URI` 时,从第一个下拉菜单中选择 :guilabel:`网页` 选项。然后,输入 Odoo 数据库 " +"URI(URL),后跟 `/microsoft_account/authentication`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:55 msgid "" @@ -662,13 +698,16 @@ msgid "" " :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL" " (Uniform Resource Locator)`." msgstr "" +"在 :guilabel:`重定向 URI` 中输入 " +"`https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication`。将 " +"`yourdbname.odoo.com` 替换为 :abbr:`URL (统一资源定位器)`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59 msgid "" "Ensure the database's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` (domain) used " "in the URI is the exact same domain as the one configured on the " "`web.base.url` system parameter." -msgstr "" +msgstr "确保 URI 中使用的数据库 :abbr:`URL(统一资源定位器)`(域)与 `web.base.url` 系统参数中配置的域完全相同。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:62 msgid "" @@ -677,6 +716,9 @@ msgid "" "menu --> Parameters section --> System Parameters`. Then, select it from the" " :guilabel:`Key` list on the :guilabel:`System Parameters` page." msgstr "" +"激活 :ref:`开发者模式` 并导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术标题菜单 --> " +"参数部分 --> 系统参数,访问 `web.base.url`。然后,从 :guilabel:`系统参数` 页面的 :guilabel:`密钥` " +"列表中选择它。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" @@ -691,6 +733,9 @@ msgid "" "`_ page." msgstr "" +"有关 URI 的限制和约束的详细信息,请查看 Microsoft 的 `重定向 URI(回复 URL)限制和约束 " +"`_ 页面。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:75 msgid "" @@ -699,16 +744,18 @@ msgid "" "(client) ID` is produced. Copy this value, as it is needed later, in the " ":ref:`outlook_calendar/odoo_setup`." msgstr "" +"最后,在应用程序注册页面,点击 :guilabel:`注册` 按钮完成应用程序注册。将生成 :guilabel:`应用程序(客户端)ID`。将此值复制到" +" :ref:`outlook_calendar/odo_setup`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n" "application." -msgstr "" +msgstr "新创建的应用程序重点部分中突出显示的应用程序客户端 ID。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85 msgid "Create client secret" -msgstr "" +msgstr "创建客户密钥" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:87 msgid "" @@ -717,6 +764,8 @@ msgid "" " client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no " "interaction from the user's side. *Certificates* are optional." msgstr "" +"完成同步 Microsoft *Outlook 日历* 所需的第二个凭证是 *客户密钥*。用户**必须**添加一个客户密钥,因为这允许 Odoo " +"进行自我验证,用户无需进行任何交互。*凭证*为可选项。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91 msgid "" @@ -724,12 +773,13 @@ msgid "" " left menu. Then click :guilabel:`+ New client secret` to create the client " "secret." msgstr "" +"要添加客户密钥,请点击左侧菜单中的 :menuselection:`凭证和密钥`。然后点击 :guilabel:`+ 新建客户密钥` 创建客户密钥。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "" "New client secret page with certificates and secrets menu and new client secret option\n" "highlighted." -msgstr "" +msgstr "新客户密钥页面,突出显示凭证和密钥菜单以及新客户密钥选项。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:99 msgid "" @@ -740,27 +790,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Custom` option allows the administrator to set a " ":guilabel:`Start` and :guilabel:`End` date." msgstr "" +"然后,键入 :guilabel:`描述`,并选择客户密钥 :guilabel:`失效` 时间。可用选项包括 :guilabel:`90 " +"天(3个月)`、:guilabel:`365 天(12 个月)`、:guilabel:`545 天(18 个月)`、:guilabel:`730 " +"天(24 个月)`或:guilabel:`自定义`。通过 :guilabel:`自定义` 选项,管理员可以设置 :guilabel:`开始` 和 " +":guilabel:`结束` 日期。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:105 msgid "Finally, click :guilabel:`Add` to :guilabel:`Add a client secret`." -msgstr "" +msgstr "最后,点击 :guilabel:`添加` 以 :guilabel:`添加客户密钥`。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108 msgid "" "Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting " "the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months or " "custom), so there is no need to re-synchronize soon." -msgstr "" +msgstr "由于重置同步可能比较麻烦,Odoo 建议为客户密钥设置最长允许过期日期(24 个月或自定义),这样就无需很快重新同步。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Value` for use in the next section." -msgstr "" +msgstr "复制 :guilabel:`值` 以供下一节使用。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115 msgid "" "Client secret values cannot be viewed, except immediately after creation. Be" " sure to save the secret when created *before* leaving the page." -msgstr "" +msgstr "除非在创建后立即查看,否则无法查看客户密钥值。请务必在离开页面*之前*保存创建的密钥。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:121 msgid "Configuration in Odoo" @@ -772,6 +826,8 @@ msgid "" "section`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Outlook Calendar` " "setting. Remember to click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" +"在 Odoo 数据库中,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 整合部分`,并勾选 :guilabel:`Outlook 日历` " +"设置旁边的复选框。记住点击 :guilabel:`保存` 以执行更改。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo." @@ -784,6 +840,8 @@ msgid "" "not already been copied, and paste it into the :guilabel:`Client ID` field " "in Odoo." msgstr "" +"从 Microsoft *Azure* 门户,在应用程序的 :guilabel:`概览` 部分,复制 " +":guilabel:`应用程序(客户端)ID`(如果尚未复制),并将其粘贴到 Odoo 中的 :guilabel:`客户 ID` 字段。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal." @@ -793,7 +851,7 @@ msgstr "Microsoft Azure 门户中的 \"客户 ID\"。" msgid "" "Copy the previously-acquired :guilabel:`Value` (Client Secret Value), and " "paste it into the :guilabel:`Client Secret` field in Odoo." -msgstr "" +msgstr "复制之前获得的 :guilabel:`值`(客户密钥值),并将其粘贴到 Odoo 中的 :guilabel:`客户密钥` 字段。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo." @@ -901,7 +959,7 @@ msgid "" "In the Odoo database, open to the *Calendar* module, and click the " ":guilabel:`Outlook` sync button on the right-side of the page, beneath the " "monthly calendar." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 数据库中,打开*日历*模块,然后点击页面右侧月历下方的 :guilabel:`Outlook` 同步按钮。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar." @@ -915,10 +973,12 @@ msgid "" "not already. Finally, grant the required permissions by clicking " ":guilabel:`Accept`." msgstr "" +"同步是一个双向过程,这意味着两个账户(*Outlook* 和 Odoo)中的活动都要进行调节。页面将重定向到 Microsoft " +"登录页面,如果用户尚未登录,则要求其登录到自己的账户。最后,点击 :guilabel:`接受`,授予所需权限。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Authentication process on Microsoft Outlook OAuth page." -msgstr "" +msgstr "Microsoft Outlook OAuth 页面上的验证过程。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:201 msgid "" @@ -929,10 +989,13 @@ msgid "" "a specific instance of Microsoft cloud services for internal and external " "users." msgstr "" +"所有希望使用同步的用户只需 :ref:`将日历与 Outlook 同步 " +"`。微软*Azure*账户的配置只需进行一次,因为微软*Entra ID*用户的客户端 ID " +"和客户端密钥是唯一的,可帮助用户管理内部和外部用户的特定微软云服务实例。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:207 msgid ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../general/integrations/mail_plugins/outlook`" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:208 msgid ":doc:`google`" @@ -942,7 +1005,7 @@ msgstr ":doc:`google`" msgid "" "There may be times when the *Microsoft Outlook Calendar* account does not " "sync correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs." -msgstr "" +msgstr "有时,*Microsoft Outlook 日历* 账户可能无法与 Odoo 正确同步。同步问题可在数据库日志中看到。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:216 msgid "" @@ -951,40 +1014,42 @@ msgid "" "navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select " "the user to modify the calendar, and click on the :guilabel:`Calendar` tab." msgstr "" +"在这种情况下,账户需要进行故障排除。可使用 :guilabel:`重置账户` 按钮进行重置,该按钮可通过导航至 " +":menuselection:`设置应用程序 --> 管理用户` 访问。然后,选择要修改日历的用户,点击 :guilabel:`日历` 选项卡。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:230 msgid "" "The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft " "Outlook Calendar* sync with Odoo:" -msgstr "" +msgstr "以下重置选项可用于排除 *Microsoft Outlook 日历* 与 Odoo 同步的故障:" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1 msgid "Outlook calendar reset options in Odoo." -msgstr "" +msgstr "在 Odoo 中重置 Outlook 日历选项。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the " "events from *Microsoft Outlook Calendar*." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`从现有 Microsoft 日历账户删除`:从 *Microsoft 日历账户* 中删除活动。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook" " Calendar* and Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`同时删除`:从 *Microsoft Outlook 日历* 和 Odoo 日历中删除事件。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`只同步新活动`:同步 *Microsoft Outlook 日历* 和/或 Odoo 日历上的新活动。" #: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft " "Outlook Calendar* and/or Odoo calendar." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`同步所有现有活动`:同步 *Microsoft Outlook 日历* 和/或 Odoo 日历上的所有活动。" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6 msgid "Discuss" @@ -1189,16 +1254,18 @@ msgid "" "record within the database, and allow users to communicate with both " "internal users and external contacts." msgstr "" +"整个 Odoo 都整合了*沟通栏*功能,以简化团队成员之间的沟通、保持可追溯性,并提供问责制。沟通栏窗口(称为 *聊天窗口* " +")位于数据库中的几乎每条记录上,允许用户与内部用户和外部联系人进行交流。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:10 msgid "" "Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule" " activities." -msgstr "" +msgstr "沟通栏聊天窗口还能让用户记录笔记、上传文件和安排活动。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:13 msgid "Chatter thread" -msgstr "" +msgstr "沟通栏线程" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:15 msgid "" @@ -1207,6 +1274,7 @@ msgid "" " chatter thread when a change is made. The note includes details of the " "change, and a time stamp." msgstr "" +"在数据库的大多数页面上都可以找到*沟通栏线程*,它记载了对记录的更新和编辑。更改时会在沟通栏线程中记录备注。备注包括更改的详细信息和时间戳。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:20 msgid "" @@ -1214,33 +1282,34 @@ msgid "" "After they save the changes to the contact record, a note is logged in the " "chatter of the contact record with the following information:" msgstr "" +"用户 Mitchell Admin 需要更新联系人的电子邮件地址。保存对联系人记录的更改后,会在联系人记录的沟通栏中记录一条备注,其中包含以下信息:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:24 msgid "The date when the change occurred." -msgstr "" +msgstr "发生更改的日期。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:25 msgid "The email address as it was previously listed." -msgstr "" +msgstr "之前列出的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:26 msgid "The updated email address." -msgstr "" +msgstr "已更新的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0 msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record." -msgstr "" +msgstr "更新联系人记录的沟通栏线程特写。