[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-10-20 00:42:51 +02:00
parent 399b20d9c7
commit 42c4585cdd
26 changed files with 905 additions and 372 deletions

View File

@ -18,8 +18,8 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5066,7 +5066,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de "
"*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores "
"que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de "
"datos de producción y de prueba a través de Odoo.sh."
"datos de producción y de prueba a través de las herramientas de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"

View File

@ -5290,8 +5290,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Peppol Endpoint`. This is usually a Company Registry number or a "
"VAT number."
msgstr ""
":guilabel:`Punto de conexión de Peppol`. es el número de registro de una "
"empresa o un número de IVA."
":guilabel:`Punto de conexión de Peppol`. Por lo general es el número de "
"registro de una empresa o un número de identificación fiscal."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:140
msgid ""
@ -5341,9 +5341,9 @@ msgid ""
"demo Peppol, you can choose to register in :guilabel:`Demo` mode. Otherwise,"
" select :guilabel:`Live`."
msgstr ""
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar registro`. Si quiere explorar "
"más u obtener una demo de Peppol, puede elegir registrarse en el modo de "
":guilabel:`demostración`. De lo contrario, seleccione :guilabel:`En vivo`."
"Por último haga clic en :guilabel:`Validar registro`. Si desea explorar o "
"probar Peppol puede optar por registrarse en el modo de "
":guilabel:`demostración`. De lo contrario, seleccione :guilabel:`Activo`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:0
msgid "Peppol demo mode selection"
@ -5441,15 +5441,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:203
msgid "Contact verification"
msgstr "Verificación de contactos"
msgstr "Verificar contactos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:205
msgid ""
"Before sending an invoice to a contact using the Peppol network, it is "
"necessary to verify that they are also registered as a Peppol participant."
msgstr ""
"Antes de enviar una factura a un contacto con la red Peppol, es necesario "
"verificar que también están registrados como un participante en Peppol."
"Es necesario verificar que el contacto también esté registrado como "
"participante en Peppol antes de enviarle una factura con la red Peppol."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:208
msgid ""
@ -5462,11 +5462,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Clientes`"
" y abra el formulario del cliente. Después, vaya a :menuselection:`la "
"pestaña de contabilidad --> facturación electrónica`, seleccione el formato "
"pestaña Contabilidad --> Facturación electrónica`, seleccione el formato "
"correcto y asegúrese de que el :guilabel:`código EAS de Peppol` y el "
":guilabel:`punto de conexión` estén llenos. Haga clic en "
":guilabel:`Verificar`. Si el contacto existe en la red, la validez de su "
"punto de conexión de Peppol será Válido."
":guilabel:`punto de conexión` cuenten con la información correcta. Haga clic"
" en :guilabel:`Verificar`, la validez de su punto de conexión de Peppol será"
" \"Válido\" si el contacto existe en la red."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
msgid "verify contact registration"
@ -5478,9 +5478,9 @@ msgid ""
"information available for a contact, it is better to confirm these details "
"directly with the contact."
msgstr ""
"Odoo llena automáticamente tanto el código EAS como el número del punto de "
"conexión según la información disponible para un contacto, es mejor "
"confirmar estos detalles directamente en el contacto."
"Odoo completa en automático el código EAS y el número del punto de conexión "
"según la información disponible del contacto, pero es mejor confirmar estos "
"detalles con el contacto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:221
msgid ""
@ -5541,9 +5541,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Processing`. The status is changed to `Done` after they have been"
" successfully delivered to the contact's Access Point."
msgstr ""
"Una vez que las facturas se envíen a través de Peppol, el estatus cambiará a"
" :guilabel:`Procesando`. El estado cambiará a `Listo` después de que las "
"facturas se hayan entregado al punto a acceso del contacto."
"Luego de enviar las facturas a través de Peppol, su estado cambiará a "
":guilabel:`Procesando` y después a `Listo`, cuando el punto de acceso del "
"contacto las haya recibido."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst-1
msgid "Peppol message status"