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:32 msgid "" "If a record was created, or edited, via an imported file, or was otherwise " "updated through an intervention by the system, the chatter thread creates a " "log note, and credits the change to OdooBot." -msgstr "" +msgstr "如果记录通过导入文件而创建或编辑,或者是通过系统干预更新,沟通栏线程就会创建日志备注,并将更改记入 OdooBot。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record." -msgstr "" +msgstr "OdooBot 创建的联系人记录的沟通栏线程特写。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:43 msgid "Add followers" @@ -1253,12 +1322,14 @@ msgid "" "settings `. Followers can add themselves, or can " "be added by another user." msgstr "" +"*关注者*是根据特定的 :ref:`关注者订阅设置 `,添加到记录并在记录更新时收到通知的用户或联系人。关注者可以自己添加,也可以由其他用户添加。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:50 msgid "" "If a user creates, or is assigned to a record, they are automatically added " "as a follower." -msgstr "" +msgstr "如果用户创建了记录或被指派给了记录,他们就会被自动添加为关注者。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:52 msgid "" @@ -1267,6 +1338,8 @@ msgid "" "app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open " "it." msgstr "" +"要追踪记录,请导航到任何有沟通栏线程的记录。例如,要打开*服务台*票单,请导航到:menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> " +"所有工单`,然后从列表中选择工单打开它。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:56 msgid "" @@ -1274,10 +1347,12 @@ msgid "" "Doing this changes the button to read :guilabel:`Following`. Click it again " "to :guilabel:`Unfollow`." msgstr "" +"在右上方,即沟通栏聊天窗口上方,点击 :guilabel:`关注`。这样按钮就会变成 :guilabel:`关注中`。再点击一次,就会变成 " +":guilabel:`取消关注`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:60 msgid "Manage followers" -msgstr "" +msgstr "管理关注者" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:62 msgid "" @@ -1286,6 +1361,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Followers` to open an :guilabel:`Invite Follower` pop-up " "window." msgstr "" +"要添加其他用户或联系人为关注者,请点击 :guilabel:`👤(用户)` 图标。这将打开当前关注者的下拉列表。点击 " +":guilabel:`添加关注者`,弹出 :guilabel:`邀请关注者`窗口。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:66 msgid "" @@ -1293,6 +1370,8 @@ msgid "" "To notify the contacts, tick the :guilabel:`Send Notification` checkbox. " "Edit the message template as desired, then click :guilabel:`Add Followers`." msgstr "" +"从 :guilabel:`收件人` 下拉列表中选择一个或多个联系人。若要通知联系人,请勾选 :guilabel:`发送通知` " +"复选框。根据需要编辑信息模板,然后点击 :guilabel:`添加关注者`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:70 msgid "" @@ -1300,10 +1379,11 @@ msgid "" " followers list. Find the name of the follower to be removed, and click the " ":guilabel:`x` icon." msgstr "" +"要移除关注者,请点击 :guilabel:`👤(用户)` 图标,打开当前关注者列表。找到要删除的关注者名称,点击 :guilabel:`x` 图标。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:76 msgid "Edit follower subscription" -msgstr "" +msgstr "编辑关注者订阅" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:78 msgid "" @@ -1313,6 +1393,8 @@ msgid "" "follower in the list, then click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon. This " "opens the :guilabel:`Edit Subscription` pop-up window for the follower." msgstr "" +"关注者收到的更新会根据其订阅设置而有所不同。要查看关注者订阅的更新类型并编辑列表,请点击 :guilabel:`👤(用户)` " +"图标。在列表中找到相应的关注者,然后点击 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标。这将打开该关注者的 :guilabel:` 编辑订阅` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:83 msgid "" @@ -1320,35 +1402,35 @@ msgid "" "type. For example, a follower of a *Helpdesk* ticket may be informed when " "the ticket is rated. This option would not be available for the followers of" " a *CRM* opportunity." -msgstr "" +msgstr "可用的订阅设置列表因记录类型而异。例如,*服务台*工单的关注者可能会在工单评级时收到通知。而 *CRM* 商机的关注者则无法使用此选项。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:87 msgid "" "Tick the checkbox for any updates the follower should receive, and clear the" " checkbox for any updates they should **not** receive. Click " ":guilabel:`Apply` when finished." -msgstr "" +msgstr "勾选关注者应收到的更新,清除不应收到的更新。完成后点击 :guilabel:`应用`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94 msgid "The Edit Subscription window on a Helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "服务台工单上的“编辑订阅”窗口。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:94 msgid "" "The Edit Subscription options vary depending on the record type. These are " "the options for a Helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "编辑订阅选项因记录类型而异。这些是服务台工单的选项。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:100 msgid "Log notes" -msgstr "" +msgstr "记录备注" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:102 msgid "" "The chatter function includes the ability to log internal notes on " "individual records. These notes are only accessible to internal users, and " "are available on any records that feature a chatter thread." -msgstr "" +msgstr "沟通栏功能包括在单个记录上记录内部备注的功能。这些备注只有内部用户才能访问,并可在任何具有沟通栏线程的记录上使用。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:106 msgid "" @@ -1357,6 +1439,8 @@ msgid "" "Pipeline`, and click on the Kanban card of an opportunity to open it. Then, " "at the top-right, above the chatter composer, click :guilabel:`Log note`." msgstr "" +"要记录内部备注,首先要导航到记录。例如,要打开 *CRM* 商机,请导航到 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售 --> " +"我的管道`,然后点击商机的看板卡打开它。然后,在右上角沟通栏聊天窗口的上方,点击 :guilabel:`记录备注`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:111 msgid "" @@ -1365,6 +1449,8 @@ msgid "" " drop-down menu. Depending on their notification settings, the user is " "notified by email, or through Odoo." msgstr "" +"在沟通栏聊天窗口中输入备注。要标记内部用户,请键入 " +"`@`,然后开始键入要标记的人的姓名。然后从下拉菜单中选择一个名字。根据用户的通知设置,他们会收到电子邮件通知或通过 Odoo 收到通知。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:116 msgid "" @@ -1374,6 +1460,7 @@ msgid "" " email, their response is logged in the chatter, and they are added to the " "record as a follower." msgstr "" +"外部联系人也可以被标记在内部日志备注中。然后,联系人会收到一封电子邮件,其中包含他们被标记的记录内容,包括直接添加到记录中的任何附件。如果他们回复了邮件,回复内容就会记录在沟通栏中,他们也会被添加为该记录的关注者。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:121 msgid "" @@ -1382,10 +1469,12 @@ msgid "" ":ref:`follower subscription settings `, or when " "they are tagged directly." msgstr "" +"外部联系人**无法**登录查看整个沟通栏线程,只能根据他们的 :ref:`关注者订阅设置 `,或当他们被直接标记时,才会收到特定更新的通知。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:128 msgid "Send messages" -msgstr "" +msgstr "发送消息" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:130 msgid "" @@ -1394,6 +1483,8 @@ msgid "" "communicate with potential customers in the *Sales* and *CRM* applications, " "or vendors in the *Purchase* app." msgstr "" +"沟通栏聊天窗口可以向外部联系人发送消息,而无需离开数据库或打开其他应用程序。这使得在*销售*和*客户关系管理* " +"应用程序中与潜在客户进行沟通,或在*采购*应用程序中与供应商进行沟通变得很容易。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:134 msgid "" @@ -1403,18 +1494,20 @@ msgid "" "open it. Then, at the top-right, above the chatter composer, click " ":guilabel:`Send message`." msgstr "" +"要发送信息,首先要导航到记录。例如,要从 *CRM* 商机发送消息,请导航到 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售 --> " +"我的管道`,然后点击商机的看板卡打开它。然后,在右上角沟通栏聊天窗口的上方,点击 :guilabel:`发送消息`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:140 msgid "" "Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the " ":guilabel:`Send` button." -msgstr "" +msgstr "按 :command:`Ctrl + Enter` 发送信息,而不是使用 :guilabel:`发送` 按钮。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:142 msgid "" "If any :ref:`followers ` have been added to the " "record, they are added as recipients of the message." -msgstr "" +msgstr "如果有任何 :ref:`关注者 ` 已添加到记录中,他们将被添加为消息的收件人。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:146 msgid "" @@ -1423,36 +1516,38 @@ msgid "" " they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is" " logged." msgstr "" +":ref:`关注者 ` " +"记录的关注者会被自动添加为消息的收件人。如果关注者**不**应该收到信息,则必须在发送信息前将其从关注者中删除,或记录备注。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "" "A chatter composer preparing to send a message to the followers of a CRM opportunity and\n" "the customer listed on the opportunity record." -msgstr "" +msgstr "一个准备向客户关系管理线索的关注者和该线索记录上列出的客户发送消息的沟通栏聊天窗口。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:156 msgid "Expand full composer" -msgstr "" +msgstr "展开完整聊天窗口" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:158 msgid "" "The chatter composer can be expanded to a larger pop-up window, allowing for" " additional customizations." -msgstr "" +msgstr "沟通栏聊天窗口可以展开到一个更大的弹出窗口,允许进行更多的自定义。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:161 msgid "" "To open the full composer, click the :guilabel:`expand` icon in the bottom-" "right corner of the composer window." -msgstr "" +msgstr "要打开完整的聊天窗口,请点击聊天窗口右下角的 :guilabel:`展开` 图标。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168 msgid "A chatter composer with emphasis on the expand icon." -msgstr "" +msgstr "沟通栏聊天窗口,强调展开图标。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:168 msgid "The expand icon in a chatter composer." -msgstr "" +msgstr "沟通栏聊天窗口中的展开图标。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:170 msgid "" @@ -1461,6 +1556,9 @@ msgid "" "recipients. The :guilabel:`Subject` field auto-populates based on the title " "of the record, though it can be edited, if desired." msgstr "" +"这样做会弹出一个 :guilabel:`撰写电子邮件` " +"窗口。确认或编辑邮件的预期:guilabel:`收件人`,或添加其他收件人。:guilabel:`主题` " +"字段根据记录的标题自动填充,但可根据需要进行编辑。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:174 msgid "" @@ -1468,38 +1566,40 @@ msgid "" "for the message, select it from the drop-down menu in the :guilabel:`Load " "template` field." msgstr "" +"要在信息中使用 :doc:`电子邮件模板<.../../general/companies/email_template/>` ,请从 " +":guilabel:`加载模板` 字段的下拉菜单中选择。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178 msgid "" "The number and type of templates available vary, based on the record the " "message is created from." -msgstr "" +msgstr "可用的模板数量和类型,会根据创建消息的记录而有所不同。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:180 msgid "" "Click :guilabel:`📎 Attachments` to add any files to the message, then click " ":guilabel:`Send`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`📎附件`,在邮件中添加任何文件,然后点击 :guilabel:`发送`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application." -msgstr "" +msgstr "CRM 应用程序中扩展的完整沟通栏聊天窗口。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:187 msgid "Edit sent messages" -msgstr "" +msgstr "编辑已发送的信息" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:189 msgid "" "Messages can be edited after they are sent, to fix typos, correct mistakes, " "or add missing information." -msgstr "" +msgstr "信息发送后可进行编辑,以修正错别字、改正错误或添加缺失的信息。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:193 msgid "" "When messages are edited after they have been sent, an updated message is " "**not** sent to the recipient." -msgstr "" +msgstr "如果信息在发送后被编辑,更新后的信息将**不会**发送给收件人。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:196 msgid "" @@ -1507,22 +1607,23 @@ msgid "" "the right of the message. Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary " "adjustments to the message." msgstr "" +"要编辑已发送的信息,请点击信息右侧的 :guilabel:`...(省略号)`图标菜单。然后选择 :guilabel:`编辑`。对信息进行必要的调整。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." -msgstr "" +msgstr "沟通栏线程中的编辑信息选项。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:203 msgid "" "To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, " "press :command:`Escape`." -msgstr "" +msgstr "要保存更改,请按 :command:`Ctrl + Enter`。要放弃更改,请按 :command:`Escape`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:206 msgid "" "Users with Admin-level access rights can edit any sent messages. Users " "without Admin rights can **only** edit messages they created." -msgstr "" +msgstr "具有管理员级访问权限的用户,可以编辑任何已发送的信息。没有管理员权限的用户**只能**编辑自己创建的信息。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:212 msgid "Search messages" @@ -1533,7 +1634,7 @@ msgid "" "Chatter threads can become long after a while, because of all the " "information they contain. To make it easier to find a specific entry, users " "can search the text of messages and notes for specific keywords." -msgstr "" +msgstr "由于包含大量信息,沟通栏线程在一段时间后会变得很长。为了方便查找特定条目,用户可以在消息和备注文本中搜索特定关键词。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:218 msgid "" @@ -1543,6 +1644,8 @@ msgid "" "at the top-right, above the chatter composer, click the :guilabel:`🔍 " "(magnifying glass)` icon to open the search bar." msgstr "" +"首先,选择有沟通栏线程的记录。例如,要搜索 *CRM* 商机,请导航到 :menuselection:`CRM 应用程序 --> 销售 --> " +"我的管道`,然后点击商机的看板卡打开它。然后,在右上角沟通栏聊天窗口上方,点击 :guilabel:`🔍(放大镜)` 图标打开搜索栏。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:223 msgid "" @@ -1551,6 +1654,8 @@ msgid "" "bar. Any messages or notes containing the keyword or phrase entered are " "listed below the search bar, with the keyword highlighted." msgstr "" +"在搜索栏中输入关键字或短语,然后点击 :command:`Enter`,或点击搜索栏右侧的 :guilabel:`🔍(放大镜)` " +"图标。任何包含输入的关键字或短语的信息或备注都会列在搜索栏下方,并突出显示关键字。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:227 msgid "" @@ -1559,19 +1664,20 @@ msgid "" "button. Click this button to be directed to that message's location in the " "thread." msgstr "" +"要直接转到沟通栏线程的某条消息,请将鼠标悬停在结果的右上角,以显示 :guilabel:`跳转` 按钮。点击该按钮即可转到该消息在主题中的位置。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235 msgid "" "Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump " "button." -msgstr "" +msgstr "在沟通栏线程中搜索结果,强调搜索图标和跳转按钮。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:235 msgid "" "Search results in a chatter thread. Hover over the upper-right corner of a " "result to see the **Jump** option. Click it to be taken directly to that " "message in the chatter thread." -msgstr "" +msgstr "在沟通栏线程中搜索结果。将鼠标悬停在搜索结果的右上角,可以看到**跳转**选项。点击该选项可直接跳转到沟通栏线程中的该条信息。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241 msgid "Schedule activities" @@ -1583,6 +1689,7 @@ msgid "" "Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter " "thread, Kanban view, list view, or activities view of an application." msgstr "" +"*活动*是与 Odoo 数据库中的记录相关联的后续任务。活动可安排在包含沟通栏线程、看板视图、列表视图或应用程序活动视图的任何数据库页面上。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:247 msgid "" @@ -1591,6 +1698,8 @@ msgid "" "record. On the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window that appears, " "select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu." msgstr "" +"要通过沟通栏线程安排活动,请点击任何记录的沟通栏顶部的 :guilabel:`活动` 按钮。在弹出的 :guilabel:`安排活动` " +"窗口中,从下拉菜单中选择一个 :guilabel:`活动类型`。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:252 msgid "" @@ -1613,13 +1722,13 @@ msgid "" "Select a name from the :guilabel:`Assigned to` drop-down menu to assign the " "activity to a different user. Otherwise, the user creating the activity is " "automatically assigned." -msgstr "" +msgstr "从 :guilabel:`分配给` 下拉菜单中选择一个名称,将活动分配给不同的用户。否则,将自动分配给创建活动的用户。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:262 msgid "" "Add any additional information in the optional :guilabel:`Log a note...` " "field." -msgstr "" +msgstr "请在可选的 :guilabel:`记录备注...`字段中,添加其他信息。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:265 msgid "" @@ -1662,7 +1771,7 @@ msgstr ":guilabel:`放弃`:放弃在弹出窗口上所做的任何更改。" msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`, and are color-coded based on their due date." -msgstr "" +msgstr "已计划的活动会添加到沟通栏中,放在 :guilabel:`已计划活动` 下,并根据到期日期用颜色编码。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:281 msgid "**Red** icons indicate an overdue activity." diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po index ece555073..5cfbb0bdb 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/administration.po @@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "" #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`版本歷史 `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "安裝" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po index 557c91d84..ef45f1b12 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/finance.po @@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "可選用 :guilabel:`快速編碼` 選項,用於客戶發票及供應 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:5 msgid "Bank and cash accounts" -msgstr "" +msgstr "銀行及現金賬戶" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:7 msgid "" @@ -20463,6 +20463,9 @@ msgid "" " ensures the **BAS** report is accurate and reflective of the business's " "financial activities." msgstr "" +"商品及服務稅的稅款是從系統中預先配置的 **稅金網格** 中收取。你亦可手動設置 " +"**稅金網格**,以收取任何額外的特殊消費稅。一旦為每個賬戶設置了稅金,系統會自動將日記賬項目分類到正確的稅金類別中。這樣做可確保 **BAS** " +"報告準確無誤地反映企業的財務活動。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST grids in Odoo" @@ -20475,10 +20478,12 @@ msgid "" " ensures that all payroll-related withholding taxes are accurately captured " "and reflected within the report." msgstr "" +"此外,**BAS** 報告還包括 **PAYG** 稅金代扣部份( **W1** 至 **W5** ,然後 **摘要,第 4 節** " +")。這種整合確保了準確捕捉和在報告中反映與工資單相關的代扣稅金。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "PAYG Tax Withheld and Summary of BAS report in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Odoo 內的 PAYG 預扣稅款及 BAS 摘要報告" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:271 msgid "" @@ -20487,6 +20492,7 @@ msgid "" "and more information on the calculation process for these taxes, please " "refer to the Payroll app documentation." msgstr "" +"該模組包含內置規則,便於自動計算 **W1** 至 **W5** 類型的稅款。有關這些稅款計算過程的詳細說明和更多資訊,請參閱薪酬應用程式使用說明。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:276 msgid ":ref:`Payroll `" @@ -20504,6 +20510,8 @@ msgid "" "Also, the start date of the tax return period can be defined through the " "**period button** (marked by a calendar icon 📅)." msgstr "" +"要向 **ATO** 報稅的時候,按一下 :guilabel:`結賬分錄`。可以在 :menuselection:`配置 --> 設置 --> " +"稅務申報周期` 中配置報稅周期。此外,你亦可透過 **周期按鈕** (以日曆圖示 📅 標示)定義報稅周期的開始日期。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:287 msgid ":doc:`Year-end closing <../accounting/reporting/year_end>`" @@ -20513,14 +20521,14 @@ msgstr ":doc:`年底結算 <../accounting/reporting/year_end>`" msgid "" "Odoo uses the *calendar quarter* rather than the Australian FY quarter, " "which means **July to September is Q3 in Odoo**." -msgstr "" +msgstr "Odoo 使用 *日曆季度* 而不是澳洲財政年度季度,即是 **7 月至 9 月在 Odoo 中是第三季度** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:293 msgid "" "Before closing the entry for the first time, the default **GST payable " "account** and **GST receivable account** need to be set. A notification pops" " up and redirects the user to tax group configurations." -msgstr "" +msgstr "首次關閉記項前,需要設置預設的 **GST 應付賬戶** 及 **GST 應收賬戶** 。系統會彈出通知,將使用者重新導向至稅組配置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:297 msgid "" @@ -20528,10 +20536,11 @@ msgid "" "**BAS** report generates an accurate journal closing entry automatically, " "which balances out the GST balance with the GST clearing account." msgstr "" +"設置 **應付 GST** 及 **應收 GST** 賬戶後, **BAS** 報告就會自動生成準確的日記賬結算分錄,使消費稅餘額與消費稅結算賬戶平衡。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "GST accounts for the BAS report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 內 BAS 報告的商品及服務稅賬戶。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:304 msgid "" @@ -20539,6 +20548,8 @@ msgid "" "tax clearing account defined on the tax group. The amount to be paid to or " "received from the **ATO** can be reconciled against a bank statement." msgstr "" +"應收 **商品及服務稅** 以及應付 **商品及服務稅** 之間的餘額,與稅組定義的稅款結算賬戶對賬。向 **ATO** 繳付或從 **ATO** " +"收取的金額,可與銀行結單進行對賬。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "BAS tax payment." @@ -20553,6 +20564,10 @@ msgid "" "portal `_." msgstr "" +"**BAS** 報告不直接提交予 **ATO** 的。Odoo " +"可幫助你自動計算每個部份的必要數值,並可對其進行審核,以便更好地了解這些數字背後的歷史。企業可以複製這些數值,輸入至 `ATO " +"門戶網站`_。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:320 msgid "TPAR report" @@ -20569,6 +20584,11 @@ msgid "" "this report in :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments" " Annual Reports (TPAR)`." msgstr "" +"Odoo 允許企業報告在財政年度內向承包商或分包商支付的款項。具體做法是生成 " +":abbr:`TPAR(應課稅付款年度報告)`。若不肯定你的企業是否需要此報告,請參閱 `ATO 使用說明 " +"`_。你可前往 " +":menuselection:`會計 --> 報告 --> 應課稅付款年度報告(TPAR)` 找到該報告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:331 msgid "" @@ -20576,6 +20596,8 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Vendors`, select a your contractor and set a " ":guilabel:`Fiscal Position` under the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" +"在 :menuselection:`會計 --> 客戶` 或 :menuselection:`會計 --> 供應商` 下,選擇一個承包商,並在 " +":guilabel:`銷售與採購` 分頁設置一項 :guilabel:`財務規則`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "TPAR fiscal position" @@ -20588,31 +20610,33 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Reporting --> Taxable Payments Annual Reports" " (TPAR)`." msgstr "" +"向財務規則設置為 :guilabel:`TPAR` 或 :guilabel:`TPAR(無 ABN)` 的聯絡人付款時,報告會在 " +":menuselection:`會計 --> 報告 --> 應課稅付款年度報告(TPAR)` 自動生成。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:341 msgid "" "The report includes the **ABN**, **Total GST**, **Gross Paid**, and **Tax " "Withheld** from their **TPAR** subcontractors." -msgstr "" +msgstr "報告包括分包商的 **ABN** 、 **商品及服務稅總額** 、 **已付毛額** 及 **預扣稅款** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:344 msgid "**Total GST**: the total tax paid" -msgstr "" +msgstr "**GST 商品及服務稅總額** :已付稅款總額" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:345 msgid "" "**Gross Paid amounts**: shows after registering a payment for those bills" -msgstr "" +msgstr "**已付毛額** :會在賬單登記付款後顯示" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:346 msgid "" "**Tax Withheld**: shown if the subcontractor is registered with a fiscal " "position set to :guilabel:`TPAR without ABN`" -msgstr "" +msgstr "**預扣稅款** :如果分包商註冊時的財務規則設置為 :guilabel:`TPAR(無 ABN)`,便會顯示該稅款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:349 msgid "The **TPAR** report can be exported to PDF, XLSX, and TPAR formats." -msgstr "" +msgstr "**TPAR** 報告可匯出為 PDF、XLSX 和 TPAR 格式。