View File

@ -8,10 +8,10 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24275,6 +24275,8 @@ msgid ""
"To access the *Team Performance* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`."
msgstr ""
"Para acceder al reporte *Rendimiento del equipo* vaya a :menuselection:`la "
"aplicación Reclutamiento --> Reportes --> Rendimiento del equipo`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17
msgid ""
@ -24282,22 +24284,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the "
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view."
msgstr ""
"El número de postulantes :guilabel:`En progreso`, :guilabel:`Contratados` y "
":guilabel:`Rechazados` por cada persona encargada del reclutamiento se "
"muestra en la vista :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfica)`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20
msgid ""
"The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
"Applicant` default filter, as displayed in the search bar."
msgstr ""
"La información que se muestra es para el filtro predeterminado :icon:`fa-"
"filter` :guilabel:`Candidatos en los últimos 365 días`, como se muestra en "
"la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23
msgid ""
"Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the "
"specific details for that column."
msgstr ""
"Pase el cursor por encima de cualquier columna para ver una ventana "
"emergente donde se mostrarán detalles específicos para esa columna."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The default bar chart of the team performance report."
msgstr ""
"El gráfico de barras predeterminado del reporte de rendimiento del equipo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33
msgid ""
@ -24306,6 +24317,10 @@ msgid ""
"icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot "
"table."
msgstr ""
"Para obtener una vista más detallada de la información en el reporte de "
":guilabel:`rendimiento del equipo`, haga clic en el icono :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` que se encuentra en la esquina superior "
"derecha para verla en este formato. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37
msgid ""
@ -24314,16 +24329,22 @@ msgid ""
"organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and "
":guilabel:`# Refused`."
msgstr ""
"En esta vista, los puestos de trabajo se muestran en hileras, mientras que "
"las columnas muestran el número total de postulantes. Los postulantes están "
"también organizados por :guilabel:`# Candidato` (en proceso), :guilabel:`# "
"Contratado` y :guilabel:`# Rechazado`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41
msgid "The displayed information can be modified, if desired."
msgstr ""
msgstr "Puede modificar la información que se muestra, si así lo quiere."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43
msgid ""
"In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have "
"been hired, and three refused."
msgstr ""
"En este ejemplo hay un total de 19 candidatos. De entre esos 19, contratamos"
" a ocho y rechazamos a tres."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46
msgid ""
@ -24333,16 +24354,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused "
"applicants."
msgstr ""
"Tomando en cuenta los datos presentados, el puesto de trabajo más exitoso es"
" :guilabel:`Desarrollador experimentado`. Este puesto de trabajo tiene la "
"mayor cantidad de candidatos en total, así como la mayor cantidad de "
"contratados. Además, :guilabel:`Desarrollador experimentado` tiene la menor "
"cantidad de candidatos rechazados"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50
msgid ""
"This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` "
"position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants."
msgstr ""
"En esta tabla dinámica también se puede ver que el puesto de "
":guilabel:`Director ejecutivo` es el más difícil de contratar, ya que tiene "
"la menor cantidad de candidatos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58
msgid "Use case: recruiter performance over time"
msgstr ""
msgstr "Caso de uso: rendimiento del reclutador a lo largo de un periodo"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60
msgid ""
@ -24350,6 +24379,10 @@ msgid ""
"time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` "
"report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view."
msgstr ""
"Una forma de modificar este reporte es mostrar el rendimiento de "
"reclutadores durante un periodo. Para mostrar esta información, empiece en "
"con el reporte :guilabel:`Rendimiento del equipo` en la vista :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64
msgid ""
@ -24359,10 +24392,16 @@ msgid ""
" By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down"
" menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter."
msgstr ""
"Después, haga clic en :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)`"
" que se encuentra en la barra de búsqueda y revelará un menú desplegable. "
"Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` :icon:`oi-caret-down` "
"que se encuentra en la parte inferior de la columna :guilabel:`Agrupar por`,"
" haga clic en :guilabel:`Reclutador`. Haga clic afuera del menú desplegable "
"para cerrarlo. Ahora cada hilera de la tabla representa un reclutador."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows."
msgstr ""
msgstr "La tabla dinámica en la que se muestran los reclutadores en hileras."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73
msgid ""
@ -24371,6 +24410,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select."
msgstr ""
"Para comparar el rendimiento del equipo a lo largo de un periodo, haga clic "
"en el icono :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` en la "
"barra de búsqueda. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio` :icon:`fa-caret-"
"down` en la columna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, donde se "
"mostraran varios periodos de entre los que podrá seleccionar uno."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77
msgid ""
@ -24379,6 +24423,11 @@ msgid ""
"(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current "
"year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`."
msgstr ""
"En este ejemplo, los datos que queremos ver son la comparación entre el "
"rendimiento del equipo durante el tercer trimestre del año (junio - agosto) "
"y el segundo trimestre (abril - julio). Para hacerlo, haga clic en "
":guilabel:`Trimestre 3`, que hará que se marque el año actual, que es "
":guilabel:`2024` en este ejemplo."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81
msgid ""
@ -24386,10 +24435,16 @@ msgid ""
"column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the"
" third quarter with the second quarter, for the various recruiters."
msgstr ""
"Después de hacer esta selección aparecerá la columna :icon:`fa-adjust` "
":guilabel:`Comparación`. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio: Periodo "
"previo` para comparar el tercer trimestre con el segundo, para varios "
"reclutadores."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3."
msgstr ""
"Una tabla de comparación de los resultados de reclutadores durante el "
"trimestre 2 y el 3."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89
msgid ""
@ -24397,6 +24452,9 @@ msgid ""
"applicants increased, the number of hired applicants remained the same, "
"while the number of refused applicants decreased."
msgstr ""
"Desde este reporte puede extrapolar varias cosas: el número total de "
"candidatos aumentó, el número de candidatos contratados se mantuvo igual, "
"pero el número de candidatos rechazados disminuyó."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92
msgid ""
@ -24407,10 +24465,16 @@ msgid ""
"applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants "
"went down."
msgstr ""
"Además, :guilabel:`Jane Jobs` tuvo el mayor aumento en el número de "
"candidatos durante el tercer trimestre, pero su número de candidatos "
"contratados disminuyó un :guilabel:`67%`. El reclutador con los mejores "
"números en general fue :guilabel:`Rose Recruiter`, cuyos números de "
"candidatos activos y contratados aumentaron durante el tercer trimestre, "
"mientras que el número de candidatos rechazados disminuyó."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3
msgid "Time in stage analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis del tiempo en etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5
msgid ""
@ -24420,6 +24484,11 @@ msgid ""
"<recruitment/new_job_position/edit>` that state the length of time "
"applicants should expect to wait between specific stages."
msgstr ""
"El reporte *Análisis del tiempo en esta etapa* brinda información de cuánto "
"tiempo se quedan los candidatos en cada etapa del proceso de reclutamiento. "
"Esto es importante ya que cada puesto de trabajo tiene :ref:`Detalles del "
"proceso <recruitment/new_job_position/edit>` que indican cuándo tiempo es "
"normal que los candidatos esperen para moverse de etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10
msgid ""
@ -24428,10 +24497,15 @@ msgid ""
" stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants "
"through each stage, within the expected time interval."
msgstr ""
"Saber cuánto tiempo pasan los candidatos entre etapas puede ayudar a mostrar"
" puntos de bloqueo potenciales. Analizar esta información permite que el "
"equipo de reclutamiento evalúe cada etapa, identifique problemas y cambien "
"sus estrategias para poder mover a los candidatos entre cada etapa dentro "
"del periodo esperado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15
msgid "Time in stage analysis report"
msgstr ""
msgstr "Reporte de análisis del tiempo en etapa"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17
msgid ""
@ -24441,12 +24515,19 @@ msgid ""
"number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` "
":guilabel:`(Line Chart)`."
msgstr ""
"Para acceder al reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento "
"--> Reportes --> Análisis del tiempo en la etapa`. Por defecto, el reporte "
"muestra los datos de todos los puestos de trabajo, con las etapas en el eje "
"x y el número de días en el eje y en un :icon:`fa-line-chart` "
":guilabel:`(gráfico de líneas)`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22
msgid ""
"The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing "
"information for the last 365 days."
msgstr ""
"El filtro predeterminado es :guilabel:`Candidatos en los últimos 365 días`, "
"que muestra la información de los últimos 365 días."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25
msgid ""
@ -24454,6 +24535,10 @@ msgid ""
"the job positions within it, and the average number of days each job "
"position sits in each stage."
msgstr ""
"Pase el cursor por encima de una etapa en el gráfico de líneas para mostrar "
"una ventana emergente en la que se enlistan todos los puestos de trabajo en "
"esta etapa y el número promedio de días que cada puesto de trabajo pasa en "
"cada etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28
msgid ""
@ -24462,6 +24547,10 @@ msgid ""
":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the"
" information in a bar chart."
msgstr ""
"Para obtener una vista más detallada de la información en el reporte de "
":guilabel:`Análisis del tiempo en la etapa`, haga clic en el icono "
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` que se encuentra en la "
"esquina superior derecha. Así verá toda la información en este formato."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32
msgid ""
@ -24470,14 +24559,19 @@ msgid ""
" recruiters can more easily determine which job positions have delays or "
"bottlenecks at certain stages."
msgstr ""
"En esta vista, es más fácil visualizar las diferencias entre los puestos de "
"trabajo sobre cuánto tiempo pasan los aplicantes en cada etapa. Desde esta "
"vista, los reclutadores pueden de terminar de manera más sencilla qué "
"puestos de trabajo tienen retrasos u obstáculos en ciertas etapas"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report."
msgstr ""
"La vista de gráfico de barras del reporte Análisis del tiempo en la etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41
msgid "Use case: comparing times by month"
msgstr ""
msgstr "Caso de uso: comparación de tiempo por mes"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43
msgid ""
@ -24486,6 +24580,10 @@ msgid ""
"the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner."
msgstr ""
"Con el reporte :guilabel:`Análisis del tiempo en la etapa` es posible ver si"
" hay meses en específico en los que los candidatos tardan más tiempo en "
"avanzar por el flujo. Para ver estos datos, cambie a la vista :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47
msgid ""
@ -24493,6 +24591,10 @@ msgid ""
" the different job positions, and the columns representing the stages. The "
"average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes."
msgstr ""
"Esto presenta la información en una tabla dinámica detallada en la que las "
"hileras representan los diferentes puestos de trabajo y las columnas "
"representan las etapas. El promedio de :guilabel:`Días en la etapa` llena "
"varias celdas."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52
msgid ""
@ -24500,10 +24602,14 @@ msgid ""
"Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in "
"the stage with an empty field."
msgstr ""
"Si el campo está vacío, indica que ningún candidato ha llegado a esa etapa. "
"En su lugar, todos los candidatos se movieron de una etapa previa sin pasar "
"por la etapa que tiene el campo vacío."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report."
msgstr ""
"La vista de tabla dinámica del reporte Análisis de tiempo en la etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59
msgid ""
@ -24514,6 +24620,13 @@ msgid ""
"further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded "
"list."
msgstr ""
"Haga clic en icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` arriba de las "
"columnas de puesto de trabajo para colapsar la información. Después, haga "
"clic en :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` otra vez para mostrar un "
"menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`Agregar grupo personalizado` "
":icon:`fa-caret-down` en la parte inferior de la lista para mostrar más "
"opciones de agrupamiento. Haga clic en :guilabel:`Fecha de inicio` desde la "
"lista expandida."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64
msgid ""
@ -24521,10 +24634,15 @@ msgid ""
"the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as"
" the columns."
msgstr ""
"Después de hacerlo, la data que se muestra estará agrupada en varios meses "
"de los 365 días previos para las hileras, mientras que los :guilabel:`Días "
"en la etapa` serán las columnas"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage."
msgstr ""
"La tabla dinámica donde se muestra el promedio de meses pera tiempos en la "
"etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71
msgid ""
@ -24533,6 +24651,10 @@ msgid ""
"Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of "
":guilabel:`31.62` days in that stage."
msgstr ""
"En este ejemplo, :guilabel:`julio 2024` tiene el mayor periodo que los "
"candidatos pasaron en cada etapa en promedio. Además, la etapa "
":guilabel:`Propuesta de contrato` tuvo el mayor tiempo de espera en julio, "
"con un promedio de :guilabel:`31.62` días en esa etapa."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75
msgid ""
@ -24540,10 +24662,15 @@ msgid ""
"various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when "
"delays occur."
msgstr ""
"Mientras que este reporte no muestra las razones por las que los candidatos "
"se quedan en varias etapas durante estos periodos, puede ser útil saber "
"cuando ocurran retrasos."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79
msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`"
msgstr ""
":doc:`Documentación con información esencial de reportes "
"<../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid "Referrals"
@ -24592,6 +24719,14 @@ msgid ""
"documents: :doc:`../general/users` and "
":doc:`../general/users/access_rights`."
msgstr ""
"Los usuarios que tengan permisos de acceso de :guilabel:`usuario de "
"recomendación`, :guilabel:`encargado` o :guilabel:`administrador` en la "
"aplicación *Reclutamiento* tiene acceso a la aplicación *Referencias*. Solo "
"los usuarios con permisos de acceso de :guilabel:`administrador` en la "
"aplicación *Reclutamiento* tienen acceso a los menús de :doc:`reportes "
"<referrals/reporting>` y de configuración. Consulte la siguiente "
"documentación para obtener más información sobre usuarios y permisos de "
"acceso: :doc:`../general/users` y :doc:`../general/users/access_rights`."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
msgid "Onboarding"
@ -25554,16 +25689,24 @@ msgid ""
"applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each "
"medium."
msgstr ""
"La función de reportes en la aplicación **Referencias** ayuda a que los "
"reclutadores y gerentes sepan desde dónde están postulándose los candidatos "
"cuando los refiere un empleado en específico. Además, la función de reportes"
" muestra el número de candidatos que se contrataron, rechazaron y que siguen"
" en el flujo de reclutamiento para cada medio."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10
msgid ""
"Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have "
"access to the reporting feature in the **Referrals** app."
msgstr ""
"Solo los usuarios con permisos de *administrador* en la aplicación "
"**Reclutamiento** tienen acceso a las funciones de reportes en la aplicación"
" **Referencias**."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14
msgid "Employees referral analysis report"
msgstr ""
msgstr "Rporte de análisis de referencias de empleados"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16
msgid ""
@ -25572,6 +25715,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-"
"chart` :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"Para acceder al reporte de *análisis de referencias de empleados* vaya a "
":menuselection:`la aplicación Referencias --> Reportes`. Esto hará que se "
"cargue el reporte :guilabel:`Análisis de referencias de empleados` en el "
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`gráfico de barras` predeterminados."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20
msgid ""
@ -25581,6 +25728,12 @@ msgid ""
"*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report,"
" that indicates there are no referrals from that particular medium."
msgstr ""
"El gráfico se muestra en una vista :icon:`fa-database` :guilabel:`apilada`, "
"con el número de regerencias en el eje y y la fuente, llamada "
":guilabel:`Medio`, del candidato (por ejemplo, *Facebook*, *LinkedIn*, "
"*Correo electrónico*, etc.) en el eje x. Si el medio **no** aparece en el "
"reporte, quiere decir que no hay referencias provenientes de ese medio en "
"particular."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25
msgid ""
@ -25588,18 +25741,25 @@ msgid ""
"Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The "
"default filter is set to the current month."
msgstr ""
"La cantidad de referencias para todas las etapas se muestran, incluyendo "
":guilabel:`No contratado` (rechazado), :guilabel:`En progreso` y "
":guilabel:`Contratado`. El filtro predeterminado está configurado al mes en "
"curso."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28
msgid ""
"Hover over any bar to view a popover containing specific data for that "
"particular bar."
msgstr ""
"Pase el cursor por cualquier barra para ver una ventana emergente que "
"contiene datos específicos de esa barra en particular."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30
msgid ""
"In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most "
"successful."
msgstr ""
"En esta vista es fácil observar qué :guilabel:`Medio` es el más exitoso."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33
msgid ""
@ -25607,14 +25767,18 @@ msgid ""
"mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most "
"referrals that were hired."
msgstr ""
"En este ejemplo, tanto :guilabel:`Correo electrónico` como "
":guilabel:`LinkedIn` son los medios con el mayor número de referencias, pero"
" :guilabel:`Correo electrónico` tiene el mayor número de referencias "
"contratadas"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0
msgid "The default report in the Referrals app."
msgstr ""
msgstr "El reporte predeterminado en la aplicación Referencias"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41
msgid "Use case: hired referrals"
msgstr ""
msgstr "Caso de uso: referidos contratados"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43
msgid ""
@ -25622,12 +25786,17 @@ msgid ""
"referring the highest quality applicants. This is done by examining how many"
" of their referrals go on to become employees."
msgstr ""
"Una forma de usar la función de reportes es determinar qué empleados están "
"dando las referencias a los mejores candidatos. Esto se hace al examinar "
"cuántos referidos se convierten en emplados."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46
msgid ""
"In this example, data is examined to determined which employee has the "
"highest number of hired referrals for the current year."
msgstr ""
"En este ejemplo, se examinan datos para determinar qué empleado tiene el "
"número más grande de referidos contratados durante el año en curso."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49
msgid ""
@ -25635,6 +25804,9 @@ msgid ""
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current"
" filter in the search bar."
msgstr ""
"Para ver esta información, primero haga clic en el icono :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la esquina superior derecha. Después,"
" quite el filtro actual de la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52
msgid ""

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024
# hed shefer <hed@laylinetech.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: hed shefer <hed@laylinetech.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -608,7 +609,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr ""
msgstr "עדכן רשומה"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
@ -655,7 +656,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr ""
msgstr "צור פעילות"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
@ -750,7 +751,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
msgid "Create Record"
msgstr ""
msgstr "צור רשומה"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."
@ -784,7 +785,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:305
msgid "Execute Code"
msgstr ""
msgstr "בצע קוד"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
msgid ""
@ -852,7 +853,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr ""
msgstr "בצע פניית Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""
@ -869,7 +870,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr ""
msgstr "בצע פעולות קיימות"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
msgid ""

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -38216,7 +38216,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Crediti"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149
msgid "EUR"

View File

@ -2269,7 +2269,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427
msgid "Clone"
msgstr ""
msgstr "クロン"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429
msgid "Download the Git repository."

View File

@ -3310,8 +3310,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
" :ref:`ピボットビュー <reporting/using-pivot>` "
"はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` "
":ref:`ピボットビュー <reporting/using-pivot>` "
"はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` "
"メニューの下にありますが、他の場所でも見つけることができます。右上の **ピボットビューボタン** をクリックしてアクセスして下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1

View File

@ -1612,7 +1612,7 @@ msgid ""
"synchronization. Once this is done, you can go back to Odoo to delete the "
"record."
msgstr ""
"Odooは銀行との接続を完全に削除することはできません。しかし、Odooがあなたの口座にアクセスできないように、あなたが提供した同意を取り消すことはできます。表示されているエラーは、おそらく同意が取消されたことを伝えるメッセージだと思われますが、Salt"
"Odooは銀行との接続を完全に削除することはできません。しかし、Odooがあなたの口座にアクセスできないように、あなたが提供した同意を撤回することはできます。表示されているエラーは、おそらく同意が撤回されたことを伝えるメッセージだと思われますが、Salt"
" edge内にまだレコードが存在するため、削除することはできません。接続を完全に削除したい場合は、`Salt edgeアカウント "
"<https://www.saltedge.com/dashboard>`_ "
"に接続し、手動で同期を削除して下さい。これが完了したら、Odooに戻ってレコードを削除することができます。"