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:354 msgid "Customer statements" @@ -20623,7 +20647,7 @@ msgid "" "Customer statements allow customers to see their financial transactions with" " the company over a certain period, and overdue statement details. These " "statements can be sent out to customers by email." -msgstr "" +msgstr "客戶結單允許客戶查看他們在一定時期內,與公司的財務交易,以及逾期賬單的詳細資料。這些結單可透過電子郵件發送給客戶。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement in Odoo." @@ -20631,7 +20655,7 @@ msgstr "Odoo 中的客戶報表。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:363 msgid "There are **two** ways for customers to download these statements." -msgstr "" +msgstr "客戶有 **兩種** 方式下載這些結單。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:365 msgid "" @@ -20640,6 +20664,8 @@ msgid "" "**gear icon (⚙)**, and then :guilabel:`Print Customer Statements`. This " "prints out the statement from the beginning of the month to today's date." msgstr "" +"**從聯絡人表單下載** :客戶結單在 :menuselection:`客戶 --> 客戶` 下可找到。選取一個客戶,按一下 " +"**齒輪圖示(⚙)**,然後按 :guilabel:`列印客戶結單`,便可列印出該月初至當天的結單。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:370 msgid "" @@ -20649,10 +20675,12 @@ msgid "" "specify a date range in the **calendar menu (📅)** for the statement, hover " "over a partner, and click the :guilabel:`Customer Statements` tab." msgstr "" +"**從合作夥伴分類賬下載** :此選項讓你更靈活地選擇結單的開始和結束日期。你可前往 :menuselection:`會計 --> 報告 --> " +"合作夥伴分類賬`,在該處的 **日曆選單(📅)** 指定報表的日期範圍,將滑鼠停在合作夥伴上,然後按一下 :guilabel:`客戶結單` 分頁。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Customer statement from partner ledger report in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 合作夥伴分類賬報告的客戶結單。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:381 msgid "Remittance advice" @@ -20665,6 +20693,8 @@ msgid "" " Payments`, selecting the payment(s), and clicking :menuselection:`Print -->" " Payment Receipt`." msgstr "" +"匯款通知單是一份證明企業付款的文件。在 Odoo 中,前往 :menuselection:`會計 ‣ 供應商 ‣ 付款`,選擇需要的付款,然後按一下 " +":menuselection:`列印 --> 付款收據`,即可獲得該文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Remittance advice in Odoo." @@ -20682,21 +20712,24 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Customers` or :menuselection:`Accounting --> " "Vendors`, select a partner, and click the :guilabel:`Accounting` tab." msgstr "" +"Odoo 符合澳洲及紐西蘭的 `PEPPOL 要求 `_。你可前往 :menuselection:`會計 --> 客戶` 或 :menuselection:`會計 " +"--> 供應商` ,找出並設置每個合作夥伴的 **電子發票** 設置,選擇一個合作夥伴,然後按一下 :guilabel:`會計` 分頁。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Peppol settings from a partner in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 合作夥伴的 Peppol 設置。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:404 msgid "" "Validating an invoice or credit note for a partner on the PEPPOL network " "will download a compliant XML file that can be manually uploaded to your " "PEPPOL network." -msgstr "" +msgstr "為 PEPPOL 網絡上的合作夥伴驗證發票或信用票據,將下載一個符合要求的 XML 文件,該文件可手動上載至你的 PEPPOL 網絡。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:410 msgid "ABA files for batch payments" -msgstr "" +msgstr "用於大批付款的 ABA 文件" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:415 msgid "" @@ -20705,6 +20738,8 @@ msgid "" "customers to facilitate bulk payment processing by uploading a single file " "from their business management software." msgstr "" +"ABA 文件是 `澳洲銀行家協會 `_ " +"開發的一種數碼格式,專為商業客戶設計,方便他們透過商業管理軟件上載單一文件,進行批量付款處理。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:419 msgid "" @@ -20712,6 +20747,7 @@ msgid "" "efficiency. This is achieved by consolidating numerous payments into one " "file for batch processing, which can be submitted to all Australian banks." msgstr "" +"使用 ABA 文件的主要優勢,在於提高付款及配對效率。將大量付款合併至一個文件進行批量處理,便可實現此效果,而該文件可以提交給所有澳洲銀行。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:427 msgid "Settings" @@ -20723,6 +20759,8 @@ msgid "" "Configuration --> Setting --> Batch Payment` and enable :guilabel:`Allow " "Batch Payments`." msgstr "" +"要啟用 **大批付款** ,請前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定 --> 大批付款` ,然後啟用 " +":guilabel:`允許大批付款`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:433 msgid "Bank journal" @@ -20735,6 +20773,9 @@ msgid "" " tab, enter the :guilabel:`Account Number` and click :guilabel:`Create and " "edit`. In the pop-up window, fill in the following fields:" msgstr "" +"然後,前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 日記賬` 並選擇 :guilabel:`銀行` 日記賬類型。在 " +":guilabel:`日記賬記項` 分頁中,輸入 :guilabel:`賬戶號碼` 並按一下 " +":guilabel:`建立並編輯`。在彈出視窗中,填寫以下欄位:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:440 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:477 @@ -20757,50 +20798,50 @@ msgstr ":guilabel:`賬戶持有人`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Account Number settings for ABA in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中的 ABA 賬戶號碼設定。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:449 msgid "The :guilabel:`Send Money` field must be **enabled**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`傳送匯款` 欄位必須 **啟用** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:452 msgid "The :guilabel:`Currency` field is optional." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`貨幣` 欄位可選填。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:454 msgid "" "Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following " "fields related to the ABA:" -msgstr "" +msgstr "返回 :guilabel:`日記賬記項` 分頁,填寫以下與 ABA 相關的欄位:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456 msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`BSB`:此欄位會按銀行賬戶資料自動格式化" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:457 msgid "" ":guilabel:`Financial Institution Code`: The official 3-letter abbreviation " "of the financial institution (e.g., WBC for Westpac)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`金融機構代碼`:金融機構的 3 個字母官方縮寫(例如:WBC 表示 Westpac,即西太平洋銀行)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Supplying User Name`: 6-digit number provided by your bank. " "Contact or check your bank website if you need to know." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`供應商使用者名稱`:由銀行提供的 6 位數字。若想了解更多資訊,請聯絡或訪問銀行網站。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:463 msgid "" ":guilabel:`Include Self-Balancing Transactions`: Selecting this option adds " "an additional" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`包括自平衡交易`:選擇此選項會加入額外的" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:462 msgid "" "\"self-balancing\" transaction to the end of the ABA file, which some " "financial institutions require when generating ABA files. Check with your " "bank to see if you need this option." -msgstr "" +msgstr "「自平衡」交易至 ABA 文件末尾,一些金融機構在產生 ABA 文件時需要這樣做。請向你的銀行查詢,看看你是否需要此選項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:465 msgid "" @@ -20808,6 +20849,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Bank` type journal. Click :guilabel:`Add a line` and select " ":guilabel:`ABA Credit Transfer` as the **payment method**." msgstr "" +"然後,前往同一 :guilabel:`銀行` 類型日記賬的 :guilabel:`向外付款` 分頁。按一下 :guilabel:`加入資料行`,並選擇 " +":guilabel:`ABA 轉賬付款` 作為 **付款方式** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:469 msgid "Partners’ bank accounts" @@ -20821,10 +20864,13 @@ msgid "" ":guilabel:`Accounting` tab, and under the :guilabel:`Bank Accounts` section," " click :guilabel:`Add a line` to fill in:" msgstr "" +"前往 :menuselection:`會計 --> 客戶 --> 客戶` 或 :menuselection:`會計 --> 供應商 --> " +"供應商`,選擇要加入銀行資料的合作夥伴。選定後,按一下 :guilabel:`會計` 分頁,在 :guilabel:`銀行賬戶` 部分,按一下 " +":guilabel:`加入資料行`,以填寫:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:476 msgid ":guilabel:`Account Number` of that partner" -msgstr "" +msgstr "該合作夥伴的 :guilabel:`賬戶號碼`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:480 msgid ":guilabel:`Accounter Holder`" @@ -20834,7 +20880,7 @@ msgstr ":guilabel:`賬戶持有人`" msgid "" ":guilabel:`Send Money` defines the bank account as *trusted*, which is " "essential for ABA files and must be enabled if to be used." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`傳送匯款` 將銀行賬戶定義為 *受信任* ,這對於 ABA 文件至關重要,並且必須啟用才可使用。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:485 msgid "Generate an ABA file" @@ -20846,6 +20892,8 @@ msgid "" "from a purchase order). :guilabel:`Confirm` the bill and ensure the vendor’s" " banking information is set up correctly before registering a payment.." msgstr "" +"要生成 **ABA** 文件,請 :guilabel:`建立` 供應商賬單(手動或從採購訂單建立)。然後 :guilabel:`確認` " +"賬單,並確保供應商的銀行資料正確設定,然後登記付款。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:491 msgid "" @@ -20854,6 +20902,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Payment Method`, and select the right :guilabel:`Recipient Bank " "Account`." msgstr "" +"之後,在彈出的視窗按一下 :guilabel:`登記付款`:選擇 :guilabel:`銀行` 日記賬,並選擇 :guilabel:`ABA 轉賬付款`" +" 作為 :guilabel:`付款方式`,然後選擇右方的 :guilabel:`受款人銀行賬戶`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:495 msgid "" @@ -20871,7 +20921,7 @@ msgid "" "After uploading it to your bank’s portal, an ABA transaction line will " "appear in your bank feed at the following bank feed iteration. You will need" " to reconcile it against the **batch payment** made in Odoo." -msgstr "" +msgstr "上載至銀行門戶網站後,ABA 交易資料行會在下一次讀取銀行訊息流時出現。你需要將它與 Odoo 中進行的 **批量付款** 進行對賬。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:505 msgid ":doc:`Batch Payment <../accounting/payments/batch>`" @@ -20879,7 +20929,7 @@ msgstr ":doc:`大批付款 <../accounting/payments/batch>`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:510 msgid "Buy Now, Pay Later solutions" -msgstr "" +msgstr "先買後付方案" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:512 msgid "" @@ -20950,7 +21000,7 @@ msgstr "薪酬管理" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:543 msgid "Odoo is currently not compliant with STP Phase 2." -msgstr "" +msgstr "Odoo 目前不符合 STP 第 2 階段的要求。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:546 msgid "Create your employees" @@ -20962,28 +21012,30 @@ msgid "" "**Employees** app and click :guilabel:`Create`. In the :guilabel:`HR " "Settings` tab, you can input the mandatory information:" msgstr "" +"要建立 **員工表單** 並填寫必填資料,請前往 **員工** 應用程式,並按一下 :guilabel:`建立`。在 " +":guilabel:`人力資源設定` 分頁,你可輸入必填資料:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:552 msgid "" ":guilabel:`TFN Status`: if the employee provides a TFN, make sure to add it " "to the “TFN” field" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`TFN 狀態`:如果員工提供了 TFN,請確保將其加入至「TFN」欄位中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:553 msgid ":guilabel:`Non-resident`: if the employee is a foreign resident" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`非居民`:表示員工是否外國居民" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:554 msgid "" ":guilabel:`Tax-free Threshold`: if the employee is below or above the " "threshold" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`免稅門檻`:表示員工是否低於或高於門檻" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:555 msgid "" ":guilabel:`HELP / STSL`: for all types of study and training support loans " "(e.g. HELP, VSL, SSL…)" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`HELP / STSL`:適用於所有類型的學習及培訓支援貸款(例如 HELP、VSL、SSL 等)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:556 msgid ":guilabel:`Medicare levy Deduction`" @@ -21011,18 +21063,20 @@ msgid "" "clicking the :guilabel:`Contracts` smart button or by going to " ":menuselection:`Employees --> Employees --> Contracts`." msgstr "" +"建立員工表單後,按一下 :guilabel:`合約` 智能按鈕,或前往 :menuselection:`員工 --> 員工 --> " +"合約`,以確保合約已啟用。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:569 msgid "" "Only one contract can be active simultaneously per employee, but an employee" " can be assigned consecutive contracts during their employment." -msgstr "" +msgstr "每名員工同一時間只可有一份合約生效,但在員工受僱期間內,可向員工連續分配不同合約。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:572 msgid "" "Contractual information related to Australia can be found in the following " "**three** places:" -msgstr "" +msgstr "與澳洲有關的合約資料可在以下 **三個** 地方找到:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:574 msgid "" @@ -21033,13 +21087,15 @@ msgid "" " by the Australian Taxation Office (ATO). Most contracts will fall under the" " following **three structures**:" msgstr "" +"為合約指定薪酬金額、發薪頻率及其他重要細節前,定義 **薪酬結構** 、 **開始日期** 及 **工作記項** " +"來源是非常重要。在澳洲,根據澳洲稅務局(ATO)的規定,「薪酬結構」是用於指定適用於該合約的稅率表。大多數合約屬以下 **三種結構** 的其中一項:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:580 msgid "" "**Regular (Schedule 1)**: the great majority of Australian employees will " "fall in this category; hence, this structure is assigned by default to all " "contracts." -msgstr "" +msgstr "**一般(附表 1)**:絕大多數澳洲員工都屬於這一類,因此所有合約都預設編配這種結構。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:582 msgid "" @@ -21047,12 +21103,14 @@ msgid "" "makers (WHMs), other taxes apply. For detailed information on these specific" " tax implications, refer to the documentation provided by the **ATO**." msgstr "" +"**工作假期人士(附表 15)** 。僱用工作假期人士(WHM)時,需繳納其他稅項。有關這些具體稅務影響的詳細資訊,請參閱 **ATO** " +"提供的說明文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:585 msgid "" "**No TFN**. Choose this structure if the employee hasn’t provided a **TFN** " "for over **28** days." -msgstr "" +msgstr "**無 TFN** 。如果員工超過 **28** 天仍未提供 **TFN** ,請選擇此結構。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Employees form in Odoo Payroll." @@ -21123,7 +21181,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Salary Information` tab contains a few essential fields " "impacting the frequency of pay runs and the management of payslip rules in " "Odoo." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`薪酬資訊` 分頁有一些重要欄位,會影響 Odoo 內發薪流程的頻率及工資單規則管理。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:623 msgid "" @@ -21132,26 +21190,28 @@ msgid "" " Wage` type. For employees being paid hourly, make sure to define the " "correct **casual loading**." msgstr "" +":guilabel:`工資類型`:全職及兼職員工可選擇 :guilabel:`固定工資` 薪酬類型。臨時工等可選 :guilabel:`時薪工資` " +"類型。對於按小時支薪的員工,請確保定義正確的 **臨時工額外工資**。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:626 msgid "" ":guilabel:`Schedule Pay`: In Australia, only the following pay run " "frequencies are accepted: **daily, weekly, bi-weekly (or fortnightly), " "monthly, and quarterly**." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`付款時間表`:在澳洲,只接受以下發薪頻率: **每日、每週、每兩週(即每 14 天)、每月、每季** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:628 msgid "" ":guilabel:`Wage` (/period): Assign a wage to the contract according to their" " pay frequency. On payslips, the corresponding annual and hourly rates will " "be automatically computed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`工資`(或工資期):根據發薪頻率,將工資分配給合約。在工資單上,將自動計算相應的年薪及時薪金額。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:632 msgid "" "For hourly workers, please note that the hourly wage should exclude casual " "loading." -msgstr "" +msgstr "對於按小時計薪的員工,請留意,時薪應不包括臨時工額外工資。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:634 msgid "" @@ -21161,6 +21221,8 @@ msgid "" "information on this tab before moving forward with pay runs. This includes " "the following **four** fields which impact payslip computations:" msgstr "" +":guilabel:`澳洲` 分頁。此分頁中的大部份欄位用於 **一鍵發薪系統(STP)** " +"報告,需要全面了解員工合約內的幾項細節。進行發薪前,請查看此分頁的資訊,包括以下 **四個** 欄位,它們會影響工資單的計算:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:639 msgid "" @@ -21171,6 +21233,8 @@ msgid "" "they were supposed to pay according to their salary structure and situation " "to a fixed 25%." msgstr "" +":guilabel:`預扣稅額變動`:如果員工的預扣稅額,必須按其個別情況向上或向下調整,請使用此欄位。例如,如果某員工 X 受惠於 25% " +"預扣稅款變化,其預扣稅款比例會由根據工資結構及個別情況計算,變為固定稅率 25%。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:643 msgid "" @@ -21179,6 +21243,8 @@ msgid "" "17.5%) is added to any amount earned when taking annual or long service " "leaves." msgstr "" +":guilabel:`休假津貼`:如果員工享受正常的休假津貼,在放取年假或長期服務假時,將 :guilabel:`假期加載率` 欄位中設置的值(例如 " +"17.5%)加至任何賺取的金額上。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:646 msgid "" @@ -21190,24 +21256,26 @@ msgid "" "4,700 AUD, and 300 AUD will be added on top of their normal super " "contributions." msgstr "" +"guilabel:`退休金額外薪金供款`:計算工資總額前,加至此欄位的任何金額,會按發薪頻率從員工的基本工資中扣除。然後,此金額會加至工資單的退休金資料行中。例如,如果員工" +" Y 每月收入 5,000 澳元,並為退休金供款 300 澳元,他的淨工資總額將會是 4,700 澳元,而 300 澳元會加至正常的退休金供款之上。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:651 msgid "" ":guilabel:`Salary Sacrifice Other`: any amount added to this field is " "deducted, per pay frequency, from the employee’s basic salary before the " "computation of the gross salary." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`其他薪金供款`:計算薪金總額前,加至此欄位的任何金額,會按發薪頻率從員工的基本薪金中扣除。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:654 msgid "" "Once all important information has been entered, ensure the transition of " "the contract's status from \"New\" to \"Running\" to facilitate its use in " "pay runs." -msgstr "" +msgstr "輸入所有重要資訊後,確保合約狀態由「新」轉換為「正在運行」,以便發薪時使用。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "\"Australia\" payroll tab in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 內的「澳洲」薪酬管理分頁。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:661 msgid "Assign superannuation accounts" @@ -21221,6 +21289,9 @@ msgid "" "Fund`, :guilabel:`Member Since` date, and :guilabel:`TFN` number of the " "employee." msgstr "" +"收到新員工的退休金詳細資料後,請確保在 :menuselection:`薪酬管理 --> 配置 --> 退休金賬戶` " +"中,建立新賬戶,以將其連結至該員工。輸入員工的 :guilabel:`退休基金`、:guilabel:`成員開始` 日期,及 " +":guilabel:`TFN` 號碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:667 msgid "" @@ -21230,24 +21301,27 @@ msgid "" "(**APRA** or **SMSF**), **USI**, and **ESA**. Super funds can be created or " "imported in :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Super Funds`." msgstr "" +"假設某員工使用資料庫未有資料的退休基金。在這種情況下,Odoo 會建立一個新基金,集中處理有關該基金的基本資訊,例如 **ABN** 、 **地址** " +"、類型( **APRA** 或 **SMSF** )、 **USI** 及 **ESA** 。你可在 :menuselection:`薪酬管理 --> " +"配置 --> 退休基金` 中,建立或匯入退休基金。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:673 msgid "Odoo is currently not **SuperStream-compliant**." -msgstr "" +msgstr "Odoo 目前 **未符合 SuperStream 標準** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:676 msgid "Create pay runs with payslips" -msgstr "" +msgstr "使用工資單建立發薪操作" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:678 msgid "" "Odoo can create pay runs in **two** ways: via **batch** or via " "**individual** payslips." -msgstr "" +msgstr "Odoo 可透過 **兩種** 方式建立發薪操作:透過 **批次** 或 **個人** 工資單。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:681 msgid "Create a batch of payslips" -msgstr "" +msgstr "建立批次工資單" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:683 msgid "" @@ -21259,15 +21333,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Generate`. This method allows the creation of multiple payslips " "corresponding to each employee in a single batch." msgstr "" +"準備產生員工的工資單草稿時(例如在每週、每兩週或每月底),請前往 :menuselection:`薪酬管理 --> 工資單 --> 批次`,然後按一下 " +":guilabel:`新增`。填寫必要資料後,按一下 :guilabel:`產生工資單`,選擇 " +":guilabel:`薪酬結構`、:guilabel:`部門`、:guilabel:`員工`,然後按一下 " +":guilabel:`生成`。此方法允許在同一個批次中,為每位員工建立對應的多份工資單。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:690 msgid "Give the batch a name. (E.g., `2024 – Weekly W1`)" -msgstr "" +msgstr "為批次命名(例如:`2024 – 每週 W1`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:691 msgid "" "Choose the pay run's start and end date. (E.g., 01/01/2024 to 07/01/2024)" -msgstr "" +msgstr "選擇發薪操作的開始和結束日期(例如:01/01/2024 至 07/01/2024)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:692 msgid "" @@ -21276,19 +21354,21 @@ msgid "" "are included. You can leave :guilabel:`Salary Structure` field blank as Odoo" " automatically selects the structure linked to each employee’s contract." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`生成`。系統會顯示彈出視窗,要求確認批次中應包括哪些員工。預設情況下,所有在職員工都包括在內。你可將 " +":guilabel:`薪酬結構` 欄位留空,因為 Odoo 會自動選擇與每位員工合約相關聯的結構。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:696 msgid "" "The batch creates as many payslips as there are employees. There is no limit" " to the number of payslips created in a batch." -msgstr "" +msgstr "批次將根據員工的數目,建立相同數目的工資單。同一個批次中,建立的工資單數目沒有上限。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:698 msgid "" "Verify important information on each payslip. After payslips from a batch " "have been generated, there is no need to manually compute payslip lines; " "Odoo does it for you." -msgstr "" +msgstr "核實每張工資單上的重要資料。