View File

@ -7984,6 +7984,10 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"업그레이드 작업에는 이전 버전에서 최신 지원 버전으로 (예: Odoo 15.0에서 Odoo 17.0) 데이터베이스를 이동하는 작업이 "
"포함됩니다. 각 버전마다 새로운 기능, 버그 수정 및 보안 패치가 제공되므로 정기적으로 업그레이드하는 것이 매우 중요합니다. "
":doc:`지원되는 버전 <supported_versions>` 을 사용하는 것을 강력히 권장합니다. 각 주요 버전은 3년 동안 "
"지원됩니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
@ -8040,6 +8044,9 @@ msgid ""
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"구체적으로는, Odoo 업그레이드 팀에서 업그레이드가 필요한 모든 데이터베이스에 대해 알림 없이 테스트 업그레이드를 진행합니다. 테스트가"
" 성공하고 20분 이내에 완료되면 데이터베이스에서 직접 업그레이드를 실행할 수 있습니다. 테스트가 실패하는 경우에는 `데이터베이스 관리자"
" <https://www.odoo.com/my/databases>`_ 를 통해 업그레이드를 테스트할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
@ -8317,6 +8324,8 @@ msgid ""
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"스크립트가 TCP 포트 443과 32768~60999 사이의 임의의 TCP 포트에서 업그레이드 플랫폼의 하나 혹은 여러 개의 서버에 "
"도달할 수 있어야 합니다. 이는 일부 방화벽과 충돌할 수 있으며 방화벽 환경 설정에 예외 항목을 추가해야 할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -12906,7 +12906,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr ""
msgstr "**오작** **관리자** 만 액세스 권한을 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
@ -14294,6 +14294,8 @@ msgid ""
":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. "
"``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"**프로세스 매개변수** 에 :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` 분류법 (예:"
" ``dc=example,dc=com``)에 따라 LDAP 서버의 도메인 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
@ -14301,7 +14303,7 @@ msgstr "**LDAP 필터** 항목에 ''uid=%s''를 입력합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo LDAP 서버 설정에서 프로세스 매개변수가 강조 표시되어 있는 모습"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47
msgid ""
@ -14309,6 +14311,8 @@ msgid ""
"profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight "
"Directory Access Protocol)`."
msgstr ""
"**사용자 정보** 에서 :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` 로 처음으로 "
"로그인하여 Odoo에서 사용자 프로필을 생성해야 하는 경우에는 *사용자 만들기* 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50
msgid ""
@ -14319,7 +14323,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo의 LDAP 서버 설정에서 사용자 정보가 강조 표시되어 있는 모습"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
@ -14404,7 +14408,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
msgstr "연락처 애플리케이션으로 사용자에게 포털 액세스 권한을 부여합니다."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
@ -14475,7 +14479,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr ""
msgstr "포털 사용자 이름 변경"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
@ -14492,6 +14496,7 @@ msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`액세스 권한 설정에 대한 문서를 참조하세요 </applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""

View File

@ -528,6 +528,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. "
"Use the adjacent arrows to move forward or backward in time."
msgstr ""
"표시되는 기간을 변경하려면 보고서의 왼쪽 상단에 있는 날짜 설정을 조정할 수 있도록 기본 :guilabel:`연도` 를 클릭하여 드롭다운"
" 메뉴의 선택 항목을 표시합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월`, "
":guilabel:`연도` 가 표시되게 선택할 수 있습니다. 옆에 있는 화살표를 사용하여 기간을 앞뒤로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39
msgid ""
@ -1603,6 +1606,9 @@ msgid ""
" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as "
"*Regression*."
msgstr ""
"직무 능력 텍스트의 색상은 이전 인사 평가에서 변경된 사항을 나타냅니다. 최근 평가 이후 기술 수준이 상승된 경우에는 초록색 *개선* "
"으로 표시되고 기술 수준에 변동이 없는 경우에는 검은색 **변경 없음** *으로 표시됩니다. 기술 수준이 하락한 경우에는 빨간색으로 "
"*하락* 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53
msgid ""
@ -3394,6 +3400,9 @@ msgid ""
" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course "
"is created in the **Surveys** app."
msgstr ""
":guilabel:`강좌`: 이 항목을 선택하면 자격증이 직원 양식의 *이력서* 섹션에 표시되고 *직원 자격증* 보고서에는 표시되지 "
"**않습니다**. 이 항목을 선택할 경우, :guilabel:`표시 유형` 항목 아래에 :guilabel:`강좌` 가 나타납니다. "
"드롭다운 메뉴를 통해 직원이 수강한 강좌를 선택합니다. **설문조사** 앱에 강좌가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105
msgid ""
@ -3404,6 +3413,9 @@ msgid ""
" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee "
"took."
msgstr ""
":guilabel:`인증`: 이 항목을 선택하면 인증서가 직원 양식의 *이력서* 섹션에 표시되고, **직원 인증* 보고서에도 표시됩니다."
" 이 항목을 선택할 경우, :guilabel:`표시 유형` 항목 아래에 :guilabel:`인증` 이 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 통해 "
"직원이 취득한 인증을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110
msgid ""
@ -5247,6 +5259,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu."
" The chatter logs that the link was sent."
msgstr ""
"이제 현황판에는 보관된 직원만 표시됩니다. 확인하려는 직원을 클릭하여 직원 양식을 엽니다. 이 양식에서 왼쪽 상단에 있는 "
":icon:`fa-gear` :guilabel:`(톱니바퀴)` 아이콘을 클릭한 다음 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`HR "
"문서 액세스 링크 보내기` 를 클릭합니다. 링크가 전송되었다는 내용이 메시지창에 기록됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3
msgid "Employee retention report"
@ -5278,6 +5293,9 @@ msgid ""
"Now, the report shows all the employees who were archived for the "
":guilabel:`Last 365 Days`."
msgstr ""
"다음으로 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`측정값` :icon:`fa-caret-down` 버튼을 클릭하면 드롭다운 메뉴가 "
"나타납니다. 목록에서 :guilabel:`퇴사 직원 수` 를 클릭한 다음 드롭다운 메뉴 바깥쪽 부분을 클릭하여 닫습니다. 이제 보고서에는"
" :guilabel:`지난 365일` 동안 보관된 모든 직원이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20
msgid ""
@ -5295,6 +5313,9 @@ msgid ""
"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` "
"(employees who left)."
msgstr ""
"다양한 직원을 부서별로 체계화하여 행에 입력됩니다. 열에는 월별 :guilabel:`임금`, :guilabel:`유류비 카드` 예산, 총"
" :guilabel:`연간 직원 예산` (*연봉* 으로도 지칭), :guilabel:`신입 직원` 수, :guilabel:`퇴사 직원` "
"수 (퇴사한 직원) 항목 합계가 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
msgid ""
@ -5329,6 +5350,10 @@ msgid ""
" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable "
"that metric."
msgstr ""
"다음으로 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`측정값` :icon:`fa-caret-down` 버튼을 클릭하면 드롭다운 메뉴가 "
"나타납니다. 목록에서 :guilabel:`신규 직원 수`, :guilabel:`연간 직원 예산`, :guilabel:`유류비 카드`, "
":guilabel:`임금` 을 클릭하여 해당 지표를 선택 해제하고 표에서 숨깁니다. 그런 다음 목록 하단에 있는 "
":guilabel:`개수` 를 클릭하여 해당 지표를 활성화합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47
msgid ""
@ -5347,6 +5372,10 @@ msgid ""
"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, "
":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"현재 연도의 데이터를 이전 연도와 비교하려면 검색 창에서 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` "
"를 클릭하여 여러 가지 필터 및 그룹 항목을 표시합니다. :icon:`fa-filter` :guilabel:`필터` 열에서 "
":guilabel:`지난 365일` 을 클릭하여 해당 필터를 해제합니다. 그런 다음 :guilabel:`날짜` 를 클릭하여 드롭다운 "
"메뉴가 나타나면 현재 연도 (이 예에서는 :guilabel:`2024`)를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57
msgid ""
@ -5372,6 +5401,9 @@ msgid ""
"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between"
" the two."
msgstr ""
"이제 피벗 테이블에서 총 퇴사자 수 (:guilabel:`퇴사 직원 수`)를 확인할 수 있으며 열에는 총 직원 수 "
"(:guilabel:`개수`)가 표시됩니다. 이 항목들은 다시 다른 2개 연도로 세분화되며 두 연도 사이의 :guilabel:`변동` 도"
" 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71
msgid ""
@ -5387,6 +5419,9 @@ msgid ""
" left the company for both years, compared to the total number of employees "
"for both years, including the difference, in a percentage."
msgstr ""
"이 보고서를 더 간단하게 보려면 부서 및 직원 행의 맨 위에 있는 :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`총계` 를 클릭하여 행을 접습니다. 이제 표에는 두 해 동안 퇴사한 직원의 총 수를 두 해 동안의 직원 총 수가 두 "
"항목의 차이와 함께 백분율로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80
msgid ""
@ -5396,6 +5431,10 @@ msgid ""
" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the "
"total number of employees in 2024 as compared to 2023."
msgstr ""
"이 예시에서 2023년에는 :guilabel:`83명` 중 :guilabel:`3명` 의 직원이 퇴사했고, 2024년에는 "
":guilabel:`202명` 중 퇴사자 수는 :guilabel:`8명` 입니다. 2023년에 비해 2024년의 퇴사자 수가 "
":guilabel:`166.67%` 증가했습니다. 또한 2023년에 비해 2024년의 총 직원 수는 :guilabel:`143.37%` "
"증가했습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
msgid ""
@ -5413,6 +5452,10 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for "
"both 2023 and 2024, organized by department."
msgstr ""
"각 부서별로 자세히 요금을 확인하려면 단일 행에서 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`총계` 를 클릭하여 "
"드롭다운 메뉴가 표시되면 :guilabel:`부서` 를 클릭합니다. 드롭다운 바깥 쪽을 클릭하여 메뉴가 닫히면 피벗 테이블에는 떠난 "
"2023년과 2024년의 2개년도 대해 퇴사한 총 직원 수 (:guilabel:`# Departure Employee`), 전체 직원 수"
" (:guilabel:`Count`) 및 :guilabel:`변동` (백분율) 사항이 부서별로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96
msgid ""
@ -5423,6 +5466,9 @@ msgid ""
"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of "
":guilabel:`300%`."
msgstr ""
"이 예시에서는 2023년과 비교하여 2024년에 가장 유지율을 높았던 것은 :guilabel:`경영` 부서로 :guilabel:`변동` "
"비율이 :guilabel:`-100%` 임을 알 수 있습니다. 또한 이직률이 가장 많은 높았던 것은 :guilabel:`경영/연구개발` "
"부서로 :guilabel:`변동` 비율이 :guilabel:`300%` 임을 알 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
msgid "The expanded employee retention report by department."
@ -20474,6 +20520,10 @@ msgid ""
" By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down"
" menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter."
msgstr ""
"다음으로 검색 창에 있는 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 를 클릭하여 드롭다운 메뉴를 "
"표시합니다. :icon:`oi-group` :guilabel:`그룹 기준` 열 하단에서 :guilabel:`사용자 지정 그룹 추가` "
":icon:`oi-caret-down` 을 클릭한 다음, :guilabel:`채용 담당자` 를 클릭합니다. 드롭다운 메뉴 바깥 부분을 "
"클릭하여 닫습니다. 이제 표에서각 행은 채용 담당자를 나타냅니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows."
@ -20494,6 +20544,9 @@ msgid ""
"(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current "
"year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`."
msgstr ""
"이 예시에서 확인하고자 하는 데이터는 3분기 (6월~8월)와 2분기 (4월~7월)에 대한 팀 성과를 비교하는 것입니다. 확인하려면 "
":guilabel:`Q3` 을 클릭합니다. 클릭하면 현재 연도까지 같이 체크됩니다. 이 예시에서는 :guilabel:`2024` 가 "
"되겠습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81
msgid ""
@ -20522,6 +20575,9 @@ msgid ""
"applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants "
"went down."
msgstr ""
"또한 :guilabel:`채용 사이트 1` 에서 3분기에 지원자 수가 가장 많이 증가했지만 합격자 수는 :guilabel:`67%` "
"감소했습니다. 전체적으로 가장 좋은 수치를 보인 업체는 :guilabel:`채용 사이트 2` 로, 3분기에 활성 지원자와 합격자 수가 "
"모두 증가하고 불합격자는 감소했습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3
msgid "Time in stage analysis"
@ -20535,6 +20591,9 @@ msgid ""
"<recruitment/new_job_position/edit>` that state the length of time "
"applicants should expect to wait between specific stages."
msgstr ""
"*단계별 소요 기간 분석* 보고서에서 채용 프로세스의 각 단계에 지원자가 얼마나 오랫동안 머무르게 되는지 확인할 수 있습니다. 모든 "
"직무에 있는 :ref:`프로세스 세부 정보 <recruitment/new_job_position/edit>` 에는 지원자가 단계 사이에서"
" 대기해야 하는 기간이 명시되어 있기 때문에 이 내용은 중요합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10
msgid ""
@ -20700,6 +20759,11 @@ msgid ""
"documents: :doc:`../general/users` and "
":doc:`../general/users/access_rights`."
msgstr ""
"*채용* 애플리케이션에 :guilabel:`추천한 사용자`, :guilabel:`담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 액세스 권한이"
" 있는 경우에는 *인재 추천* 애플리케이션에 액세스할 수 있습니다. *채용* 애플리케이션에서 :guilabel:`관리자` 액세스 권한이 "
"있는 사용자만 :doc:보고 <referrals/reporting>` 및 환경 설정 메뉴에 액세스할 수 있습니다. 사용자 및 액세스 "
"권한에 대한 자세한 내용은 :doc:`../general/users` 및 "
":doc:`../general/users/access_rights` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
msgid "Onboarding"
@ -21535,6 +21599,9 @@ msgid ""
"*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report,"
" that indicates there are no referrals from that particular medium."
msgstr ""
"그래프는 :icon:`fa-database` :guilabel:`누적` 보기로 표시되며, y축에는 추천 수가 표시되고, x축에는 지원자의"
" 출처 (예: *Facebook*, *LinkedIn*, *이메일* 등)가 :guilabel:`매체` 로 표시되어 있습니다. 보고서에 "
"매체가 표시되지 **않는** 경우는 해당 매체를 통해 지원한 사람이 없다는 뜻입니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25
msgid ""
@ -21647,6 +21714,9 @@ msgid ""
"presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to "
"create a new one."
msgstr ""
"삽입하려면 그래프 바로 위에 있는 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭합니다. 피벗 테이블을 삽입할 스프레드시트를 "
"선택하라는 팝업이 나타납니다. 선택 항목 중에서 스프레드시트나 현황판을 선택합니다. 또는 :guilabel:`빈 스프레드시트` 를 "
"선택하여 새 스프레드시트를 만듭니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2024
# Daye Jeong, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Sarah Park, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6402,9 +6402,9 @@ msgid ""
"balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing "
"vendors balance the *Stock Input* account."
msgstr ""
"앵글로색슨계 회계에서는 :guilabel:`재고 입고 계정` 및 :guilabel:`재고 출고 계정`이 *별도* "
":guilabel:`유동자산` 계정으로 설정니다. 이렇게 하면 품목을 배송하고 고객에게 청구서를 발행한 후에는 *재고 출고* 계정의 "
"잔액이 맞춰지고, 품목을 입고한 후 공급업체 청구가 되면 *재고 입고* 계정 잔액이 맞춰지게 됩니다."
"앵글로색슨계 회계에서는 :guilabel:`재고 입고 계정` 및 :guilabel:`재고 출고 계정` 이 *별도* "
":guilabel:`유동자산` 계정으로 설정되어 있습니다. 이렇게 하면 품목을 배송하고 고객에게 청구서를 발행한 후에는 *재고 출고* "
"계정의 잔액이 맞춰지고, 품목이 입고된 후에는 공급업체 청구가 되면 *재고 입고* 계정 잔액이 맞춰지게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:430
msgid ""
@ -6818,8 +6818,8 @@ msgid ""
"the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand "
"stock."
msgstr ""
"`재고 중간값`은 공급업체에 제품 대금을 지급하기 위한 지정된 자금의 보유 계좌 역할을 합니다. 반면에 `재고 평가` 계정은 모든 보유 "
"재고의 가치를 저장합니다."
"`중간 재고` 는 공급업체에 품목 대금을 지급하기 위한 자금의 유보 계정 역할을 합니다. 반면에 `재고 평가` 계정에는 보유 중인 모든 "
"재고 가치 가액이 저장됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0
msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables."
@ -16457,6 +16457,8 @@ msgid ""
"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the "
"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered."
msgstr ""
":guilabel:`공급업체` 항목에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`Bpost` 를 선택합니다. 그러면 양식 하단에 "
"Bpost 자격 증명을 입력할 수 있는 :guilabel:`Bpost 환경 설정` 탭이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:62
msgid ""
@ -16661,6 +16663,9 @@ msgid ""
"process of :doc:`calculating shipping rates <../setup_configuration>` and "
":doc:`generating shipping labels <labels>` is greatly simplified."
msgstr ""
"DHL은 Odoo **재고 관리** 앱에서 *배송 커넥터* 를 사용할 수 있는 운송업체 중 하나입니다. 앱 설정에서 배송 커넥터를 "
"활성화한 후 최소 하나 이상 *배송 방법* 을 설정해 두면 :doc:`배송 요금 계산 <../setup_configuration>` 및 "
":doc:`배송 라벨 생성` 프로세스를 크게 간소화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11
msgid ""
@ -23988,6 +23993,8 @@ msgid ""
"it is required to fulfill a sales order (SO), or when it is needed as a "
"component in a manufacturing order (MO)."
msgstr ""
"*주문 시 보충*, *MTO* (주문 제작)라고도 하며, 판매주문서 (SO)대로 진행하기 위해 제품이 필요할 때마다 혹은 제조지시서 "
"(MO)의 구성품으로 필요할 때마다 제품에 대한 발주서 초안을 작성하는 보충 방법입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17
msgid ""
@ -24116,6 +24123,9 @@ msgid ""
"button at the top of the screen, then click :guilabel:`New` on the "
":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product."
msgstr ""
"품목이 제조된 경우 해당 품목에 대해 BOM (자재명세서)이 설정되어 있는지 확인합니다. 확인하려면 화면 상단에 있는 "
":guilabel:`자재명세서` 스마트 버튼을 클릭한 다음, :guilabel:`자재명세서` 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기`"
" 를 클릭하여 품목에 대한 새 |BOM| 을 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:93
msgid ""
@ -24148,6 +24158,8 @@ msgid ""
"if there is enough stock of the product on-hand to fulfill the |SO|, without"
" buying or manufacturing additional units of it."
msgstr ""
"제품에 대해 |MTO| 경로를 활성화하면 |SO| 또는 |MO| 가 확정될 때마다 보충 주문이 생성됩니다. 이 경우에는 제품을 추가로 "
"구매하거나 제조하지 않더라도, |SO| 처리하기에 충분히 재고가 있는지 여부에 관계없이 주문을 생성하게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:111
msgid ""
@ -24179,6 +24191,9 @@ msgid ""
"open the receipt order, and click :guilabel:`Validate` to enter the products"
" into inventory."
msgstr ""
":guilabel:`주문 확인` 을 클릭하여 |RFQ| 를 확인한후 |PO| 로 전환합니다. 이제 보라색 :guilabel:`품목 수령`"
" 버튼이 |PO| 위에 표시됩니다. 품목이 입고되면 :guilabel:`품목 수령` 을 클릭하여 입고 주문을 열고 "
":guilabel:`승인` 을 클릭하여 품목을 재고로 입고 처리합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:127
msgid ""
@ -32548,6 +32563,8 @@ msgid ""
"highly prioritized, and appear before orders which are scheduled further "
"out."
msgstr ""
"**작업 현장** 모듈은 |MO| 에 입력되어 있는 *예약일* 을 기준으로 모듈 현황판 및 작업장 페이지에 나타나는 |MO| 와 "
"작업지시서 간의 우선순위를 지정합니다. 먼저 예약된 |MO| 와 작업지시서의 우선순위가 더 높으며 나중에 예약된 주문 앞에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:217
msgid ""
@ -32633,6 +32650,9 @@ msgid ""
"for each work order, appearing in the same order as their corresponding "
"|MOs|."
msgstr ""
"각 |MO| 마다 :guilabel:`조립 스테이션 1` 에서 수행되는 작업주문서가 하나씩 있어야 합니다. 화면 상단에 있는 "
":guilabel:`조립 스테이션 1` 버튼을 클릭하면 작업장 페이지가 열리고, 여기에서 각 작업주문서에 대한 카드가 하나씩 표시되어 "
"해당 |MO| 와 동일한 순서로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:3
msgid "Shop Floor time tracking"
@ -33692,7 +33712,7 @@ msgid ""
"This means that, in addition to the amount of time it takes the "
"subcontractor to manufacture and deliver the product, the date they receive "
"the components must also be considered."
msgstr ""
msgstr "즉 협력업체에서 제품을 제조하고 배송하는 데 걸리는 시간 외에도 구성품을 수령하는 날짜도 고려해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:39
msgid ""
@ -33731,6 +33751,8 @@ msgid ""
" time for the subcontractor to receive the components, manufacture the "
"product, and deliver it back to the subcontracting company."
msgstr ""
":guilabel:`예상 도착` 항목에는 협력업체에서 구성품을 수령하여 제품을 제조 후 원청업체에 다시 배송하는 기간이 충분하도록 날짜를"
" 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:94
msgid ""
@ -33857,6 +33879,8 @@ msgid ""
" *Scheduled Date* field on the resupply subcontractor order to May 23rd, two"
" days before the Deadline."
msgstr ""
"자전거 소매업체에서 구성품을 배송하는 데 이틀이 걸리므로 재공급 협력업체 주문서의 *예정 날짜* 항목을 마감일 이틀 전인 5월 23일로 "
"변경합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst-1
msgid ""
@ -37320,6 +37344,9 @@ msgid ""
":guilabel:`End Date` to specify the period during which the work center is "
"unavailable."
msgstr ""
"이 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 휴무 항목을 설정합니다. 휴무 양식에서 작업장 폐쇄에 대한 "
":guilabel:`사유` (예: 장비 고장, 유지 관리 등)을 지정하고, 해당 작업장을 :guilabel:`리소스` 로 선택한 다음 "
":guilabel:`시작일` 과 :guilabel:`종료일` 을 선택하여 작업장을 사용할 수 없는 기간을 지정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1
msgid "The \"Resource Time Off\" form."
@ -41941,6 +41968,9 @@ msgid ""
":guilabel:`(save)` icon. After that, the template is a selectable option "
"when clicking the :guilabel:`Template` field."
msgstr ""
"선택한 항목을 템플릿으로 저장하려면 :guilabel:`템플릿` 을 클릭한 후 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`새 템플릿` 을 "
"선택합니다. 새 템플릿 이름을 입력하고 :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(저장)` 아이콘을 클릭합니다. 이후에 "
":guilabel:`템플릿` 항목을 클릭하면 템플릿을 선택할 수 있는 선택 항목이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:83
msgid "Finally, click :guilabel:`Export`."