大批生成工資單後,無需手動計算工資單資料行,Odoo 會為你完成這項工作。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:702 msgid "Create an individual payslip" @@ -21342,7 +21422,7 @@ msgstr "理解工資單功能" msgid "" "The same features apply no matter how payslips are created (individually or " "via batch)." -msgstr "" +msgstr "無論以甚麼方式建立工資單(單獨或大批),相同的功能都適用。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:725 msgid "" @@ -21350,7 +21430,7 @@ msgid "" "Inputs` table automatically shows the number of days and hours the employee " "worked during the payslip period next to the corresponding total gross " "amount." -msgstr "" +msgstr "視乎工作記項的建立方式,:guilabel:`已工作日數及投入` 表格會自動在相應的總金額旁,顯示員工在工資期內已工作的天數及時數。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:730 msgid "" @@ -21358,17 +21438,18 @@ msgid "" "off**, in addition to custom **hourly penalty rates** (overtime, public " "holidays, etc.) which are automatically added to the table." msgstr "" +"每種工作記項類型,會有一個資料行,即 **有薪** 及 **無薪假** ,還有自動加至表格中的自訂 **每小時扣減率** (加班、公眾假期等)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Worked days and hours in Payroll" -msgstr "" +msgstr "薪酬管理中,已工作天數及時數" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:737 msgid "" "In the :guilabel:`Other Inputs` section, You can add entries such as " "**allowances** and **extra pay** items in the :guilabel:`Other Inputs` " "section." -msgstr "" +msgstr "在 :guilabel:`其他投入` 部分,你可加入 **津貼** 及 **額外薪酬** 等項目。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:740 msgid "" @@ -21377,6 +21458,8 @@ msgid "" "Types`. Once created, tick the :guilabel:`Is an Allowance` checkbox for the " "involved allowances." msgstr "" +"若要將各類 **津貼** 納入員工的工資單,請在 :menuselection:`薪酬管理 --> 配置 --> 其他投入類型` 中,建立 **津貼**" +" 。建立後,在相關津貼勾選 :guilabel:`是津貼` 方格。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:745 msgid "" @@ -21385,6 +21468,8 @@ msgid "" "inputs table to manually add the total amount to be withheld across all " "allowances on that payslip." msgstr "" +"津貼的代扣款項不會自動計算。薪酬管理使用者需要在其他輸入表格中,使用 :guilabel:`津貼預扣` " +"欄位,手動加入該薪資單上所有津貼需要代扣的總金額。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:749 msgid "" @@ -21396,10 +21481,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Other Input Types` and create " "a new entry with the code **EXTRA**." msgstr "" +"**額外薪酬** 項目是在 **工資單總額** 上增加的其他輸入項目,因此也會影響 **預扣金額** " +"。例如一般銷售佣金,按照與普通薪金相同的稅率徵稅(與酌情性質獎金不同,酌情獎金適用 ATO 附表 5 " +"及其對應的薪酬結構)。要配置此類自訂薪酬項目,請前往 :menuselection:`薪酬管理 --> 配置 --> 其他輸入類型`,然後建立一個代碼為" +" **EXTRA** 的新記項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Extra pay item input type" -msgstr "" +msgstr "額外薪酬項目投入類型" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:759 msgid "" @@ -21408,47 +21497,49 @@ msgid "" "contract and salary structure. Here are a few guidelines to better " "understand the data." msgstr "" +"在 :guilabel:`薪金計算` " +"分頁,薪酬管理使用者可驗證系統是否已根據員工、合約及薪酬結構,正確計算所有薪酬規則。下列是一些指引,幫助你更好地理解數據。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Salary computation in Odoo Payroll." -msgstr "" +msgstr "Odoo 薪酬管理中的薪金計算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:766 msgid "" "**Basic salary:** amount from which tax-deductible lines can be subtracted" -msgstr "" +msgstr "**基本工資** :可從中減去扣稅項目的金額" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:767 msgid "" "**Gross salary:** amount subject to the taxes defined by the salary " "structure" -msgstr "" +msgstr "**薪金毛額** :按薪酬結構規定的稅項計算的金額" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:768 msgid "**Withholding:** tax amount to be paid to the **ATO**" -msgstr "" +msgstr "**預扣稅款** :需要支付給 **ATO** 的稅額" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:769 msgid "**Net salary:** amount to be paid to the employee’s bank account" -msgstr "" +msgstr "**淨工資** :支付給員工銀行賬戶的金額" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:770 msgid "" "**Superannuation Guarantee:** amount to be provisioned for quarterly " "payments to the employee’s super account" -msgstr "" +msgstr "**退休金保證金** :每季向員工退休金賬戶支付的供款金額" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:772 msgid "" "**Allowances & Extra pay items:** these lines will show if other inputs are " "added to the payslip." -msgstr "" +msgstr "**津貼及額外薪酬項目** :這些資料行顯示工資單有否加入其他投入項目。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:773 msgid "" "**Other lines:** depending on the employee and contract specifics (Medicare," " child support, salary, sacrifice, etc.)" -msgstr "" +msgstr "**其他資料行** :視乎員工及合約的具體情況而定(醫療保險、子女撫養津貼、薪金、供款等)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:776 msgid "" @@ -21457,6 +21548,8 @@ msgid "" "Note that in the case of a payslip batch, this accounting entry will sum up " "balances from all payslips." msgstr "" +"對工資單滿意後,按一下 " +":guilabel:`建立草稿記項`,生成會計日記賬記項草稿,供會計人員審閱。請注意,在批量工資單的情況下,該會計記項會將所有工資單的結餘相加。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:781 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:308 @@ -21468,7 +21561,7 @@ msgid "" "After a batch or a payslip’s journal entry has been posted, the company can " "pay their employees. The user can choose between **two** different **payment" " methods**." -msgstr "" +msgstr "在批次或工資單的日記賬記項過賬後,公司便可向員工發薪。使用者可選擇兩種不同的 **付款方式** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:786 msgid "" @@ -21480,19 +21573,22 @@ msgid "" ":guilabel:`ABA File`. It is possible to re-generate the ABA file after " "applying corrections to existing payslips." msgstr "" +"透過 **ABA** 文件,大批支付員工薪酬。 **只限** 在 **工資單批次** 級別進行操作,才可用此選項。請確保批次的日記賬記項已過賬,以產生 " +"**ABA** 文件。在批次表單檢視畫面中,按一下 :guilabel:`建立 ABA 文件`,選擇所需的銀行日記賬。新生成的 **ABA** 文件可在" +" :guilabel:`ABA 檔案` 欄位中下載。為現有工資單進行更正後,可重新生成 ABA 文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:793 msgid "" "It is always possible to include an individual payslip into an existing " "batch in an **ABA** file." -msgstr "" +msgstr "個別工資單始終可以包含在 **ABA** 檔案中的現有批次中。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:797 msgid "" "An ABA file can only be generated if both the company’s bank account and " "each employee’s bank account have been properly :ref:`configured " "`." -msgstr "" +msgstr "只有在公司銀行賬戶和每個員工的銀行賬戶都正確 :ref:`配置 ` 的情況下,才可產生 ABA 文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:800 msgid "" @@ -21503,6 +21599,9 @@ msgid "" "method, then later reconcile the payment with the corresponding bank " "statement." msgstr "" +"在員工的工資單(:menuselection:`薪酬管理 --> 工資單`)中,若工資單的日記賬記項已過賬,按一下 " +":guilabel:`登記付款`。該過程與 :doc:`支付供應商賬單 <../accounting/payments>` " +"的過程相同,選擇所需的銀行日記賬及付款方式,然後稍後與相應的銀行結單進行對賬。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:806 msgid "One-time payments" @@ -21513,7 +21612,7 @@ msgid "" "Certain payments, such as **Return-to-Work** payments and **Employment " "Termination Payments** **(ETP)**, are processed only once and require a " "slightly different approach." -msgstr "" +msgstr "有些付款,例如 **重返工作崗位** 付款及 **離職付款(ETP)** ,只會處理一次,需要的方法略有不同。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:812 msgid "Return-to-Work payments" @@ -21529,6 +21628,9 @@ msgid "" " computes the **PAYG withholding**, the **net amount**, and the **super " "guarantee** corresponding to that payment." msgstr "" +"**重返工作崗位** 付款是支付給員工的恢復工作款項。要處理此類付款,請創建一張個人工資單,選擇僱員,並將其 **常規結構** 修改為 " +":guilabel:`澳洲:返回工作崗位`。然後,在 :guilabel:`其他輸入` 部分加入該付款的 **總金額**,並計算工資單。Odoo " +"會自動計算與該付款相對應的 **PAYG 預扣款** 、 **淨額** 及 **退休金擔保金額** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Return-to-work payment" @@ -21544,7 +21646,7 @@ msgid "" "Date** has been set on that employee’s contract so that Odoo can " "automatically compute the final prorated salary of that employee for the " "current month." -msgstr "" +msgstr "處理員工的 ETP 之前,請確保已在該員工的合約設置 **合約結束日期** ,以便 Odoo 自動計算該員工當月按比例計算的最終工資。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:830 msgid "" @@ -21553,16 +21655,17 @@ msgid "" "Odoo will automatically compute the prorated salary up to the final payslip " "date." msgstr "" +"首先,創建該員工本月的最終工資。要執行此操作,請創建一張個人工資單。如果合約結束日期設置正確,Odoo 將自動計算截至最後工資單日期的按比例計算的工資。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Termination payment worked days computation in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Odoo 中的離職支付工作日計算。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:838 msgid "" "We recommend creating a batch on the fly for that payslip, in which the ETP " "is added as a second payslip of that same batch." -msgstr "" +msgstr "我們建議為該工資單即時建立一個批次,其中 ETP 作為同一批次的第二張工資單去加入。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:841 msgid "" @@ -21571,6 +21674,8 @@ msgid "" "Payments`. Before computing the sheet, it is important to provide the " "payslip with termination details ." msgstr "" +"建立第二張個人工資單,並將其納入同一批次。將該工資單上的工資結構更改為 " +":guilabel:`澳洲:離職付款`。在計算工資表之前,重要的是在工資單上提供離職付款的詳細資料。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Termination payment" @@ -21580,13 +21685,14 @@ msgstr "終止聘用付款" msgid "" ":guilabel:`Genuine` or :guilabel:`Non-Genuine Redundancy`. This choice " "impacts the amounts and caps defined per **ETP** type." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`真正裁員` 或 :guilabel:`非真正裁員`:此選擇會影響每個 **ETP** 類型所定義的金額和上限。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:850 msgid "" "**ETP types**: see the full list of termination payment types in " ":guilabel:`Other Input Types` by filtering by `ETP Type is Set`." msgstr "" +"**ETP 類型**:你可在 :guilabel:`其他輸入類型` 中,使用 `ETP 類型已設置` 進行篩選,可以查看離職付款類型的完整列表。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Payslip other inputs" @@ -21601,6 +21707,9 @@ msgid "" "Once payment for both payslips is ready to be processed, an **ABA** file can" " be created directly from the batch." msgstr "" +"在工資單的 :guilabel:`其他輸入` 表格中加入相關的 **ETP 類型**,然後計算工資單。Odoo 會根據 **ETP**、**員工** " +"及其 **合約** 上定義的規則,計算**ETP 毛額** 、 **預扣款** 、 **未使用假期** 及 **淨工資** " +"。一旦兩份工資單的付款準備就緒,就可以直接從批處理中創建 **ABA** 文件。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:865 msgid "Employment Hero Australian Payroll" @@ -21612,6 +21721,8 @@ msgid "" "`_, you can use our connector as an alternative" " payroll solution." msgstr "" +"如果你的企業已經在使用 `Employment Hero " +"`,你可以將我們的連接器作為一種備選的薪資管理解決方案。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:870 msgid "" @@ -21620,16 +21731,20 @@ msgid "" "Hero to Odoo. Payroll administration is still done in Employment Hero. We " "only record the **journal entries** in Odoo." msgstr "" +"Employment Hero 模組可將工資單會計記項(如費用、社會費用、負債、稅款)從 Employment Hero 自動同步到 " +"Odoo。薪資管理仍在 Employment Hero 中完成。