View File

@ -5,9 +5,9 @@
#
# Translators:
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2024
# Sarah Park, 2024
# Daye Jeong, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -40,6 +40,9 @@ msgid ""
"schedule and organize meetings, schedule events, plan employee appraisals, "
"coordinate projects, and more all from the same platform."
msgstr ""
"Odoo **캘린더** 는 회사의 비즈니스 흐름을 단일 관리 플랫폼으로 통합할 수 있는 일정 관리 앱입니다. Odoo 생태계의 다른 앱과"
" 통합되어 있는 **캘린더** 를 통해 회의 예약이나 구성, 행사 예약, 직원 평가 계획, 프로젝트 조율과 같은 모든 작업을 동일한 "
"플랫폼에서 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:12
msgid ""
@ -75,6 +78,10 @@ msgid ""
"option to pause synchronization by ticking the checkbox, or automating "
"synchronization by keeping it blank."
msgstr ""
":menuselection:`캘린더 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하면 Odoo에 기존 :doc:`Outlook "
"<calendar/outlook>` 이나 :doc:`Google <calendar/google>` 캘린더를 동기화할 수 있습니다. "
"여기에서 :guilabel:`클라이언트 ID` 및 :guilabel:`클라이언트 비밀번호` 를 입력합니다. 확인란에 표시하여 동기화를 "
"일시 중지하거나, 확인란을 비워두어 동기화를 자동화하도록 선택할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:34
msgid ""
@ -125,6 +132,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Done & Schedule Next` to keep the :guilabel:`Schedule Activity` "
"window open to create another."
msgstr ""
":guilabel:`회의` 또는 :guilabel:`데모 요청` 과 같이 활동이 다른 일정과 함께 진행될 경우에는 **캘린더** 앱으로 "
"연결됩니다. 이와 같은 활동 중에서 하나를 선택하여 **캘린더** 앱에 연결한 다음 :guilabel:`캘린더 열기` 를 눌러 앱으로 "
"돌아갑니다. 또는 :guilabel:`예약 및 완료로 표시` 를 눌러서 활동을 닫거나 :guilabel:`완료 및 다음 예약` 을 "
"선택하여 :guilabel:`활동 예약` 창이 열린 상태에서 다른 활동을 생성하는 것도 가능합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:59
msgid ":doc:`Schedule activities in Odoo <../essentials/activities>`"
@ -235,6 +246,9 @@ msgid ""
"field appears, in which the user decides on what :guilabel:`Day of Month` "
"the meeting should recur."
msgstr ""
":guilabel:`반복`: 이 회의가 반복될 기간을 선택합니다. 선택한 반복 유형에 따라 후속 항목이 표시되며, 여기서 회의가 반복될 "
"시기를 지정할 수 있습니다. 예를 들어 :guilabel:`반복` 에서 :guilabel:`매월` 을 선택하면 새 항목이 나타나며, "
"여기서 회의가 반복될 :guilabel:`요일` 을 지정합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:114
msgid ""
@ -447,6 +461,9 @@ msgid ""
"target start date and time, respectively. Repeat under the new blank space "
"under :guilabel:`To` to select and enter the new target end date and time."
msgstr ""
"새로운 시간 슬롯을 추가하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. :guilabel:`시작` 항목 아래에 있는 새로운 빈 "
"공간을 클릭한 다음 새 목표 시작일과 시간을 각각 선택하여 입력합니다. :guilabel:`종료` 아래에 있는 새로 나타난 빈 공간에 "
"다시 새 목표 종료일과 시간을 선택하여 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:221
msgid "Options tab"

View File

@ -427,6 +427,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an"
" existing customer, or to create a new customer."
msgstr ""
"영업제안이 :doc:`영업기회로 전환 <convert>` 되면 :guilabel:`회사명` 으로 해당 영업기회를 기존 고객에 연결하거나 "
"새로운 고객을 생성합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84
msgid "Manually create opportunities"
@ -483,6 +485,9 @@ msgid ""
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
msgstr ""
":guilabel:`예상 수익` 및 우선순위 항목에 있는 정보를 통해 개별 영업 담당자 혹은 팀 단위로 성과를 추적할 수 있습니다. "
"자세한 내용은 :doc:`../performance/expected_revenue_report` 및 "
":doc:`../track_leads/lead_scoring` 을 참조하세요."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
@ -665,6 +670,7 @@ msgid ""
"and team. To view additional information regarding the lead, select one from"
" the list, and click to open it."
msgstr ""
"영업제안이 생성되면 지정된 영업 담당자 및 팀에 배정됩니다. 영업제안에 대한 추가 정보를 확인하려면 목록에서 선택한 후 클릭하여 엽니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74
msgid ""
@ -672,6 +678,8 @@ msgid ""
" can include the number of employees, the technology used by the company, "
"the timezone, and direct contact information."
msgstr ""
"영업제안에 대한 메시지창 스레드에서 추가 정보를 확인할 수 있습니다. 여기에는 직원 수, 회사에서 활용하는 테크 기술, 시간대, 직통 "
"연락처 정보 등이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The chatter thread of a newly generated lead."
@ -737,6 +745,9 @@ msgid ""
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"유효한 멤버십을 보유하고 있는 Odoo 엔터프라이즈 구독자에게는 데이터베이스용 크레딧을 추가 구매하기 전에 |IAP| 기능을 테스트할 수"
" 있도록 무료 크레딧을 증정합니다. 데모/교육용 데이터베이스, 교육용 데이터베이스 및 무료 요금제 데이터베이스를 테스트해 볼 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
@ -5376,6 +5387,8 @@ msgid ""
"and management of multiple sales teams, each with their own assignment "
"rules, invoicing targets, and roster of salespeople."
msgstr ""
"Odoo *CRM* 앱에 있는 *영업 팀* 기능으로 여러 개의 영업팀을 생성 및 관리할 수 있습니다. 각각의 팀은 고유한 배정 규칙이나 "
"청구서 발행 대상 및 영업 담당자 군단을 갖출 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9
msgid "Create a sales team"
@ -5557,6 +5570,8 @@ msgid ""
"the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to "
"view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`."
msgstr ""
"칸반 카드의 오른쪽 상단에 있는 :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(세로 줄임표)` 아이콘을 클릭하여 드롭다운 "
"메뉴를 엽니다. 그런 다음 팀 설정을 보거나 편집하려면 :guilabel:`환경 설정` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108
msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`"
@ -20073,10 +20088,10 @@ msgid ""
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Odoo *판매*, *이커머스* 및 *POS* 애플리케이션을 통해 사용자는 고객이 온라인 및 매장 내 쇼핑에 사용할 수 있는 할인 및 "
"적립 프로그램을 만들 수 있습니다. 이러한 프로그램은 :doc:`가격표 "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`보다 더 다양하고 일반에 사용할"
" 수 있으며 시기에 맞추어 가격 옵션을 활용할 수 있습니다."
"Odoo *판매*, *이커머스* 및 *POS* 애플리케이션을 통해 고객이 온라인 및 매장 쇼핑을 할 때 사용할 수 있는 할인 및 적립 "
"프로그램을 생성할 수 있습니다. 이러한 프로그램을 활용하면 :doc:`가격표 "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` 보다 더 다양하고 "
"대중적이면서도 시기에 따라 탄력적으로 가격을 운용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
msgid "Configure the settings"
@ -21313,7 +21328,7 @@ msgid ""
"configurations are complete, click the :guilabel:`Save & Close` button."
msgstr ""
"또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 선택하면 :guilabel:`정기 결제 요금제 만들기` 팝업 양식이 나타납니다. 팝업"
" 양식에 있는 :guilabel:`세부 정보`, :guilabel:`셀프 서비스` 및 :guilabel:` 가격` 항목으로 새로운 정기 "
" 양식에 있는 :guilabel:`세부 정보`, :guilabel:`셀프 서비스` 및 :guilabel:`가격` 항목으로 새로운 정기 "
"결제 기간을 설정할 수 있습니다. 설정 완료 후에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
@ -27388,6 +27403,10 @@ msgid ""
"set a creditor identifier number in the field labeled, :guilabel:`Creditor "
"Identifier`. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"지급 수단으로 온라인 이체 방식을 사용하려면 먼저 |sdd| 가 지급 수단으로 활성화되어 있는지 확인하세요. 확인하려면 "
":menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`고객 결제` 섹션으로 스크롤을 "
"내린다음 :guilabel:`SEPA 직접 입금 (SDD)` 확인란에 표시합니다. 그런 다음 :guilabel:`채권자 식별자`라는 "
"레이블이 지정된 항목에 채권자 식별자 번호를 설정합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:42
msgid ""
@ -27475,6 +27494,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Please make an unique payment transfer to confirm the SEPA "
"mandate.`"
msgstr ""
":guilabel:`메시지` 탭에서 :guilabel:`보류 메시지` 항목을 사용하면, 결제가 처리된 후에도 주문이 보류 중인 경우에 "
"나타나게 할 메시지를 추가할 수 있습니다. 기본 메시지는 다음과 같이 표시됩니다.:guilabel:`SEPA 위임 내용을 확정하려면 "
"해당하는 고유한 방식으로 결제 금액을 이체하세요.`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst-1
msgid "The SEPA Direct Debit Payment Provider form."
@ -27488,6 +27510,9 @@ msgid ""
"|sdd| payment option is now visible to customers. Only keep the payment "
"method published if payments are ready to be received."
msgstr ""
"필수적인 환경 설정 항목을 모두 설정했으면 페이지 상단에 있는 :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`게시되지 않음` "
"스마트 버튼이 자동으로 :icon:`fa-globe` :guilabel:`게시됨` 으로 변경되어 고객에게 |sdd| 결제 방식이 "
"표시됩니다. 결제 대금을 받을 준비가 된 경우에만 결제 방법을 게시된 상태로 두도록 합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:96
msgid ""
@ -27506,6 +27531,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings` to access the "
"same button."
msgstr ""
"|sdd| 설정 메뉴는 :menuselection:`설정 앱 --> 웹사이트` 로 이동한 후 :guilabel:`쇼핑 - 결제` 섹션에서"
" :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`다른 공급업체 보기` 버튼을 클릭하여 액세스할 수도 있습니다. 여기에서 "
"|sdd| 카드를 클릭합니다. 또는 :menuselection:`웹사이트 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 가서 같은 버튼을 "
"사용하여 액세스합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:109
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75
@ -28576,6 +28605,9 @@ msgid ""
"filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their "
"subscriptions."
msgstr ""
"Odoo **구독** 애플리케이션을 활용하여 회사에서는 모든 구독을 한곳에서 관리할 수 있습니다. 자동 또는 수동으로 갱신을 처리할 수 "
"있고, 갱신 주문별로 추가 판매나 상향 판매를 할 수 있으며, 필터에 일괄 보기를 적용하여 구독을 갱신해야 하는 고객을 빠르게 확인할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24
msgid "Subscription renewals"
@ -28626,6 +28658,8 @@ msgid ""
"sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the "
"sales order, including a :guilabel:`Renew` button."
msgstr ""
"구독 견적서에서 결제 확인이 되면 견적서가 판매주문서로 전환됩니다. 판매주문서 양식에 :guilabel:`진행 중` 태그가 적용되고 "
":guilabel:`갱신` 버튼 외 여러 가지 버튼이 판매주문서 상단에 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
@ -28705,6 +28739,8 @@ msgid ""
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
"made, before the payment can be used again."
msgstr ""
"이 작업은 다음에 예약된 작업이 실행될 때 시스템에서 고객에게 다시 요금을 청구는 것을 방지하기 위한 것입니다. 결제 상태를 알 수 "
"없으므로 Odoo에서는 다시 결제 작업을 실행하기 전에 결제가 완료되었는지 확인하는 수동 작업을 요청합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
msgid ""
@ -29024,6 +29060,9 @@ msgid ""
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
"the search bar)."
msgstr ""
"목록 보기를 선택하면 분석 대상인 구독 지표가 간단한 목록으로 표시되며, 이 목록은 드롭다운 필터 메뉴 (검색 창 오른쪽에 있는 "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 아이콘으로 액세스 가능).에서 필터나 그룹 기능을 사용하여"
" 전체 내용을 사용자 지정할 수 있습니다"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
msgid ""

View File

@ -626,6 +626,8 @@ msgid ""
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
"웹훅 콘텐츠는 서버 작업 컨텍스트에서 '페이로드' 변수 (예를 들면 GET 매개변수 딕셔너리 또는 수신 요청에 있는 POST JSON "
"본문)로 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""

View File

@ -37,8 +37,8 @@ msgid ""
"**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to "
"engage your audience and build a community."
msgstr ""
"**Odoo 블로그**를 통해 웹사이트에서 블로그 게시물을 만들고 관리할 수 있으며 이를 통해 대중의 참여를 유도하고 커뮤니티를 구축할 "
"수 있습니다."
"**Odoo 블로그** 를 활용하여 웹사이트에서 블로그 게시물을 만들고 관리할 수 있으며 이를 통해 고객 참여를 유도하고 커뮤니티를 "
"구축할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:9
msgid ""
@ -46,8 +46,8 @@ msgid ""
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"블로그 모듈을 아직 설치하지 않은 경우 웹 사이트 빌더에서 :guilabel:`+새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 "
"게시물`를 선택한 다음 :guilabel:`설치`를 클릭합니다."
"블로그 모듈을 아직 설치하지 않은 경우, 웹 사이트 빌더에서 :guilabel:`+새로 만들기` 를 클릭하고 :guilabel:`블로그 "
"게시물` 를 선택한 다음 :guilabel:`설치` 를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13
msgid "Creating a blog"
@ -59,15 +59,15 @@ msgid ""
"--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog "
"Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`."
msgstr ""
"블로그를 생성하거나 편집하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 블로그: 블로그`로 이동합니다. "
":guilabel:`새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 이름`과 :guilabel:`블로그 소제목`을 입력합니다."
"블로그를 생성하거나 편집하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 블로그: 블로그` 로 이동합니다. "
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭한 후 :guilabel:`블로그 이름` 과 :guilabel:`블로그 소제목` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first "
"time you create a blog and gathers all your blogs."
msgstr ""
":guilabel:`블로그` 메뉴 항목은 블로그를 처음 만들 때 웹사이트 메뉴에 추가되어 관리 중인 모든 블로그를 모아둡니다."
":guilabel:`블로그` 메뉴 항목은 블로그를 처음 생성할 때 웹사이트 메뉴로 추가되며 모든 블로그를 모아서 관리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:22
msgid "Adding a blog post"
@ -81,27 +81,28 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the "
"page using the website builder."
msgstr ""
"웹사이트로 이동하여 오른쪽 상단 모서리에 있는 :guilabel:`+새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 게시물`을 "
"선택합니다. 팝업에서 게시물이 표시될 **블로그를 선택**하고 게시물의 :guilabel:`제목`을 작성한 후 "
":guilabel:`저장`을 클릭합니다. 그런 다음 게시물의 콘텐츠를 작성하고 웹사이트 빌더로 페이지를 커스터마이징할 수 있습니다."
"웹사이트로 이동하여 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`+새로 만들기` 를 클릭하고 :guilabel:`블로그 게시물` 을 "
"선택합니다. 팝업창이 나타나면 게시물을 작성할 **블로그를 선택** 하고 게시물 :guilabel:`제목` 을 입력한 후 "
":guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 그런 다음 게시물의 콘텐츠를 작성하고 웹사이트 빌더를 활용하여 페이지를 사용자 지정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:30
msgid ""
"Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash "
"</applications/general/integrations/unsplash>`."
msgstr ""
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` 에서 저작권이 없는 "
"이미지를 게시물에 활용해 보세요."
":doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` 에서 제공하는 저작권이 "
"없는 이미지를 게시물에 활용해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:32
msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text."
msgstr "텍스트 편집기에 '/'를 입력하여 텍스트에 형식을 지정하고 요소를 추가합니다."
msgstr "텍스트 편집기에 '/' 를 입력하여 텍스트에 형식을 지정하고 텍스트 요소를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:35
msgid ""
"Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right "
"corner to publish your post."
msgstr "게시물을 포스팅하려면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`게시되지 않음` 토글 버튼을 반드시 전환하도록 합니다."
msgstr "게시물을 포스팅하려면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`게시되지 않음` 토글 버튼을 반드시 전환하세요."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:39
msgid "Using tags"
@ -115,17 +116,17 @@ msgid ""
"enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags "
"List` is enabled."
msgstr ""
"태그를 사용할 경우 방문자는 동일한 태그가 있는 게시물에 필터를 적용할 수 있습니다. 기본적으로 태그는 게시물 아래쪽에 표시되지만 블로그"
" 메인 페이지에도 표시될 수 있습니다. 이렇게 하려면 :menuselection:`편집 --> 사용자 정의`를 클릭하고 "
":guilabel:`사이드바`를 활성화합니다. 기본값으로 사이드바의 :guilabel:`태그 목록`은 활성화되어 있습니다."
"방문자는 태그를 활용하여 게시물 중에 해당 태그가 있는 게시물만 볼 수 있습니다. 기본적으로 태그는 게시물 하단에 표시되지만 블로그 메인"
" 페이지에 표시되게 할 수도 있습니다. 그러려면 :menuselection:`편집 --> 사용자 지정` 을 클릭하고 "
":guilabel:`사이드바` 를 활성화합니다. 기본값으로 사이드바의 :guilabel:`태그 목록` 은 활성화되어 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:46
msgid ""
"To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: "
"Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:"
msgstr ""
"태그를 만들려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 블로그: 태그`로 이동하여 :guilabel:`새로 "
"만들기`를 클릭합니다. 다음을 입력하세요:"
"태그를 생성하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 블로그: 태그` 로 이동하여 :guilabel:`새로 "
"만들기` 를 클릭합니다. 다음 내용을 입력하세요:"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
@ -135,15 +136,15 @@ msgstr ":guilabel:`이름`"
msgid ""
":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the "
"sidebar by theme."
msgstr ":guilabel:`카테고리`: 태그 카테고리를 사용하면 사이드바에 표시되는 태그를 테마별 그룹으로 만들 수 있습니다."
msgstr ":guilabel:`카테고리`: 태그 카테고리를 사용하면 태그를 테마별 그룹으로 만들어 사이드바에 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click "
":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
":guilabel:`사용 대상`: 기존 블로그 게시물에 태그를 적용하려면 :guilabel:`줄 추가`를 클릭하고 게시물을 선택한 후 "
":guilabel:`선택`을 클릭합니다."
":guilabel:`사용 대상`: 블로그에 있는 기존 게시물에 태그를 적용하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 게시물을 "
"선택한 다음 :guilabel:`선택` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:54
msgid ""
@ -9063,6 +9064,9 @@ msgid ""
"levels, only the following four score levels are available by default: "
"`0.1`, `0.3`, `0.7` and `0.9`."
msgstr ""
"필요한 경우 `1.00`과 `0.00` 사이의 값으로 :guilabel:`최소 점수` (`0.70`) 기본값을 변경합니다. 임계값이 "
"높을수록 reCAPTCHA를 통과하기가 더 어려워지고 반대로 낮을 수록 쉬워집니다. 11개 레벨 중에서 기본적으로 `0.1`, "
"`0.3`, `0.7` 및 `0.9` 4개 점수 레벨만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:131
msgid ""

View File

@ -7,10 +7,10 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024
# Manon Rondou, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7020,7 +7020,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:273
msgid "Signatory hash"
msgstr "Ondertekenaar hasj"
msgstr "Hash van de ondertekenaar"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:275
msgid ""

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2024
# Damian Ratus, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marta Wacławek, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13077,7 +13078,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24
msgid "Add filters"
msgstr ""
msgstr "Dodaj filtry"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:26
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Trần Hà <tranthuha13590@gmail.com>, 2023
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -35072,7 +35072,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:207
msgid "Insurance"
msgstr ""
msgstr "Bảo hiểm"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209
msgid ""
@ -37797,7 +37797,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Tín dụng"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:149
msgid "EUR"