我們只會在 Odoo 中記錄 **日記賬記項** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:875 msgid "KeyPay was rebranded as **Employment Hero** in March 2023." -msgstr "" +msgstr "KeyPay 在 2023 年 3 月更名為 **Employment Hero** 。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:880 msgid "" ":ref:`Activate ` the :guilabel:`Employment Hero Australian " "Payroll` module (`l10n_au_keypay`)." msgstr "" +":ref:`啟動 ` :guilabel:`Employment Hero 澳洲薪酬管理` " +"模組(`l10n_au_keypay`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:882 msgid "" @@ -21637,45 +21752,49 @@ msgid "" " --> Configuration --> Settings`. More fields become visible after clicking " "on :guilabel:`Enable Employment Hero Integration`." msgstr "" +"在 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定` 配置 **Employment Hero API**。按一下 " +":guilabel:`啟用 Employment Hero 整合功能` 後,可看到更多欄位。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "" "Enabling Employment Hero Integration in Odoo Accounting displays new fields in the\n" "settings" msgstr "" +"在 Odoo 會計中啟用 Employment Hero 整合,會在設定中顯示\n" +"新欄位" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:890 msgid "" "You can find the API Key in the :guilabel:`My Account` section of the " "Employment Hero platform." -msgstr "" +msgstr "你可在 Employment Hero 平台的 :guilabel:`我的帳戶` 部分,找到 API 密鑰。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "\"Account Details\" section on the Employment Hero dashboard" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 概覽畫面上的「帳戶詳情」部分" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:895 msgid "" "The **Payroll URL** is pre-filled with `https://keypay.yourpayroll.com.au`." -msgstr "" +msgstr "**薪酬網址** 已預填為 `https://keypay.yourpayroll.com.au`。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:898 msgid "Do not change the **pre-filled Payroll URL**" -msgstr "" +msgstr "請勿更改 **預填的薪酬網址**" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:900 msgid "" "You can find the **Business ID** in the Employment Hero URL. (i.e., " "`189241`)" -msgstr "" +msgstr "你可在 Employment Hero URL 中找到 **企業識別碼** (例如 `189241`)。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:0 msgid "The Employment Hero \"Business ID\" number is in the URL" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 的「企業識別碼」號碼位於網址內" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:905 msgid "You can choose any Odoo journal to post the payslip entries." -msgstr "" +msgstr "你可選擇任何 Odoo 日記賬以過賬工資單記項。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:906 msgid "" @@ -21684,10 +21803,13 @@ msgid "" "entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the " ":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field." msgstr "" +"你可前往 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 稅項` 以配置稅項。請為 Employment Hero " +"工資單記項創建必要的稅收。在 :guilabel:`配對 Employment Hero 稅項` 欄位中,填寫 **Employment Hero** " +"的稅項代碼。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911 msgid "How does the API work?" -msgstr "" +msgstr "API 是如何工作的?" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:913 msgid "" @@ -21696,11 +21818,13 @@ msgid "" " ID in brackets for the user to easily retrieve the same record in " "Employment Hero and Odoo." msgstr "" +"該 API 將日記賬記項從 Employment Hero 同步到 Odoo,並將其保留在草稿模式。參考資料包括括號中的 Employment Hero" +" 工資單記項識別碼,方便使用者在 Employment Hero 和 Odoo 中檢索相同的記錄。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "" "Example of a Employment Hero Journal Entry in Odoo Accounting (Australia)" -msgstr "" +msgstr "Odoo 會計系統中的 Employment Hero 日記賬記項示例(澳洲)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:920 msgid "" @@ -21709,21 +21833,23 @@ msgid "" "--> Settings` and, in the :guilabel:`Enable Employment Hero Integration` " "option, click on :guilabel:`Fetch Payruns Manually`." msgstr "" +"系統預設會每星期同步一次。你可進入 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設定`,在 :guilabel:`啟用 " +"Employment Hero 整合` 選項中,按一下 :guilabel:`手動獲取發薪記錄`,以手動獲取記錄。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:924 msgid "" "Employment Hero payslip entries also work based on double-entry bookkeeping." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 工資單記項也是使用複式記賬法。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:926 msgid "" "The accounts used by Employment Hero are defined in the section " ":guilabel:`Payroll settings`." -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 使用的賬戶在 :guilabel:`薪酬設定` 部份中定義。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1 msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero" -msgstr "" +msgstr "Employment Hero 中的會計賬目總表選單" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:931 msgid "" @@ -21732,6 +21858,8 @@ msgid "" "Odoo. You also need to choose the correct account types in Odoo to generate " "accurate financial reports." msgstr "" +"為使 API 正常工作,你需要在 Odoo 建立與 Employment Hero 業務預設賬戶相同的賬戶(**相同名稱及相同代碼**),亦需要在 " +"Odoo 中選擇正確的賬戶類型,以便生成準確的財務報告。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:3 msgid "Austria" @@ -29443,7 +29571,7 @@ msgstr "埃及" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "安裝" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10 msgid "" @@ -36261,6 +36389,8 @@ msgid "" "the relation of the original document, by adding a `04|` plus the fiscal " "folio in the :guilabel:`CFDI Origin` field." msgstr "" +"正如發票一樣,當你建立新的 *付款補充* 時,可透過在 :guilabel:`CFDI 來源` 欄位中,新增 `04|` " +"加上財務組合,以新增原始文件的關係。" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:543 msgid "Invoicing special use cases" @@ -36445,7 +36575,7 @@ msgid "" "Since January 1, 2018, external trade is a requirement for taxpayers, who " "carry export operations of type A1. While the current CFDI is 4.0, the " "external trade is currently on version 1.1" -msgstr "" +msgstr "自2018年1月1日起,從事A1類出口業務的納稅人必須進行對外貿易。目前CFDI為4.0,而對外貿易目前為1.1版本" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:645 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po index 54a219a39..304866447 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po @@ -6,8 +6,8 @@ # Translators: # 敬雲 林 , 2023 # Martin Trigaux, 2024 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -9782,7 +9782,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "存取權限" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po index d1fc4852b..c0c9eafbc 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/hr.po @@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "存取權限" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18 msgid "" @@ -5851,7 +5851,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "選項分頁" #: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65 msgid "" @@ -9178,7 +9178,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "描述分頁" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po index ae543b0e4..aae9c6f49 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -4,8 +4,8 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10338,7 +10338,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:207 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "選項分頁" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 msgid "" @@ -10618,7 +10618,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:198 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "描述分頁" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:257 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po index c4452b995..252651da4 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:79 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "存取權限" #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:81 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po index 8a6c097ba..6224b7587 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/sales.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # 敬雲 林 , 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -10528,51 +10528,51 @@ msgstr "租賃" msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." -msgstr "" +msgstr "Odoo *租賃* 應用程式提供用於配置及管理租賃業務的全面解決方案。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." -msgstr "" +msgstr "在此單一平台上發送報價單、確認訂單、安排租賃、在取貨和退貨時登記產品,以及向客戶開立發票。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 租賃:產品頁面 `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:租賃 `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" -msgstr "儀表板" +msgstr "概覽畫面" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." -msgstr "" +msgstr "開啟 *租賃* 應用程式後,將顯示 :guilabel:`租賃訂單` 面板。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." -msgstr "" +msgstr "Odoo 租賃應用程式中,租賃訂單概覽畫面示例。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." -msgstr "" +msgstr "在預設看板檢視畫面中,所有租賃都是可見的。每張租賃卡都會顯示客戶名稱、租賃價格、相關銷售訂單號碼,以及租賃狀態。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." -msgstr "" +msgstr "若租賃看板卡 *不顯示* 租賃狀態,表示這些租賃已確認報價,但尚未被提取。" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po index 0f41f173a..eb99075b6 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/services.po @@ -2448,7 +2448,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:網上學習 `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299 msgid "Publish an eLearning course" @@ -2956,7 +2956,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "選項分頁" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:135 msgid "" diff --git a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po index 31848786e..9b714341a 100644 --- a/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/websites.po @@ -5,8 +5,8 @@ # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 -# Tony Ng, 2024 # Wil Odoo, 2024 +# Tony Ng, 2024 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" -"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" +"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2754,7 +2754,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" -msgstr "網上教學" +msgstr "網上學習" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" @@ -2763,6 +2763,8 @@ msgid "" "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" +"使用 **網上學習** " +"應用程式,你可以輕鬆上載內容、定義學習目標、管理參與者、評估學生進度,甚至設置獎勵。讓學員參與有意義的學習體驗,提高集中力和效率。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" @@ -2772,11 +2774,13 @@ msgid "" "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" +"你可在 **前端** 或 **後端** 管理電子學習內容。 **前端** 允許你在網站上快速建立內容,而 **後端** " +"則提供更多選項並允許協作。本文檔主要介紹如何使用後端創建內容。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" -msgstr "" +msgstr "`Odoo 教程:網上學習 `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" @@ -2786,17 +2790,17 @@ msgstr "課程" msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." -msgstr "" +msgstr "前往 :menuselection:`網上學習 --> 課程 --> 課程`,你可獲得所有課程的概覽。