View File

@ -11,9 +11,9 @@
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024
# Jiaying Tan, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -51,36 +51,36 @@ msgstr "用于显示活动的图标因 :ref:`活动类型 <activities/types>`
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(时钟)` 图标:默认活动图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(电话)` 图标:已安排电话通话。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(信封)` 图标:已安排发送电子邮件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(勾号)` 图标:已安排 “待办事项”。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(多人)` 图标:已安排进行会议。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(上传)` 图标:已安排上传文件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(请求签名)` 图标:已安排发送签名请求。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "看板视图"
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
msgstr "也可以通过 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 视图创建活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid "Misc section"
msgstr ""
msgstr "杂项"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "或者,要提供免费会员资格,请在联系表单的 :guilabel:`
msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
msgstr "请参阅 :doc:`会员文档 <../sales/members>` 获取在网站上发布会员的更多信息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr ""
msgstr "合并联系人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
@ -1317,16 +1317,17 @@ msgid ""
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"Odoo 的 *联系人* 应用程序允许用户合并重复的联系人,在此过程中不会丢失任何信息。这样可以保持数据库的有序性,并防止多个销售人员与联系人重复联系。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr ""
msgstr "合并重复的联系人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
msgstr "合并是一项不可逆转的操作。除非绝对确定应该合并,否则**不要** 合并联系人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
@ -1336,10 +1337,13 @@ msgid ""
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`联系人应用程序` 并选择 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` "
"图标。从列表中选择两个或多个重复的联系人,并勾选(位于最左侧)应合并的联系人的复选框。然后,点击 :icon:`fa-"
"cog`:guilabel:`操作` 图标,从下拉菜单中选择 :guilabel:`合并`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr ""
msgstr "联系人应用程序中的合并联系人选项。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
@ -1348,33 +1352,35 @@ msgid ""
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"这将打开 :guilabel:`合并` 弹出窗口。在此查看联系人的详细信息,然后确认是否应合并。如果列表中有任何联系人 **不应** "
"合并,请点击联系人最右边的 :icon:`fa-times`:guilabel:`(删除)` 图标。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
msgstr "点击单个联系人可打开该联系人的记录,并查看其他信息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr ""
msgstr "联系人应用程序中的合并弹出窗口。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`目的地联系人` 字段,并从下拉列表中选择一个选项。此字段默认为系统中最先创建的联系人记录。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
msgstr "确认弹出窗口中的信息后,点击 :guilabel:`合并联系人`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr ""
msgstr "删除重复联系人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
@ -1384,18 +1390,20 @@ msgid ""
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"合并完成后,会出现一个弹出窗口,确认合并已完成。此弹出窗口还包含一个 "
":guilabel:`对其他联系人进行重复数据删除`按钮。此功能可根据所选标准搜索重复记录,并自动或在手动批准后进行合并。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`对其他联系人进行重复数据删除` 按钮以打开 :guilabel:`对联系人进行重复数据删除` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
msgstr "选择用于搜索重复记录的一个或多个字段。可根据以下标准搜索重复的联系人:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
@ -1407,36 +1415,36 @@ msgstr ":guilabel:`名称`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`是公司`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`VAT`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`母公司`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
msgstr "如果选择了多个字段,则仅将具有**所有**共同字段的记录建议为重复项。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
msgstr "如有必要,选择用于从搜索中排除潜在重复项的条件。可以根据以下条件从搜索中排除潜在的重复项:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`与联系人关联的用户`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`与联系人关联的日记账项目`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
@ -1444,12 +1452,14 @@ msgid ""
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"确认搜索条件后,点击 :guilabel:`手动检查合并`、:guilabel:`自动合并` 或 :guilabel:`自动合并所有进程`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"如果选择 :guilabel:`与手动检查合并`,则按照 :ref:`以上步骤 <contacts/merge-duplicate>` 完成合并。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
@ -1491,6 +1501,8 @@ msgid ""
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"使用 Odoo可以导出任何记录中任何字段的值。为此请在需要导出的项目上激活列表视图 "
"(|list|),然后选择要导出的记录。要选择记录,请勾选相应记录旁边的复选框。最后,点击 |actions|,然后点击 :guilabel:`导出`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -1515,6 +1527,9 @@ msgid ""
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"如果勾选 :guilabel:`我要更新数据(兼容导入导出)` 选项,系统将只显示可导入的字段。这对 :ref:`现有记录需要更新 "
"<essentials/update-data>` "
"的情况很有帮助。这就像一个筛选器。如果不勾选该复选框,就会提供更多的字段选项,因为它会显示所有字段,而不仅仅是可以导入的字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
@ -1592,6 +1607,8 @@ msgid ""
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"在实施过程中,或在需要 :ref:`批量更新 <essentials/update-data>` 数据时,将数据导入 Odoo "
"非常有用。以下文档介绍了如何将数据导入 Odoo 数据库。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
@ -1773,7 +1790,7 @@ msgstr "导入时设置ID不是强制性的但在许多情况下会有所帮
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
msgstr ":ref:`更新导入 <essentials/update-data>`:多次导入同一文件而不创建重复项。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
@ -1798,7 +1815,7 @@ msgstr "当导入另一条记录并链接到第一条记录时,使用 **XXX/ID
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
msgstr "需要注意的是,如果两个(或多个)记录具有相同的外部 ID*,就会发生冲突。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid "Field missing to map column"
@ -2388,17 +2405,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
msgid "Update data in Odoo"
msgstr ""
msgstr "更新 Odoo 中的数据"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
msgstr "只要 :ref:`外部 ID <essentials/external-id>` 保持一致,就可以通过数据导入批量更新现有数据。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
msgid "Prepare data export"
msgstr ""
msgstr "准备数据导出"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
msgid ""
@ -2407,6 +2424,8 @@ msgid ""
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"要通过导入更新数据,首先导航到要更新的数据,然后选择 |list|激活列表视图。在列表的最左侧,勾选要更新的任何记录的复选框。然后,点击 "
"|actions|,并从下拉菜单中选择 :icon:`fa-upload` :guilabel:`导出`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
msgid ""
@ -2416,6 +2435,8 @@ msgid ""
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`导出数据` 窗口中,勾选标有 :guilabel:`我想更新数据(兼容导入导出)` 复选框。这将自动在导出中包含 *外部"
" ID*。此外,它还会限制 :guilabel:`要导出的字段 ` 列表,使其 **只** 包括可导入的字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
msgid ""
@ -2425,24 +2446,26 @@ msgid ""
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"除非手动添加,否则 :guilabel:`外部 ID` 字段 **不会** 出现在 :guilabel:`要导出的字段` "
"列表中,但仍会包含在导出中。但是,如果勾选了 :guilabel:`我要更新数据(兼容导入的导出)` 复选框,则导出时会包含该字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using the "
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
msgstr "使用弹出窗口中的 :ref:`选项<export-data>` 选择导出所需的字段,然后点击 :guilabel:`导出`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid "Import updated data"
msgstr ""
msgstr "导入更新数据"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
msgstr "导出后,对数据文件进行必要的修改。文件准备就绪后,可按照与正常数据导入相同的流程进行 :ref:`导入<import-data>`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
@ -2451,6 +2474,7 @@ msgid ""
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"更新数据时,*外部 ID* 保持一致极为重要,因为这是系统识别记录的方式。如果 ID 被更改或删除,系统可能会添加一条重复的记录,而不是更新现有记录。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
@ -2653,7 +2677,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`SMS 市场营销 <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
@ -2715,6 +2739,7 @@ msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"有关更多信息,请参阅 SMS 定价和常见问题解答 <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` 文档。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
@ -3671,11 +3696,11 @@ msgstr ":guilabel:`匹配以下所有规则🔽(向下箭头):`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`阶段` :guilabel:`处于` :guilabel:`赢得`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`预期收入` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
@ -3683,15 +3708,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`类型` :guilabel:`=` :guilabel:`潜在客户`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`机会"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
msgstr "添加自定义筛选器,筛选 CRM 中的特定记录。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
@ -3713,6 +3738,8 @@ msgid ""
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"视图中记录的显示可以根据 *预配置的组* 之一聚集在一起。为此,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)`图标,然后从下拉菜单中选择 "
":guilabel:`分组依据` 选项之一。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
@ -3722,6 +3749,8 @@ msgid ""
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"要在 *销售分析* 报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中按销售人员对记录进行分组,请从 "
":guilabel:`分组依据` 下拉菜单中点击 :guilabel:`销售人员` 选项。视图将变为按销售人员分组,而不会筛选掉任何记录。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
@ -3732,7 +3761,7 @@ msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "可以通过使用模型上的字段来 *自定义组*。为此,请点击 :menuselection:`添加自定义分组` 并从下拉菜单中选择一个字段。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
@ -3741,6 +3770,7 @@ msgid ""
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"可以同时使用多个分组。选择的第一个分组是主分组,下一个分组将进一步划分主分组的类别,以此类推。此外,还可以同时使用筛选器和分组来进一步完善视图。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Comparison"
@ -3756,6 +3786,9 @@ msgid ""
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"某些报告仪表板在其 :guilabel:`搜索...` 栏的下拉菜单中包含 :guilabel:`比较` 部分。这包括 *制造* 应用程序的 "
":doc:`设备总体效果 <.../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` 报告,以及 *采购*"
" 应用程序的 :doc:`采购 <.../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` 报告等。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
@ -3764,6 +3797,8 @@ msgid ""
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"在 :icon:`fa-adjust`:guilabel:`比较` 部分的选项用于比较两个不同时间段的数据。有两个比较选项可供选择: "
":guilabel:`(时间筛选器):上一时期` 和 :guilabel:`(时间筛选器):上一年`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
@ -3772,6 +3807,8 @@ msgid ""
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"对于某些报告,如果在 :guilabel:`筛选器` 列中选择了一个(或多个)时间段,则 :guilabel:`比较` 部分 **只会** 出现在 "
":guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单中。这是因为,如果没有指定时间段,就无法比较。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
@ -3782,10 +3819,13 @@ msgid ""
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"此外,某些报告只有在选择 :icon:`fa-pie-chart`:guilabel:`(饼图)` 图形类型或 :icon:`oi-view-"
"pivot`:guilabel:`(透视)` 视图时才允许使用 :guilabel:`比较` 功能。即使启用了其他视图,也可以选择 "
":guilabel:`比较` 选项,但这样做并 **不会**改变数据在报告中的显示方式。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr ""
msgstr "生产分析报告的搜索...栏。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
@ -3795,6 +3835,8 @@ msgid ""
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"要使用两种比较方法之一查看数据,首先在 :guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单的 :guilabel:`筛选` 列中选择一个时间段。然后,在 "
":guilabel:`比较` 部分选择 :guilabel:`(时间筛选器):上一时期` 或 :guilabel:`(时间筛选器):上一年`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
@ -3803,6 +3845,8 @@ msgid ""
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"启用 :guilabel:`比较` "
"选项后,报告会将所选期间的数据与相同时间单位(月、季度、年)、前一个期间或前一年的数据进行比较。数据显示方式取决于所选视图:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
@ -3811,13 +3855,15 @@ msgid ""
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(条形图)` "
"显示所选时间段内每个时间单位并排的两个条形图。左侧条形图代表所选时间段,右侧条形图代表上一时间段。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(折线图)` 显示有两条线,一条代表所选时间段,另一条代表前一个时间段。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
@ -3825,6 +3871,8 @@ msgid ""
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(饼状图)` "
"显示为一个大圆圈,里面有一个较小的圆圈。较大的圆圈代表所选的时间段,而较小的圆圈代表之前的时间段。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
@ -3833,6 +3881,8 @@ msgid ""
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"显示 :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(数据透视表)`,每列分为两个较小的列。右列代表所选时间段,左列代表前一个时间段。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
@ -3843,6 +3893,9 @@ msgid ""
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"在 :menuselection:`制造` 应用程序的 :guilabel:`生产分析` 报告中2024 年第二季度的数据与 2023 "
"年第二季度的数据进行了比较。在 :guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单的 :guilabel:`接数日期` 筛选器部分选择 "
":guilabel:`Q2`。在 :guilabel:`比较` 部分,选择 :guilabel:`接数日期:`上一年`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
@ -3850,17 +3903,19 @@ msgid ""
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"当前年份是 2024 年,因此较大的圆圈显示 2024 年第二季度Q2的数据。较小的圆圈显示的是 2023 "
"年第二季度Q2的数据也就是同一时期的数据但要早*一年*。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
msgstr "如果选择 :guilabel:`结束日期:则较小的圆圈显示的是 2024 年第一季度Q1的数据即同一时期的数据但要早一*期*。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr ""
msgstr "生产分析报告的对比视图。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
@ -3870,7 +3925,7 @@ msgstr "收藏夹"
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
msgstr "收藏夹是一种保存特定搜索以备将来使用的方法,也可以作为视图的新默认筛选器。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ""
@ -3878,32 +3933,34 @@ msgid ""
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"要将当前视图保存为收藏夹,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后选择 :guilabel:`保存当前搜索` "
"下拉菜单,以显示以下选项:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr ""
msgstr "筛选器名称:收藏搜索的名称。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`默认筛选器`:将收藏的搜索设置为视图的默认筛选器。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`共享`:使所有用户都能使用收藏的搜索。默认情况下,只有创建该搜索的用户才能使用该搜索。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
msgstr "设置选项后,点击 :guilabel:`保存`,以保存收藏搜索。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "在销售分析报告中保存收藏搜索"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""

View File

@ -292,6 +292,8 @@ msgid ""
"accounts and company-specific email parameters. See this documentation on "
":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`."
msgstr ""
"激活 :ref:`开发者模式<developer-mode>` 以设置社交媒体账户和公司特定的电子邮件参数。请参阅 "
":doc:`../marketing/social_marketing` 和 :doc:`email_communication` 文档。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
@ -385,6 +387,8 @@ msgid ""
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":doc:`email_communication`."
msgstr ""
"激活 :ref:`开发者模式<developer-mode>` 以设置社交媒体账户和公司特定的电子邮件系统参数。请参阅 "
":doc:`../marketing/social_marketing` 和 :doc:`email_communication` 文档。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
@ -405,6 +409,8 @@ msgid ""
"database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* "
"pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan."
msgstr ""
"如果数据库使用的是标准 *付费* 定价计划,向公司添加分支机构会触发追加销售。由于添加一个或多个分支会将数据库变成多公司设置,因此需要转到 *自定义* "
"定价计划。这不会影响 *免费* 计划中的数据库。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:135
msgid ""
@ -634,6 +640,8 @@ msgid ""
"between the companies. See "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`."
msgstr ""
"产品 **必须** 配置为 :guilabel:`可以出售` 并在公司之间共享。请参阅 "
":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type` 。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:243
msgid ""
@ -2022,7 +2030,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr ""
msgstr "使用另一个域"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
@ -2032,6 +2040,9 @@ msgid ""
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and"
" necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
"如果您不希望从 Odoo 的子域 `@company-name.odoo.com`,而是 :ref:`从自己的域名<email-outbound-"
"custom-domain>` 发送外发电子邮件,则需要在该域和 Odoo 内部进行**额外配置**。这将带来额外的复杂性,并且需要技术知识(主要是 "
"DNS 和邮件协议方面的知识)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
@ -2040,12 +2051,14 @@ msgid ""
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
"通过添加域和配置管理访问权限,您还可以访问 :ref:`新域名别名<email-outbound-alias-domain>` "
"页面,配置公司的别名。如果只配置了一个域,数据库中的所有公司都将共享该域。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to "
":ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
msgstr "如果您想继续使用 Odoo 的邮件服务器,则必须 :ref:`配置 SPF 和 DKIM<email-domain-spf>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
@ -2053,6 +2066,8 @@ msgid ""
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
"如果 :ref:`您想使用自己的邮件服务器<email-outbound-custom-domain-smtp-"
"server>`,则必须遵循邮件服务器提供商的特定文档。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
@ -2065,10 +2080,15 @@ msgid ""
"domain-mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
"对于传入邮件,在添加您自己的域名后,:ref:`客户的回复将返回到您的域名<email-inbound-custom-"
"domain>`,您需要使用三种可能的方法之一将邮件返回到 Odoo使用 :ref:`传入邮件服务器<email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`、:ref:`重定向/转发<email-inbound-custom-domain-"
"redirections>`或 :ref:`DNS MX 记录<email-inbound-custom-domain-mx>`)。所有内容都包含在 "
":doc:`管理传入消息说明文档<email_communication/email_servers_inbound>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr ""
msgstr "本地用户"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
@ -4621,6 +4641,9 @@ msgid ""
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in"
" Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"每日电子邮件限制会计算离开 Odoo "
"数据库的每封手动或自动触发的电子邮件。默认情况下,任何内部消息、通知、记录的备注等,如果通过电子邮件通知某人,都算作电子邮件。可以通过在 Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` 中接收 :ref:`通知` 而不是通过电子邮件来减少。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
@ -4632,6 +4655,9 @@ msgid ""
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a "
"standard used to transmit emails between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"`简单邮件传输协议 (SMTP) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ "
"是用于在电子邮件服务器和/或电子邮件客户端之间传输电子邮件的标准。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
@ -4641,10 +4667,14 @@ msgid ""
" While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the "
"error message might vary from email server to email server."
msgstr ""
"如果您使用 :ref:`外部 STMP 服务器发送电子邮件<email-outbound-custom-domain-smtp-"
"server>`,则存在一组标准的`SMTP 错误代码 "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_。虽然这些代码并非"
" Odoo 特有,但错误信息的具体内容可能因电子邮件服务器而异。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr ""
msgstr "来自 sendgrid.com 的 550 SMTP 永久传送错误:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
@ -4654,18 +4684,20 @@ msgid ""
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"错误信息表明您尝试从未经验证的电子邮件地址发送电子邮件。调查外发电子邮件服务器配置或数据库的默认 *来自* 地址是排除故障的一个良好起点,并验证您是否在"
" sendgrid.com 一侧将该电子邮件地址列入了白名单。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
msgstr "通常,在 Google 搜索中输入错误消息内容可以得到有关根本原因可能是什么以及如何纠正问题的信息。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
msgstr "如果问题无法解决且不断发生,请联系 :ref:`Odoo 技术支持<email-issues-support>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
@ -4677,12 +4709,13 @@ msgid ""
" failed. The different email providers implement their own policy on bounced"
" emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"Odoo 并不总是能够提供有关发送失败原因的信息。不同的电子邮件提供商对退回的电子邮件执行各自的政策,而 Odoo 并不总能正确理解这些政策。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
msgstr "如果同一客户或同一域重复出现问题,请联系 :ref:`Odoo 技术支持<email-issues-support>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
@ -4693,10 +4726,13 @@ msgid ""
":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`"
" for more information."
msgstr ""
"电子邮件发送失败且无错误信息的最常见原因之一与 :ref:`SPF<email-domain-spf>` 或 :ref:`DKIM<email-"
"domain-dkim>` 配置有关。此外,请确认已实施的电子邮件通知设置是否符合您的业务需求。请参阅 :doc:`通过电子邮件在 Odoo "
"中进行交流的说明文档 <../email_communication>` 获取更多信息。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr ""
msgstr "执行时间"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
@ -4707,6 +4743,8 @@ msgid ""
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
"发送电子邮件的确切时间由系统实用程序 *cron*计划行动处理该程序可用于安排任务在预定时间间隔内自动运行。Odoo 使用这种方法来发送被认为 "
"“不紧急” 的电子邮件(即新闻邮件格式,如群发、营销自动化和活动)。这避免了邮件服务器的杂乱无章,而是确定了单个通信的优先级。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
@ -4717,6 +4755,8 @@ msgid ""
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"cron 是 Odoo 在后台执行特定代码以完成任务的操作。Odoo 还会在某些工作流程中创建 cron "
"触发器,可在预定日期之前触发预定操作。一般不建议手动运行预定操作或更改其频率,因为这可能会产生错误或破坏特定的工作流程。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
@ -4726,6 +4766,8 @@ msgid ""
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
"默认情况下,对于普通电子邮件队列,:guilabel:`邮件:电子邮件队列管理器` cron 每 60 分钟运行一次。cron 的最低运行间隔为 5 "
"分钟。Odoo 建议间隔时间为 15 分钟,以确保正常运行。如果间隔时间太短,可能无法处理所有邮件,从而导致 cron 超时。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
@ -4734,18 +4776,20 @@ msgid ""
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
"被认为是紧急的电子邮件(从一个人发送给另一个人,如销售订单、发票、采购订单等)会立即发送。它们不会显示在 :menuselection:`设置 --> "
"技术 --> 电子邮件:电子邮件`,除非发送失败。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
msgstr "邮件活动排队时发送信息标头的示例。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the "
":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the "
":guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
msgstr "电子邮件会尽快发送(点击 :guilabel:`发送` 按钮后)或在预定时间发送(点击 :guilabel:`时间安排` 按钮后)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
@ -4756,6 +4800,9 @@ msgid ""
" times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time"
" and might create errors."
msgstr ""
"对于电子邮件营销队列,:guilabel:`电子邮件营销:处理队列` cron "
"每天运行一次,但如果在默认频率之外安排营销活动,则会**自动提前触发**。如果邮件列表包含大量收件人,不建议多次手动触发 "
"cron因为这不会加快处理时间还可能产生错误。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
@ -4791,10 +4838,12 @@ msgid ""
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
"如果有三个活动: Campaign_11 月 1 日创建、Campaign_21 月 2 日创建)和 Campaign_31 月 3 "
"日创建),点击所有三个上的 :guilabel:`发送` 即可将它们放入队列。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr ""
msgstr "三个电子邮件营销活动示例。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
@ -4802,6 +4851,8 @@ msgid ""
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
"cron 将尝试处理 Campaign_1然后是 Campaign_2最后是 Campaign_3。在完成 Campaign_1 "
"处理之前,它不会开始处理 Campaign_2。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
@ -4811,6 +4862,9 @@ msgid ""
" if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or"
" contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"如果电子邮件营销活动从未离开过队列,那么队列顶部的营销活动可能存在问题。要排除故障,我们可以点击 :guilabel:`取消` 按钮将 "
"Campaign_1 从队列中移除,并查看是否发送了其他两个广告系列。然后,我们可以尝试修复 Campaign_1 或联系 :ref:`Odoo "
"技术支持<email-issues-support>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
@ -4823,6 +4877,8 @@ msgid ""
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"当收到的电子邮件出现问题时Odoo 本身可能不会有任何提示。发送电子邮件的客户端在尝试联系数据库时,会收到退信信息(大多数情况下是 "
":guilabel:`550:邮箱不可用` 错误信息)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
@ -4832,7 +4888,7 @@ msgstr "未收到电子邮件"
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
msgstr "如果同一客户端或域的问题反复出现,请联系 :ref:`Odoo 技术支持<email-issues-support>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
@ -4844,6 +4900,8 @@ msgid ""
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"您可以使用数据库日志来了解和解决问题。日志是数据库中所有已完成任务的存储集合。它们是纯文本格式,包含 Odoo "
"数据库中每个操作的时间戳。这有助于追踪离开数据库的电子邮件。日志还可显示发送失败的情况,即邮件重复尝试发送。日志会显示从数据库到电子邮件服务器的每个操作。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
@ -4851,35 +4909,37 @@ msgid ""
" line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 "
"AM (UTC)."
msgstr ""
"实时日志位于 :file:`~/logs/` 文件夹中(可通过命令行或 Odoo.sh 面板访问)。日志文件每天早上 5:00 创建UTC。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
msgstr "当天和前一天的两个最新文件分别命名为 :file:`odoo.log` 和 :file:`odoo.log.1`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
msgstr "较早日期的日志文件使用日期命名,并经过压缩。使用 :command:`grep` 和 :command:`zgrep` 命令搜索文件。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
msgstr "有关日志以及如何通过 Odoo.sh 面板访问日志的更多信息,请参阅 :ref:`Odoo.sh 日志文档 <odoosh/logs>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to the "
":ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"有关通过命令行访问日志的更多信息,请参阅 :ref:`开发者日志文档 <reference/cmdline/server/logging>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr ""
msgstr "Odoo 支持信息"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
@ -4894,12 +4954,14 @@ msgid ""
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
"从收件箱中导出完整的电子邮件。这些文件通常为`.eml`或`.msg`文件格式,其中包含调查所需的技术信息。下载文件的具体过程取决于第三方电子邮件提供商。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail 帮助中心:追踪电子邮件的完整标题 <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
@ -4907,6 +4969,9 @@ msgid ""
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-"
"in-outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Microsoft 支持:在 Outlook 中查看互联网信息标题 <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
@ -4915,12 +4980,14 @@ msgid ""
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
"使用本地电子邮件软件(如 Thunderbird、Apple Mail、Outlook 等)同步电子邮件时,通常可以将电子邮件的本地副本导出为 "
"EML/MSG 文件。更多信息请参阅所用软件的文档。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was"
" sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
msgstr "如果可能EML/MSG 文件应基于已发送但出现故障或导致问题的原始电子邮件。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
@ -4929,6 +4996,8 @@ msgid ""
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
"对于 **收到的电子邮件**:如果可能,请联系原始电子邮件发件人,并索取原始电子邮件的 EML/MSG "
"副本。发送原始电子邮件副本(转发)只包含与故障排除有关的部分信息。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
@ -4937,12 +5006,15 @@ msgid ""
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email"
" sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
"对于 **外发电子邮件**:提供电子邮件的 "
"EML/MSG或指定数据库中受影响的记录如销售订单号、联系人姓名、发票号以及电子邮件的发送日期/时间(如电子邮件于欧洲中部时间 2024 年 1 "
"月 10 日上午 11:45 发送)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
msgstr "解释在 Odoo 中正常接收这些邮件的具体流程。尝试回答以下问题:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
@ -4956,7 +5028,7 @@ msgstr "这是 Odoo 数据库发送的信息吗?"
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
msgstr "使用的是接收电子邮件服务器,还是通过自定义电子邮件服务器或提供商重定向/转发电子邮件?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
@ -4966,17 +5038,17 @@ msgstr "有没有正确转发电子邮件的示例?"
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
msgstr "您最近是否更改过任何与电子邮件相关的设置?更改后是否停止工作?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr ""
msgstr "回答下列问题:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
msgstr "这是一般问题还是特定用例的问题?如果是针对某个用例,是哪个用例?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
@ -4984,6 +5056,8 @@ msgid ""
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"是否按预期运行?如果邮件是使用 Odoo 发送的,退回的邮件应到达 Odoo 数据库并显示 :ref:`红色信封<email-issues-"
"outgoing-delivery-failure>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
@ -7784,20 +7858,20 @@ msgstr "设置完成后,就可以启动一个新的 :abbr:`PoS销售点`
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box via SSH"
msgstr ""
msgstr "通过 SSH 连接物联网盒子"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:8
msgid ""
"To provide an |SSH| connection to an Internet of Things (IoT) box, a "
"password needs to be generated."
msgstr ""
msgstr "要为物联网IoT设备提供 |SSH| 连接,需要生成密码。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:11
msgid ""
"This feature should **only** be utilized with trusted parties, as it "
"provides administrative access to the |iot| box, which can create security "
"issues."
msgstr ""
msgstr "该功能 **只能** 与受信任方一起使用,因为它提供了对 |iot| 盒子的管理访问权限,可能会产生安全问题。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:14
msgid ""
@ -7805,24 +7879,26 @@ msgid ""
"Odoo support. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page for"
" additional information about what is covered."
msgstr ""
"管理 |SSH| 连接 **不属于** Odoo 支持的标准范围。请访问 “Odoo 支持 <https://www.odoo.com/help>`_ "
"页面,了解有关支持范围的更多信息。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:18
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Click on the "
"IP address of the appropriate |iot| box."
msgstr ""
msgstr "首先,导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子`。点击相应 |iot| 盒子的 IP 地址。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:22
msgid ""
"If the desired |iot| box does not appear, see :doc:`troubleshooting` for "
"additional steps."
msgstr ""
msgstr "如果没有出现所需的 |iot| 盒子,请参阅 :doc:`故障排除` 获取更多步骤。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst:24
msgid ""
"At the bottom of the |iot| box pop-up window, click :guilabel:`Remote "
"Debug`. This opens the :guilabel:`Remote Debugging` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "在 |iot| 的底部框弹出窗口,点击 :guilabel:`远程调试`。这将打开远程调试弹出窗口。"
#: ../../content/applications/general/iot/config/ssh_connect.rst-1
msgid "The Remote Debugging password generation window."

View File

@ -8099,7 +8099,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`预期收入` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
@ -8107,11 +8107,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`类型` :guilabel:`=` :guilabel:`潜在客户`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`机会"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74
msgid ""

View File

@ -3,6 +3,9 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@ -10,6 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr ""
msgstr "用户手册"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tony Ng, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -33,47 +33,47 @@ msgstr "活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
msgstr "**活動** 是連結至 Odoo 資料庫中的記錄的後續跟進任務。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
msgstr "用作表示「活動」的圖示會因應情況而有所不同,具體視乎 :ref:`活動類型 <activities/types>`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(時鐘)` 圖示:預設的活動圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(電話)` 圖示:已安排進行電話通話。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(信封)` 圖示:已安排傳送電子郵件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(勾號)` 圖示:已安排「待辦事項」。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(多人)` 圖示:已安排進行會議。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(上載)` 圖示:已安排上載文件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(請求簽名)` 圖示:已安排發出簽名請求。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
@ -86,6 +86,9 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"你可在資料庫中任何包含以下項目的頁面上安排活動:應用程式的 :ref:`聊天 <activities/chatter>` "
"對話串、:ref:`看板檢視畫面 <activities/kanban>`、:ref:`列表檢視畫面 <activities/list>`,或 "
":ref:`活動檢視畫面 <activities/activity>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
@ -93,7 +96,7 @@ msgstr "聊天視窗"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
msgstr "你可在任何記錄上的聊天視窗內建立活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tiffany Chang, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
msgid "Serial number"
msgstr ""
msgstr "序號"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})"