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." -msgstr "" +msgstr "按一下課程標題,在後端編輯您的課程。按一下 :guilabel:`查看課程` 可在前端訪問您的課程。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" -msgstr "" +msgstr "建立課程" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" @@ -2808,14 +2812,18 @@ msgid "" "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" +"按一下 :guilabel:`新增`,創建新課程。頁面彈出後,你可加入 :guilabel:`課程標題` 以及一個或多個 :guilabel:`標籤` " +"去描述你的課程。您可將滑鼠停在相機佔位圖像上,然後按編輯圖標,加入一張圖片去說明你的課程。你可透過四個分頁進一步編輯課程: :ref:`內容 " +"`、:ref:`描述 `、:ref:`選項 " +"` 和 :ref:`貢獻值 `。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." -msgstr "" +msgstr "建立你的電子學習課程" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" -msgstr "" +msgstr "內容分頁" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" @@ -2827,27 +2835,31 @@ msgid "" "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" +"此分頁允許您管理課程內容。按一下 :guilabel:`加入章節` 將課程劃分為不同的部分。按一下 :guilabel:`加入內容` 創建 " +":ref:`內容 `。按 " +":guilabel:`加入認證`,評估學員的學習情況,認證學員技能並激勵學員。 **認證** 是 :doc:`網上調查 " +"<../marketing/surveys/create>` 應用程式的一部分。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "描述分頁" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." -msgstr "" +msgstr "您可在 :guilabel:`描述` 分頁中,添加與課程相關的簡短描述或資訊。它會出現在網站課程標題的下方。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." -msgstr "" +msgstr "為課程添加描述。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "選項分頁" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" @@ -2856,10 +2868,13 @@ msgid "" "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" +"在 :guilabel:`選項` 分頁中,有不同的配置: :ref:`課程 `、:ref:`溝通 " +"`、:ref:`存取權限 ` 及 :ref:`顯示 " +"`。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" -msgstr "" +msgstr "選項分頁概覽" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" @@ -2870,7 +2885,7 @@ msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." -msgstr "" +msgstr "為課程指定 :guilabel:`負責` 用戶。如果您有多個網站,請使用 :guilabel:`網站` 欄位,可只在選定的網站上顯示課程。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" @@ -2880,13 +2895,13 @@ msgstr "溝通" msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`允許評論`:勾選該方格,允許參與者點讚和評論您的內容,並提交對課程的評論;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`討論區`:為課程加入專用討論區(只有在應用程式設置中啟用 **討論區** 功能後,才會顯示);" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" @@ -2894,6 +2909,7 @@ msgid "" "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" +":guilabel:`新內容通知`:選擇在上載新內容時,向參與者發送的電子郵件範本。按一下內部連結按鈕(:guilabel:`➜`),可進入電子郵件範本編輯器;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" @@ -2901,20 +2917,21 @@ msgid "" "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" +":guilabel:`完成通知`:選擇在課程結束時向參與者發送的電子郵件範本。按一下內部連結按鈕(:guilabel:`➜`)存取電子郵件範本編輯器;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" -msgstr "" +msgstr "存取權限" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Prerequisites`: set one or more courses that users are advised to" " complete before" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`先修課程`:設定建議使用者首先完成的一門或多門課程" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:107 msgid "accessing your course;" -msgstr "" +msgstr "存取你的課程;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" @@ -2922,15 +2939,17 @@ msgid "" "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" +":guilabel:`顯示課程`:定義誰可以存取您的課程及其內容,包括 :guilabel:`所有人`、:guilabel:`已登入` 或 " +":guilabel:`課程參加者` ;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`註冊政策`:定義人們如何註冊課程。選擇:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:112 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公開`:如果您希望課程對任何人開放;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:113 msgid "" @@ -2939,6 +2958,8 @@ msgid "" "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" +":guilabel:`獲邀請時`:只有收到邀請的人才可註冊您的課程。如果選用,請填寫 :guilabel:`註冊訊息` " +"說明課程的註冊過程。該訊息會出現在你網站的課程標題下;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:116 msgid "" @@ -2947,12 +2968,14 @@ msgid "" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" +":guilabel:`付款時`:只有購買課程的人才可參加課程。必須啟用 :guilabel:`付費課程` 功能,才可使用此選項。如果選擇 " +":guilabel:`付款制`,便必須為課程新增 :guilabel:`產品`。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:121 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." -msgstr "" +msgstr "只顯示以 :guilabel:`課程` 作為 :guilabel:`產品類型` 的產品。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "Display" @@ -2962,7 +2985,7 @@ msgstr "顯示" msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." -msgstr "" +msgstr "guilabel:`培訓`:課程內容以培訓計劃的形式出現,課程必須按照建議的順序學習。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:131 msgid "" @@ -2970,14 +2993,15 @@ msgid "" "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" +":guilabel:`使用說明`:內容可按任何順序提供。如果選擇此選項,您可以使用 :guilabel:`特色內容` 欄位,選擇在課程主頁上推廣的頁面。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "Karma tab" -msgstr "" +msgstr "貢獻值分頁" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." -msgstr "" +msgstr "該分頁旨在通過遊戲化方式,使電子學習變得有趣、充滿互動。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:142 msgid "" @@ -2985,6 +3009,8 @@ msgid "" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" +"在 :guilabel:`獎勵` 部分,選擇當學生 :guilabel:`重溫` 或 :guilabel:`完成` " +"一門課程時,您想給予他們多少貢獻值點數。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:145 msgid "" @@ -2992,22 +3018,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" +"在 :guilabel:`存取權限` 部分,定義在課程上 :guilabel:`加入重溫`、:guilabel:`加入評論` 或 " +":guilabel:`投票` 所需的貢獻值。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:149 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." -msgstr "" +msgstr "在您的課程中,按一下 :guilabel:`聯絡參與者` 按鈕,聯絡已註冊課程的人員。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "Course groups" -msgstr "" +msgstr "課程群組" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:157 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." -msgstr "" +msgstr "使用 **課程群組** 通知用戶,並允許他們從 :guilabel:`所有課程` 概覽畫面篩選課程。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:160 msgid "" @@ -3018,6 +3046,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" +"你可透過 :menuselection:`配置 --> 課程群組` 管理它們。按一下 :guilabel:`新增`,創建新的課程組。添加 " +":guilabel:`課程群組名稱`,勾選 :guilabel:`選單記項` 方格,以允許用戶在網站上按課程組搜尋,並在 " +":guilabel:`標籤名稱` 直欄加入標籤。您可以為每個標籤選擇相應的顏色。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "Settings" @@ -3027,30 +3058,30 @@ msgstr "設定" msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" -msgstr "" +msgstr "你可在 :menuselection:`網上學習 --> 配置 --> 設定`,啟用不同的功能以自訂課程:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" -msgstr "" +msgstr "**認證** :評估參與者的知識,以認證他們的技能;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" -msgstr "" +msgstr "**付費課程** :在網站上銷售課程存取權限,並追蹤收入;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:173 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" -msgstr "" +msgstr "**郵件** :通過群發郵件,一次過向所有參與者更新資料;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:174 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." -msgstr "" +msgstr "**討論區** :創建一個社區,讓參與者互相解答問題。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "Content" @@ -3063,83 +3094,85 @@ msgid "" ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" +"進入 :menuselection:`網上學習 --> 課程 --> 內容` 管理內容。按一下 :guilabel:`新增` 以建立內容。加入 " +":guilabel:`內容標題`,如果需要也可加入 :ref:`標籤 `,然後在不同分頁中填寫相關資料。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." -msgstr "" +msgstr "建立你的內容。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid "Document tab" -msgstr "" +msgstr "文件分頁" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`課程`:選擇內容所屬的課程;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`內容類型`:選擇內容類型;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`負責人`:為內容加入負責人;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`時長`:表示完成課程所需的時間;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`允許下載`:允許使用者下載投影片內容。此選項只在內容是文件時顯示;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`允許預覽`:任何人都可以存取課程。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:199 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`公開瀏覽次數`:顯示未註冊參與者的瀏覽次數;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:200 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`總瀏覽次數`:顯示總瀏覽次數(未註冊和已註冊的參與者)。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:206 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." -msgstr "" +msgstr "你可在課程內容的 :guilabel:`關於` 部分添加內容描述,並在前端顯示。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "Additional Resources tab" -msgstr "" +msgstr "其他資源分頁" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:212 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." -msgstr "" +msgstr "按一下 :guilabel:`加入資料行` 加入支援學員學習的連結或文件。它將出現在您網站上的課程內容中。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" -msgstr "" +msgstr "其他資源" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "Quiz tab" -msgstr "" +msgstr "小測驗分頁" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." -msgstr "" +msgstr "在該分頁,您可以建立一個小測驗,以便在課程結束時對學生進行評估。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:226 msgid "" @@ -3153,6 +3186,10 @@ msgid "" "field to display additional information when the answer is chosen by the " "participant." msgstr "" +"在 :guilabel:`積分獎勵` 部分,可根據用戶正確回答問題的嘗試次數,給予特定數量的貢獻值。然後,按一下 :guilabel:`加入資料行` " +"建立問題和答案。系統會彈出一個新視窗,請填寫 :guilabel:`問題名稱` 以加入問題,按一下 :guilabel:`加入資料行` " +"加入多項答案。勾選 :guilabel:`是正確答案`,將一個或多個答案標記為正確答案。你亦可填寫 :guilabel:`註釋` " +"欄位,以便在參與者選擇答案時,顯示更多資料。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "Content Tags" @@ -3162,24 +3199,25 @@ msgstr "內容標籤" msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." -msgstr "" +msgstr "**內容標籤** 可幫助用戶對 :guilabel:`內容` 概覽畫面中的內容進行分類。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:241 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" +"你可在 :menuselection:`網上學習 --> 配置 --> 內容標籤` 管理它們。按一下 :guilabel:`新增` 建立新標籤。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "Publish your content" -msgstr "" +msgstr "發佈你的內容" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:247 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." -msgstr "" +msgstr "在後端建立的所有內容,都需要在前端發佈。未發佈的內容始終可以在網站上看到,但仍需要發佈,才可提供給受眾。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:250 msgid "" @@ -3187,10 +3225,11 @@ msgid "" "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" +"你必須在網站前端,才可發佈內容。要執行此操作,請按一下 :guilabel:`前往網站` 智能按鈕,並勾選右上角的 :guilabel:`發佈` 選項。" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." -msgstr "" +msgstr "發佈你的內容。" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum"